1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
rufus/res/loc/po/nb-NO.po

2010 lines
62 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:44+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Norwegian (Norsk)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0414\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Stasjons rettigheter"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Oppstartstype"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Bildevalg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partisjonskjema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Målsystem"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Før opp USB harddisker"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Aktiver runtime UEFI-medievalidering"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Format-valg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Cluster-størrelse"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Volumnavn"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Hurtigformatering"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Sjekk enhet for dårlige blokker"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Lager utvidet merke og ikon-filer"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr ""
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Om Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus Lisens"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Slett"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Oppdateringspolitikk og innstillinger"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Se etter oppdateringer"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inkluder betaversjoner"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Sjekk nå"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Sjekker for oppdateringer - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "En ny versjon er tilgjengelig. Vennligst last ned den nyeste versjonen!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klikk her for å gå til nettsiden"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Utgivelsesnotater"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Annen forekomst oppdaget"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Annen Rufus-utgave kjører.\n"
"Vennligst lukk den første utgaven, før du åpner en ny."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ADVARSEL: ALLE DATA PÅ STASJONEN '%s' VIL BLI OVERSKREVET.\n"
"For å fortsette denne operasjonen, klikk OK. For å avslutte klikk Avbryt."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus oppdateringspolitikk"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Vil du tillate at Rufus ser etter oppdateringer online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Dårlige blokker funnet"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Sjekk fullført: %d dårlig(e) blokke(r) funnet\n"
" %d Lese feil\n"
" %d Skrivefeil\n"
" %d Korrupte feil"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"A Mer detaljert rapport kan finnes her:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Bruker"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Din versjon: %d.%d (Utgave %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Siste versjon: %d.%d (Utgave %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (eller UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ikke CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS eller UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d Passering"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d Passeringer %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO-bilde"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Kjør"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Fil-nedlasting"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB-lagringsenhet (Generisk)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Flere partisjoner"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Tømmer buffere"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Avbryter"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Suksess."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Ubestemmelig feil under formateringen."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Kan ikke bruke det valgte filsystem for dette mediet."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Ikke tilgang til denne enheten."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Mediet er skrivebeskyttet."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Enheten brukes av en annen prosess. Vennligst lukk den andre prosessen som muligens bruker denne enheten."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Hurtigformatering er ikke tilgjengelig for denne enheten."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Volumnavnet er ugyldig."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Enhetshåndteringen er ugyldig."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Den valgte cluster-størrelsen er ikke gyldig for denne enheten."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Volumstørrelsen er ugyldig."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Vennligst sett inn et media i stasjonen."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Ustøttet kommando mottatt."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Minnetildelingsfeil."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Lesefeil."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Skrivefeil."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installasjonsfeil"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Kunne ikke åpne media. Er muligens i bruk av en annen prosess. Vennligst koble fra, og prøv å koble til på nytt."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Kunne ikke partisjonere disken."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer til målstasjonen."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Brukeravbrutt."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Ikke mulig å starte tråd."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Dårlig blokk-kontroll ikke fullført."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO-bilde skanningsfeil."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO-bilde utpakkingsfeil."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Ikke mulig å igjen-innkoble volum."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Ute av stand til å reparere filer for boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Ikke mulig å tildele en stasjonsbokstav."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Kan ikke montere GUID stasjon."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Denne enheten er ikke klar."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus oppdaget at Windows fortsatt skriver til denne USB-enhetens interne buffer.\n"
"\n"
"Avhengig av hastigheten på din USB-enhet, vil muligens denne operasjonen ta lang til å fullføre, spesielt for store filer.\n"
"\n"
"Vi anbefaler at du lar Windows fullføre, slik at feil unngås. Men blir du lei av og vente..., kan du koble fra enheten..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Ikke støttet bildefil"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Dette ISO-bildet er enten ikke oppstartbar, eller så bruker den en oppstart eller pakkemetode som ikke er støttet av Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Bytte ut %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Dette ISO-bildet ser ut til å inneholde en foreldet versjon av '%s'.\n"
"Boot-menyene vil muligens bli vist feil p.g.a. dette.\n"
"\n"
"En nyere versjon kan lastes ned fra Rufus for å fikse dette problemet:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
"- Velg 'Nei' for å bruke den eksisterende ISO-filen\n"
"Hvis du ikke vet hva du skal gjøre, bør du velge 'Ja'.\n"
"\n"
"OBS: Den nye filen vil bli lastet ned i den gjeldende mappen, og når'%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Laster ned %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Intet bilde valgt"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "til %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Bildet er for stort"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Bildet er for stort for det valgte målet."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Ikke støttet ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Når UEFI måltype blir brukt, er kun EFI oppstartbar ISO-bilde støttet. Vennligst velg en EFI oppstartbar ISO-fil eller sett måltype i BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Ikke støttet filsystem"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"VIKTIGT: DENNE STASJONEN INNEHOLDER FLERE PARTISJONER!!\n"
"\n"
"Denne inneholder kanskje partisjoner/volumer som ikke er listet, og muligens ikke er synlig i Windows. Hvis du ønsker å fortsette, er du selv ansvarlig for evt. tapte data på disse partisjonene."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Flere partisjoner oppdaget"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-bilde"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Filsystemet som er valgt kan ikke brukes med denne type ISOVennligst velg ett annet filsystem, eller bruk en annen ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' kan kun brukes hvis filsystemet er NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"VIKTIGT: Du prøver å installere 'Windows To Go', med målstasjonen ikke harden rette beskrivelsen. P.g.a dette vil Windows sannsynligvis stoppe opp under oppstarten, da Microsoft ikke har designet den til å virke med stasjoner som er 'FLYTTBAR'. \n"
"\n"
"Ønsker du å fortsette?\n"
"\n"
"OBS:'FAST/FLYTTBAR' er et hardware-valg som kun kan endres ved å bruke spesialutstyr fra stasjonsprodusenten. Uansett er dette verktøyet NESTEN ALDRI tilgjengelig for publikum..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Filsystem begrensning"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Dette ISO-bildet inneholder filer større enn 4 GB, som er mer enn den maksimalt tillate størrelsen for FAT eller FAT32 fil-systemet."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Mangler WIM-støtte"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Din plattform kan ikke pakke ut filer fra WIM-arkiver. WIM-utpakking er påkrevd for å lage EFI oppstartbar Windows 7 og Windows Vista USB-stasjoner. Du kan fikse det ved å installere siste versjon av 7-Zip.\n"
"Vil du besøke 7-zip nedlastingssiden?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Lastet ned %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s eller senere er påkrevd for at '%s' filen kan bli innstallert.\n"
"P.g.a. filen er mer enn 100 KB i størrelse, og er alltid tilstede i %s ISO-bilder, og den ikke er innebygd i Rufus.\n"
"\n"
"Rufus kan laste den den manglende filen for deg:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
"- Velg 'Nei' hvis du vil kopiere denne filen manuelt til stasjonen senere\n"
"\n"
"OBS: Denne filen vil bli lastet ned i den aktuelle mappen og straks den '%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Å avbryte, vil enheten være i en USTABIL tilstand.\n"
"Hvis du er sikker på at du vil avbryte, klikk JA. Ellers klikk NEI."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Vennligst velg en mappe"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus logg"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS kan ikke boote fra en stasjon som brukeren 64 kilobytes Cluster størrelse.\n"
"Vennligst bytt Cluster-størrelse eller bruk FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Inkompatibelt Cluster-størrelse"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatere et stort UDF-volum kan ta lang tid. Ved å bruke USB 2.0 hastighet, den estimerte formateringstiden er %d:%02d, under denne tiden vil framgangslinjen virke frossen. Vennligst vær tålmodig!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Stort UDF-volum"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Dette bildet bruker Syslinux %s%s men dette programmet inkluderer kun installsjonsfiler for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Nye versjoner av Syslinux er ikke kompatible med hverandre, og dermed ikke mulig for Rufus å inkludere alle, 2 ekstra filer må lastes ned fra Internett ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
"- Velg 'Ja' For å koble til internett og laste ned disse filene\n"
"- Velg 'Nei' for å avbryte\n"
"\n"
"OBS: Filene vil bli lastet ned i det aktuelle programmets mappe og vil bli brukt automatisk hvis de er tilstede."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Nedlasting påkrevd"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Dette bildet bruker Grub %s, men programmet inkluderer kun installasjonsfiler forGrub %s.\n"
"\n"
"Forskjellige versjoner av Grub er muligens ikke kompatible med hverandre, og er ikke mulig å inkludere dem alle, Rufus vil prøve å finne en versjon av Grub installasjonfilen ('core.img') som passer til ditt bilde:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og forsøke å laste den ned\n"
"- Velg 'Nei' for å bruke den innebygde versjonen uansett\n"
"- Velg 'Avbryt' for å avbryte\n"
"\n"
"OBS: Filen vil bli lastet ned i den aktuelle program-mappen og vil bli brukt automatisk hvis tilgjengelig. Hvis ingen treff kan bli funnet, den innebygde versjonen vil bli brukt."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standard Windows installasjon"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "avanserte stasjonsegenskaper"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "avanserte formatalternativer"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Vedvarende partisjon størrelse"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ingen varighet"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Still størrelsen på den vedvarende partisjonen for live USB media. Angir størrelsen til 0 deaktiverer den vedvarende partisjonen."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Sett partisjonens størrelse enheter."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Viktig varsel om %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Du har nettopp opprettet et medie som bruker UEFI: NTFS bootloader. Husk at, for å starte dette mediet, må du deaktivere SECURE BOOT.\n"
"For detaljer om hvorfor dette er nødvendig, se \"Mer informasjon\" knappen nedenfor."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows image-valg"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Denne ISO inneholder flere Windows-imager.\n"
"Vennligst velg image du vil bruke til denne installasjonen:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Et annet program eller en prosess holder tilgang til denne disken. Vil du formatere det uansett?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus har oppdaget at du forsøker å lage et Windows To Go-medie basert på en 1809 ISO.\n"
"\n"
"På grunn av en *MICROSOFT BUG*, vil dette mediet krasje under Windows boot (Blue Screen Of Death), med mindre du manuelt erstatter filen 'WppRecorder.sys' med en 1803-versjon.\n"
"\n"
"Vær også oppmerksom på at grunnen til at Rufus ikke automatisk kan fikse dette for deg, er at 'WppRecorder.sys' er en opphavsrettslig beskyttet fil fra Microsoft, slik at vi ikke lovlig kan legge inn en kopi av filen i programmet..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Fordi MBR er valgt for partisjonsskjemaet, kan Rufus bare opprette en partisjon på opptil 2 TB på dette mediet, noe som vil føre til at %s diskplass ikke er tilgjengelig.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Utgivelse"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Last ned ved hjelp av en nettleser"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Nedlasting av Windows ISO fra Microsoft er ikke tilgjengelig. Microsoft har endret websiden for å forhindre nedlastinger på denne måten."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 eller nyere kreves for å kjøre dette skriptet."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Ønsker du å gå online og laste den ned?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Kjører nedlastingskript..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Last ned ISO-image"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Datamaskin typen du planlegger å bruke denne oppstartbare stasjonen med. Det er ditt ansvar å avgjøre om målet ditt er av BIOS eller UEFI-typen før du begynner å lage stasjonen, da det kan mislykkes å starte opp ellers."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' betyr at enheten bare starter opp i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode') under UEFI, og ikke i innebygde UEFI-modus."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ikke-CSM' betyr at enheten bare starter opp i innebygde UEFI-modus, og ikke i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Setter målfilsystemet"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimum størrelse en datablokk vil okkupere i filsystemet"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Bruk dette feltet for å lage disketikett.\n"
"Internasjonale bokstaver er tillatt."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Avanserte valg"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Velg antall passeringer for å teste etter dårlige blokker, bruker forskjellige mønstre"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Bruk \"langsom\" formateringsmetode ved å fjerne haken i denne ruten"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoden som vil bli brukt for å lage partisjonene"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metoden som vil bli brukt for å gjøre stasjonen oppstartbar"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klikk for å velge et bilde..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp og lage et stasjonsikon (lager en autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Installer en UEFI bootloader, som vil utføre MD5Sum-filvalidering av media"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Opprett en ekstra skjult partisjon og forsøk å justere partisjonsgrenser.\n"
"Dette kan gjøre det lettere å oppdage for eldre BIOSer."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Aktivere listen av USB-harddisk-kabinetter. BRUKES PÅ EGEN RISIKO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Starter formateringsoperasjonen.\n"
"Dette vil SLETTE data på målstasjonen!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Ugyldig nedlastings signatur"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klikk for å velge..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Det pålitelige USB-formateringsprogrammet"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versjon %d.%d (Utgave %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Norsk oversettelse:\\line• JED <mailto:translator744@outlook.com>\\line• Thorbjørn Bruarøy <mailto:problemkontroll@gmail.com>\\line• Jakub Zieciak"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Tilleggs Copyright:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Oppdateringspolitikk:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Hvis du ønsker å tillate at programmet skal sjekke for oppdateringer, du tillater da følgende informasjon å bli samlet inn til vår server(e):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Ditt operativsystems arkitektur og versjon"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versjon av programmet du bruker"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Din IP-adresse"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "For muligheten å lage privat bruksstatistikk, vil vi lagre informasjonen for senere bruk, \\b for det meste opp mot ett år\\b0 . Men vi vil ikke frivillig avsløre noen av personens data til tredjepart."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Oppdateringsprosess:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus vil ikke installere eller kjøre bakgrunnsprogrammer, derfor vil oppdateringskontrollen kun bli utført når hovedprogrammet kjører.\\line\n"
"Internett-tilgang er selvfølgelig påkrevd for å se etter oppdateringer."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Ugyldig bilde for valgt oppstartsløsning"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Det nåværende bilde passer ikke det valgte oppstartsvalget. Vennligst velg et annet bilde, eller velg et annet oppstartsvalg."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Dette ISO-bildet er ikke kompatibelt med det valgte filsystemet"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Ikke kompatibel stasjon oppdaget"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Skriving"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Lesing"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Lastet ned %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Bruker innebygget versjon av %s fil(er)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"VIKTIGT: DENNE STASJONEN BRUKER IKKE STANDARD SEKTORSTØRRELSE!!\n"
"\n"
"Konvensjonelle stasjoner bruker en 512-byte sektorstørrelse, mens denne stasjonen bruker en %d-byte. I mange tilfeller betyr dette at du IKKE vil kunne starte fra denne stasjonen.\n"
"Rufus kan fortsatt prøve å lage en oppstartbar stasjon, men det er INGEN GARANTI for at det vil fungere."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Ikke standard sektorstørrelse oppdaget"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' kan kun installeres på en GPT-partisjonert stasjon hvis den er FAST stasjonstype. Den aktuelle stasjonen ble ikke oppdaget som FAST."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig på denne plattformen."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Avbryter - Vennligst vent..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skanner bilde..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Feilet i bildesøk"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Foreldet %s oppdaget"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Bruker bilde: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Mangler filen %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nytt volum"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d enhet funnet"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d enhet funnet"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "KLAR"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Starter et nytt program..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Oppstart feilet"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Åpnet %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatering: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Lager filsystem: Oppgave %d/%d fullført"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS opprettet: %d%% fullført"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formaterer (%s) - estimeret varighet %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Lager merkelapp (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formaterer (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS-retting (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Fjerner MBR/PBR/GPT-strukturer..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Ber om stasjonstilgang..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analyserer oppstartsarkiver..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Lukker eksisterende volum..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Skriver til Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Skriver til Partition Boot Record..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopierer DOS-filer..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopierer ISO-filer: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI oppstartsoppsett (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Ferdiggjør, vennligst vent..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installerer Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Dårlige blokker: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d feil)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Dårlige blokker: Tester tilfeldig mønster"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Dårlige blokker: Tester med mønster 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partisjonerer (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Sletter partisjoner (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Signaturen for den nedlastede oppdateringen kan ikke valideres. Dette kan bety at systemet ditt er feil konfigurert for godkjenning av signatur eller angi en ondsinnet nedlasting.\n"
"\n"
"Nedlastingen vil bli slettet. Vennligst sjekk loggen for mer informasjon."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Laster ned: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Nedlasting av fil feilet."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Sjekker for Rufus-oppdateringer..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Oppdateringer: Ikke mulig å koble til internett"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Oppdateringer: Ikke mulig å sjekke versjonsdata"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "En ny versjon av Rufus er tilgjengelig!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Ingen ny versjon av Rufus er funnet"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Programmets registernøkler er slettet"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Sletting av registernøkler feilet"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s aktivert"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Størrelse kontrollert"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Harddisk-oppdagelse"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Tvinger stor FAT32-formatering"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun vil bli oppdaget ved avsluttning"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Falsk stasjon oppdaget"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet-støtte"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge-støtte"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Tvungen oppdatering"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS-pakking"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Skriver bilde: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO-støtte"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Bruk SKIKKELIG størrelsesenhet"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Sletter mappe '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare-disk oppdagelse"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dobbel UEFI/BIOS-innstilling"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Legger til Windows-bilde: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Legger til Windows-bilde..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Bevarer tidskode"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB-avkoding"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Regner ut bilde-sjekksummer: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Regner ut MD5, SHA1 og SHA256-sjekksummer for det valgte bilde"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Bytt programspråk"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s-bilde oppdaget"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Bildet du har valgt er et 'ISOHybrid'-bilde. Dette betyr det enten kan bli skrevet i %s (filkopi) -modus eller %s (bildefil) -modus.\n"
"Rufus anbefaler å bruke %s -modus, slik at du har full tilgang til stasjonen etter at du har skrevet til den.\n"
"Hvis du skulle få problemer under oppstart, kan du prøve å skrive bildet igjen i %s -modus.\n"
"\n"
"Vennligst velg modus du ønsker å skrive dette bildet i:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Skriv i %s -modus (anbefalt)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Skriv i %s -modus"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Sjekker for motstridende prosesser..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Ikke oppstartbar"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk eller ISO bilde"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Vennligst velg)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Utelat USB stasjonslås"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Den nedlastede programfil mangler en digital signatur."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\n"
"Dette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan indikere en form for skadelig aktivitet...\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre denne filen?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Skriver 0-er til disken: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Oppdagelse av ikke-USB flyttbare disker"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Mangler utvidede rettigheter"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Dette programmet kan bare kjøre med utvidede rettigheter"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Filindeksering"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versjonsvalg"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Vennligst velg den versjonen av Windows du ønsker å installere:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Ikke støttet Windows-versjon"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Denne versjonen av Windows er ikke støttet av Rufus lengre.\n"
"Den siste versjonen av Rufus som er kompatibel med denne plattformen er v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Advarsel: Uoffisiell versjon"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Denne versjonen av Rufus er IKKE laget av dens offisielle utvikler(e).\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre programmet?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Forkortet ISO oppdaget"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"ISO-filen du har valgt, stemmer ikke overens med den deklarerte størrelsen: %s av dataene mangler!\n"
"\n"
"Hvis du har lastet ned denne filen fra internett, bør du prøve å laste ned en ny kopi, og verifisere at MD5- eller SHA-kontrollsummen samsvarer med de offisielle.\n"
"\n"
"Legg merke til at du kan beregne MD5 eller SHA i Rufus ved å klikke på (✓)-knappen."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Tidspunkt bekreftelses feil"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus kunne ikke bekrefte at tidspunktet av den nedlastede oppdateringen er nyere enn den nåværende startede.\n"
"\n"
"For å forhindre potensielle angrepsscenarier, har oppdateringsprosessen blitt avbrutt og nedlastingen vil bli slettet. Vennligst sjekk loggen for mer informasjon."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Vis programinnstillinger"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Vis informasjon om denne applikasjonen"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Vis loggen"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Opprett et diskbilde av den valgte enheten"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Bruk dette alternativet for å angi om du vil bruke denne enheten til å installere Windows på en annen disk, eller hvis du vil kjøre Windows direkte fra denne stasjonen (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Hurtig nullstilling av disken: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "dette kan ta litt tid"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD deteksjon"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimert arkiv"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO du har valgt bruker UEFI og er liten nok til å bli skrevet som en EFI System Partition (ESP). Å skrive til en ESP, i stedet for å skrive til en generisk datapartisjon som okkuperer hele disken, kan være å foretrekke for noen typer installasjoner.\n"
"\n"
"Vennligst velg modusen du vil bruke til å skrive dette bildet:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Bruk %s i hoved applikasjonsvinduet til å slå på."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Ekstra hashes (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Lagre til VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Beregn bildetskontrollsummen"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Flere knapper"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Antall pasninger"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr ""
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Standard trådprioritet: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorer oppstartsmarkør"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Forfriskende partisjonsoppsett (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Bildet du har valgt er en ISOHybrid, men skaperne har ikke gjort det kompatibelt med ISO / File copy modus.\n"
"Som et resultat vil DD-skrivemodus bli håndhevet."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne eller lese '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Utfører tilpasning av Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Aktiverer brukertilpasninger..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows brukeropplevelse"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Tilpasse Windows installasjonen?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Fjern krav om 4GB+ RAM, Secure Boot og TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Fjern krav om en Microsoft konto"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Slå av all datainnsamling (hopp over spørsmålene)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Ikke gi Windows To Go tilgang til interne harddisker"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Lag en lokal brukerkonto med brukernavnet:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Sett regionale innstillinger til det samme som den aktive brukerkontoen"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Deaktiver BitLocker kryptering av enheten"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Behold log"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"En ekstra fil ('diskcopy.dll') må lastes ned fra Microsoft for å installere MS-DOS:\n"
"- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n"
"- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen\n"
"\n"
"Merk: Filen vil bli lastet ned i programmets katalog og vil automatisk bli gjenbrukt hvis den er tilstede."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Opphevet UEFI bootloader oppdaget"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus oppdaget at ISO-en du har valgt inneholder en UEFI-oppstartslaster som har blitt tilbakekalt og som vil produsere %s, når sikker oppstart er aktivert på et fullstendig oppdatert UEFI-system.\n"
"\n"
"- Hvis du har fått dette ISO-bildet fra en ikke-anerkjent kilde, bør du vurdere muligheten for at det kan inneholde UEFI-malware og unngå å starte opp fra det.\n"
"- Hvis du har fått det fra en pålitelig kilde, bør du prøve å finne en mer oppdatert versjon, som ikke vil gi denne advarselen."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "en \"Sikkerhetsbrudd\"-skjerm"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "en Windows-gjenopprettingsskjerm (BSOD) med '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Komprimert VHDX-imaget"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Ukomprimert VHD-imaget"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Update Image"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Noen tilleggsdata må lastes ned fra Microsoft for å bruke denne funksjonaliteten:\n"
"- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n"
"- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Begrens Windows til S-modus (INKOMPATIBEL med online kontoomgåelse)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspert modus"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Pakker ut arkivfiler: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Bruk Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus er et verktøy som hjelper til med å formatere og lage oppstartbare USB-stasjoner, for eksempel USB-minnepinner, USB-harddisker, og lignende."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Offisiell webside: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kildekode: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Endringslogg: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Dette programmet er lisensiert under GNU Public Licence (GPL) versjon 3.\n"
"Se https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html for mer informasjon."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Oppstart"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formater USB, minnekort og virtuelle disker til FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Lag FreeDos oppstartbar USB stick"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Lag oppstartabar enhet/disk fra ISOer (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Lag oppstartbare disker fra images, inkludert komprimerte sådan"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Lag BIOS eller UEFI oppstartbare disker, inkludert UEFI oppstartbar NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Lag 'Windows To Go' disker"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Lag oppstartsmedia for Windows 11 som ikke krever TPM eller Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Lag persistente Linux partisjoner"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Lag VHD/DD speilinger av valgt disk"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Kalkuler MD5, SHA-1, SHA-256 og SHA-512 sjekksummer fra valgt speiling"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Utfør sjekk for dårlige sektorer, inkludert sjekk for forfalskede flash disker"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Last ned offisielle Windows ISOer"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Last ned UEFI kommandolinje ISOer"