1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
rufus/res/loc/po/cs-CZ.po

2014 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-25 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 21:23+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Czech (Čeština)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0405\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Vlastnosti disku"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Výběr boot"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Možnosti obrazu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Oddíl a typ cílového systému"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Cílový systém"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Seznam USB disků"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Přidat opravu pro starší BIOSy (extra partition, align, etc.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Povolit ověřování médií UEFI za běhu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti formátování"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Souborový systém"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Velikost clusteru"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Název svazku"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Rychlý formát"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Kontrola vadných bloků"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Vytvořit rozšířené označení a symbol souborů"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "O programu Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licence programu Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Další informace"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Záznam činnosti programu Rufus"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Zásady aktualizací a nastavení"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení automatických aktualizací"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrolovat"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Zahrnout beta verze"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Zkontrolovat"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Kontrola aktualizace - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Je dostupná novější verze. Stáhněte poslední verzi!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknutím přejdete na web aplikace"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Stažení"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Zjištěna běžící instance aplikace"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Program Rufus je již spuštěný.\n"
"Prosím zavřete běžící aplikaci před opětovným spuštěním."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: VŠECHNA DATA NA CÍLOVÉM DISKU %s. BUDOU SMAZÁNA\n"
"Chcete-li pokračovat v této operaci, klikněte na tlačítko OK.\n"
"Pro zrušení klikněte na tlačítko ZRUŠIT."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Nastavení automatických aktualizací"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Chcete povolit online kontrolu aktualizací programu Rufus?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Byly nalezeny chybné bloky"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Kontrola dokončena:\n"
" počet chybných bloků: %d\n"
" počet chyb čtení: %d\n"
" počet chyb při zápisu: %d\n"
" počet zjištěných poškození: %d"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Podrobnější zprávu najdete zde:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Vaše verze: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Poslední verze: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtů"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabajtů"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Výchozí)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ne CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS nebo UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d pokus"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d pokusy %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Obraz ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operace byla přerušena uživatelem"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Zařízení USB (Obecné)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disk %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Více diskových oddílů"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Čištění vyrovnávací paměti"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Ukončení"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Hotovo."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Neznámá chyba během formátování."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Zvolený souborový systém nelze pro toto zařízení použít."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Přístup k zařízení byl odmítnut."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Zařízení je chráněno proti zápisu."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Zařízení je používáno jiným procesem. Ukončete prosím všechny procesy, které mohou přistupovat k zařízení."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Rychlé formátování není pro toto zařízení dostupné."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Neplatný název svazku."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Neplatný identifikátor zařízení."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Zvolená velikost alokační jednotky není platná pro toto zařízení."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Velikost svazku je neplatná."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Vložte vyměnitelné zařízení."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Obdržen nepodporovaný příkaz."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Chyba při přidělení paměti."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Chyba čtení."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Chyba zápisu."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Instalace selhala"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Není možné otevřít zařízení. Zřejmě je používáno jiným procesem. Odpojte a opět připojte zařízení a zkuste to znovu."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Disk nelze rozdělit."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Kopírování souborů na cílový disk se nezdařilo."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Zrušeno uživatelem."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Nelze spustit vlákno."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Kontrola chybných bloků nebyla dokončena."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Analýza ISO obrazu selhala."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Rozbalovaní ISO obrazu selhalo."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Není možné znovu připojit svazek."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Není možné opravit/instalovat soubory pro spouštění počítače."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Není možné přiřadit písmeno jednotky."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Není možné pripojit GUID svazek."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Zařízení není připraveno."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Program Rufus zjistil, že Windows stále čistí interní vyrovnávací paměť na USB zařízení.\n"
"\n"
"Dokončení této operace může trvat dlouho, v závislosti na rychlosti Vašeho USB zařízení, zvláště u velkých souborů.\n"
"\n"
"Doporučujeme nechat Windows dokončit akci, zabráníte tak poškození dat. Pokud už nechcete dále čekat, můžete zařízení odpojit..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nepodporovaný obraz"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Obraz není bootovací, nebo používá metodu spuštění nebo kompresi, která není podporován Rufusem..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Nahradit %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Zdá se, že tento ISO obraz používá zastaralou verzi '%s'.\n"
"Nabídka boot systému se proto nemusí zobrazovat správně.\n"
"\n"
"Rufus může odstranit tento problém stažením nové verze:\n"
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na Internet a stažení souboru\n"
"- Zvolte 'Ne' pro ponechání stávajícího ISO souboru beze změny\n"
"Pokud nevíte, co máte udělat, zvolte 'Ano'.\n"
"\n"
"Poznámka: Nový soubor %s bude stažen do aktuální složky pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Staženo %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obraz disku"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "pro %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz disku je příliš velký"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Obraz disku je příliš velký pro zvolený cíl."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepodporovaný ISO obraz"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Při zvolení cílového systému typu UEFI jsou podporování jen ISO obrazy spustitelné pomocí EFI. Vyberte spustitelný EFI ISO obraz nebo nastavte cílový typ systému v BIOSu."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nepodporovaný souborový systém"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: TOTO ZAŘÍZENÍ OBSAHUJE NĚKOLIK ODDÍLŮ!!\n"
"\n"
"Zařízení může obsahovat oddíly nebo svazky, které nejsou zobrazeny, případně nejsou ani viditelné pro Windows. Pokud přesto chcete pokračovat, nesete odpovědnost za ztrátu veškerých dat na těchto oddílech."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Bylo zjištěno více oddílů"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Obraz DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Aktuálně vybraný souborový systém nelze použít u tohoto typu ISO. Prosím, vyberte jiný souborový systém, nebo použijte jiné ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' lze použít pouze v případě, že souborový systém je NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: Pokoušíte se nainstalovat 'Přenosný systém Windows', ale váš cílový disk má 'PEVNÝ' atribut. Vzhledem k tomuto systému Windows bude s největší pravděpodobností zamrzat během spouštění, Microsoft nepodporuje práce s 'VYMĚNITELNÝMI' disky, které mají tento atribut.\n"
"\n"
"přesto chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Poznámka: 'PEVNÝ/VYMĚNITELNÝ' atribut má hardwarové vlastnosti, které lze změnit pouze pomocí vlastních nástrojů od výrobce disku. Nicméně tyto nástroje nejsou NIKDY poskytovány veřejnosti..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Omezení souborového systému"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Tento obraz ISO obsahuje soubor větší než 4 GB, což je více než maximální povolená velikost pro systém souborů FAT nebo FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Chybí podpora WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Váš systém neumí rozbalit soubory z WIM archivu. Rozbalení WIM je nutné k vytvoření USB disků Windows 7 a Windows Vista spustitelných pomocí EFI. Problém lze vyřešit nainstalováním aktuální verze programu 7-Zip.\n"
"Chcete přejít na stránku pro stažení 7-Zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Stáhnout %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s nebo vyšší vyžaduje instalaci souboru %s.\n"
"Protože tento soubor je větší než 100 KB a vždy je součástí %s ISO obrazu, není součástí programu Rufus.\n"
"\n"
"Program Rufus může chybějící soubor stáhnout za Vás:\n"
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na internet a stažení souboru\n"
"- Zvolte 'Ne' pokud chcete tento soubor na disk později zkopírovat ručně\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor %s bude stažen do aktuální složky pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Po zrušení akce bude zařízení v NEPOUŽITELNÉM stavu.\n"
"Pokud jste si jisti, že chcete akci zrušit, klepněte na ANO. V opačném případě klepněte na NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Prosím vyberte složku"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Záznam programu Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS nelze spustit z disku používajícího alokační jednotku o velikostí 64KB.\n"
"Změňte velikost alokační jednotky nebo použijte FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nekompatibilní velikost alokační jednotky"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formátování velkých UDF svazků může trvat delší čas. Při rychlosti USB 2.0 bude formátování trvat přibližně %d:%02d, ukazatel průběhu operace je během formátování zdánlivě nefunkční. Buďte trpělivý!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Velký UDF svazku"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Tento obraz používá Syslinux %s%s, tato aplikace však obsahuje pouze instalační soubory pro Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Jelikož nové verze Syslinux nejsou vzájemně kompatibilní a není možné v programu Rufus zahrnout všechny verze, je nutné z Internetu stáhnout dodatečné dva soubory (ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
"- Zvolte 'Ano' pro stažení souborů z Internetu\n"
"- Zvolte 'Ne' pro zrušení operace\n"
"\n"
"Poznámka: Soubory budou staženy do aktuální složky programu pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Nutné stažení souborů"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Tento obraz používá Grub %s ale aplikace obsahuje pouze instalační soubory Grub %s.\n"
"\n"
"Vzhledem k různým verzím Grub nemusí být kompatibilní mezi sebou, Není možné je mít všechny, Rufus se pokusí najít verzi Grub instalace souboru ('core.img') který odpovídá vaší image:\n"
"- Vybrat 'Ano' připojit k internetu a pokusit se stáhnout\n"
"- Vybrat 'Ne' použít výchozí verzi z Rufus\n"
"- Vybrat 'Zrušit' pro zrušení operace\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor se stáhne do aktuální složky aplikace a bude použit automaticky, pokud je přítomen. Není-li shoda k dispozici online, pak bude použita standardní verze."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standardní instalace systému Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "pokročilé vlastnosti disku"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "pokročilé možnosti formátování"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Velikost trvalého oddílu"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ne trvalý"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Nastavte velikost trvalého oddílu pro živá média USB. Nastavení velikosti 0 zakáže trvalý oddíl."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Nastavení velikosti jednotky."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Příště zprávu nezobrazovat"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Důležité upozornění o %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Vytvořili jste médium, které používá zavaděč UEFI: NTFS. Pamatujte, že pro zavedení tohoto média MUSÍTE VYPNOUT SECURE BOOT.\n"
"Podrobnosti o tom, proč je to nutné, naleznete níže v části „Další informace“."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Vybrat obrazu systému Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"ISO obsahuje více obrazů Windows..\n"
"Vyberte prosím obraz, který chcete použít pro tuto instalaci:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "K tomuto disku přistupuje jiný program nebo proces. Chcete ho přesto formátovat?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus zjistil, že se pokoušíte vytvořit Windows To Go médií založené na 1809 ISO.\n"
"\n"
"Vzhledem k tomu, že *MICROSOFT BUG*, toto médium se při spouštění systému Windows zhroutí (Blue Screen), pokud soubor „WppRecorder.sys“ ručně nenahradíte verzí 1803.\n"
"\n"
"Důvodem proč Rufus nemůže automaticky opravit, je, že soubor „WppRecorder.sys“ je souborem chráněným autorskými právy společnosti Microsoft, takže nemůžeme legálně vložit kopii souboru do aplikace..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pro schéma oddílu byla vybráno MBR, Rufus na tomto médiu vytvořit pouze oddíl o velikosti až 2 TB, což ponechá místo na disku %s nedostupné.\n"
"\n"
"Jste si jistý, že chcete pokračovat?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Vydání"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edice"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Počkejte prosím..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Stáhnout pomocí prohlížeče"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Stahování ISO systému Windows je nedostupné, protože společnost Microsoft změnila své webové stránky, aby tomu zabránila."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Pro spuštění skriptu je nutná verze PowerShell 3.0 nebo novější."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Chcete přejít do režimu online a stáhnout ji?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Spuštění skriptu pro stahování ..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Stáhnout obraz ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Typ počítače, ve kterém chcete tuto zaváděcí jednotku používat. Je nutné zjistit zda cílové zařízení má klasický BIOS nebo UEFI, zadejte při vytváření media jinak nepůjde správně zavést."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' znamená, že zařízení bude spouštěno pouze v režimu emulace systému BIOS (také známý jako 'Legacy Mode') pod UEFI, a ne v nativním UEFI modu."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' znamená to, že zařízení bude startovat pouze v nativním UEFI modu, ne v BIOS emulaci režimu (také známý jako 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Nastaví cílový souborový systém"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimální velikost, kterou zabere blok dat v souborovém systému"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit jmenovku svazku, vyplňte pole.\n"
"Jsou podporované i mezinárodní znaky."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Přepnout pokročilá nastavení"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr ""
"Zkontrolovat zařízení na přítomnost chybných\n"
"bloků použitím zkušebního vzorku"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Odškrtnutím použijete pomalou metodu formátování"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoda, která bude použita k vytváření oddílů"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Vyberte metodu, která bude použitá k vytvoření boot zařízení"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kliknutím vyberte nebo stáhněte obraz..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Povolíte v názvu disku zobrazení mezinárodních znaků a vytvoření ikony zařízení (vytvořením souboru autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Nainstalujte zavaděč UEFI, který provede ověření souboru MD5Sum na médiu"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Vytvořit další skryté oddíly a pokusí se o zarovnání oddílů.\n"
"Toto nastavení může zlepšit detekci spustitelného zařízení pro starší BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Zobrazí pevné disky a USB. !!!POUŽITÍ NA VLASTNÍ RIZIKO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Klepnutím spustíte formátování.\n"
"FORMÁTOVANÍM SE ODSTRANÍ VEŠKERÁ DATA NA CÍLOVÉM ZAŘÍZENÍ!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Neplatný podpis stažení"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Kliknutím zvolit..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Spolehlivý program pro formátování USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Verze %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Čeština: Richard Kahl <mailto:richard.kahl@seznam.cz>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Nahlášení chyb nebo námětů pro zlepšení programu:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Další licenční informace:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Zásady aktualizace:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Pokud povolíte tomuto programu kontrolu aktualizací, souhlasíte s tím, že naše servery mohou shromažďovat následující údaje:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Architektura vašeho operačního systému a jeho verzi"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Použitá verze aplikace Rufus"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Vaši IP adresa"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Pro účely vytváření neveřejných statistik používání programu můžeme uchovávat tyto shromážděné údaje, a to \\b nejvýše po dobu jednoho roku\\b0 . Žádný z těchto jednotlivých údajů však dobrovolně nepředáme třetí osobě."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Aktualizační proces:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus neinstaluje ani nespouští služby na pozadí. Kontrola aktualizací proto probíhá pouze v případě, kdy je spuštěna hlavní aplikace.\\line\n"
"Pro kontrolu aktualizací programu je samozřejmě nutný přístup k Internetu."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Neplatný obraz pro zvolené nastavení zavaděče"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Aktuální obraz neodpovídá zvolenému nastavení spouštěcího disku. Použijte jiný obraz nebo změňte nastavení."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Tento ISO obraz není kompatibilní s vybraným souborovým systémem"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Rozpoznán nekompatibilní disk"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Zapsat průchod"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Přečíst průchod"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Staženo %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nelze stáhnout %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Pomocí integrované verze %s soubor(s)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: TATO JEDNOTKA POUŽÍVÁ NESTANDARTNÍ VELIKOS SEKTORŮ!\n"
"\n"
"Běžné disky používají 512-byte velikost sektorů jednotka používá %d-byte one. V mnoha případech to znamená, že nebudete moci zavádět systém z jednotky.\n"
"Rufus můžete zkusit vytvořit bootovací jednotku, ale neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Zjištěna Nestandartní velikost sektorů"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Přenosný Windows' lze nainstalovat pouze na GPT oddíl, nastavte PEVNÝ atribut. Aktuální jednotka nebyla detekována jako PEVNÁ."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Tato funkce není na této platformě k dispozici."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Ukončuje se operace - čekejte..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analýza obrazu disku..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Analýza obrazu selhala"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Zjištěn zastaralý modul: %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Použitý obraz: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Chybějící soubor: %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nový svazek"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Bylo nalezeno %d zařízení"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Bylo nalezeno %d zařízení"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PŘIPRAVEN"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "ZRUŠENO"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "NEZDAŘILO SE"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Spuštění nové verze programu..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Spuštění nové verze programu se nezdařilo"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Otevřený soubor: %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložený soubor: %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formátování: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Vytváření souborového systému: úloha %d/%d dokončena"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Oprava NTFS: %d%% dokončeno"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formátování (%s) - zbývající čas: %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Nastavení jmenovky (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formátování (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Oprava NTFS (Kontrola disku)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Odstranění MBR/PBR/GPT struktury..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Požadavek na přístup na disk..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analyzování stávajících zaváděcích záznamů..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Uzavření stávajícího svazku..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Zápis hlavního spouštěcího záznamu..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Zapisování spouštěcího záznamu oddílu..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopírování DOS souborů..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopírování ISO souborů: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Nastavení Win7 EFI režimu boot (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Dokončování, čekejte..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instaluje se Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Chyby)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Chybné bloky: Testovaní s náhodným vzorkem"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Chybné bloky: Testovaní se vzorkem 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Vytváření oddílů (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Odstraňování oddílů (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Podpis stažené aktualizace nelze ověřit. To může znamenat, že systém je nesprávně nakonfigurován pro ověření podpisu nebo označil stažený soubor jako škodlivý.\n"
"\n"
"Stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti v protokolu."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Stahování: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Stažení souboru se nezdařilo."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Kontrola aktualizací programu Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Aktualizace: Není připojení k Internetu"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Aktualizace: Údaje o verzi jsou nedostupné"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Je dostupná nová verze programu Rufus!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nebyla nalezena nová verze programu"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Klíče registrů aplikace byly úspěšně odstraněny"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Odstraněné klíčů registrů aplikace se nezdařilo"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s: povoleno"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s: zakázáno"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Kontrola velikosti"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Detekce HDD"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Vynutit formátování velkého FAT32 oddílu"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun bude při ukončení odstraněn"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Zjištěna emulovaná jednotka"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet podpora"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge podpora"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Vynutit aktualizaci"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS komprese"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Zápis obrazu: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO podpora"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Použit BINÁRNÍ předpony jednotek"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Odstranění adresář '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare detekce disk"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dvojí UEFI/BIOS režim"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Použití obrazu systému Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Použití Windows obrazu..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Zachovat časovou značku"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB ladění"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Výpočet kontrolních součtů obrazů: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Vypočet MD5, SHA1 a SHA256 kontrolního součty pro vybraný obraz"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Změna jazyka aplikace"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s obraz detekován"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Obráz, který jste si vybrali, je obraz 'ISO Hybrid'. To znamená, že může být zapsán buď v %s (kopírování souborů) v režimu %s (obraz disku) režim.\n"
"Rufus doporučuje použití %s režim, pokud je plný přístu k jednotce pro zápis.\n"
"Pokud narazíte na problémy při startu, můžete zkusit zapsat tento obraz znovu %s režim.\n"
"\n"
"Vyberte režim, který chcete použít k zapsání tohoto obrázu:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Režim zápisu %s (Doporučená)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Režim zápisu %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Kontrola konfliktních procesů..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Není boot"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk nebo obraz ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Prosím vyberte)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Uzamčení USB disku"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Schází digitální podpis u staženého programu."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Stažený program je podepsán '%s'.\n"
"Tento není jste si vědomi že muže být indikovaná jako škodlivý program...\n"
"Opravdu chcete spustit tento program?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Nulování jednotky: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Detekce není vložen USB disk"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Nemáte oprávnění správce"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Tuto aplikaci lze spustit pouze s oprávněním správce"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indexování souborů"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Výběr verze"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Vyberte verzi systému Windows kterou chcete nainstalovat:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nepodporovaná verze systému Windows"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Tato verze systému Windows již není systémem Rufus podporována.\n"
"Poslední verze systému Rufus kompatibilní s touto platformou je v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Upozornění: Neoficiální verze"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Tato verze Rufus, nebyl nepochází z oficiálního vývoje.\n"
"\n"
"Jsou si jisti, že ji chcete spustit?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Redukované ISO detekováno"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"U vybraného ISO soubor neodpovídá deklarovaná velikost: %s z údajů chybí!\n"
"\n"
"Pokud jste jej získali z internetu, měli by jste stáhnout novou kopii a ověřt, zda odpovídají kontrolní součty MD5 nebo SHA. oficiálně.\n"
"\n"
"Poznámka: Klepnutím na(✓)lze vypočítat MD5 nebo SHA v Rufusu."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Chyba ověření časového razítka"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus nemohl ověřit časové razítko stažené aktualizace, zda je novější než časový údaj minulé aktuální spustitelný soubor.\n"
"\n"
"Aby se zabránilo možným scénářům útoků, proces aktualizace byl zrušen stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti protokolu."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Zobrazit nastavení aplikace"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Zobrazte informace o této aplikaci"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Zobrazit protokol"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Vytvořit obraz disku vybraného zařízení"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Pomocí této možnosti určete, zda plánujete nainstalovat systém Windows na jiný disk, nebo zda chcete spustit systém Windows přímo z této jednotky (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Rychlé-přepsání jednotky: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "může to chvíli trvat"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Detekce VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Vybraný soubor ISO používá systém UEFI a je dostatečně malý na to, aby mohl být zapsán jako systémový oddíl EFI (ESP). Pro některé typy instalací může být vhodnější zapisovat do ESP místo do obecného datového oddílu zabírajícího celý disk..\n"
"\n"
"Vyberte režim, který chcete použít pro zápis tohoto obrázku:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Use %s (v hlavním okně aplikace) povolit."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Další hashe (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Uložit do VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Výpočet kontrolních součtů obrazů"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Více tlačítek"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Počet průchodů"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr ""
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Výchozí priorita vlákna: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorovat Boot Marker"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Obnovení rozložení oddílu (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Vybraný obraz je ISOHybrid, ale jeho tvůrci ho neudělali kompatibilní s režimem kopírování ISO/File..\n"
"V důsledku toho bude vynucen režim zápisu obrázků DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nelze otevřít nebo přečíst soubor '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Použití přizpůsobení systému Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Použití uživatelských možností..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Uživatelské prostředí systému Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Přizpůsobení instalace systému Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Odstranění požadavku na více než 4 GB RAM, Secure Boot a TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Odstranění požadavku na online účet Microsoft"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Zakázat sběr dat (Přeskočit otázky týkající se ochrany osobních údajů)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Zabránění přístupu systému Windows To Go k interním diskům"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Vytvořte místní účet s uživatelským jménem:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Nastavení regionálních voleb na stejné hodnoty jako u tohoto uživatele"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Zakázání automatického šifrování zařízení nástrojem BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Trvalý protokol"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Pro instalaci systému MS-DOS je nutné stáhnout další soubor ('diskcopy.dll') od společnosti Microsoft:\n"
"- Vyberte 'Ano' pro připojení k internetu a stažení\n"
"- Výběrem možnosti \"Ne\" operaci zrušíte\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor bude stažen do adresáře aplikace a bude automaticky znovu použit, pokud je přítomen."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Byl zjištěn odvolaný zavaděč UEFI"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus zjistil, že vámi vybraný ISO obsahuje zavaděč UEFI, který byl odvolán a který vytvoří %s, když je v plně aktuálním systému UEFI povoleno Secure Boot.\n"
"\n"
"- Pokud jste tento obraz ISO získali z nerenomovaného zdroje, měli byste zvážit možnost, že by mohl obsahovat malware UEFI a vyhnout se bootování z něj.\n"
"- Pokud jste jej získali z důvěryhodného zdroje, měli byste se pokusit najít aktuálnější verzi, která toto varování nevyvolá."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "obrazovka \"Porušení zabezpečení\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "a Obrazovka zotavení systému Windows (BSOD) s '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Komprimovaný obraz VHDX"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Nekomprimovaný obraz VHD"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Úplná aktualizace Flash Image"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"K použití této funkce je třeba stáhnout některá další data od společnosti Microsoft:\n"
"- Vyberte 'Ano' pro připojení k internetu a stažení\n"
"- Výběrem možnosti \"Ne\" operaci zrušíte"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Omezit Windows na S-Mode (NEKOMPATIBILNÍ s online vynecháním účtu)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Expertní režim"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Rozbalení archivních souborů: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Použijte Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus je nástroj, který pomáhá formátovat a vytvářet bootovací USB flash disky, jako jsou USB klíče, paměťové karty atd."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Oficiální stránky: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Zdrojový kód: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Protokol změn: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Tato aplikace je licencována podle podmínek GNU Public License (GPL) verze 3.\n"
"Podrobnosti naleznete na adrese https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formátování USB, flash karet a virtuálních jednotek na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Vytvoření bootovacích disků USB se systémem FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Vytváření bootovacích jednotek ze zaváděcích ISO (Windows, Linux atd.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Vytváření zaváděcích jednotek ze zaváděcích obrazů disků, včetně komprimovaných"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Vytvořte zaváděcí jednotky BIOS nebo UEFI, včetně zaváděcích souborů NTFS UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Vytvoření jednotek \"Windows To Go"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Vytvoření instalačních jednotek systému Windows 11 pro počítače bez čipu TPM nebo Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Vytvoření trvalých oddílů systému Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Vytvoření obrazů VHD/DD z vybrané jednotky"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Výpočet kontrolních součtů MD5, SHA-1, SHA-256 a SHA-512 vybraného obrazu"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Provést kontrolu vadných bloků, včetně detekce \"falešných\" bloků. flash disky"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Stažení oficiálních souborů ISO systému Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Stažení souborů UEFI Shell ISO"