#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Säiettä ei voitu käynnistää."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Lohkojen tarkistus ei valmistunut."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO-levykuvan purkaminen epäonnistui."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Asemaa ei voitu ottaa uudelleen käyttöön."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Tiedostoja ei voitu päivittää/asentaa käynnistystä varten."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Levykirjainta ei voitu asettaa."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "GUID-asemaa ei voitu ottaa käyttöön."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Laite ei ole valmis."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus havaitsi, että Windows tyhjentää sisäistä puskuria USB-laitteelle.\n"
"\n"
"USB-laitteesi nopeudesta riippuen toiminnon suorittamisessa voi kestää kauan, varsinkin suurilla tiedostoilla.\n"
"\n"
"Suosittelemme, että annat Windowsin suorittaa toiminnon loppuun välttyäksesi virheiltä. Jos et kuitenkaan jaksa enää odottaa, voit ottaa laitteen irti..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Levykuvaa ei tueta"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Valittu levykuva ei ole boottava tai se käyttää käynnistys- tai pakkausmenetelmää jota Rufus ei tue..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Korvataanko %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "%s NAND-muistille"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Levykuva on liian suuri"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Levykuva on liian suuri valittuun kohteeseen."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO-levykuvaa ei tueta"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "UEFI-kohdetyyppiä käytettäessä vain EFI-boottaavat ISO-levykuvat ovat tuettuna. Valitse EFI-boottaava ISO-levykuva tai valitse kohdetyypiksi BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei tueta"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ: TÄMÄ LEVYASEMA SISÄLTÄÄ USEITA OSIOITA!!\n"
"\n"
"Siihen saattaa kuulua osioita/asemia, joita ei ole listattuna tai edes näkyvissä Windowsissa. Jos haluat jatkaa, olet vastuussa mahdollisesta tietojen häviämisestä näillä osioilla."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Useita osioita havaittu"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-kuva"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tämäntyyppisen ISO-levykuvan kanssa. Valitse toinen tiedostojärjestelmä tai käytä toista ISO-levykuvaa."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' on käytettävissä vain NTFS-tiedostojärjestelmän kanssa."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ: Olet asentamassa 'Windows To Go' -järjestelmää, mutta kohdeasemaa ei ole määritelty kiinteäksi. Tästä johtuen Windows todennäköisesti pysähtyy käynnistyksessä, sillä Microsoft ei ole suunnitellut sitä toimivaksi asemilla, jotka ovat merkitty irroitettaviksi.\n"
"\n"
"Haluatko kuitenkin jatkaa?\n"
"\n"
"Huomio: 'Kiinteä/irroitettava' -määritys on laitteiston ominaisuus, joka voidaan vaihtaa vain aseman valmistajan erityisohjelmistolla. Näitä työkaluja ei kuitenkaan lähes milloinkaan levitetä julkiseen käyttöön..."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Käytössä oleva alusta ei kykene purkamaan tiedostoja WIM-arkistoista. WIM-purkaminen on välttämätöntä EFI-bootattavien Windows 7 ja Windows Vista USB-asemien luomisessa. Voit korjata tilanteenasentamalla viimeaikaisen version 7-Zip-ohjelmasta.\n"
"Haluatko vierailla 7-Zip-lataussivustolla?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Ladataanko %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s tai uudempi vaatii '%s'-tiedoston asennuksen.\n"
"Koska kyseinen tiedosto on kooltaan aina yli 100 KB, ja se löytyy aina %s ISO-levykuvista, sitä ei ole sisällytetty Rufukseen.\n"
"\n"
"Rufus voi ladata puuttuvan tiedoston puolestasi:\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
"- Valitse 'Ei' jos haluat manuaalisesti kopioida tämän tiedoston asemalle myöhemmin\n"
"\n"
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyseen sijaintiin ja kun '%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Peruuttaminen saattaa jättää laitteen KÄYTTÖKELVOTTOMAAN tilaan.\n"
"Jos haluat varmasti peruuttaa, valitse KYLLÄ. Muuten, valitse EI."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Valitse kansio"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufuksen loki"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Levy %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS ei voi käynnistyä laitteelta, joka käyttää 64 kilotavun tilanvarausyksikköä.\n"
"Vaihda tilanvarausyksikköä tai käytä FreeDOSia."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Epäsopiva tilanvarausyksikkö"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Suurten UDF-asemien alustus voi kestää kauan. USB 2.0-nopeuksilla arvioitu alustuksen kesto on %d:%02d, minkä aikana etenemispalkki vaikuttaa pysähtyneeltä. Ole kärsivällinen!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Suuri UDF-asema"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Tämä kuva käyttää Syslinuxia %s%s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain Syslinuxille %s%s.\n"
"Koska Syslinuxin uudet versiot eivät ole keskenään yhteensopivia, eikä Rufus voisi sisältää niitä kaikkia, on kaksi lisätiedostoa ladattava internetistä ('ldlinux.sys' ja 'ldlinux.bss'):\n"
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Tämä kuva käyttää Grubia %s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain Grubille %s.\n"
"\n"
"Koska Grubin eri versiot eivät välttämättä ole yhteensopivia eikä jokaista versiota voida sisällyttää, Rufus yrittää etsiä versiota Grub-asennustiedostosta ('core.img'), joka täsmäisi levykuvaasi:\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja yrittääksesi ladata tämän\n"
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja sitä käytetään automaattisesti sen löytyessä. Jos vastaavaa ei löydy verkosta, käytetään vakioversiota."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Tavanomainen Windowsin asennus"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "aseman lisäasetukset"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "formatoinnin lisäasetukset"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Näytä %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Piilota %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Loit juuri tietovälineen, joka käyttää UEFI:NTFS -käynnistyslataajaa. Muistathan, että käynnistäminen tältä tietovälineeltä VAATII SECURE BOOT -OMINAISUUDEN POISTAMISTA KÄYTÖSTÄ.\n"
"Jos haluat tietää tarkemmin miksi tämä on välttämätöntä, voit painaa alla olevaa 'Lisätietoja' -painiketta."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows-levykuvan valinta"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Tämä ISO-tiedosto sisältää useita Windows-levykuvia.\n"
"Valitse levykuva, jota haluat käyttää tähän asennukseen:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Jokin toinen ohjelma tai prosessi käyttää tätä levyä parhaillaan. Haluatko silti alustaa sen?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus on havainnut, että yrität luoda Windows to Go -tietovälinettä joka pohjautuu 1809 ISO-levykuvaan.\n"
"\n"
"*MICROSOFTIN OHJELMOINTIVIRHEEN* vuoksi tämä tietoväline kaatuu Windowsin käynnistyksen aikana (Blue Screen Of Death), ellet manuaalisesti korvaa 'WppRecorder.sys' -tiedostoa 1803-versiolla.\n"
"\n"
"Huomaathan, että 'WppRecorder.sys' on Microsoftin tekijänoikeudellinen tiedosto ja täten Rufus ei voi automaattisesti korjata tätä virhettä, sillä emme voi tarjota kyseistä tiedostoa sovelluksemme kautta lakiteknisistä syistä..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Koska osion tyypiksi on valittu MBR, voi Rufus luoda vain maksimissaan 2 TB:n kokoisen osion tälle tietovälineelle jättäen %s levytilaa käyttökelvottomaksi.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tietokoneen tyyppi, jonka kanssa aiot käyttää asemaa. Sinun on määritettävä, onko kohdelaitteesi BIOS- vai UEFI-tyyppinen ennen aseman luomista, sillä väärän tyypin valinta voi estää käynnistymisen."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain emuloidussa BIOS-tilassa (tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode') UEFIn alaisena eikä natiivissa UEFI-tilassa."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ei-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain natiivissa UEFI-tilassa eikä emuloidussa BIOS-tilassa (joka tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode')."
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Luo ylimääräinen, piilotettu osio ja yritä kohdistaa osioiden rajoja.\n"
"Tämä voi parantaa USB-laitteiden havaitsemista käynnistyksessä vanhemmissa BIOSeissa."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Ota käyttöön USB-kiintolevyjen listaus. KÄYTÄ OMALLA VASTUULLA!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Käynnistä alustustoiminto.\n"
"Tämä POISTAA kaiken tiedon kohteesta!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Epäkelpo latauksen allekirjoitus"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Paina valitaksesi..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Luotettava USB-alustusohjelma"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versio %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Suomenkielinen käännös: Riku Brander"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Raportoi virheitä tai pyydä parannuksia osoitteessa:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Muut tekijänoikeudet:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Päivityskäytäntö:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jos annat ohjelman etsiä sovelluspäivityksiä, hyväksyt, että seuraavia tietoja saatetaan kerätä palvelimillemme:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Käyttöjärjestelmäsi arkkitehtuuri ja versio"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Käyttämäsi sovelluksen versio"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "IP-osoitteesi"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Yksityisten käyttötilastojen luomiseksi saatamme pitää tietoja kerättynä \\b enimmillään vuoden\\b0 . Emme kuitenkaan anna vapaaehtoisesti mitään yksittäistietoja kolmansille osapuolille."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Päivitysprosessi:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus ei asenna tai aja taustapalveluja, siksi päivitystarkistukset suoritetaan vain pääsovelluksen ollessa käynnissä.\\line\n"
"Internetyhteys toki vaaditaan päivityksiä tarkistettaessa."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Levykuva ei ole sopiva valitulle käynnistysvalinnalle"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Nykyinen levykuva ei vastaa valittua käynnistysvalintaa. Käytä toista levykuvaa tai valitse eri käynnistysvalinta."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Tämä ISO-levykuva ei ole yhteensopiva valitun tiedostojärjestelmän kanssa"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Epäsopiva asema havaittu"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Kirjoitustesti"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Lukutesti"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Ladattu %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Ei voitu ladata %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Käytetään sisällytettyä versiota %s -tiedostoista"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ: TÄMÄ ASEMA KÄYTTÄÄ EPÄSTANDARDIA SEKTORIKOKOA!\n"
"\n"
"Perinteiset asemat käyttävät 512-tavuista sektorikokoa, mutta tämä asema käyttää %d-tavuista. Monesti tämä tarkoittaa sitä, että tältä asemalta boottaminen EI ONNISTU.\n"
"Rufus voi yrittää luoda boottaavan aseman, mutta sen toiminnasta EI OLE TAKUITA."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Epästandardi sektorikoko havaittu"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' voidaan asentaa GPT-osioidulle asemalla vain, jos asema on merkitty kiinteäksi. Valittua asemaa ei havaittu asetetuksi kiinteäksi."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Ladatun päivityksen digitaalista allekirjoitusta ei voitu varmentaa. Järjestelmässäsi saattaa olla määritysongelma allekirjoitusten suhteen tai kyseessä voi olla haitallinen lataus.\n"
"\n"
"Ladattu tiedosto poistetaan. Lisätietoja tapahtumasta löytyy Rufuksen lokista."
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Tämä versio ei ole Rufuksen virallisen kehittäjän tekemä.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti suorittaa ohjelman?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Vajaakokoinen ISO-levykuva havaittu"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Valitsemasi ISO-levykuva ei vastaa sen ilmoittamaa tiedostokokoa: %s ohjelmatiedosta puuttuu!\n"
"\n"
"Jos latasit tämän tiedoston internetistä, yritä ladata tiedosto uudelleen ja varmista, että MD5- tai SHA-tarkistussumma täsmää alkuperäisen summan kanssa.\n"
"\n"
"Voit laskea MD5- tai SHA-tarkistussumman Rufuksessa painamalla (✓)-painiketta."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Aikaleiman vahvistusvirhe"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus ei pystynyt varmistamaan, että ladatun päivityksen aikaleima on nykyistä tiedostoa uudempi.\n"
"\n"
"Mahdollisten hyökkäysmahdollisuuksien estämiseksi päivitysprosessi on keskeytetty ja lataus tullaan poistamaan. Lisätietoja tapahtumasta löytyy Rufuksen lokista."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Näytä sovelluksen asetukset"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Näytä tietoa tästä sovelluksesta"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Näytä loki"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Tällä valinnalla voit määrittää, aiotko asentaa Windowsin toiselle levylle vai haluatko käyttää Windowsia suoraan tältä asemalta (Windows To Go)."
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Valitsemasi ISO-levykuva on UEFI-muotoinen ja tarpeeksi pienikokoinen kirjoitettavaksi EFI-järjestelmäosiona (ESP). ESP-osioon kirjoittaminen voi soveltua paremmin tietyille asennustavoille sen sijaan, että kirjoitus tapahtuisi yleiseen dataosioon käyttäen kaiken levytilan.\n"
"\n"
"Valitse tila, jota haluat käyttää tämän levykuvan kirjoittamiseen:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus havaitsi, että käyttämäsi ISO-levykuva sisältää UEFI-käynnistyslataajan, joka on mitätöity ja tulee aiheuttamaan %s Secure Bootin ollessa päällä ajantasaisessa UEFI-kokoonpanossa.\n"
"\n"
"- Jos olet hankkinut tämän ISO-levykuvan ei-luotettavasta lähteestä, huomioi UEFI-haittaohjelmien mahdollisuus ja vältä siltä käynnistämistä.\n"
"- Jos olet hankkinut sen luotettavasta lähteestä, sinun tulisi yrittää etsiä uudempi versio, joka ei aiheuta tätä varoitusta."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "\"Turvallisuusrikkomus\"-näkymän"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus on ohjelma, joka auttaa alustamaan ja luomaan boottaavia USB-laitteita, kuten esimerkiksi USB-avaimia, muistitikkuja jne."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Virallinen sivusto: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Lähdekoodi: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Muutosloki: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Tämä sovellus on lisensoitu GNU Public License (GPL) version 3 ehtojen mukaisesti.\n"