msgstr "A verificação de blocos defeituosos foi interrompida."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Falha na análise da imagem ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Falha na extração da imagem ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Impossível remontar o volume."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Impossível corrigir/configurar arquivos para inicialização."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Impossível atribuir letra de unidade."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossível montar o volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "O dispositivo não está pronto."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"O Rufus detectou que o Windows ainda está limpando seus buffers internos no dispositivo USB.\n"
"\n"
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo para terminar, especialmente para arquivos grandes.\n"
"\n"
"Recomendamos que espere o Windows terminar para evitar corrupção de dados. Mas, se já está cansado de esperar, você pode simplesmente desconectar o dispositivo..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Imagem não suportada"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Esta imagem não é inicializável ou utiliza um método de inicialização ou compressão não suportado pelo Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Substituir %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Parece que esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do arquivo '%s'.\n"
"Isso pode fazer com que os menus de inicialização não sejam exibidos corretamente.\n"
"\n"
"O Rufus pode baixar uma versão mais recente para resolver esse problema:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
"- Selecione 'Não' para deixar o arquivo ISO tal como está\n"
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n"
"\n"
"Nota: O novo arquivo será baixado na pasta atual e, caso exista um arquivo\n"
" '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente."
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quando se usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis do tipo EFI. Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos não suportado"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANTE: ESTE DRIVE CONTÉM MÚLTIPLAS PARTIÇÕES!!\n"
"\n"
"Isso pode incluir partições/volumes que não estão listados, ou até mesmo visíveis para o Windows. Se você deseja prosseguir, você é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Múltiplas partições detectadas"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Imagem DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "O sistema de arquivos selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. Por favor, selecione outro sistema de arquivos ou use outra ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' só pode ser aplicado se o sistema de arquivos for NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Você está tentando instalar 'Windows Para Levar', porém o drive de destino não tem o atributo 'FIXED'. Portanto, é possível que o Windows trave durante a inicialização, pois a Microsoft não o desenvolveu para funcionar em drives que, em lugar daquele, tenham o atributo 'REMOVABLE'. \n"
"Nota: O atributo 'FIXED/REMOVABLE' é uma propriedade do hardware que só pode ser alterada utilizando-se ferramentas personalizadas do fabricante do drive. No entanto, essas ferramentas QUASE NUNCA são disponibilizadas para o público..."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"A sua plataforma não pode extrair arquivos de arquivos WIM. A extração de WIM é requerida para criar dispositivos USB inicializáveis do tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. Você pode corrigir isso instalando uma versão recente do 7-Zip.\n"
"Quer visitar a página de download do 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Baixar %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
"Uma vez que este arquivo tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
"imagens ISO %s, o Rufus não o inclui na sua distribuição.\n"
"\n"
"O Rufus pode baixar o arquivo em falta:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
"- Selecione 'Não' se deseja copiar manualmente esse arquivo para o drive mais tarde\n"
"\n"
"Nota: O arquivo será baixado na pasta atual e, caso exista um \n"
" arquivo '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZÁVEL.\n"
"Se quer mesmo cancelar, clique em SIM. Caso contrário, clique em NÃO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Selecione a pasta"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro de eventos do Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"O MS-DOS não se inicializa a partir de um drive com um Tamanho do cluster de 64 quilobytes.\n"
"Por favor, altere o Tamanho do cluster ou use o FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Tamanho do cluster incompatível"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, o tempo estimado de formatação é de %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. Por favor, seja paciente!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF de tamanho grande"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Esta imagem usa Syslinux %s%s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Como novas versões de Syslinux não são compatíveis entre si, e não seria seja possível para o Rufus incluir todas elas, dois arquivos adicionais devem ser baixados a partir da Internet ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n"
"\n"
"Nota: Os arquivos serão baixados no diretório atual do aplicativo e serão reutilizados automaticamente se estiverem presentes."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Download necessário"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Esta imagem usa o Grub %s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para Grub %s.\n"
"\n"
"Como novas versões do Grub podem não ser compatíveis entre si, e que não é possível incluí-las todas, o Rufus tentará localizar uma versão do arquivo de instalação do Grub ('core.img') que corresponda ao da sua imagem:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e tentar baixá-lo\n"
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n"
"\n"
"Nota: O arquivo será baixado no diretório atual do aplicativo e será reutilizado automaticamente se estiver presente. Se nenhum arquivo correspondente puder ser encontrado online, será usada a versão padrão."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalação padrão do Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "propriedades avançadas do drive"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opções avançadas de formatação"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Exibir %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Você acabou de criar uma mídia que usa o carregador de inicialização UEFI: NTFS. Lembre-se de que, para inicializar esta mídia, VOCÊ DEVE DESABILITAR O BOOT SEGURO.\n"
"Para detalhes sobre por que isso é necessário, consulte o botão \"Mais informações\" abaixo."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Seleção de imagem do Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Este ISO contém várias imagens do Windows.\n"
"Por favor, selecione a imagem que você deseja usar para esta instalação:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Outro programa ou processo está acessando esta unidade. Você quer formatá-lo mesmo assim?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus detectou que você está tentando criar uma mídia do Windows To Go com base em uma ISO 1809.\n"
"Devido a um *MICROSOFT BUG*, esta mídia irá travar durante a inicialização do Windows (Tela Azul da Morte), a menos que você substitua manualmente o arquivo 'WppRecorder.sys' por uma versão 1803.\n"
"Observe também que a razão pela qual o Rufus não pode corrigir isso automaticamente para você é que 'WppRecorder.sys' é um arquivo protegido por direitos autorais da Microsoft, portanto, não podemos incorporar legalmente uma cópia do arquivo no aplicativo..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Como o MBR foi selecionado para o esquema de partição, o Rufus só pode criar uma partição de até 2 TB nessa mídia, o que deixará %s de espaço em disco indisponível.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipo de computador no qual deseja utilizar o disco de inicialização. É de sua responsabilidade determinar se o destino utiliza BIOS ou UEFI antes de começar a criar um disco, caso contrário poderá haver falhas."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' significa que o dispositivo apenas irá inicializar no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode') quando UEFI, e não UEFI nativo."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'não CSM' significa que o dispositivo irá inicializar apenas no modo UEFI nativo, e não no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode')."
msgstr "Relate bugs ou solicite aprimoramentos em:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Direitos Autorais Adicionais:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Política de Atualização:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Se você optar por permitir que este programa verifique se há atualizações do aplicativo, você concorda que as seguintes informações possam ser coletadas em nosso(s) servidor(es):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "A arquitetura e versão do seu sistema operacional"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "A versão do aplicativo que você usa"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Seu endereço de IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "A fim de gerar estatísticas de uso privadas, as informações recolhidas podem ser retidas, \\b por até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não será transmitida nenhuma dessas informações a terceiros."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processo de Atualização:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"O Rufus não instala nem executa serviços em segundo plano. Portanto, as verificações de atualização só se realizam quando o aplicativo principal está em execução.\\line\n"
"O acesso à Internet, é claro, é necessário ao verificar atualizações."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "A imagem atual não combina com a opção de inicialização selecionada. Por favor, use uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de arquivos selecionado"
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Usando a versão incorporada do(s) arquivo(s) %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"IMPORTANTE: ESTE DRIVE USA UM TAMANHO DE SETOR FORA DO PADRÃO!\n"
"\n"
"Drives convencionais usam um tamanho de setor de 512 bytes, mas este usa um de %d bytes. Em muitos casos, isso significa que você NÃO poderá inicializar a partir deste drive.\n"
"O Rufus pode tentar criar um drive inicializável, mas não há NENHUMA garantia de que ele funcionará."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Detectado tamanho de setor fora do padrão"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows Para Levar' só pode ser instalado em um drive particionado como GPT se ele tiver o atributo FIXO ativo. O drive atual não apresenta o atributo FIXO."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"A assinatura da atualização baixada não pode ser validada. Isso pode significar que seu sistema está configurado incorretamente para validação de assinatura ou indica um download malicioso.\n"
"\n"
"O download será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"A imagem que você selecionou é do tipo 'ISOHybrid'. Isso significa que pode ser escrita em modo %s (cópia de arquivo) ou modo %s (imagem de disco).\n"
"O Rufus recomenda usar o modo %s, para que você sempre tenha acesso total ao drive após a gravação.\n"
"No entanto, se você encontrar problemas durante a inicialização, tente gravar novamente pelo modo %s.\n"
"\n"
"Por favor, selecione o modo que deseja usar para gravar essa imagem:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Gravar no modo %s (Recomendado)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Gravar no modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Checando por processos em conflito..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Não inicializável"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disco ou imagem ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Por favor, selecione)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Bloqueio exclusivo para drive USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura digital inválida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "O executável baixado não contém uma assinatura digital."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"O executável baixado é assinado por '%s'.\n"
"Essa assinatura não é reconhecida e pode indicar alguma forma de atividade maliciosa...\n"
"Você tem certeza de que deseja executar esse arquivo?"
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Esta versão do Rufus não foi produzida pelo(s) seu(s) desenvolvedor(es) oficial(is).\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja executá-la?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "ISO truncada detectada"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"O arquivo ISO selecionado não corresponde ao seu tamanho declarado: %s de dados estão faltando!\n"
"\n"
"Se você obteve este arquivo da Internet, faça o download de uma nova cópia e verifique se as somas de verificação MD5 ou SHA correspondem às oficiais.\n"
"\n"
"Você pode calcular o MD5 ou SHA no Rufus clicando no botão (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Erro de validação da marca temporal"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"O Rufus não pôde validar que a marca temporal da atualização baixada é mais recente do que aquela do executável atual.\n"
"\n"
"Para evitar possíveis cenários de ataque, o processo de atualização foi interrompido e o arquivo baixado será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Exibir configurações do programa"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Exibir informações sobre este programa"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Exibir o registro"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Criar uma imagem do dispositivo selecionado"
"Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go).\r\n"
"In 'Extended Windows 11 Installation' mode, Rufus will patch the media so that Windows 11 can be installed on platforms that don't meet the TPM 2.0 or Secure Boot requirements."
msgstr "Use esta opção caso queira instalar o Windows neste dispositivo ou em outro, ou se deseja rodar o Windows direto deste dispositivo (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"O ISO que você selecionou usa UEFI e é pequeno o suficiente para ser escrito como uma partição do sistema EFI (ESP). Escrever para uma ESP, em vez de escrever para uma partição genérica de dados que ocupa o disco todo, pode ser preferível para alguns tipos de instalações.\n"
"\n"
"Por favor, selecione o modo que pretende utilizar para escrever esta imagem:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Desativar a encriptação automática BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Registo persistente"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus é um utilitário que ajuda a formatar e a criar unidades flash USB inicializáveis, tais como pendrives USB, cartões de memória, etc."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Site oficial: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Código fonte: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Registro de alterações: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Este software está licenciado sob os termos da GNU Public License (GPL) versão 3.\n"
"Consulte https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.pt-br.html para mais detalhes."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Inicialização"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatar dispositivos USB, cartões flash e discos virtuais com FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Criar discos USB inicializáveis FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Criar discos inicializáveis a partir de ISOs inicializáveis (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Criar discos inicializáveis a partir de imagens de disco inicializáveis, inclusive de imagens compactadas"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"