"Kami cadangkan anda biarkan proses Windows untuk tamat dahulu supaya mengelakkan korupsi.Namun, jika anda kesuntukan masa, anda boleh cabutkan peranti anda..."
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat '%s' , ia akan digunakan secara automatik."
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "untuk %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imej terlalu besar"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Imej ini terlalu besar untuk sasaran yang dipilih."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO tidak disokong"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Apabila menggunakan jenis sasaran UEFI , hanya imej boot jenis EFI sahaja disokong. Sila pilih ISO boot jenis EFI atau tukarkan jenis sasaran kepada BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistem fail tidak disokong"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"PENTING: PERANTI INI MEMPUNYAI BEBERAPA PARTISYEN!!\n"
"\n"
"Ini mungkin termasuk partisyen/jilid yang tidak disenaraikan atau tidak boleh dilihat dari Windows. Jika anda mahu meneruskannya, anda bertanggungjawab ke atas kehilangan data dalam partisyen tersebut."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Beberapa partisyen dikesan"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD Imej"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Sistem fail yang sedang dipilih tidak boleh digunakan dengan jenis ISO ini. Sila pilih sistem fail berlainan atau gunakan ISO berlainan."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh digunakan jika sistem fail adalah NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"PENTING: Anda cuba memasang 'Windows To Go', tetapi pemacu sasaran anda tidak mempunyai atribut 'FIXED'. Disebabkan ini Windows akan berkemungkinan besar sangkut sepanjang but, kerana Microsoft tidak merekanya untuk berfungsi dengan pemacu yang sebaliknya mempunyai atribut 'REMOVABLE'.\n"
"\n"
"Adakah anda masih mahu teruskan?\n"
"\n"
"Nota: Atribut 'FIXED/REMOVABLE'adalah sifat perkakasan yang hanya boleh ditukar menggunakan alatan tersuai daripada pengilang pemacu. Bagaimanapun alatan tersebut adalah HAMPIR TIDAK AKAN diberikan kepada umum..."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Platform anda tidak boleh mengekstrak fail daripada arkib WIM. Ini diperlukan untuk mencipta cakera boot EFI Windows 7 dan Windows Vista. Anda boleh membaikinya dengan cara mendapatkan versi 7-Zip terbaharu.\n"
"Adakah anda mahu ke halaman muat turun 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Muat turun %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s atau kemudian memerlukan fail '%s' di komputer anda.\n"
"Oleh sebab fail tersebut lebih besar daripada 100 KB dan sentiasa ada dalam imej %s, Ia tidak termasuk dalam Rufus.\n"
"\n"
"Rufus boleh memuat turun fail tersebut untuk anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk muat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' jika anda mahu menyalin fail tersebut secara manual ke cakera ini pada masa lain\n"
"\n"
"Perhatian: Fail akan dimuat turun ke direktori bersamaan Rufus dan apabila '%s' ada di sana, ia akan digunakan semula secara automatik."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Pembatalan boleh menyebabkan peranti ini TIDAK BOLEH DIGUNAKAN SEMULA.\n"
"Jika anda pasti anda mahu membatalkannya, klik Ya. Sebaliknya, klik Tidak."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Sila pilih folder"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Log Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Cakera %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS tidak boleh boot daripada cakera yang menggunakan saiz gugusan 64 kilobait.\n"
"Sila tukarkan saiz gugusan atau gunakan FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Saiz gugusan tidak sesuai"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Pemformatan jilid UDF yang besar mengambil masa yang amat lama. Pada kelajuan USB 2.0, anggaran masa pemformatan adalah %d:%02d, dimana bar kemajuan akan kelihatan seperti ia tidak bergerak. Sila bersabar!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Jilid UDF besar"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Imej ini menggunakan Syslinux %s%s tetapi aplikasi ini hanya mempunyai fail pemasangan untukSyslinux %s%s.\n"
"\n"
"Oleh kerana versi-versi baharu Syslinux tidak serasi dengan satu sama lain, maka tidakwajar Rufus menyediakan semuanya, dua fail tambahan perlu dimuat turun dariInternet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke Internet dan memuat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"NOTA:Fail akan dimuat turun ke dalam direktori aplikasi ini dan akan digunakan semulasecara automatik sekiranya sedia ada."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Muat turun diperlukan"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Imej ini menggunakan Grub %s tetapi aplikasi hanya termasuk fail pemasangan untuk Grub %s.\n"
"\n"
"Sepertimana versi Grub berlainan mungkin tidak sesuai antara satu sama lain, dan ianya tidak mungkin untuk memasukkan mereka semua, Rufus akan cuba mengesan versi fail pemasangan Grub ('core.img') yang sepadan dengan salah satu daripada imej anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk bersambung ke Internet dan cuba memuat turunnya\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi lalai dari Rufus\n"
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"Nota: Fail akan dimuat turun dalam direktori aplikasi semasa dan akan digunakan semula secara automatik jika ada. Jika tiada padanan boleh dijumpai dalam talian, versi lalai akan digunakan."
msgstr "Mengeset saiz pemetakan berterusan (persistent partition) untuk media 'live USB'. Setkan saiz kepada 0 untuk melumpuhkan pemetakan berterusan."
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Anda telah menghasilkan media yang menggunakan bootloader UEFI:NTFS. ANDA PERLU MEMATIKAN PILIHAN SECURE BOOT.\n"
"Untuk mengetahui dengan lebih lanjut, sila klik butang 'Maklumat Lanjut' di bawah."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Pemilihan imej Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"ISO ini mengandungi beberapa imej Windows.\n"
"Sila pilih imej yang anda ingin gunakan untuk pemasangan:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Terdapat program atau proses lain sedang mencapai pemacu ini. Adakah anda mahu memformatnya juga?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus telah mengesan bahawa anda sedang mencuba untuk mencipta media Windows To Go berasaskan imej ISO 1809.\n"
"\n"
"Memandangkan terdapat pepijat dari MICROSOFT, media ini akan menghadapi masalah (Blue Scree Of Death) semasa memulakan Windows, melainkan anda menukar fail 'WppRecorder.sys' kepada versi 1803.\n"
"\n"
"Sila ambil perhatian. Rufus tidak akan membaiki masalah ini kerana 'WppRecorder.sys' adalah hak cipta milik Microsoft dan kami tidak dapat menyertakan salinan fail berkenaan bersama-sama aplikasi ini..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Memandangkan skema pemetakan MBR telah dipilih, Rufus akan menghasilkan petak storan media dengan saiz maksimum 2 TB, di mana %s ruang cakera adalah tidak tersedia.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Jenis komputer yang anda merancang untuk menggunakan cakera \"bootable\" ini. Adalah menjadi tanggungjawab anda untuk menentukan sama ada sasaran anda adalah jenis BIOS atau UEFI sebelum anda wujudkan cakera tersebut, kerana ia mungkin gagal untuk boot."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' bermaksud peranti hanya akan boot di dalam mod emulasi BIOS (juga dikenali sebagai 'Legacy Mode') dibawah UEFI, dan bukan dalam mod asli UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "Laporkan masalah atau cadangan penambahbaikan di:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Hak cipta tambahan:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Polisi kemaskini:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jika anda pilih untuk membenarkan perisian ini menyemak untuk aplikasi versi baharu, anda bersetuju untuk membenarkan pelayan kami mengumpulkan maklumat berikut:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Versi dan kerangka sistem operasi"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versi aplikasi yang anda gunakan"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Alamat IP anda"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Untuk tujuan menjana statistik penggunaan peribadi , kami mungkin menyimpan maklumat yang dikumpulkan, \\b untuk sekurang-kurangnya setahun\\b0 . Namun, kami tidak rela untuk mendedahkan maklumat ini kepada mana-mana pihak ketiga."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proses mengemas kini:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus tidak memasang atau menjalankan servis di latar belakang. Oleh itu, semakan kemas kini hanya dijalankan apabila aplikasi utama berjalan.\\line\n"
"Akses internet diperlukan untuk menyemak untuk versi baru."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imej tidak sah untuk pilihan boot yang dipilih"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Imej\ttidak serasi dengan pilihan boot yang dipilih. Sila gunakan imej lain atau pilih pilihan boot lain."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Imej ISO ini tidak serasi dengan sistem fail yang dipilih"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Pemacu tidak serasi dikesan"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Melepasi tulisan"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Melepasi bacaan"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Muat turun %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Tidak boleh muat turun %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Menggunakan %s fail versi dibenam"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"PENTING: PEMACU INI MENGGUNAKAN SAIZ SEKTOR BUKAN PIAWAIAN!\n"
"\n"
"Pemacu konvensional mengunakan saiz sektor 512 bait tetapi pemacu ini menggunakan %d bait. Dalam banyak kes, ini bermaksud anda TIDAK akan mampu untuk but dari pemacu ini.\n"
"Rufus boleh cuba untuk mencipta pemacu boleh but, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ianya akan berfungsi."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Saiz sektor bukan standard dikesan"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
"Tandatangan untuk pengemaskinian telah dimuat turun tidak dapat disahkan. Ini boleh bermakna bahawa sistem anda dikonfigurasi dengan salah untuk pengesahan tandatangan atau menunjukkan fail yang dimuat turun berisi dengan virus\n"
"\n"
"Fail yang dimuat turun akan dihapuskan. Sila periksa log untuk maklumat lanjut."
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
"Saiz fail ISO yang anda pilih adalah tidak sama dengan saiz yang diisytiharkan oleh fail ISO ini. %s data telah hilang!\n"
"\n"
"Jika fail ini diperolehi dari intenet, anda sepatutnya muat turun semula fail ini dan sahkan bahawa tandatangan MD5 atau SHA adalah sama dengan versi yang rasmi.\n"
"\n"
"Anda boleh dapatkan MD5 atau SHA fail yang dipilih ini dengan menekan butang (✓). Kemudian anda perlu membandingkan dengan MD5 atau SHA daripada fail yang rasmi."
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
"Untuk mengelakkan daripada senario dimana PC diserang dengan virus, proses kemaskini telah dibatalkan dan fail yang telah dimuat turun akan dipadam. Sila semak log untuk maklumat lanjut."
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain atau ingin menggunakan Windows terus daripada cakera/media ini (Windows To Go)"
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO yang anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partition Sistem EFI (ESP). Menulis kepada ESP, bukannya menulis kepada partition data generik yang menduduki keseluruhan cakera, boleh menjadi lebih baik untuk beberapa jenis pemasangan.\n"
"\n"
"Sila pilih mod yang anda mahu gunakan untuk menulis imej ini:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Gunakan %s (dalam tetingkap aplikasi utama) untuk mendayakan."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Cincangan tambahan (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Simpan ke VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Pengiraan semakan imej"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Pelbagai butang"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Bilangan pas"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID Cakera"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Keutamaan benang lalai: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Abaikan penanda but"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Tataletak partition yang menyegarkan (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Imej yang anda pilih ialah ISOHybrid, tetapi penciptanya tidak menjadikannya serasi dengan mod salinan ISO/Fail.\n"
"Akibatnya, mod penulisan imej DD akan dikuatkuasakan."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Menggunakan penyesuaian Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Menggunakan pilihan pengguna..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Pengalaman Pengguna Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Sesuaikan pemasangan Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk 4GB+ RAM, But Selamat dan TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk akaun Microsoft dalam talian"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Nyahdayakan pengumpulan data (Langkau soalan privasi)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Halang Windows To Go daripada mengakses cakera dalaman"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Buat akaun tempatan dengan nama pengguna:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Mengesetkan opsyen rantau kepada nilai yang sama seperti pengguna ini"
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus adalah utiliti yang membantu memformat dan mencipta pemacu kilat USB boot, seperti pemacu pen/kekunci USB, kayu memori, dan lain-lain."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Laman rasmi: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kod Sumber: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Permohonan ini dilesenkan di bawah syarat-syarat Lesen Awam GNU (GPL) versi 3.\n"
"Lihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk butiran."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatkan USB, kad flash dan pemacu maya kepada FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Buat pemacu USB boleh boot FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada ISO boleh boot (Windows, Linux, dll.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada imej cakera boleh boot, termasuk yang dimampatkan"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Buat pemacu boleh boot BIOS atau UEFI, termasuk NTFS boleh boot UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Buat pemacu 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Buat pemacu pemasangan Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau But Selamat"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Buat partition Linux berterusan"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Buat imej VHD/DD bagi pemacu yang dipilih"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Kira MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 checksum imej yang dipilih"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Melakukan pemeriksaan blok buruk, termasuk pengesanan pemacu kilat \"palsu\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Muat turun rasmi ISO runcit Microsoft Windows"