mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] bring all remaining translations to latest
* Poedit Pro was used to machine-translate, and thus I make no guarantee of translation accuracy.
This commit is contained in:
parent
08ba77b0ea
commit
e44cd90639
7 changed files with 1008 additions and 409 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 13.03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 14:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: da_DK\n"
|
||||
|
@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "Valg"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||||
msgid "Image Option"
|
||||
msgstr "Billedevalg"
|
||||
msgstr "Installationstype"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||||
msgid "Partition scheme"
|
||||
msgstr "Partitionsordning"
|
||||
msgstr "Partitionstype"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||||
msgid "Target system"
|
||||
|
@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr "Tjekker for modstridende processer..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_279
|
||||
msgid "Non bootable"
|
||||
msgstr "Ikke oppstartbar"
|
||||
msgstr "Ikke opstartbar"
|
||||
|
||||
#. • MSG_280
|
||||
msgid "Disk or ISO image"
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 11:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 11:43+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: hr_HR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -11,9 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Croatian (Hrvatski)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x041a, 0x081a, 0x101a\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
|
|||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
|
||||
"Zato što je datoteka veća od 100 KB i uvijek prisutna na %s ISO slikama, nije ugrađena u Rufus.\n"
|
||||
"Zato što je datoteka veća od 100 KB i uvijek prisutna na %s ISO slikama, nije ugrađena u Rufus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus je može preuzeti:\n"
|
||||
"- Odaberite 'Da' kako bi preuzeli datoteku\n"
|
||||
|
@ -947,8 +947,8 @@ msgid "Download using a browser"
|
|||
msgstr "Preuzmi koristeći tražilicu"
|
||||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
|
||||
msgstr "Trenutno onemogućeno od Microsoft-a, previše preuzimanja - Molim probajte kasnije..."
|
||||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||||
msgstr "Preuzimanje ISO-ova sustava Windows nije dostupno jer je Microsoft promijenio web-mjesto da bi ga spriječio."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||||
|
@ -1201,6 +1201,10 @@ msgstr "Otkrivena nestandardna veličina sektora"
|
|||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "'Windows To Go' se može instalirati samo na uređaj s GPT particijom koja ima FIXED atribut. Odabrani uređaj nema taj atribut."
|
||||
|
||||
#. • MSG_199
|
||||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||||
msgstr "Ova značajka nije dostupna na ovoj platformi."
|
||||
|
||||
#. • MSG_201
|
||||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||||
msgstr "Otkazujem - Pričekajte..."
|
||||
|
@ -1645,8 +1649,12 @@ msgid "Unsupported Windows version"
|
|||
msgstr "Nepodržana verzija Windowsa"
|
||||
|
||||
#. • MSG_294
|
||||
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||||
msgstr "Ova verzija Windowsa više nije podržana od strane Rufusa."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova verzija Windowsa više nije podržana od strane Rufusa.\n"
|
||||
"Posljednja verzija Rufusa kompatibilna s ovom platformom je v%d.%d."
|
||||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
|
@ -1711,7 +1719,7 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|||
msgstr "Stvori sliku diska iz odabranog uređaja"
|
||||
|
||||
#. • MSG_305
|
||||
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgstr "Ovom opcijom naznačite ako želite koristiti ovaj uređaj kako bi instalirali Windows na drugi disk ili ako želite podići Windows direktno s ovog uređaja (Windows To Go)."
|
||||
|
||||
#. • MSG_306
|
||||
|
@ -1790,3 +1798,144 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Slika koju ste odabrali je \"ISOHybrid\", ali nije kompatibilna s \"ISO/File\" mod kopiranja.\n"
|
||||
"Zbog toga će DD mod zapisivanja slike biti korišten."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
msgstr "Nije moguće otvoriti ili pročitati '%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||||
msgstr "Primjena prilagodbe sustava Windows: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_326
|
||||
msgid "Applying user options..."
|
||||
msgstr "Primjena korisničkih mogućnosti..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_327
|
||||
msgid "Windows User Experience"
|
||||
msgstr "Korisničko iskustvo sustava Windows"
|
||||
|
||||
#. • MSG_328
|
||||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||||
msgstr "Želite li prilagoditi instalaciju sustava Windows?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_329
|
||||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||||
msgstr "Uklonite zahtjev za 4GB+ RAM-a, Sigurno pokretanje i TPM 2.0"
|
||||
|
||||
#. • MSG_330
|
||||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||||
msgstr "Uklanjanje preduvjeta za mrežni Microsoftov račun"
|
||||
|
||||
#. • MSG_331
|
||||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||||
msgstr "Onemogući prikupljanje podataka (Preskoči pitanja o privatnosti)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_332
|
||||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||||
msgstr "Sprječavanje pristupa internim diskovima sustavu Windows To Go"
|
||||
|
||||
#. • MSG_333
|
||||
msgid "Create a local account with username:"
|
||||
msgstr "Stvorite lokalni račun s korisničkim imenom:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_334
|
||||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||||
msgstr "Postavljanje regionalnih mogućnosti na iste vrijednosti kao i vrijednosti ovog korisnika"
|
||||
|
||||
#. • MSG_335
|
||||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||||
msgstr "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja"
|
||||
|
||||
#. • MSG_336
|
||||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "Stalni zapisnik"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||||
msgstr "Rufus je aplikacija koja olakšava formatiranje i stvaranje USB pokretačkih jedinica."
|
||||
|
||||
#. • MSG_901
|
||||
msgid "Official site: %s"
|
||||
msgstr "Službena stranica: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_902
|
||||
msgid "Source Code: %s"
|
||||
msgstr "Šifra izvora: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_903
|
||||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_904
|
||||
#.
|
||||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||||
msgid ""
|
||||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova je aplikacija licencirana pod uvjetima GNU Javne licence (GPL) verzije 3.\n"
|
||||
"Detalje potražite u https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
|
||||
|
||||
#. • MSG_905
|
||||
#.
|
||||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||||
msgid "Boot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_910
|
||||
#.
|
||||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
msgstr "Formatirajte USB, flash karticu i virtualne pogone na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "Stvaranje FreeDOS USB pogona za pokretanje"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
msgstr "Stvaranje pogona za pokretanje iz ISO-ova za pokretanje (Windows, Linux itd.)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_913
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||||
msgstr "Stvaranje pogona za pokretanje iz slika diska za pokretanje, uključujući komprimirane"
|
||||
|
||||
#. • MSG_914
|
||||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||||
msgstr "Stvaranje BIOS ili UEFI pogona za pokretanje, uključujući UEFI NTFS za pokretanje"
|
||||
|
||||
#. • MSG_915
|
||||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||||
msgstr "Stvaranje pogona \"Windows To Go\""
|
||||
|
||||
#. • MSG_916
|
||||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||||
msgstr "Stvaranje instalacijskih pogona sustava Windows 11 za PC-jeve koji nemaju TPM ili Sigurno pokretanje"
|
||||
|
||||
#. • MSG_917
|
||||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||||
msgstr "Stvaranje trajnih Linux particija"
|
||||
|
||||
#. • MSG_918
|
||||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||||
msgstr "Stvaranje VHD/DD slika odabranog pogona"
|
||||
|
||||
#. • MSG_919
|
||||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||||
msgstr "Izračunajte kontrolne zbrojeve odabrane slike MD5, SHA-1, SHA-256 i SHA-512"
|
||||
|
||||
#. • MSG_920
|
||||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||||
msgstr "Izvršite provjere loših blokova, uključujući otkrivanje \"lažnih\" flash pogona"
|
||||
|
||||
#. • MSG_921
|
||||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||||
msgstr "Preuzimanje službenih ISO-ova za maloprodaju sustava Microsoft Windows"
|
||||
|
||||
#. • MSG_922
|
||||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||||
msgstr "Preuzmite ISO-ove UEFI ljuske"
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 23:33+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 00:16+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: lt_LT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -11,9 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Lithuanian (Lietuvių)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x0427\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -874,14 +874,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
msgid "Windows image selection"
|
||||
msgstr "\"Windows\" atvaizdo pasirinkimas"
|
||||
msgstr "Windows atvaizdo pasirinkimas"
|
||||
|
||||
#. • MSG_131
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šiame ISO yra keli \"Windows\" atvaizdai.\n"
|
||||
"Šiame ISO yra keli Windows atvaizdai.\n"
|
||||
"Pasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_132
|
||||
|
@ -898,7 +898,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rufus aptiko, kad jūs bandote sukurti Windows To Go laikmeną remiantis 1809 ISO.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkraunant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n"
|
||||
"Dėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkraunant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Taip pat atkreipkite dėmesį, kad Rufus negali automatiškai pataisyti to už jus, nes \"WppRecorder. sys\" yra \"Microsoft\" autorių teisėmis apsaugotas failas, todėl mes negalime legaliai įterpti šio failo kopijos mūsų programoje..."
|
||||
|
||||
|
@ -949,8 +949,8 @@ msgid "Download using a browser"
|
|||
msgstr "Atsisiųsti naudojant naršyklę"
|
||||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
|
||||
msgstr "Laikinai uždrausta Microsoft dėl per didelio atsisiuntimų skaičiaus - Bandykite vėliau..."
|
||||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||||
msgstr "Windows ISO atsisiuntimas nepasiekiamas, nes Microsoft pakeitė savo svetainę, kad to išvengtų."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||||
|
@ -1203,6 +1203,10 @@ msgstr "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
|
|||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_199
|
||||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||||
msgstr "Ši funkcija šioje platformoje nepasiekiama."
|
||||
|
||||
#. • MSG_201
|
||||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||||
msgstr "Atšaukiama - prašome palaukti..."
|
||||
|
@ -1647,8 +1651,12 @@ msgid "Unsupported Windows version"
|
|||
msgstr "Nepalaikoma Windows versija"
|
||||
|
||||
#. • MSG_294
|
||||
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||||
msgstr "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko.\n"
|
||||
"Paskutinė Rufus versija, suderinama su šia platforma, yra v%d.%d."
|
||||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
|
@ -1713,7 +1721,7 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|||
msgstr "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą"
|
||||
|
||||
#. • MSG_305
|
||||
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgstr "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)."
|
||||
|
||||
#. • MSG_306
|
||||
|
@ -1792,3 +1800,144 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jūsų pasirinktas atvaizdas yra \"ISOHybrid\" atvaizdas, tačiau jo kūrėjai nepadarė jo suderinamu su ISO/failų kopijavimo režimu.\n"
|
||||
"Dėl to bus įgalintas DD atvaizdo įrašymo režimas."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
msgstr "Nepavyksta atidaryti arba perskaityti \"%s\""
|
||||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||||
msgstr "Windows tinkinimo taikymas: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_326
|
||||
msgid "Applying user options..."
|
||||
msgstr "Vartotojo parinkčių taikymas..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_327
|
||||
msgid "Windows User Experience"
|
||||
msgstr "Windows vartotojo patirtis"
|
||||
|
||||
#. • MSG_328
|
||||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||||
msgstr "Tinkinti Windows diegimą?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_329
|
||||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||||
msgstr "Pašalinkite 4 GB + RAM, saugaus įkrovimo ir TPM 2.0 reikalavimus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_330
|
||||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||||
msgstr "Pašalinkite internetinės Microsoft paskyros reikalavimą"
|
||||
|
||||
#. • MSG_331
|
||||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||||
msgstr "Išjungti duomenų rinkimą (praleisti klausimus apie privatumą)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_332
|
||||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||||
msgstr "Neleiskite Windows To Go pasiekti vidinių diskų"
|
||||
|
||||
#. • MSG_333
|
||||
msgid "Create a local account with username:"
|
||||
msgstr "Sukurkite vietinę paskyrą naudodami vartotojo vardą:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_334
|
||||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||||
msgstr "Regiono parinkčių nustatymas į tas pačias reikšmes kaip ir šio vartotojo"
|
||||
|
||||
#. • MSG_335
|
||||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||||
msgstr "BitLocker automatinio įrenginių šifravimo išjungimas"
|
||||
|
||||
#. • MSG_336
|
||||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "Nuolatinis žurnalas"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||||
msgstr "Rufus programa leidžia suženklinti ir sukurti sistemų paleidimo laikmenas, kaip pvz. USB atmintukus, atminties korteles ir pan."
|
||||
|
||||
#. • MSG_901
|
||||
msgid "Official site: %s"
|
||||
msgstr "Oficiali svetainė: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_902
|
||||
msgid "Source Code: %s"
|
||||
msgstr "Šaltinio kodas: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_903
|
||||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||||
msgstr "Pakeitimų žurnalas: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_904
|
||||
#.
|
||||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||||
msgid ""
|
||||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ši programa yra licencijuota pagal GNU viešosios licencijos (GPL) 3 versijos sąlygas.\n"
|
||||
"Daugiau informacijos rasite https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
|
||||
|
||||
#. • MSG_905
|
||||
#.
|
||||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||||
msgid "Boot"
|
||||
msgstr "Batas"
|
||||
|
||||
#. • MSG_910
|
||||
#.
|
||||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
msgstr "Suformatuokite USB, flash kortelę ir virtualius diskus į FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "Sukurkite FreeDOS įkrovos USB diskus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
msgstr "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos ISO (Windows, Linux ir kt.)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_913
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||||
msgstr "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos disko vaizdų, įskaitant suspaustus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_914
|
||||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||||
msgstr "Sukurkite BIOS arba UEFI įkrovos diskus, įskaitant UEFI įkrovos NTFS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_915
|
||||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||||
msgstr "Sukurkite \"Windows To Go\" diskus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_916
|
||||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||||
msgstr "Sukurkite Windows 11 diegimo diskus kompiuteriams, kuriuose nėra TPM arba saugaus įkrovimo"
|
||||
|
||||
#. • MSG_917
|
||||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||||
msgstr "Sukurkite nuolatinius Linux skaidinius"
|
||||
|
||||
#. • MSG_918
|
||||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||||
msgstr "Sukurkite pasirinkto disko VHD / DD vaizdus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_919
|
||||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||||
msgstr "Apskaičiuokite pasirinkto vaizdo MD5, SHA-1, SHA-256 ir SHA-512 kontrolines sumas"
|
||||
|
||||
#. • MSG_920
|
||||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||||
msgstr "Atlikite blogų blokų patikrinimus, įskaitant \"netikrų\" flash diskų aptikimą"
|
||||
|
||||
#. • MSG_921
|
||||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||||
msgstr "Atsisiųskite oficialius Microsoft Windows mažmeninės prekybos ISO"
|
||||
|
||||
#. • MSG_922
|
||||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||||
msgstr "Atsisiųskite UEFI Shell ISO"
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 12:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 12:21+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ms_MY\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -11,9 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Malay (Bahasa Malaysia)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x043e, 0x083e\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. S
|
|||
|
||||
#. • MSG_068
|
||||
msgid "Could not partition drive."
|
||||
msgstr "Tidak dapat membahagi pemacu."
|
||||
msgstr "Tidak boleh partition drive."
|
||||
|
||||
#. • MSG_069
|
||||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||||
|
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
|
||||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
|
||||
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
|
||||
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n"
|
||||
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat '%s' , ia akan digunakan secara automatik."
|
||||
|
||||
|
@ -949,8 +949,8 @@ msgid "Download using a browser"
|
|||
msgstr "Muat turun menggunakan pelayar web"
|
||||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
|
||||
msgstr "Dihalang buat sementara waktu kerana permintaan untuk memuat turun yang terlampau kerap- Sila cuba sebentar lagi..."
|
||||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||||
msgstr "Muat turun ISO Windows tidak tersedia kerana Microsoft telah mengubah laman web mereka untuk menghalangnya."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||||
|
@ -1207,6 +1207,10 @@ msgstr "Saiz sektor bukan standard dikesan"
|
|||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
|
||||
|
||||
#. • MSG_199
|
||||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||||
msgstr "Ciri ini tidak tersedia di platform ini."
|
||||
|
||||
#. • MSG_201
|
||||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||||
msgstr "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
|
||||
|
@ -1313,8 +1317,8 @@ msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
|||
msgstr "Pemformatan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_221
|
||||
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
|
||||
msgstr "Menetapkan Label (Ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||||
msgstr "Menetapkan Label (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_222
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1348,7 +1352,7 @@ msgstr "Menulis \"Rekod master boot\"..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_229
|
||||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||||
msgstr "Menulis rekod boot partisyen..."
|
||||
msgstr "Menulis \"Rekod boot partisyen\"..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_230
|
||||
msgid "Copying DOS files..."
|
||||
|
@ -1359,8 +1363,8 @@ msgid "Copying ISO files: %s"
|
|||
msgstr "Menyalin fail ISO: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_232
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
|
||||
msgstr "Persediaan boot EFI Win7 (ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||||
msgstr "Persediaan boot EFI Win7 (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_233
|
||||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||||
|
@ -1395,8 +1399,8 @@ msgid "Partitioning (%s)..."
|
|||
msgstr "Mempartisyenkan (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_239
|
||||
msgid "Deleting partitions..."
|
||||
msgstr "Memadam partisyen..."
|
||||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||||
msgstr "Memadam partisyen (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_240
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1549,8 +1553,8 @@ msgid "Change the application language"
|
|||
msgstr "Menukar bahasa aplikasi"
|
||||
|
||||
#. • MSG_274
|
||||
msgid "ISOHybrid image detected"
|
||||
msgstr "Imej ISOHybrid dikesan"
|
||||
msgid "%s image detected"
|
||||
msgstr "%s imej dikesan"
|
||||
|
||||
#. • MSG_275
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1651,8 +1655,12 @@ msgid "Unsupported Windows version"
|
|||
msgstr "Versi Windows tidak disokong"
|
||||
|
||||
#. • MSG_294
|
||||
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||||
msgstr "Versi Windows ini tidak lagi disokong oleh Rufus."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versi Windows ini tidak lagi disokong oleh Rufus.\n"
|
||||
"Versi terakhir Rufus yang serasi dengan platform ini ialah v%d.%d."
|
||||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
|
@ -1717,7 +1725,7 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|||
msgstr "Cipta imej cakera untuk peranti yang dipilih"
|
||||
|
||||
#. • MSG_305
|
||||
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgstr "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain atau ingin menggunakan Windows terus daripada cakera/media ini (Windows To Go)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_306
|
||||
|
@ -1726,3 +1734,214 @@ msgstr "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain ata
|
|||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||||
msgstr "Mensifarkan pemacu 'Fast': %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_307
|
||||
msgid "this may take a while"
|
||||
msgstr "ini mungkin mengambil sedikit masa"
|
||||
|
||||
#. • MSG_308
|
||||
msgid "VHD detection"
|
||||
msgstr "Pengesanan VHD"
|
||||
|
||||
#. • MSG_309
|
||||
msgid "Compressed archive"
|
||||
msgstr "Arkib termampat"
|
||||
|
||||
#. • MSG_310
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ISO yang anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partition Sistem EFI (ESP). Menulis kepada ESP, bukannya menulis kepada partition data generik yang menduduki keseluruhan cakera, boleh menjadi lebih baik untuk beberapa jenis pemasangan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sila pilih mod yang anda mahu gunakan untuk menulis imej ini:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_311
|
||||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||||
msgstr "Gunakan %s (dalam tetingkap aplikasi utama) untuk mendayakan."
|
||||
|
||||
#. • MSG_312
|
||||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||||
msgstr "Cincangan tambahan (SHA512)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_313
|
||||
msgid "Save to VHD"
|
||||
msgstr "Simpan ke VHD"
|
||||
|
||||
#. • MSG_314
|
||||
msgid "Compute image checksums"
|
||||
msgstr "Pengiraan semakan imej"
|
||||
|
||||
#. • MSG_315
|
||||
msgid "Multiple buttons"
|
||||
msgstr "Pelbagai butang"
|
||||
|
||||
#. • MSG_316
|
||||
msgid "Number of passes"
|
||||
msgstr "Bilangan pas"
|
||||
|
||||
#. • MSG_317
|
||||
msgid "Disk ID"
|
||||
msgstr "ID Cakera"
|
||||
|
||||
#. • MSG_318
|
||||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||||
msgstr "Keutamaan benang lalai: %d"
|
||||
|
||||
#. • MSG_319
|
||||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||||
msgstr "Abaikan penanda but"
|
||||
|
||||
#. • MSG_320
|
||||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||||
msgstr "Tataletak partition yang menyegarkan (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imej yang anda pilih ialah ISOHybrid, tetapi penciptanya tidak menjadikannya serasi dengan mod salinan ISO/Fail.\n"
|
||||
"Akibatnya, mod penulisan imej DD akan dikuatkuasakan."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||||
msgstr "Menggunakan penyesuaian Windows: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_326
|
||||
msgid "Applying user options..."
|
||||
msgstr "Menggunakan pilihan pengguna..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_327
|
||||
msgid "Windows User Experience"
|
||||
msgstr "Pengalaman Pengguna Windows"
|
||||
|
||||
#. • MSG_328
|
||||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||||
msgstr "Sesuaikan pemasangan Windows?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_329
|
||||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||||
msgstr "Alih keluar keperluan untuk 4GB+ RAM, But Selamat dan TPM 2.0"
|
||||
|
||||
#. • MSG_330
|
||||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||||
msgstr "Alih keluar keperluan untuk akaun Microsoft dalam talian"
|
||||
|
||||
#. • MSG_331
|
||||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||||
msgstr "Nyahdayakan pengumpulan data (Langkau soalan privasi)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_332
|
||||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||||
msgstr "Halang Windows To Go daripada mengakses cakera dalaman"
|
||||
|
||||
#. • MSG_333
|
||||
msgid "Create a local account with username:"
|
||||
msgstr "Buat akaun tempatan dengan nama pengguna:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_334
|
||||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||||
msgstr "Mengesetkan opsyen rantau kepada nilai yang sama seperti pengguna ini"
|
||||
|
||||
#. • MSG_335
|
||||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||||
msgstr "Lumpuhkan penyulitan peranti automatik BitLocker"
|
||||
|
||||
#. • MSG_336
|
||||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "Log berterusan"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||||
msgstr "Rufus adalah utiliti yang membantu memformat dan mencipta pemacu kilat USB boot, seperti pemacu pen/kekunci USB, kayu memori, dan lain-lain."
|
||||
|
||||
#. • MSG_901
|
||||
msgid "Official site: %s"
|
||||
msgstr "Laman rasmi: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_902
|
||||
msgid "Source Code: %s"
|
||||
msgstr "Kod Sumber: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_903
|
||||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_904
|
||||
#.
|
||||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||||
msgid ""
|
||||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permohonan ini dilesenkan di bawah syarat-syarat Lesen Awam GNU (GPL) versi 3.\n"
|
||||
"Lihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk butiran."
|
||||
|
||||
#. • MSG_905
|
||||
#.
|
||||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||||
msgid "Boot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_910
|
||||
#.
|
||||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
msgstr "Formatkan USB, kad flash dan pemacu maya kepada FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "Buat pemacu USB boleh boot FreeDOS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada ISO boleh boot (Windows, Linux, dll.)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_913
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||||
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada imej cakera boleh boot, termasuk yang dimampatkan"
|
||||
|
||||
#. • MSG_914
|
||||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||||
msgstr "Buat pemacu boleh boot BIOS atau UEFI, termasuk NTFS boleh boot UEFI"
|
||||
|
||||
#. • MSG_915
|
||||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||||
msgstr "Buat pemacu 'Windows To Go'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_916
|
||||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||||
msgstr "Buat pemacu pemasangan Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau But Selamat"
|
||||
|
||||
#. • MSG_917
|
||||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||||
msgstr "Buat partition Linux berterusan"
|
||||
|
||||
#. • MSG_918
|
||||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||||
msgstr "Buat imej VHD/DD bagi pemacu yang dipilih"
|
||||
|
||||
#. • MSG_919
|
||||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||||
msgstr "Kira MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 checksum imej yang dipilih"
|
||||
|
||||
#. • MSG_920
|
||||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||||
msgstr "Melakukan pemeriksaan blok buruk, termasuk pengesanan pemacu kilat \"palsu\""
|
||||
|
||||
#. • MSG_921
|
||||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||||
msgstr "Muat turun rasmi ISO runcit Microsoft Windows"
|
||||
|
||||
#. • MSG_922
|
||||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||||
msgstr "Muat turun ISO Shell UEFI"
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 22:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-28 23:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Horvat <matej.horvat@guest.arnes.si>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: sl_SI\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Slovenian (Slovenščina)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x0424\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -209,8 +209,7 @@ msgid ""
|
|||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
|
||||
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite "
|
||||
"\"Prekliči\"."
|
||||
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"."
|
||||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
|
@ -433,12 +432,8 @@ msgid "Media is write protected."
|
|||
msgstr "Na medij ni mogoče pisati."
|
||||
|
||||
#. • MSG_055
|
||||
msgid ""
|
||||
"The device is in use by another process. Please close any other process that "
|
||||
"may be accessing the device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Napravo uporablja drug proces. Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko "
|
||||
"uporabljali to napravo."
|
||||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||||
msgstr "Napravo uporablja drug proces. Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo."
|
||||
|
||||
#. • MSG_056
|
||||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||||
|
@ -485,12 +480,8 @@ msgid "Installation failure"
|
|||
msgstr "Napaka pri nameščanju"
|
||||
|
||||
#. • MSG_067
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug "
|
||||
"the media and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. Prosim, ponovno "
|
||||
"priključite medij in poskusite znova."
|
||||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||||
msgstr "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova."
|
||||
|
||||
#. • MSG_068
|
||||
msgid "Could not partition drive."
|
||||
|
@ -544,36 +535,25 @@ msgstr "Naprava ni pripravljena."
|
|||
|
||||
#. • MSG_080
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the "
|
||||
"USB device.\n"
|
||||
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long "
|
||||
"time to complete, especially for large files.\n"
|
||||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you "
|
||||
"grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na "
|
||||
"napravo USB.\n"
|
||||
"Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, še posebej za velike "
|
||||
"datoteke.\n"
|
||||
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, še posebej za velike datoteke.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Priporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete "
|
||||
"poškodbi podatkov. Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar "
|
||||
"izvlečete..."
|
||||
"Priporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_081
|
||||
msgid "Unsupported image"
|
||||
msgstr "Nepodprta slika"
|
||||
|
||||
#. • MSG_082
|
||||
msgid ""
|
||||
"This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method "
|
||||
"that is not supported by Rufus..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali "
|
||||
"metode stiskanja.Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih..."
|
||||
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||||
msgstr "Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali metode stiskanja.Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_083
|
||||
msgid "Replace %s?"
|
||||
|
@ -589,8 +569,7 @@ msgid ""
|
|||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||||
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
|
||||
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n"
|
||||
|
@ -600,8 +579,7 @@ msgstr ""
|
|||
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
|
||||
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" "
|
||||
"tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||||
|
||||
#. • MSG_085
|
||||
msgid "Downloading %s"
|
||||
|
@ -635,12 +613,8 @@ msgid "Unsupported ISO"
|
|||
msgstr "Nepodprt ISO"
|
||||
|
||||
#. • MSG_091
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
||||
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. Prosim, "
|
||||
"izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
|
||||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_092
|
||||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||||
|
@ -650,14 +624,11 @@ msgstr "Nepodprt datotečni sistem"
|
|||
msgid ""
|
||||
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from "
|
||||
"Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss "
|
||||
"on these partitions."
|
||||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TA POGON IMA VEČ PARTICIJ!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. Če "
|
||||
"nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
|
||||
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. Če nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
|
||||
|
||||
#. • MSG_094
|
||||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||||
|
@ -668,12 +639,8 @@ msgid "DD Image"
|
|||
msgstr "Sliko DD"
|
||||
|
||||
#. • MSG_096
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file system currently selected can not be used with this type of ISO. "
|
||||
"Please select a different file system or use a different ISO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto "
|
||||
"slike ISO. Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
|
||||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||||
msgstr "Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto slike ISO. Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
|
||||
|
||||
#. • MSG_097
|
||||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||||
|
@ -681,38 +648,25 @@ msgstr "'%so' je mogoče uporabiti samo z datotečnim sistemom NTFS."
|
|||
|
||||
#. • MSG_098
|
||||
msgid ""
|
||||
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive "
|
||||
"doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely "
|
||||
"freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that "
|
||||
"instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
||||
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Do you still want to proceed?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only "
|
||||
"be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those "
|
||||
"tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. "
|
||||
"Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega "
|
||||
"nosilca ni uradno podprt.\n"
|
||||
"POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega nosilca ni uradno podprt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ali še vedno želite nadaljevati?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", "
|
||||
"je mogoče spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni "
|
||||
"programi navadno niso na voljo javnosti."
|
||||
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", je mogoče spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni programi navadno niso na voljo javnosti."
|
||||
|
||||
#. • MSG_099
|
||||
msgid "Filesystem limitation"
|
||||
msgstr "Omejitev datotečnega sistema"
|
||||
|
||||
#. • MSG_100
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the "
|
||||
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več kot največja velikost, "
|
||||
"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
|
||||
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||||
msgstr "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več kot največja velikost, ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
|
||||
|
||||
#. • MSG_101
|
||||
msgid "Missing WIM support"
|
||||
|
@ -720,14 +674,10 @@ msgstr "Manjkajoča podpora za WIM"
|
|||
|
||||
#. • MSG_102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is "
|
||||
"required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You "
|
||||
"can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno za "
|
||||
"ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali "
|
||||
"Windows 7. To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\n"
|
||||
"Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\n"
|
||||
"Želite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_103
|
||||
|
@ -740,26 +690,22 @@ msgstr "Prenesem %s?"
|
|||
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO "
|
||||
"images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
||||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' "
|
||||
"exists there, it will be reused automatically."
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
|
||||
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s "
|
||||
"ali novejšim, ni vgrajena v Rufus.\n"
|
||||
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s ali novejšim, ni vgrajena v Rufus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
|
||||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||||
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" "
|
||||
"tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||||
|
||||
#. • MSG_105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -767,8 +713,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
|
||||
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače "
|
||||
"izberite NE."
|
||||
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
|
@ -804,14 +749,8 @@ msgstr "Nezdružljiva velikost gruče"
|
|||
#. • MSG_112
|
||||
#.
|
||||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, "
|
||||
"the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar "
|
||||
"will appear frozen. Please be patient!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB "
|
||||
"2.0 je predvideno trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik "
|
||||
"poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
|
||||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||||
msgstr "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_113
|
||||
msgid "Large UDF volume"
|
||||
|
@ -819,29 +758,21 @@ msgstr "Velik nosilec UDF"
|
|||
|
||||
#. • MSG_114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the "
|
||||
"installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it "
|
||||
"wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files "
|
||||
"must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||||
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and "
|
||||
"will be reused automatically if present."
|
||||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene "
|
||||
"datoteke za Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ker novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati "
|
||||
"vseh, morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux."
|
||||
"bss):\n"
|
||||
"Ker novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux.bss):\n"
|
||||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete ti dve datoteki.\n"
|
||||
"- Izberite \"Ne\", da prekinete dejanje.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v "
|
||||
"prihodnje ponovno uporabljeni."
|
||||
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v prihodnje ponovno uporabljeni."
|
||||
|
||||
#. • MSG_115
|
||||
msgid "Download required"
|
||||
|
@ -852,34 +783,23 @@ msgstr "Prenos potreben"
|
|||
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||||
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||||
msgid ""
|
||||
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation "
|
||||
"files for Grub %s.\n"
|
||||
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it "
|
||||
"is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version "
|
||||
"of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your "
|
||||
"image:\n"
|
||||
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and "
|
||||
"will be reused automatically if present. If no match can be found online, "
|
||||
"then the default version will be used."
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene "
|
||||
"datoteke za GRUB %s.\n"
|
||||
"Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za GRUB %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ker različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more "
|
||||
"vsebovati vseh, bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za "
|
||||
"GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
|
||||
"Ker različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
|
||||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete to datoteko.\n"
|
||||
"- Izberite \"Ne\", da uporabite privzeto verzijo, ki jo Rufus že vsebuje.\n"
|
||||
"- Izberite \"Prekliči\", da prekinete dejanje.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v "
|
||||
"prihodnje ponovno uporabljena. Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo "
|
||||
"uporabljena privzeta verzija."
|
||||
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v prihodnje ponovno uporabljena. Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo uporabljena privzeta verzija."
|
||||
|
||||
#. • MSG_117
|
||||
msgid "Standard Windows installation"
|
||||
|
@ -929,12 +849,8 @@ msgstr "Brez"
|
|||
#. • MSG_125
|
||||
#.
|
||||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the "
|
||||
"size to 0 disables the persistent partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastavi velikost trajne particije za \"živ\" medij. Velikost 0 onemogoči "
|
||||
"trajno particijo."
|
||||
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
||||
msgstr "Nastavi velikost trajne particije za \"živ\" medij. Velikost 0 onemogoči trajno particijo."
|
||||
|
||||
#. • MSG_126
|
||||
msgid "Set the partition size units."
|
||||
|
@ -950,13 +866,10 @@ msgstr "Pomembno obvestilo o %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_129
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please "
|
||||
"remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button "
|
||||
"below."
|
||||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustvarili ste medij, ki uporablja nalagalnik UEFI:NTFS. Pomnite, da morate "
|
||||
"za zagon s tega medija ONEMOGOČITI Secure Boot.\n"
|
||||
"Ustvarili ste medij, ki uporablja nalagalnik UEFI:NTFS. Pomnite, da morate za zagon s tega medija ONEMOGOČITI Secure Boot.\n"
|
||||
"Za razlago, zakaj je to potrebno, kliknite gumb \"Več informacij\" spodaj."
|
||||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
|
@ -972,46 +885,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Izberite sliko, ki jo želite uporabiti za to namestitev:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it "
|
||||
"anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do tega pogona dostopa drug program oz. proces. Ali ga želite vseeno "
|
||||
"formatirati?"
|
||||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||||
msgstr "Do tega pogona dostopa drug program oz. proces. Ali ga želite vseeno formatirati?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media "
|
||||
"based on a 1809 ISO.\n"
|
||||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot "
|
||||
"(Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder."
|
||||
"sys' with a 1803 version.\n"
|
||||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is "
|
||||
"that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally "
|
||||
"embed a copy of the file in the application..."
|
||||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus je zaznal, da poskušate ustvariti medij za Windows To Go z verzijo "
|
||||
"1809.\n"
|
||||
"Rufus je zaznal, da poskušate ustvariti medij za Windows To Go z verzijo 1809.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zaradi hrošča v Windowsu bo ta medij povzročil sesutje (\"blue screen of "
|
||||
"death\" - BSOD) med zagonom, razen če ročno zamenjate datoteko WppRecorder."
|
||||
"sys s tisto iz verzije 1803.\n"
|
||||
"Zaradi hrošča v Windowsu bo ta medij povzročil sesutje (\"blue screen of death\" - BSOD) med zagonom, razen če ročno zamenjate datoteko WppRecorder.sys s tisto iz verzije 1803.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ker avtorske pravice za to datoteko pripadajo Microsoftu, Rufus te datoteke "
|
||||
"ne vključuje in zato tega ne more storiti namesto vas."
|
||||
"Ker avtorske pravice za to datoteko pripadajo Microsoftu, Rufus te datoteke ne vključuje in zato tega ne more storiti namesto vas."
|
||||
|
||||
#. • MSG_134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only "
|
||||
"create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk "
|
||||
"space unavailable.\n"
|
||||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Največja možna velikost particije v particijski shemi MBR je 2 TB. To bo "
|
||||
"pustilo %s prostora neizkoriščenega.\n"
|
||||
"Največja možna velikost particije v particijski shemi MBR je 2 TB. To bo pustilo %s prostora neizkoriščenega.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ali želite nadaljevati?"
|
||||
|
||||
|
@ -1052,12 +949,8 @@ msgid "Download using a browser"
|
|||
msgstr "Prenesi z brskalnikom"
|
||||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please "
|
||||
"try again later..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenos trenutno ni mogoč zaradi preveč poskusov prenosa - prosim, poskusite "
|
||||
"znova pozneje..."
|
||||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||||
msgstr "Prenos sistema Windows ISOs ni na voljo, ker je Microsoft spremenil njihovo spletno mesto, da bi ga preprečil."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||||
|
@ -1076,31 +969,18 @@ msgid "Download ISO Image"
|
|||
msgstr "Prenesi sliko ISO"
|
||||
|
||||
#. • MSG_150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your "
|
||||
"responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type "
|
||||
"before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrsta računalnika, ki jo nameravate zagnati s tem pogonom. To morate "
|
||||
"ugotoviti, preden ustvarite pogon, drugače zagon morda ne bo uspel."
|
||||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||||
msgstr "Vrsta računalnika, ki jo nameravate zagnati s tem pogonom. To morate ugotoviti, preden ustvarite pogon, drugače zagon morda ne bo uspel."
|
||||
|
||||
#. • MSG_151
|
||||
#.
|
||||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||||
msgid ""
|
||||
"'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also "
|
||||
"known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'UEFI-CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v načinu "
|
||||
"emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode') in ne v običajnem UEFI načinu."
|
||||
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||||
msgstr "'UEFI-CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode') in ne v običajnem UEFI načinu."
|
||||
|
||||
#. • MSG_152
|
||||
msgid ""
|
||||
"'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not "
|
||||
"in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'brez CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v običajnem "
|
||||
"UEFI načinu in ne v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode')."
|
||||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||||
msgstr "'brez CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v običajnem UEFI načinu in ne v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode')."
|
||||
|
||||
#. • MSG_153
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||||
|
@ -1159,32 +1039,20 @@ msgid "Click to select or download an image..."
|
|||
msgstr "Kliknite, da izberete sliko..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to allow the display of international labels and set a device "
|
||||
"icon (creates an autorun.inf)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak "
|
||||
"nosilca in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
|
||||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||||
msgstr "To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB "
|
||||
"drive ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko "
|
||||
"\"zamaskira\" BIOS ID pogona USB"
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different "
|
||||
"disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than "
|
||||
"one disk."
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug "
|
||||
"disk.\n"
|
||||
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en "
|
||||
"disk."
|
||||
"Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug disk.\n"
|
||||
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en disk."
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1195,11 +1063,8 @@ msgstr ""
|
|||
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
|
||||
|
||||
#. • MSG_170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO "
|
||||
"ODGOVORNOST!"
|
||||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||||
msgstr "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1230,8 +1095,7 @@ msgstr "Verzija %d.%d (izgradnja %d)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V slovenščino prevedel Matej Horvat <mailto:matej.horvat@guest.arnes.si>"
|
||||
msgstr "V slovenščino prevedel Matej Horvat <mailto:matej.horvat@guest.arnes.si>"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
|
@ -1246,12 +1110,8 @@ msgid "Update Policy:"
|
|||
msgstr "Politika posodobitev:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_180
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to allow this program to check for application updates, you "
|
||||
"agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, se strinjate, da se na "
|
||||
"naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
|
||||
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||||
msgstr "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_181
|
||||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||||
|
@ -1266,14 +1126,8 @@ msgid "Your IP address"
|
|||
msgstr "Vaš IP naslov"
|
||||
|
||||
#. • MSG_184
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the "
|
||||
"information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not "
|
||||
"willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije "
|
||||
"obdržali \\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur "
|
||||
"drugemu."
|
||||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||||
msgstr "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali \\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu."
|
||||
|
||||
#. • MSG_185
|
||||
msgid "Update Process:"
|
||||
|
@ -1281,26 +1135,19 @@ msgstr "Postopek posodobitve:"
|
|||
|
||||
#. • MSG_186
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks "
|
||||
"are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve "
|
||||
"prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
|
||||
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z "
|
||||
"internetom."
|
||||
"Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
|
||||
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom."
|
||||
|
||||
#. • MSG_187
|
||||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||||
msgstr "Neveljavna slika za izbran način zagona"
|
||||
|
||||
#. • MSG_188
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current image doesn't match the boot option selected. Please use a "
|
||||
"different image or choose a different boot option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite "
|
||||
"drugo sliko ali izberite drug način zagona."
|
||||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||||
msgstr "Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite drugo sliko ali izberite drug način zagona."
|
||||
|
||||
#. • MSG_189
|
||||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||||
|
@ -1340,30 +1187,25 @@ msgstr "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
|
|||
msgid ""
|
||||
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte "
|
||||
"one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this "
|
||||
"drive.\n"
|
||||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it "
|
||||
"will work."
|
||||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V "
|
||||
"večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
|
||||
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to "
|
||||
"delovalo."
|
||||
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
|
||||
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
|
||||
|
||||
#. • MSG_197
|
||||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||||
msgstr "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
|
||||
|
||||
#. • MSG_198
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has "
|
||||
"the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če "
|
||||
"naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
|
||||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
|
||||
|
||||
#. • MSG_199
|
||||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||||
msgstr "Ta funkcija ni na voljo na tej platformi."
|
||||
|
||||
#. • MSG_201
|
||||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||||
|
@ -1560,18 +1402,13 @@ msgstr "Brišem particije (%s)..."
|
|||
#.
|
||||
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
||||
msgid ""
|
||||
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could "
|
||||
"mean that your system is improperly configured for signature validation or "
|
||||
"indicate a malicious download.\n"
|
||||
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni mogoče potrditi pristnosti podpisa prenesene posodobitve. To lahko pomeni "
|
||||
"ali, da vaš sistem nima ustreznih nastavitev za preverjanje podpisov, ali "
|
||||
"vam nekdo poskuša podtakniti zlonamerno vsebino.\n"
|
||||
"Ni mogoče potrditi pristnosti podpisa prenesene posodobitve. To lahko pomeni ali, da vaš sistem nima ustreznih nastavitev za preverjanje podpisov, ali vam nekdo poskuša podtakniti zlonamerno vsebino.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Prenesena datoteka bo izbrisana. Prosim, preverite zapisnik za več "
|
||||
"podrobnosti."
|
||||
"Prenesena datoteka bo izbrisana. Prosim, preverite zapisnik za več podrobnosti."
|
||||
|
||||
#. • MSG_241
|
||||
msgid "Downloading: %s"
|
||||
|
@ -1719,20 +1556,14 @@ msgstr "Zaznana je bila slika %s"
|
|||
#.
|
||||
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||||
msgid ""
|
||||
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be "
|
||||
"written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the "
|
||||
"drive after writing it.\n"
|
||||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image "
|
||||
"again in %s mode.\n"
|
||||
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko "
|
||||
"zapišete kot %s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele "
|
||||
"slike).\n"
|
||||
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do "
|
||||
"nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
|
||||
"Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko zapišete kot %s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele slike).\n"
|
||||
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
|
||||
"Če opazite težave pri zaganjanju, pa jo lahko še enkrat zapišete kot %s..\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Izberite, kako jo želite zapisati:"
|
||||
|
@ -1780,13 +1611,11 @@ msgstr "Prenesena datoteka nima digitalnega podpisa."
|
|||
#. • MSG_285
|
||||
msgid ""
|
||||
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
||||
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of "
|
||||
"malicious activity...\n"
|
||||
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
||||
"Are you sure you want to run this file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oseba, ki je podpisala preneseno datoteko, je '%s'.\n"
|
||||
"Ta podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, da je to zlonamerna "
|
||||
"datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\n"
|
||||
"Ta podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, da je to zlonamerna datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\n"
|
||||
"Ali ste prepričani, da jo želite zagnati?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_286
|
||||
|
@ -1815,16 +1644,19 @@ msgstr "Izbira verzije"
|
|||
|
||||
#. • MSG_292
|
||||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izberite, katero verzijo operacijskega sistema Windows želite namestiti:"
|
||||
msgstr "Izberite, katero verzijo operacijskega sistema Windows želite namestiti:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_293
|
||||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||||
msgstr "Operacijski sistem ni podprt"
|
||||
|
||||
#. • MSG_294
|
||||
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||||
msgstr "Rufus več ne podpira tega operacijskega sistema."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus več ne podpira tega operacijskega sistema.\n"
|
||||
"Zadnja različica programa Rufus, združljiva s to platformo, je v%d.%d."
|
||||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
|
@ -1846,19 +1678,15 @@ msgstr "Odrezana datoteka ISO"
|
|||
|
||||
#. • MSG_298
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data "
|
||||
"is missing!\n"
|
||||
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a "
|
||||
"new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
||||
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datoteka ISO, ki ste jo izbrali, ni pričakovane velikosti: %s njenih "
|
||||
"podatkov manjka.\n"
|
||||
"Datoteka ISO, ki ste jo izbrali, ni pričakovane velikosti: %s njenih podatkov manjka.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Če ste jo prenesli z interneta, jo prenesite še enkrat in preverite, ali se "
|
||||
"vrednosti MD5 in SHA ujemata z uradnima.\n"
|
||||
"Če ste jo prenesli z interneta, jo prenesite še enkrat in preverite, ali se vrednosti MD5 in SHA ujemata z uradnima.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"V Rufusu ju lahko izračunate z gumbom (✓)."
|
||||
|
||||
|
@ -1868,19 +1696,13 @@ msgstr "Napaka pri preverjanju časovnega žiga"
|
|||
|
||||
#. • MSG_300
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more "
|
||||
"recent than the one for the current executable.\n"
|
||||
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been "
|
||||
"aborted and the download will be deleted. Please check the log for more "
|
||||
"details."
|
||||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni bilo mogoče ugotoviti, da je časovni žig prenesene posodobitve res "
|
||||
"novejši od vaše trenutne verzije Rufusa.\n"
|
||||
"Ni bilo mogoče ugotoviti, da je časovni žig prenesene posodobitve res novejši od vaše trenutne verzije Rufusa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Da ne bi prišlo do potencialnega napada, je bil postopek posodobitve "
|
||||
"prekinjen, prenesena posodobitev pa bo izbrisana. Za več podrobnosti "
|
||||
"preverite zapisnik."
|
||||
"Da ne bi prišlo do potencialnega napada, je bil postopek posodobitve prekinjen, prenesena posodobitev pa bo izbrisana. Za več podrobnosti preverite zapisnik."
|
||||
|
||||
#. • MSG_301
|
||||
msgid "Show application settings"
|
||||
|
@ -1899,14 +1721,8 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|||
msgstr "Ustvari sliko izbrane naprave"
|
||||
|
||||
#. • MSG_305
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this option to indicate whether you want to use this device to install "
|
||||
"Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this "
|
||||
"drive (Windows To Go)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu izberete, ali želite uporabiti to napravo, da bi namestili operacijski "
|
||||
"sistem Windows na drug disk, ali da bi ga neposredno izvajali s tega pogona "
|
||||
"(Windows To Go)."
|
||||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgstr "Tu izberete, ali želite uporabiti to napravo, da bi namestili operacijski sistem Windows na drug disk, ali da bi ga neposredno izvajali s tega pogona (Windows To Go)."
|
||||
|
||||
#. • MSG_306
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1929,17 +1745,11 @@ msgstr "Stisnjen arhiv"
|
|||
|
||||
#. • MSG_310
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an "
|
||||
"EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a "
|
||||
"generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some "
|
||||
"types of installations.\n"
|
||||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbrana ISO slika uporablja UEFI in je dovolj majhna, da jo je mogoče "
|
||||
"zapisati na sistemsko particijo EFI (EFI System Partition oz. ESP). Za "
|
||||
"nekatere vrste namestitev je to lahko bolje kot običajni način, pri katerem "
|
||||
"se slika zapiše na particijo, ki zaseda celoten disk.\n"
|
||||
"Izbrana ISO slika uporablja UEFI in je dovolj majhna, da jo je mogoče zapisati na sistemsko particijo EFI (EFI System Partition oz. ESP). Za nekatere vrste namestitev je to lahko bolje kot običajni način, pri katerem se slika zapiše na particijo, ki zaseda celoten disk.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Izberite, na kateri način želite zapisati to sliko:"
|
||||
|
||||
|
@ -1985,10 +1795,149 @@ msgstr "Osvežujem razpored particij (%s)..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made "
|
||||
"it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja "
|
||||
"datotek (ISO),\n"
|
||||
"Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja datotek (ISO),\n"
|
||||
"zato bo za zapisovanje uporabljen način za slike DD."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
msgstr "Ni mogoče odpreti ali brati »%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||||
msgstr "Uporaba prilagoditve sistema Windows: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_326
|
||||
msgid "Applying user options..."
|
||||
msgstr "Uporaba uporabniških možnosti ..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_327
|
||||
msgid "Windows User Experience"
|
||||
msgstr "Uporabniška izkušnja sistema Windows"
|
||||
|
||||
#. • MSG_328
|
||||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||||
msgstr "Prilagodite namestitev sistema Windows?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_329
|
||||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||||
msgstr "Odstranite zahtevo za 4GB+ RAM, Varni zagon in TPM 2.0"
|
||||
|
||||
#. • MSG_330
|
||||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||||
msgstr "Odstranjevanje zahteve za spletni Microsoftov račun"
|
||||
|
||||
#. • MSG_331
|
||||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||||
msgstr "Onemogoči zbiranje podatkov (Preskoči vprašanja o zasebnosti)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_332
|
||||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||||
msgstr "Preprečevanje dostopa do notranjih diskov za Windows To Go"
|
||||
|
||||
#. • MSG_333
|
||||
msgid "Create a local account with username:"
|
||||
msgstr "Ustvarite lokalni račun z uporabniškim imenom:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_334
|
||||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||||
msgstr "Nastavite regionalne možnosti na enake vrednosti, kot jih ima ta uporabnik"
|
||||
|
||||
#. • MSG_335
|
||||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||||
msgstr "Onemogoči samodejno šifriranje naprave BitLocker"
|
||||
|
||||
#. • MSG_336
|
||||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "Trajni dnevnik"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||||
msgstr "Rufus je program za formatiranje in ustvarjanje zagonskih naprav USB."
|
||||
|
||||
#. • MSG_901
|
||||
msgid "Official site: %s"
|
||||
msgstr "Uradna stran: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_902
|
||||
msgid "Source Code: %s"
|
||||
msgstr "Šifra vira: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_903
|
||||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_904
|
||||
#.
|
||||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||||
msgid ""
|
||||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta aplikacija je licencirana pod pogoji GNU Javne licence (GPL) različice 3.\n"
|
||||
"Oglejte si https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html podrobnosti."
|
||||
|
||||
#. • MSG_905
|
||||
#.
|
||||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||||
msgid "Boot"
|
||||
msgstr "Zagonska"
|
||||
|
||||
#. • MSG_910
|
||||
#.
|
||||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
msgstr "FormatIRANJE USB, bliskavice in virtualnih pogonov na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "Ustvarite FreeDOS zagonske USB pogone"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
msgstr "Ustvarite zagonske pogone iz zagonskih ISO-jev (Windows, Linux itd.)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_913
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||||
msgstr "Ustvarite zagonske pogone iz slik diska, ki jih je mogoče zagnati, vključno s stisnjenimi"
|
||||
|
||||
#. • MSG_914
|
||||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||||
msgstr "Ustvarite zagonske pogone BIOS ali UEFI, vključno z UEFI bootable NTFS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_915
|
||||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||||
msgstr "Ustvarjanje pogonov »Windows To Go'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_916
|
||||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||||
msgstr "Ustvarjanje namestitvenih pogonov za Windows 11 za računalnike, ki nimate TPM ali Varnega zagona"
|
||||
|
||||
#. • MSG_917
|
||||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||||
msgstr "Ustvarjanje trajnih Linux particij"
|
||||
|
||||
#. • MSG_918
|
||||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||||
msgstr "Ustvarjanje VHD/DD slik izbranega pogona"
|
||||
|
||||
#. • MSG_919
|
||||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||||
msgstr "Račun MD5, SHA-1, SHA-256 in SHA-512 kontrolni vsoti izbrane slike"
|
||||
|
||||
#. • MSG_920
|
||||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||||
msgstr "Izvajanje preverjanj slabih blokov, vključno z odkrivanjem »lažnih« bliskavic"
|
||||
|
||||
#. • MSG_921
|
||||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||||
msgstr "Prenos uradnih Microsoft Windows maloprodaja ISOs"
|
||||
|
||||
#. • MSG_922
|
||||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||||
msgstr "Prenos UEFI Shell ISOs"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
# • v3.22 "bg-BG" "Bulgarian (Български)"
|
||||
# • v3.22 "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)"
|
||||
# • v3.22 "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)"
|
||||
# • v3.14 "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)"
|
||||
# • v3.22 "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)"
|
||||
# • v3.22 "cs-CZ" "Czech (Čeština)"
|
||||
# • v3.22 "da-DK" "Danish (Dansk)"
|
||||
# • v3.22 "nl-NL" "Dutch (Nederlands)"
|
||||
|
@ -23,8 +23,8 @@
|
|||
# • v3.22 "ja-JP" "Japanese (日本語)"
|
||||
# • v3.22 "ko-KR" "Korean (한국어)"
|
||||
# • v3.22 "lv-LV" "Latvian (Latviešu)"
|
||||
# • v3.14 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)"
|
||||
# • v3.5 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)"
|
||||
# • v3.22 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)"
|
||||
# • v3.22 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)"
|
||||
# • v3.22 "nb-NO" "Norwegian (Norsk)"
|
||||
# • v3.22 "fa-IR" "Persian (پارسی)"
|
||||
# • v3.22 "pl-PL" "Polish (Polski)"
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@
|
|||
# • v3.22 "ru-RU" "Russian (Русский)"
|
||||
# • v3.22 "sr-RS" "Serbian (Srpski)"
|
||||
# • v3.22 "sk-SK" "Slovak (Slovensky)"
|
||||
# • v3.14 "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)"
|
||||
# • v3.22 "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)"
|
||||
# • v3.22 "es-ES" "Spanish (Español)"
|
||||
# • v3.22 "sv-SE" "Swedish (Svenska)"
|
||||
# • v3.22 "th-TH" "Thai (ไทย)"
|
||||
|
@ -2274,7 +2274,7 @@ t MSG_922 "下載 UEFI Shell 鏡像"
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a, 0x081a, 0x101a
|
||||
v 3.14
|
||||
v 3.22
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
|
@ -2473,7 +2473,7 @@ t MSG_140 "Nastavi"
|
|||
t MSG_141 "Natrag"
|
||||
t MSG_142 "Molim pričekajte..."
|
||||
t MSG_143 "Preuzmi koristeći tražilicu"
|
||||
t MSG_144 "Trenutno onemogućeno od Microsoft-a, previše preuzimanja - Molim probajte kasnije..."
|
||||
t MSG_144 "Preuzimanje ISO-ova sustava Windows nije dostupno jer je Microsoft promijenio web-mjesto da bi ga spriječio."
|
||||
t MSG_145 "PowerShell 3.0 ili noviji je potreban za pokretanje skripte."
|
||||
t MSG_146 "Želiš li preuzimanje?"
|
||||
t MSG_148 "Pokretanje skripte za preuzimanje..."
|
||||
|
@ -2649,7 +2649,36 @@ t MSG_318 "Prioritet glavne niti %d"
|
|||
t MSG_319 "Zanemari Boot Marker"
|
||||
t MSG_320 "Osvježavam raspored particija (%s)..."
|
||||
t MSG_321 "Slika koju ste odabrali je \"ISOHybrid\", ali nije kompatibilna s \"ISO/File\" mod kopiranja.\nZbog toga će DD mod zapisivanja slike biti korišten."
|
||||
t MSG_322 "Nije moguće otvoriti ili pročitati '%s'"
|
||||
t MSG_325 "Primjena prilagodbe sustava Windows: %s"
|
||||
t MSG_326 "Primjena korisničkih mogućnosti..."
|
||||
t MSG_327 "Korisničko iskustvo sustava Windows"
|
||||
t MSG_328 "Želite li prilagoditi instalaciju sustava Windows?"
|
||||
t MSG_329 "Uklonite zahtjev za 4GB+ RAM-a, Sigurno pokretanje i TPM 2.0"
|
||||
t MSG_330 "Uklanjanje preduvjeta za mrežni Microsoftov račun"
|
||||
t MSG_331 "Onemogući prikupljanje podataka (Preskoči pitanja o privatnosti)"
|
||||
t MSG_332 "Sprječavanje pristupa internim diskovima sustavu Windows To Go"
|
||||
t MSG_333 "Stvorite lokalni račun s korisničkim imenom:"
|
||||
t MSG_334 "Postavljanje regionalnih mogućnosti na iste vrijednosti kao i vrijednosti ovog korisnika"
|
||||
t MSG_335 "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja"
|
||||
t MSG_336 "Stalni zapisnik"
|
||||
t MSG_900 "Rufus je aplikacija koja olakšava formatiranje i stvaranje USB pokretačkih jedinica."
|
||||
t MSG_901 "Službena stranica: %s"
|
||||
t MSG_902 "Šifra izvora: %s"
|
||||
t MSG_904 "Ova je aplikacija licencirana pod uvjetima GNU Javne licence (GPL) verzije 3.\nDetalje potražite u https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
|
||||
t MSG_910 "Formatirajte USB, flash karticu i virtualne pogone na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
t MSG_911 "Stvaranje FreeDOS USB pogona za pokretanje"
|
||||
t MSG_912 "Stvaranje pogona za pokretanje iz ISO-ova za pokretanje (Windows, Linux itd.)"
|
||||
t MSG_913 "Stvaranje pogona za pokretanje iz slika diska za pokretanje, uključujući komprimirane"
|
||||
t MSG_914 "Stvaranje BIOS ili UEFI pogona za pokretanje, uključujući UEFI NTFS za pokretanje"
|
||||
t MSG_915 "Stvaranje pogona \"Windows To Go\""
|
||||
t MSG_916 "Stvaranje instalacijskih pogona sustava Windows 11 za PC-jeve koji nemaju TPM ili Sigurno pokretanje"
|
||||
t MSG_917 "Stvaranje trajnih Linux particija"
|
||||
t MSG_918 "Stvaranje VHD/DD slika odabranog pogona"
|
||||
t MSG_919 "Izračunajte kontrolne zbrojeve odabrane slike MD5, SHA-1, SHA-256 i SHA-512"
|
||||
t MSG_920 "Izvršite provjere loših blokova, uključujući otkrivanje \"lažnih\" flash pogona"
|
||||
t MSG_921 "Preuzimanje službenih ISO-ova za maloprodaju sustava Microsoft Windows"
|
||||
t MSG_922 "Preuzmite ISO-ove UEFI ljuske"
|
||||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
|
||||
|
@ -3069,8 +3098,8 @@ t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Drev Indstillinger"
|
|||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhed"
|
||||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Opstartstype"
|
||||
t IDC_SELECT "Valg"
|
||||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Billedevalg"
|
||||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsordning"
|
||||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Installationstype"
|
||||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionstype"
|
||||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Målsystem"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "Vis USB-harddiske"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Tilføj rettelser for ældre BIOS'er"
|
||||
|
@ -3377,7 +3406,7 @@ t MSG_275 "Det diskbillede du har valgt er et 'ISOHybrid'-diskbillede. Det betyd
|
|||
t MSG_276 "Skriv som %s (Anbefalet)"
|
||||
t MSG_277 "Skriv som %s"
|
||||
t MSG_278 "Tjekker for modstridende processer..."
|
||||
t MSG_279 "Ikke oppstartbar"
|
||||
t MSG_279 "Ikke opstartbar"
|
||||
t MSG_280 "Disk eller ISO billede"
|
||||
t MSG_281 "%s (Valg venligst)"
|
||||
t MSG_282 "Isoleret USB-lukning"
|
||||
|
@ -8329,7 +8358,7 @@ t MSG_922 "Lejupielādē UEFI OS ISO failus"
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||||
v 3.14
|
||||
v 3.22
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
|
@ -8513,8 +8542,8 @@ t MSG_126 "Nustatykite skaidinio dydžio vienetus."
|
|||
t MSG_127 "Neberodyti šio pranešimo"
|
||||
t MSG_128 "Svarbi pastaba apie %s"
|
||||
t MSG_129 "Jūs ką tik sukūrėte laikmeną, kuri naudoja UEFI:NTFS įkėliklį. Atminkite, norėdami įkrovos sistemą iš šios laikmenos, turite išjungti SECURE BOOT.\nIšsamiau apie tai, kodėl tai būtina, žiūrėkite žemiau esančiame mygtuke \"Daugiau informacijos\"."
|
||||
t MSG_130 "\"Windows\" atvaizdo pasirinkimas"
|
||||
t MSG_131 "Šiame ISO yra keli \"Windows\" atvaizdai.\nPasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
|
||||
t MSG_130 "Windows atvaizdo pasirinkimas"
|
||||
t MSG_131 "Šiame ISO yra keli Windows atvaizdai.\nPasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
|
||||
t MSG_132 "Kita programa arba procesas kreipiasi į šį diską. Ar vis tiek norite jį formatuoti?"
|
||||
t MSG_133 "Rufus aptiko, kad jūs bandote sukurti Windows To Go laikmeną remiantis 1809 ISO.\n\nDėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkraunant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n\nTaip pat atkreipkite dėmesį, kad Rufus negali automatiškai pataisyti to už jus, nes \"WppRecorder. sys\" yra \"Microsoft\" autorių teisėmis apsaugotas failas, todėl mes negalime legaliai įterpti šio failo kopijos mūsų programoje..."
|
||||
t MSG_134 "Kadangi MBR buvo pasirinkta kaip skaidinio schema, Rufus gali sukurti tik iki 2 TB skaidinį šioje laikmenoje, dėl ko %s disko vietos liks nepasiekiama.\n\nAr tikrai norite tęsti?"
|
||||
|
@ -8527,7 +8556,7 @@ t MSG_140 "Tęsti"
|
|||
t MSG_141 "Atgal"
|
||||
t MSG_142 "Palaukite..."
|
||||
t MSG_143 "Atsisiųsti naudojant naršyklę"
|
||||
t MSG_144 "Laikinai uždrausta Microsoft dėl per didelio atsisiuntimų skaičiaus - Bandykite vėliau..."
|
||||
t MSG_144 "Windows ISO atsisiuntimas nepasiekiamas, nes Microsoft pakeitė savo svetainę, kad to išvengtų."
|
||||
t MSG_145 "PowerShell 3.0 ar vėlesnis būtinas šiam scenarijui vykdyti."
|
||||
t MSG_146 "Ar norite jungtis prie interneto ir atsisiųsti?"
|
||||
t MSG_148 "Vykdomas atsisiuntimo scenarijus..."
|
||||
|
@ -8703,11 +8732,42 @@ t MSG_318 "Numatytasis gijos pirmumas"
|
|||
t MSG_319 "Nepasyti įkrovos žymės"
|
||||
t MSG_320 "Atnaujinamas skaidinių išdėstymas (%s)..."
|
||||
t MSG_321 "Jūsų pasirinktas atvaizdas yra \"ISOHybrid\" atvaizdas, tačiau jo kūrėjai nepadarė jo suderinamu su ISO/failų kopijavimo režimu.\nDėl to bus įgalintas DD atvaizdo įrašymo režimas."
|
||||
t MSG_322 "Nepavyksta atidaryti arba perskaityti \"%s\""
|
||||
t MSG_325 "Windows tinkinimo taikymas: %s"
|
||||
t MSG_326 "Vartotojo parinkčių taikymas..."
|
||||
t MSG_327 "Windows vartotojo patirtis"
|
||||
t MSG_328 "Tinkinti Windows diegimą?"
|
||||
t MSG_329 "Pašalinkite 4 GB + RAM, saugaus įkrovimo ir TPM 2.0 reikalavimus"
|
||||
t MSG_330 "Pašalinkite internetinės Microsoft paskyros reikalavimą"
|
||||
t MSG_331 "Išjungti duomenų rinkimą (praleisti klausimus apie privatumą)"
|
||||
t MSG_332 "Neleiskite Windows To Go pasiekti vidinių diskų"
|
||||
t MSG_333 "Sukurkite vietinę paskyrą naudodami vartotojo vardą:"
|
||||
t MSG_334 "Regiono parinkčių nustatymas į tas pačias reikšmes kaip ir šio vartotojo"
|
||||
t MSG_335 "BitLocker automatinio įrenginių šifravimo išjungimas"
|
||||
t MSG_336 "Nuolatinis žurnalas"
|
||||
t MSG_900 "Rufus programa leidžia suženklinti ir sukurti sistemų paleidimo laikmenas, kaip pvz. USB atmintukus, atminties korteles ir pan."
|
||||
t MSG_901 "Oficiali svetainė: %s"
|
||||
t MSG_902 "Šaltinio kodas: %s"
|
||||
t MSG_903 "Pakeitimų žurnalas: %s"
|
||||
t MSG_904 "Ši programa yra licencijuota pagal GNU viešosios licencijos (GPL) 3 versijos sąlygas.\nDaugiau informacijos rasite https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
|
||||
t MSG_905 "Batas"
|
||||
t MSG_910 "Suformatuokite USB, flash kortelę ir virtualius diskus į FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
t MSG_911 "Sukurkite FreeDOS įkrovos USB diskus"
|
||||
t MSG_912 "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos ISO (Windows, Linux ir kt.)"
|
||||
t MSG_913 "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos disko vaizdų, įskaitant suspaustus"
|
||||
t MSG_914 "Sukurkite BIOS arba UEFI įkrovos diskus, įskaitant UEFI įkrovos NTFS"
|
||||
t MSG_915 "Sukurkite \"Windows To Go\" diskus"
|
||||
t MSG_916 "Sukurkite Windows 11 diegimo diskus kompiuteriams, kuriuose nėra TPM arba saugaus įkrovimo"
|
||||
t MSG_917 "Sukurkite nuolatinius Linux skaidinius"
|
||||
t MSG_918 "Sukurkite pasirinkto disko VHD / DD vaizdus"
|
||||
t MSG_919 "Apskaičiuokite pasirinkto vaizdo MD5, SHA-1, SHA-256 ir SHA-512 kontrolines sumas"
|
||||
t MSG_920 "Atlikite blogų blokų patikrinimus, įskaitant \"netikrų\" flash diskų aptikimą"
|
||||
t MSG_921 "Atsisiųskite oficialius Microsoft Windows mažmeninės prekybos ISO"
|
||||
t MSG_922 "Atsisiųskite UEFI Shell ISO"
|
||||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
|
||||
v 3.5
|
||||
v 3.22
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
|
@ -8828,7 +8888,7 @@ t MSG_064 "Kesilapan membaca."
|
|||
t MSG_065 "Kesilapan menulis."
|
||||
t MSG_066 "Kegagalan memasang"
|
||||
t MSG_067 "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. Sila cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
|
||||
t MSG_068 "Tidak dapat membahagi pemacu."
|
||||
t MSG_068 "Tidak boleh partition drive."
|
||||
t MSG_069 "Tidak boleh meyalin fail kepada pemacu."
|
||||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||||
t MSG_071 "Proses-proses kecil tidak boleh dimulakan."
|
||||
|
@ -8903,7 +8963,7 @@ t MSG_140 "Terus"
|
|||
t MSG_141 "Undur"
|
||||
t MSG_142 "Sila tunggu..."
|
||||
t MSG_143 "Muat turun menggunakan pelayar web"
|
||||
t MSG_144 "Dihalang buat sementara waktu kerana permintaan untuk memuat turun yang terlampau kerap- Sila cuba sebentar lagi..."
|
||||
t MSG_144 "Muat turun ISO Windows tidak tersedia kerana Microsoft telah mengubah laman web mereka untuk menghalangnya."
|
||||
t MSG_145 "PowerShell 3.0 atau versi lebih baru diperlukan untuk menjalankan skrip ini."
|
||||
t MSG_146 "Adakah anda ingin ke dalam talian dan memuat turun?"
|
||||
t MSG_148 "Menjalankan skrip untuk memuat turun..."
|
||||
|
@ -8957,7 +9017,7 @@ t MSG_195 "Menggunakan %s fail versi dibenam"
|
|||
t MSG_196 "PENTING: PEMACU INI MENGGUNAKAN SAIZ SEKTOR BUKAN PIAWAIAN!\n\nPemacu konvensional mengunakan saiz sektor 512 bait tetapi pemacu ini menggunakan %d bait. Dalam banyak kes, ini bermaksud anda TIDAK akan mampu untuk but dari pemacu ini.\nRufus boleh cuba untuk mencipta pemacu boleh but, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ianya akan berfungsi."
|
||||
t MSG_197 "Saiz sektor bukan standard dikesan"
|
||||
t MSG_198 "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
|
||||
t MSG_199 "Ciri ini tidak tersedia pada platform ini."
|
||||
t MSG_199 "Ciri ini tidak tersedia di platform ini."
|
||||
t MSG_201 "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
|
||||
t MSG_202 "Mengimbas imej..."
|
||||
t MSG_203 "Imbasan imej gagal"
|
||||
|
@ -8986,7 +9046,7 @@ t MSG_225 "Meminta akses cakera..."
|
|||
t MSG_226 "Menganalisis rekod boot sedia ada..."
|
||||
t MSG_227 "Menutup jilid sedia ada..."
|
||||
t MSG_228 "Menulis \"Rekod master boot\"..."
|
||||
t MSG_229 "Menulis rekod boot partisyen..."
|
||||
t MSG_229 "Menulis \"Rekod boot partisyen\"..."
|
||||
t MSG_230 "Menyalin fail DOS..."
|
||||
t MSG_231 "Menyalin fail ISO: %s"
|
||||
t MSG_232 "Persediaan boot EFI Win7 (%s)..."
|
||||
|
@ -9031,7 +9091,7 @@ t MSG_270 "Nyahpijat USB"
|
|||
t MSG_271 "Mengira semak tambah imej: %s"
|
||||
t MSG_272 "Mengira semak tambah MD5, SHA1 dan SHA256 imej dipilih"
|
||||
t MSG_273 "Menukar bahasa aplikasi"
|
||||
t MSG_274 "Imej %s dikesan"
|
||||
t MSG_274 "%s imej dikesan"
|
||||
t MSG_275 "Imej yang anda telah pilih adalah imej 'ISOHybrid'. Ini bermaksud ia boleh ditulis sama ada dalam %s mod (salinan fail) atau %s mod (imej cakera).\nRufus galakkan menggunakan mod %s, jadi anda selalu mempunyai akses penuh ke pemacu selepas menulisnya.\nBagaimanapun, jika anda menghadapi isu-isu semasa boot, anda boleh cuba menulis imej ini lagi dalam mod %s.\n\nSila pilih mod yang anda mahu guna untuk menulis imej ini:"
|
||||
t MSG_276 "Menulis dalam mod %s (Digalakkan)"
|
||||
t MSG_277 "Menulis dalam mod %s"
|
||||
|
@ -9065,7 +9125,50 @@ t MSG_304 "Cipta imej cakera untuk peranti yang dipilih"
|
|||
t MSG_305 "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain atau ingin menggunakan Windows terus daripada cakera/media ini (Windows To Go)"
|
||||
t MSG_306 "Mensifarkan pemacu 'Fast': %s"
|
||||
t MSG_307 "ini mungkin mengambil sedikit masa"
|
||||
t MSG_308 "Pengesanan VHD"
|
||||
t MSG_309 "Arkib termampat"
|
||||
t MSG_310 "ISO yang anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partition Sistem EFI (ESP). Menulis kepada ESP, bukannya menulis kepada partition data generik yang menduduki keseluruhan cakera, boleh menjadi lebih baik untuk beberapa jenis pemasangan.\n\nSila pilih mod yang anda mahu gunakan untuk menulis imej ini:"
|
||||
t MSG_311 "Gunakan %s (dalam tetingkap aplikasi utama) untuk mendayakan."
|
||||
t MSG_312 "Cincangan tambahan (SHA512)"
|
||||
t MSG_313 "Simpan ke VHD"
|
||||
t MSG_314 "Pengiraan semakan imej"
|
||||
t MSG_315 "Pelbagai butang"
|
||||
t MSG_316 "Bilangan pas"
|
||||
t MSG_317 "ID Cakera"
|
||||
t MSG_318 "Keutamaan benang lalai: %d"
|
||||
t MSG_319 "Abaikan penanda but"
|
||||
t MSG_320 "Tataletak partition yang menyegarkan (%s)..."
|
||||
t MSG_321 "Imej yang anda pilih ialah ISOHybrid, tetapi penciptanya tidak menjadikannya serasi dengan mod salinan ISO/Fail.\nAkibatnya, mod penulisan imej DD akan dikuatkuasakan."
|
||||
t MSG_322 "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
|
||||
t MSG_325 "Menggunakan penyesuaian Windows: %s"
|
||||
t MSG_326 "Menggunakan pilihan pengguna..."
|
||||
t MSG_327 "Pengalaman Pengguna Windows"
|
||||
t MSG_328 "Sesuaikan pemasangan Windows?"
|
||||
t MSG_329 "Alih keluar keperluan untuk 4GB+ RAM, But Selamat dan TPM 2.0"
|
||||
t MSG_330 "Alih keluar keperluan untuk akaun Microsoft dalam talian"
|
||||
t MSG_331 "Nyahdayakan pengumpulan data (Langkau soalan privasi)"
|
||||
t MSG_332 "Halang Windows To Go daripada mengakses cakera dalaman"
|
||||
t MSG_333 "Buat akaun tempatan dengan nama pengguna:"
|
||||
t MSG_334 "Mengesetkan opsyen rantau kepada nilai yang sama seperti pengguna ini"
|
||||
t MSG_335 "Lumpuhkan penyulitan peranti automatik BitLocker"
|
||||
t MSG_336 "Log berterusan"
|
||||
t MSG_900 "Rufus adalah utiliti yang membantu memformat dan mencipta pemacu kilat USB boot, seperti pemacu pen/kekunci USB, kayu memori, dan lain-lain."
|
||||
t MSG_901 "Laman rasmi: %s"
|
||||
t MSG_902 "Kod Sumber: %s"
|
||||
t MSG_904 "Permohonan ini dilesenkan di bawah syarat-syarat Lesen Awam GNU (GPL) versi 3.\nLihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk butiran."
|
||||
t MSG_910 "Formatkan USB, kad flash dan pemacu maya kepada FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
t MSG_911 "Buat pemacu USB boleh boot FreeDOS"
|
||||
t MSG_912 "Buat pemacu boleh boot daripada ISO boleh boot (Windows, Linux, dll.)"
|
||||
t MSG_913 "Buat pemacu boleh boot daripada imej cakera boleh boot, termasuk yang dimampatkan"
|
||||
t MSG_914 "Buat pemacu boleh boot BIOS atau UEFI, termasuk NTFS boleh boot UEFI"
|
||||
t MSG_915 "Buat pemacu 'Windows To Go'"
|
||||
t MSG_916 "Buat pemacu pemasangan Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau But Selamat"
|
||||
t MSG_917 "Buat partition Linux berterusan"
|
||||
t MSG_918 "Buat imej VHD/DD bagi pemacu yang dipilih"
|
||||
t MSG_919 "Kira MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 checksum imej yang dipilih"
|
||||
t MSG_920 "Melakukan pemeriksaan blok buruk, termasuk pengesanan pemacu kilat \"palsu\""
|
||||
t MSG_921 "Muat turun rasmi ISO runcit Microsoft Windows"
|
||||
t MSG_922 "Muat turun ISO Shell UEFI"
|
||||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||||
|
@ -12739,7 +12842,7 @@ t MSG_922 "Stiahnite UEFI Shell ISO"
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" 0x0424
|
||||
v 3.14
|
||||
v 3.22
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
|
@ -12938,7 +13041,7 @@ t MSG_140 "Nadaljuj"
|
|||
t MSG_141 "Nazaj"
|
||||
t MSG_142 "Prosim, počakajte..."
|
||||
t MSG_143 "Prenesi z brskalnikom"
|
||||
t MSG_144 "Prenos trenutno ni mogoč zaradi preveč poskusov prenosa - prosim, poskusite znova pozneje..."
|
||||
t MSG_144 "Prenos sistema Windows ISOs ni na voljo, ker je Microsoft spremenil njihovo spletno mesto, da bi ga preprečil."
|
||||
t MSG_145 "Ta skripta zahteva PowerShell 3.0 ali novejši."
|
||||
t MSG_146 "Ali ga želite prenesti?"
|
||||
t MSG_148 "Izvajam skripto za prenos..."
|
||||
|
@ -12992,7 +13095,7 @@ t MSG_195 "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
|
|||
t MSG_196 "OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n\nVečina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\nRufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
|
||||
t MSG_197 "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
|
||||
t MSG_198 "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
|
||||
t MSG_199 "Ta funkcija na tej platformi ni na voljo."
|
||||
t MSG_199 "Ta funkcija ni na voljo na tej platformi."
|
||||
t MSG_201 "Preklicujem - prosim, počakajte..."
|
||||
t MSG_202 "Preiskujem sliko..."
|
||||
t MSG_203 "Preiskava slike ni uspela"
|
||||
|
@ -13114,7 +13217,37 @@ t MSG_318 "Privzeta prioriteta niti: %d"
|
|||
t MSG_319 "Indikator zagonskosti (Boot Marker, \"55 AA\") se ignorira"
|
||||
t MSG_320 "Osvežujem razpored particij (%s)..."
|
||||
t MSG_321 "Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja datotek (ISO),\nzato bo za zapisovanje uporabljen način za slike DD."
|
||||
t MSG_322 "Ni mogoče odpreti ali brati »%s'"
|
||||
t MSG_325 "Uporaba prilagoditve sistema Windows: %s"
|
||||
t MSG_326 "Uporaba uporabniških možnosti ..."
|
||||
t MSG_327 "Uporabniška izkušnja sistema Windows"
|
||||
t MSG_328 "Prilagodite namestitev sistema Windows?"
|
||||
t MSG_329 "Odstranite zahtevo za 4GB+ RAM, Varni zagon in TPM 2.0"
|
||||
t MSG_330 "Odstranjevanje zahteve za spletni Microsoftov račun"
|
||||
t MSG_331 "Onemogoči zbiranje podatkov (Preskoči vprašanja o zasebnosti)"
|
||||
t MSG_332 "Preprečevanje dostopa do notranjih diskov za Windows To Go"
|
||||
t MSG_333 "Ustvarite lokalni račun z uporabniškim imenom:"
|
||||
t MSG_334 "Nastavite regionalne možnosti na enake vrednosti, kot jih ima ta uporabnik"
|
||||
t MSG_335 "Onemogoči samodejno šifriranje naprave BitLocker"
|
||||
t MSG_336 "Trajni dnevnik"
|
||||
t MSG_900 "Rufus je program za formatiranje in ustvarjanje zagonskih naprav USB."
|
||||
t MSG_901 "Uradna stran: %s"
|
||||
t MSG_902 "Šifra vira: %s"
|
||||
t MSG_904 "Ta aplikacija je licencirana pod pogoji GNU Javne licence (GPL) različice 3.\nOglejte si https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html podrobnosti."
|
||||
t MSG_905 "Zagonska"
|
||||
t MSG_910 "FormatIRANJE USB, bliskavice in virtualnih pogonov na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
t MSG_911 "Ustvarite FreeDOS zagonske USB pogone"
|
||||
t MSG_912 "Ustvarite zagonske pogone iz zagonskih ISO-jev (Windows, Linux itd.)"
|
||||
t MSG_913 "Ustvarite zagonske pogone iz slik diska, ki jih je mogoče zagnati, vključno s stisnjenimi"
|
||||
t MSG_914 "Ustvarite zagonske pogone BIOS ali UEFI, vključno z UEFI bootable NTFS"
|
||||
t MSG_915 "Ustvarjanje pogonov »Windows To Go'"
|
||||
t MSG_916 "Ustvarjanje namestitvenih pogonov za Windows 11 za računalnike, ki nimate TPM ali Varnega zagona"
|
||||
t MSG_917 "Ustvarjanje trajnih Linux particij"
|
||||
t MSG_918 "Ustvarjanje VHD/DD slik izbranega pogona"
|
||||
t MSG_919 "Račun MD5, SHA-1, SHA-256 in SHA-512 kontrolni vsoti izbrane slike"
|
||||
t MSG_920 "Izvajanje preverjanj slabih blokov, vključno z odkrivanjem »lažnih« bliskavic"
|
||||
t MSG_921 "Prenos uradnih Microsoft Windows maloprodaja ISOs"
|
||||
t MSG_922 "Prenos UEFI Shell ISOs"
|
||||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a
|
||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
|||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
||||
CAPTION "Rufus 4.0.2032"
|
||||
CAPTION "Rufus 4.0.2033"
|
||||
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||
BEGIN
|
||||
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
||||
|
@ -392,8 +392,8 @@ END
|
|||
//
|
||||
|
||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||
FILEVERSION 4,0,2032,0
|
||||
PRODUCTVERSION 4,0,2032,0
|
||||
FILEVERSION 4,0,2033,0
|
||||
PRODUCTVERSION 4,0,2033,0
|
||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||
#ifdef _DEBUG
|
||||
FILEFLAGS 0x1L
|
||||
|
@ -411,13 +411,13 @@ BEGIN
|
|||
VALUE "Comments", "https://rufus.ie"
|
||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting"
|
||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||
VALUE "FileVersion", "4.0.2032"
|
||||
VALUE "FileVersion", "4.0.2033"
|
||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2023 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||
VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"
|
||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus-4.0.exe"
|
||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "4.0.2032"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "4.0.2033"
|
||||
END
|
||||
END
|
||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue