msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-25 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 21:23+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Czech (Čeština)\n" "X-Rufus-LCID: 0x0405\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Vlastnosti disku" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Zařízení" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Výběr boot" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Možnosti obrazu" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Oddíl a typ cílového systému" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Cílový systém" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "Seznam USB disků" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Přidat opravu pro starší BIOSy (extra partition, align, etc.)" #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION #. #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space msgid "Enable runtime UEFI media validation" msgstr "Povolit ověřování médií UEFI za běhu" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Možnosti formátování" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Souborový systém" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Velikost clusteru" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Název svazku" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Rychlý formát" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Kontrola vadných bloků" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Vytvořit rozšířené označení a symbol souborů" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "Stav" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "Spustit" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "O programu Rufus" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Licence" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Licence programu Rufus" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Další informace" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Ne" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "Záznam činnosti programu Rufus" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Smazat" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Uložit" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Zásady aktualizací a nastavení" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Nastavení automatických aktualizací" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Kontrolovat" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Zahrnout beta verze" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Zkontrolovat" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Kontrola aktualizace - Rufus" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Je dostupná novější verze. Stáhněte poslední verzi!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Kliknutím přejdete na web aplikace" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "Stažení" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Zjištěna běžící instance aplikace" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "Program Rufus je již spuštěný.\n" "Prosím zavřete běžící aplikaci před opětovným spuštěním." #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "VAROVÁNÍ: VŠECHNA DATA NA CÍLOVÉM DISKU %s. BUDOU SMAZÁNA\n" "Chcete-li pokračovat v této operaci, klikněte na tlačítko OK.\n" "Pro zrušení klikněte na tlačítko ZRUŠIT." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Nastavení automatických aktualizací" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Chcete povolit online kontrolu aktualizací programu Rufus?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Byly nalezeny chybné bloky" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "Kontrola dokončena:\n" " počet chybných bloků: %d\n" " počet chyb čtení: %d\n" " počet chyb při zápisu: %d\n" " počet zjištěných poškození: %d" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Podrobnější zprávu najdete zde:\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Denně" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Vaše verze: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Poslední verze: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtů" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "megabajtů" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Výchozí)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "UEFI (ne CSM)" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS nebo UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d pokus" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d pokusy %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "Obraz ISO" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Operace byla přerušena uživatelem" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Stažení souboru" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "Zařízení USB (Obecné)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "%s (Disk %d) [%s]" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Více diskových oddílů" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - Čištění vyrovnávací paměti" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - Ukončení" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Hotovo." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Neznámá chyba během formátování." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Zvolený souborový systém nelze pro toto zařízení použít." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Přístup k zařízení byl odmítnut." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Zařízení je chráněno proti zápisu." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Zařízení je používáno jiným procesem. Ukončete prosím všechny procesy, které mohou přistupovat k zařízení." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Rychlé formátování není pro toto zařízení dostupné." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Neplatný název svazku." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Neplatný identifikátor zařízení." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Zvolená velikost alokační jednotky není platná pro toto zařízení." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Velikost svazku je neplatná." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Vložte vyměnitelné zařízení." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Obdržen nepodporovaný příkaz." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Chyba při přidělení paměti." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Chyba čtení." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Chyba zápisu." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Instalace selhala" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Není možné otevřít zařízení. Zřejmě je používáno jiným procesem. Odpojte a opět připojte zařízení a zkuste to znovu." #. • MSG_068 msgid "Could not partition drive." msgstr "Disk nelze rozdělit." #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Kopírování souborů na cílový disk se nezdařilo." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Zrušeno uživatelem." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "Nelze spustit vlákno." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Kontrola chybných bloků nebyla dokončena." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "Analýza ISO obrazu selhala." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "Rozbalovaní ISO obrazu selhalo." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Není možné znovu připojit svazek." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Není možné opravit/instalovat soubory pro spouštění počítače." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Není možné přiřadit písmeno jednotky." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "Není možné pripojit GUID svazek." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Zařízení není připraveno." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "Program Rufus zjistil, že Windows stále čistí interní vyrovnávací paměť na USB zařízení.\n" "\n" "Dokončení této operace může trvat dlouho, v závislosti na rychlosti Vašeho USB zařízení, zvláště u velkých souborů.\n" "\n" "Doporučujeme nechat Windows dokončit akci, zabráníte tak poškození dat. Pokud už nechcete dále čekat, můžete zařízení odpojit..." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Nepodporovaný obraz" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Obraz není bootovací, nebo používá metodu spuštění nebo kompresi, která není podporován Rufusem..." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "Nahradit %s?" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "Zdá se, že tento ISO obraz používá zastaralou verzi '%s'.\n" "Nabídka boot systému se proto nemusí zobrazovat správně.\n" "\n" "Rufus může odstranit tento problém stažením nové verze:\n" "- Zvolte 'Ano' pro připojení na Internet a stažení souboru\n" "- Zvolte 'Ne' pro ponechání stávajícího ISO souboru beze změny\n" "Pokud nevíte, co máte udělat, zvolte 'Ano'.\n" "\n" "Poznámka: Nový soubor %s bude stažen do aktuální složky pro opětovné automatické použití." #. • MSG_085 msgid "Downloading %s" msgstr "Staženo %s" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "Nebyl zvolen žádný obraz disku" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "pro %s NAND" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Obraz disku je příliš velký" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Obraz disku je příliš velký pro zvolený cíl." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "Nepodporovaný ISO obraz" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "Při zvolení cílového systému typu UEFI jsou podporování jen ISO obrazy spustitelné pomocí EFI. Vyberte spustitelný EFI ISO obraz nebo nastavte cílový typ systému v BIOSu." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Nepodporovaný souborový systém" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "DŮLEŽITÉ: TOTO ZAŘÍZENÍ OBSAHUJE NĚKOLIK ODDÍLŮ!!\n" "\n" "Zařízení může obsahovat oddíly nebo svazky, které nejsou zobrazeny, případně nejsou ani viditelné pro Windows. Pokud přesto chcete pokračovat, nesete odpovědnost za ztrátu veškerých dat na těchto oddílech." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Bylo zjištěno více oddílů" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "Obraz DD" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Aktuálně vybraný souborový systém nelze použít u tohoto typu ISO. Prosím, vyberte jiný souborový systém, nebo použijte jiné ISO." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "'%s' lze použít pouze v případě, že souborový systém je NTFS." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "DŮLEŽITÉ: Pokoušíte se nainstalovat 'Přenosný systém Windows', ale váš cílový disk má 'PEVNÝ' atribut. Vzhledem k tomuto systému Windows bude s největší pravděpodobností zamrzat během spouštění, Microsoft nepodporuje práce s 'VYMĚNITELNÝMI' disky, které mají tento atribut.\n" "\n" "přesto chcete pokračovat?\n" "\n" "Poznámka: 'PEVNÝ/VYMĚNITELNÝ' atribut má hardwarové vlastnosti, které lze změnit pouze pomocí vlastních nástrojů od výrobce disku. Nicméně tyto nástroje nejsou NIKDY poskytovány veřejnosti..." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Omezení souborového systému" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Tento obraz ISO obsahuje soubor větší než 4 GB, což je více než maximální povolená velikost pro systém souborů FAT nebo FAT32." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "Chybí podpora WIM" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "Váš systém neumí rozbalit soubory z WIM archivu. Rozbalení WIM je nutné k vytvoření USB disků Windows 7 a Windows Vista spustitelných pomocí EFI. Problém lze vyřešit nainstalováním aktuální verze programu 7-Zip.\n" "Chcete přejít na stránku pro stažení 7-Zip?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "Stáhnout %s?" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s nebo vyšší vyžaduje instalaci souboru %s.\n" "Protože tento soubor je větší než 100 KB a vždy je součástí %s ISO obrazu, není součástí programu Rufus.\n" "\n" "Program Rufus může chybějící soubor stáhnout za Vás:\n" "- Zvolte 'Ano' pro připojení na internet a stažení souboru\n" "- Zvolte 'Ne' pokud chcete tento soubor na disk později zkopírovat ručně\n" "\n" "Poznámka: Soubor %s bude stažen do aktuální složky pro opětovné automatické použití." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "Po zrušení akce bude zařízení v NEPOUŽITELNÉM stavu.\n" "Pokud jste si jisti, že chcete akci zrušit, klepněte na ANO. V opačném případě klepněte na NE." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Prosím vyberte složku" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Záznam programu Rufus" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS nelze spustit z disku používajícího alokační jednotku o velikostí 64KB.\n" "Změňte velikost alokační jednotky nebo použijte FreeDOS." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Nekompatibilní velikost alokační jednotky" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Formátování velkých UDF svazků může trvat delší čas. Při rychlosti USB 2.0 bude formátování trvat přibližně %d:%02d, ukazatel průběhu operace je během formátování zdánlivě nefunkční. Buďte trpělivý!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Velký UDF svazku" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Tento obraz používá Syslinux %s%s, tato aplikace však obsahuje pouze instalační soubory pro Syslinux %s%s.\n" "\n" "Jelikož nové verze Syslinux nejsou vzájemně kompatibilní a není možné v programu Rufus zahrnout všechny verze, je nutné z Internetu stáhnout dodatečné dva soubory (ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n" "- Zvolte 'Ano' pro stažení souborů z Internetu\n" "- Zvolte 'Ne' pro zrušení operace\n" "\n" "Poznámka: Soubory budou staženy do aktuální složky programu pro opětovné automatické použití." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "Nutné stažení souborů" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "Tento obraz používá Grub %s ale aplikace obsahuje pouze instalační soubory Grub %s.\n" "\n" "Vzhledem k různým verzím Grub nemusí být kompatibilní mezi sebou, Není možné je mít všechny, Rufus se pokusí najít verzi Grub instalace souboru ('core.img') který odpovídá vaší image:\n" "- Vybrat 'Ano' připojit k internetu a pokusit se stáhnout\n" "- Vybrat 'Ne' použít výchozí verzi z Rufus\n" "- Vybrat 'Zrušit' pro zrušení operace\n" "\n" "Poznámka: Soubor se stáhne do aktuální složky aplikace a bude použit automaticky, pokud je přítomen. Není-li shoda k dispozici online, pak bude použita standardní verze." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Standardní instalace systému Windows" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "pokročilé vlastnosti disku" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "pokročilé možnosti formátování" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Velikost trvalého oddílu" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Ne trvalý" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Nastavte velikost trvalého oddílu pro živá média USB. Nastavení velikosti 0 zakáže trvalý oddíl." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Nastavení velikosti jednotky." #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "Příště zprávu nezobrazovat" #. • MSG_128 msgid "Important notice about %s" msgstr "Důležité upozornění o %s" #. • MSG_129 msgid "" "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n" "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "" "Vytvořili jste médium, které používá zavaděč UEFI: NTFS. Pamatujte, že pro zavedení tohoto média MUSÍTE VYPNOUT SECURE BOOT.\n" "Podrobnosti o tom, proč je to nutné, naleznete níže v části „Další informace“." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "Vybrat obrazu systému Windows" #. • MSG_131 msgid "" "This ISO contains multiple Windows images.\n" "Please select the image you wish to use for this installation:" msgstr "" "ISO obsahuje více obrazů Windows..\n" "Vyberte prosím obraz, který chcete použít pro tuto instalaci:" #. • MSG_132 msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?" msgstr "K tomuto disku přistupuje jiný program nebo proces. Chcete ho přesto formátovat?" #. • MSG_133 msgid "" "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n" "\n" "Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n" "\n" "Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..." msgstr "" "Rufus zjistil, že se pokoušíte vytvořit Windows To Go médií založené na 1809 ISO.\n" "\n" "Vzhledem k tomu, že *MICROSOFT BUG*, toto médium se při spouštění systému Windows zhroutí (Blue Screen), pokud soubor „WppRecorder.sys“ ručně nenahradíte verzí 1803.\n" "\n" "Důvodem proč Rufus nemůže automaticky opravit, je, že soubor „WppRecorder.sys“ je souborem chráněným autorskými právy společnosti Microsoft, takže nemůžeme legálně vložit kopii souboru do aplikace..." #. • MSG_134 msgid "" "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pro schéma oddílu byla vybráno MBR, Rufus na tomto médiu vytvořit pouze oddíl o velikosti až 2 TB, což ponechá místo na disku %s nedostupné.\n" "\n" "Jste si jistý, že chcete pokračovat?" #. • MSG_135 msgid "Version" msgstr "Verze" #. • MSG_136 msgid "Release" msgstr "Vydání" #. • MSG_137 msgid "Edition" msgstr "Edice" #. • MSG_138 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. • MSG_139 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #. • MSG_140 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. • MSG_141 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. • MSG_142 msgid "Please wait..." msgstr "Počkejte prosím..." #. • MSG_143 msgid "Download using a browser" msgstr "Stáhnout pomocí prohlížeče" #. • MSG_144 msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it." msgstr "Stahování ISO systému Windows je nedostupné, protože společnost Microsoft změnila své webové stránky, aby tomu zabránila." #. • MSG_145 msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script." msgstr "Pro spuštění skriptu je nutná verze PowerShell 3.0 nebo novější." #. • MSG_146 msgid "Do you want to go online and download it?" msgstr "Chcete přejít do režimu online a stáhnout ji?" #. • MSG_148 msgid "Running download script..." msgstr "Spuštění skriptu pro stahování ..." #. • MSG_149 msgid "Download ISO Image" msgstr "Stáhnout obraz ISO" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Typ počítače, ve kterém chcete tuto zaváděcí jednotku používat. Je nutné zjistit zda cílové zařízení má klasický BIOS nebo UEFI, zadejte při vytváření media jinak nepůjde správně zavést." #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' znamená, že zařízení bude spouštěno pouze v režimu emulace systému BIOS (také známý jako 'Legacy Mode') pod UEFI, a ne v nativním UEFI modu." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'non CSM' znamená to, že zařízení bude startovat pouze v nativním UEFI modu, ne v BIOS emulaci režimu (také známý jako 'Legacy Mode')." #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Nastaví cílový souborový systém" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Minimální velikost, kterou zabere blok dat v souborovém systému" #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "" "Pokud chcete nastavit jmenovku svazku, vyplňte pole.\n" "Jsou podporované i mezinárodní znaky." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Přepnout pokročilá nastavení" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "" "Zkontrolovat zařízení na přítomnost chybných\n" "bloků použitím zkušebního vzorku" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "Odškrtnutím použijete pomalou metodu formátování" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Metoda, která bude použita k vytváření oddílů" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Vyberte metodu, která bude použitá k vytvoření boot zařízení" #. • MSG_165 msgid "Click to select or download an image..." msgstr "Kliknutím vyberte nebo stáhněte obraz..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Povolíte v názvu disku zobrazení mezinárodních znaků a vytvoření ikony zařízení (vytvořením souboru autorun.inf)" #. • MSG_167 msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" msgstr "Nainstalujte zavaděč UEFI, který provede ověření souboru MD5Sum na médiu" #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "" "Vytvořit další skryté oddíly a pokusí se o zarovnání oddílů.\n" "Toto nastavení může zlepšit detekci spustitelného zařízení pro starší BIOS." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "Zobrazí pevné disky a USB. !!!POUŽITÍ NA VLASTNÍ RIZIKO!!!" #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "Klepnutím spustíte formátování.\n" "FORMÁTOVANÍM SE ODSTRANÍ VEŠKERÁ DATA NA CÍLOVÉM ZAŘÍZENÍ!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Neplatný podpis stažení" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Kliknutím zvolit..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - Spolehlivý program pro formátování USB" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "Verze %d.%d (Build %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Čeština: Richard Kahl " #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Nahlášení chyb nebo námětů pro zlepšení programu:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Další licenční informace:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Zásady aktualizace:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Pokud povolíte tomuto programu kontrolu aktualizací, souhlasíte s tím, že naše servery mohou shromažďovat následující údaje:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "Architektura vašeho operačního systému a jeho verzi" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Použitá verze aplikace Rufus" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "Vaši IP adresa" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "Pro účely vytváření neveřejných statistik používání programu můžeme uchovávat tyto shromážděné údaje, a to \\b nejvýše po dobu jednoho roku\\b0 . Žádný z těchto jednotlivých údajů však dobrovolně nepředáme třetí osobě." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Aktualizační proces:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Rufus neinstaluje ani nespouští služby na pozadí. Kontrola aktualizací proto probíhá pouze v případě, kdy je spuštěna hlavní aplikace.\\line\n" "Pro kontrolu aktualizací programu je samozřejmě nutný přístup k Internetu." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Neplatný obraz pro zvolené nastavení zavaděče" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Aktuální obraz neodpovídá zvolenému nastavení spouštěcího disku. Použijte jiný obraz nebo změňte nastavení." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Tento ISO obraz není kompatibilní s vybraným souborovým systémem" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Rozpoznán nekompatibilní disk" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Zapsat průchod" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Přečíst průchod" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "Staženo %s" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "Nelze stáhnout %s" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "Pomocí integrované verze %s soubor(s)" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "DŮLEŽITÉ: TATO JEDNOTKA POUŽÍVÁ NESTANDARTNÍ VELIKOS SEKTORŮ!\n" "\n" "Běžné disky používají 512-byte velikost sektorů jednotka používá %d-byte one. V mnoha případech to znamená, že nebudete moci zavádět systém z jednotky.\n" "Rufus můžete zkusit vytvořit bootovací jednotku, ale neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Zjištěna Nestandartní velikost sektorů" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Přenosný Windows' lze nainstalovat pouze na GPT oddíl, nastavte PEVNÝ atribut. Aktuální jednotka nebyla detekována jako PEVNÁ." #. • MSG_199 msgid "This feature is not available on this platform." msgstr "Tato funkce není na této platformě k dispozici." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Ukončuje se operace - čekejte..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Analýza obrazu disku..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "Analýza obrazu selhala" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "Zjištěn zastaralý modul: %s" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Použitý obraz: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Chybějící soubor: %s" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "Nový svazek" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "Bylo nalezeno %d zařízení" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "Bylo nalezeno %d zařízení" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "PŘIPRAVEN" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "ZRUŠENO" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "NEZDAŘILO SE" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Spuštění nové verze programu..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Spuštění nové verze programu se nezdařilo" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "Otevřený soubor: %s" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "Uložený soubor: %s" #. • MSG_217 #. #. Formatting status msgid "Formatting: %s" msgstr "Formátování: %s" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Vytváření souborového systému: úloha %d/%d dokončena" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "Oprava NTFS: %d%% dokončeno" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Formátování (%s) - zbývající čas: %d:%02d..." #. • MSG_221 msgid "Setting label (%s)..." msgstr "Nastavení jmenovky (%s)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Formátování (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "Oprava NTFS (Kontrola disku)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "Odstranění MBR/PBR/GPT struktury..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Požadavek na přístup na disk..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Analyzování stávajících zaváděcích záznamů..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Uzavření stávajícího svazku..." #. • MSG_228 msgid "Writing Master Boot Record..." msgstr "Zápis hlavního spouštěcího záznamu..." #. • MSG_229 msgid "Writing Partition Boot Record..." msgstr "Zapisování spouštěcího záznamu oddílu..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "Kopírování DOS souborů..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files: %s" msgstr "Kopírování ISO souborů: %s" #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..." msgstr "Nastavení Win7 EFI režimu boot (%s)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Dokončování, čekejte..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Instaluje se Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Chyby)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Chybné bloky: Testovaní s náhodným vzorkem" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Chybné bloky: Testovaní se vzorkem 0x%02X" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Vytváření oddílů (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions (%s)..." msgstr "Odstraňování oddílů (%s)..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Podpis stažené aktualizace nelze ověřit. To může znamenat, že systém je nesprávně nakonfigurován pro ověření podpisu nebo označil stažený soubor jako škodlivý.\n" "\n" "Stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti v protokolu." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %s" msgstr "Stahování: %s" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Stažení souboru se nezdařilo." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Kontrola aktualizací programu Rufus..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Aktualizace: Není připojení k Internetu" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Aktualizace: Údaje o verzi jsou nedostupné" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Je dostupná nová verze programu Rufus!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Nebyla nalezena nová verze programu" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Klíče registrů aplikace byly úspěšně odstraněny" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Odstraněné klíčů registrů aplikace se nezdařilo" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s: povoleno" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s: zakázáno" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Kontrola velikosti" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Detekce HDD" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Vynutit formátování velkého FAT32 oddílu" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun bude při ukončení odstraněn" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Zjištěna emulovaná jednotka" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Joliet podpora" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Rock Ridge podpora" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Vynutit aktualizaci" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "NTFS komprese" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %s" msgstr "Zápis obrazu: %s" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "ISO podpora" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "Použit BINÁRNÍ předpony jednotek" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "Odstranění adresář '%s'" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "VMWare detekce disk" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Dvojí UEFI/BIOS režim" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %s" msgstr "Použití obrazu systému Windows: %s" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Použití Windows obrazu..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Zachovat časovou značku" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "USB ladění" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %s" msgstr "Výpočet kontrolních součtů obrazů: %s" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Vypočet MD5, SHA1 a SHA256 kontrolního součty pro vybraný obraz" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Změna jazyka aplikace" #. • MSG_274 msgid "%s image detected" msgstr "%s obraz detekován" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Obráz, který jste si vybrali, je obraz 'ISO Hybrid'. To znamená, že může být zapsán buď v %s (kopírování souborů) v režimu %s (obraz disku) režim.\n" "Rufus doporučuje použití %s režim, pokud je plný přístu k jednotce pro zápis.\n" "Pokud narazíte na problémy při startu, můžete zkusit zapsat tento obraz znovu %s režim.\n" "\n" "Vyberte režim, který chcete použít k zapsání tohoto obrázu:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "Režim zápisu %s (Doporučená)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "Režim zápisu %s" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Kontrola konfliktních procesů..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "Není boot" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Disk nebo obraz ISO" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (Prosím vyberte)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "Uzamčení USB disku" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "Schází digitální podpis u staženého programu." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "Stažený program je podepsán '%s'.\n" "Tento není jste si vědomi že muže být indikovaná jako škodlivý program...\n" "Opravdu chcete spustit tento program?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %s" msgstr "Nulování jednotky: %s" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "Detekce není vložen USB disk" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Nemáte oprávnění správce" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Tuto aplikaci lze spustit pouze s oprávněním správce" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Indexování souborů" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Výběr verze" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Vyberte verzi systému Windows kterou chcete nainstalovat:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Nepodporovaná verze systému Windows" #. • MSG_294 msgid "" "This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n" "The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d." msgstr "" "Tato verze systému Windows již není systémem Rufus podporována.\n" "Poslední verze systému Rufus kompatibilní s touto platformou je v%d.%d." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Upozornění: Neoficiální verze" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "Tato verze Rufus, nebyl nepochází z oficiálního vývoje.\n" "\n" "Jsou si jisti, že ji chcete spustit?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Redukované ISO detekováno" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "U vybraného ISO soubor neodpovídá deklarovaná velikost: %s z údajů chybí!\n" "\n" "Pokud jste jej získali z internetu, měli by jste stáhnout novou kopii a ověřt, zda odpovídají kontrolní součty MD5 nebo SHA. oficiálně.\n" "\n" "Poznámka: Klepnutím na(✓)lze vypočítat MD5 nebo SHA v Rufusu." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Chyba ověření časového razítka" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Rufus nemohl ověřit časové razítko stažené aktualizace, zda je novější než časový údaj minulé aktuální spustitelný soubor.\n" "\n" "Aby se zabránilo možným scénářům útoků, proces aktualizace byl zrušen stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti protokolu." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Zobrazit nastavení aplikace" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Zobrazte informace o této aplikaci" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Zobrazit protokol" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Vytvořit obraz disku vybraného zařízení" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Pomocí této možnosti určete, zda plánujete nainstalovat systém Windows na jiný disk, nebo zda chcete spustit systém Windows přímo z této jednotky (Windows To Go)." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %s" msgstr "Rychlé-přepsání jednotky: %s" #. • MSG_307 msgid "this may take a while" msgstr "může to chvíli trvat" #. • MSG_308 msgid "VHD detection" msgstr "Detekce VHD" #. • MSG_309 msgid "Compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv" #. • MSG_310 msgid "" "The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Vybraný soubor ISO používá systém UEFI a je dostatečně malý na to, aby mohl být zapsán jako systémový oddíl EFI (ESP). Pro některé typy instalací může být vhodnější zapisovat do ESP místo do obecného datového oddílu zabírajícího celý disk..\n" "\n" "Vyberte režim, který chcete použít pro zápis tohoto obrázku:" #. • MSG_311 msgid "Use %s (in the main application window) to enable." msgstr "Use %s (v hlavním okně aplikace) povolit." #. • MSG_312 msgid "Extra hashes (SHA512)" msgstr "Další hashe (SHA512)" #. • MSG_313 msgid "Save to VHD" msgstr "Uložit do VHD" #. • MSG_314 msgid "Compute image checksums" msgstr "Výpočet kontrolních součtů obrazů" #. • MSG_315 msgid "Multiple buttons" msgstr "Více tlačítek" #. • MSG_316 msgid "Number of passes" msgstr "Počet průchodů" #. • MSG_317 msgid "Disk ID" msgstr "" #. • MSG_318 msgid "Default thread priority: %d" msgstr "Výchozí priorita vlákna: %d" #. • MSG_319 msgid "Ignore Boot Marker" msgstr "Ignorovat Boot Marker" #. • MSG_320 msgid "Refreshing partition layout (%s)..." msgstr "Obnovení rozložení oddílu (%s)..." #. • MSG_321 msgid "" "The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n" "As a result, DD image writing mode will be enforced." msgstr "" "Vybraný obraz je ISOHybrid, ale jeho tvůrci ho neudělali kompatibilní s režimem kopírování ISO/File..\n" "V důsledku toho bude vynucen režim zápisu obrázků DD." #. • MSG_322 msgid "Unable to open or read '%s'" msgstr "Nelze otevřít nebo přečíst soubor '%s'" #. • MSG_325 msgid "Applying Windows customization: %s" msgstr "Použití přizpůsobení systému Windows: %s" #. • MSG_326 msgid "Applying user options..." msgstr "Použití uživatelských možností..." #. • MSG_327 msgid "Windows User Experience" msgstr "Uživatelské prostředí systému Windows" #. • MSG_328 msgid "Customize Windows installation?" msgstr "Přizpůsobení instalace systému Windows?" #. • MSG_329 msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0" msgstr "Odstranění požadavku na více než 4 GB RAM, Secure Boot a TPM 2.0" #. • MSG_330 msgid "Remove requirement for an online Microsoft account" msgstr "Odstranění požadavku na online účet Microsoft" #. • MSG_331 msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)" msgstr "Zakázat sběr dat (Přeskočit otázky týkající se ochrany osobních údajů)" #. • MSG_332 msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks" msgstr "Zabránění přístupu systému Windows To Go k interním diskům" #. • MSG_333 msgid "Create a local account with username:" msgstr "Vytvořte místní účet s uživatelským jménem:" #. • MSG_334 msgid "Set regional options to the same values as this user's" msgstr "Nastavení regionálních voleb na stejné hodnoty jako u tohoto uživatele" #. • MSG_335 msgid "Disable BitLocker automatic device encryption" msgstr "Zakázání automatického šifrování zařízení nástrojem BitLocker" #. • MSG_336 msgid "Persistent log" msgstr "Trvalý protokol" #. • MSG_337 msgid "" "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Pro instalaci systému MS-DOS je nutné stáhnout další soubor ('diskcopy.dll') od společnosti Microsoft:\n" "- Vyberte 'Ano' pro připojení k internetu a stažení\n" "- Výběrem možnosti \"Ne\" operaci zrušíte\n" "\n" "Poznámka: Soubor bude stažen do adresáře aplikace a bude automaticky znovu použit, pokud je přítomen." #. • MSG_338 msgid "Revoked UEFI bootloader detected" msgstr "Byl zjištěn odvolaný zavaděč UEFI" #. • MSG_339 msgid "" "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" "\n" "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." msgstr "" "Rufus zjistil, že vámi vybraný ISO obsahuje zavaděč UEFI, který byl odvolán a který vytvoří %s, když je v plně aktuálním systému UEFI povoleno Secure Boot.\n" "\n" "- Pokud jste tento obraz ISO získali z nerenomovaného zdroje, měli byste zvážit možnost, že by mohl obsahovat malware UEFI a vyhnout se bootování z něj.\n" "- Pokud jste jej získali z důvěryhodného zdroje, měli byste se pokusit najít aktuálnější verzi, která toto varování nevyvolá." #. • MSG_340 msgid "a \"Security Violation\" screen" msgstr "obrazovka \"Porušení zabezpečení\"" #. • MSG_341 msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" msgstr "a Obrazovka zotavení systému Windows (BSOD) s '%s'" #. • MSG_342 msgid "Compressed VHDX Image" msgstr "Komprimovaný obraz VHDX" #. • MSG_343 msgid "Uncompressed VHD Image" msgstr "Nekomprimovaný obraz VHD" #. • MSG_344 msgid "Full Flash Update Image" msgstr "Úplná aktualizace Flash Image" #. • MSG_345 msgid "" "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" "- Select 'No' to cancel the operation" msgstr "" "K použití této funkce je třeba stáhnout některá další data od společnosti Microsoft:\n" "- Vyberte 'Ano' pro připojení k internetu a stažení\n" "- Výběrem možnosti \"Ne\" operaci zrušíte" #. • MSG_346 msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" msgstr "Omezit Windows na S-Mode (NEKOMPATIBILNÍ s online vynecháním účtu)" #. • MSG_347 msgid "Expert Mode" msgstr "Expertní režim" #. • MSG_348 msgid "Extracting archive files: %s" msgstr "Rozbalení archivních souborů: %s" #. • MSG_349 msgid "Use Rufus MBR" msgstr "Použijte Rufus MBR" #. • MSG_900 #. #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc." msgstr "Rufus je nástroj, který pomáhá formátovat a vytvářet bootovací USB flash disky, jako jsou USB klíče, paměťové karty atd." #. • MSG_901 msgid "Official site: %s" msgstr "Oficiální stránky: %s" #. • MSG_902 msgid "Source Code: %s" msgstr "Zdrojový kód: %s" #. • MSG_903 msgid "ChangeLog: %s" msgstr "Protokol změn: %s" #. • MSG_904 #. #. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html) #. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here. msgid "" "This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details." msgstr "" "Tato aplikace je licencována podle podmínek GNU Public License (GPL) verze 3.\n" "Podrobnosti naleznete na adrese https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html." #. • MSG_905 #. #. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store msgid "Boot" msgstr "" #. • MSG_910 #. #. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" msgstr "Formátování USB, flash karet a virtuálních jednotek na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" #. • MSG_911 msgid "Create FreeDOS bootable USB drives" msgstr "Vytvoření bootovacích disků USB se systémem FreeDOS" #. • MSG_912 msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)" msgstr "Vytváření bootovacích jednotek ze zaváděcích ISO (Windows, Linux atd.)" #. • MSG_913 msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones" msgstr "Vytváření zaváděcích jednotek ze zaváděcích obrazů disků, včetně komprimovaných" #. • MSG_914 msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS" msgstr "Vytvořte zaváděcí jednotky BIOS nebo UEFI, včetně zaváděcích souborů NTFS UEFI" #. • MSG_915 msgid "Create 'Windows To Go' drives" msgstr "Vytvoření jednotek \"Windows To Go" #. • MSG_916 msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot" msgstr "Vytvoření instalačních jednotek systému Windows 11 pro počítače bez čipu TPM nebo Secure Boot" #. • MSG_917 msgid "Create persistent Linux partitions" msgstr "Vytvoření trvalých oddílů systému Linux" #. • MSG_918 msgid "Create VHD/DD images of the selected drive" msgstr "Vytvoření obrazů VHD/DD z vybrané jednotky" #. • MSG_919 msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image" msgstr "Výpočet kontrolních součtů MD5, SHA-1, SHA-256 a SHA-512 vybraného obrazu" #. • MSG_920 msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives" msgstr "Provést kontrolu vadných bloků, včetně detekce \"falešných\" bloků. flash disky" #. • MSG_921 msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs" msgstr "Stažení oficiálních souborů ISO systému Microsoft Windows" #. • MSG_922 msgid "Download UEFI Shell ISOs" msgstr "Stažení souborů UEFI Shell ISO"