msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Obraz disku je příliš velký pro zvolený cíl."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepodporovaný ISO obraz"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Při zvolení cílového systému typu UEFI jsou podporování jen ISO obrazy spustitelné pomocí EFI. Vyberte spustitelný EFI ISO obraz nebo nastavte cílový typ systému v BIOSu."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nepodporovaný souborový systém"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: TOTO ZAŘÍZENÍ OBSAHUJE NĚKOLIK ODDÍLŮ!!\n"
"\n"
"Zařízení může obsahovat oddíly nebo svazky, které nejsou zobrazeny, případně nejsou ani viditelné pro Windows. Pokud přesto chcete pokračovat, nesete odpovědnost za ztrátu veškerých dat na těchto oddílech."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Bylo zjištěno více oddílů"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Obraz DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Aktuálně vybraný souborový systém nelze použít u tohoto typu ISO. Prosím, vyberte jiný souborový systém, nebo použijte jiné ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' lze použít pouze v případě, že souborový systém je NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: Pokoušíte se nainstalovat 'Přenosný systém Windows', ale váš cílový disk má 'PEVNÝ' atribut. Vzhledem k tomuto systému Windows bude s největší pravděpodobností zamrzat během spouštění, Microsoft nepodporuje práce s 'VYMĚNITELNÝMI' disky, které mají tento atribut.\n"
"\n"
"přesto chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Poznámka: 'PEVNÝ/VYMĚNITELNÝ' atribut má hardwarové vlastnosti, které lze změnit pouze pomocí vlastních nástrojů od výrobce disku. Nicméně tyto nástroje nejsou NIKDY poskytovány veřejnosti..."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Váš systém neumí rozbalit soubory z WIM archivu. Rozbalení WIM je nutné k vytvoření USB disků Windows 7 a Windows Vista spustitelných pomocí EFI. Problém lze vyřešit nainstalováním aktuální verze programu 7-Zip.\n"
"Chcete přejít na stránku pro stažení 7-Zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Stáhnout %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s nebo vyšší vyžaduje instalaci souboru %s.\n"
"Protože tento soubor je větší než 100 KB a vždy je součástí %s ISO obrazu, není součástí programu Rufus.\n"
"\n"
"Program Rufus může chybějící soubor stáhnout za Vás:\n"
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na internet a stažení souboru\n"
"- Zvolte 'Ne' pokud chcete tento soubor na disk později zkopírovat ručně\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor %s bude stažen do aktuální složky pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Po zrušení akce bude zařízení v NEPOUŽITELNÉM stavu.\n"
"Pokud jste si jisti, že chcete akci zrušit, klepněte na ANO. V opačném případě klepněte na NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Prosím vyberte složku"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Záznam programu Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS nelze spustit z disku používajícího alokační jednotku o velikostí 64KB.\n"
"Změňte velikost alokační jednotky nebo použijte FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nekompatibilní velikost alokační jednotky"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formátování velkých UDF svazků může trvat delší čas. Při rychlosti USB 2.0 bude formátování trvat přibližně %d:%02d, ukazatel průběhu operace je během formátování zdánlivě nefunkční. Buďte trpělivý!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Velký UDF svazku"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Tento obraz používá Syslinux %s%s, tato aplikace však obsahuje pouze instalační soubory pro Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Jelikož nové verze Syslinux nejsou vzájemně kompatibilní a není možné v programu Rufus zahrnout všechny verze, je nutné z Internetu stáhnout dodatečné dva soubory (ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
"- Zvolte 'Ano' pro stažení souborů z Internetu\n"
"- Zvolte 'Ne' pro zrušení operace\n"
"\n"
"Poznámka: Soubory budou staženy do aktuální složky programu pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Nutné stažení souborů"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Tento obraz používá Grub %s ale aplikace obsahuje pouze instalační soubory Grub %s.\n"
"\n"
"Vzhledem k různým verzím Grub nemusí být kompatibilní mezi sebou, Není možné je mít všechny, Rufus se pokusí najít verzi Grub instalace souboru ('core.img') který odpovídá vaší image:\n"
"- Vybrat 'Ano' připojit k internetu a pokusit se stáhnout\n"
"- Vybrat 'Ne' použít výchozí verzi z Rufus\n"
"- Vybrat 'Zrušit' pro zrušení operace\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor se stáhne do aktuální složky aplikace a bude použit automaticky, pokud je přítomen. Není-li shoda k dispozici online, pak bude použita standardní verze."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standardní instalace systému Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Vytvořili jste médium, které používá zavaděč UEFI: NTFS. Pamatujte, že pro zavedení tohoto média MUSÍTE VYPNOUT SECURE BOOT.\n"
"Podrobnosti o tom, proč je to nutné, naleznete níže v části „Další informace“."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Vybrat obrazu systému Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"ISO obsahuje více obrazů Windows..\n"
"Vyberte prosím obraz, který chcete použít pro tuto instalaci:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "K tomuto disku přistupuje jiný program nebo proces. Chcete ho přesto formátovat?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus zjistil, že se pokoušíte vytvořit Windows To Go médií založené na 1809 ISO.\n"
"\n"
"Vzhledem k tomu, že *MICROSOFT BUG*, toto médium se při spouštění systému Windows zhroutí (Blue Screen), pokud soubor „WppRecorder.sys“ ručně nenahradíte verzí 1803.\n"
"\n"
"Důvodem proč Rufus nemůže automaticky opravit, je, že soubor „WppRecorder.sys“ je souborem chráněným autorskými právy společnosti Microsoft, takže nemůžeme legálně vložit kopii souboru do aplikace..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pro schéma oddílu byla vybráno MBR, Rufus na tomto médiu vytvořit pouze oddíl o velikosti až 2 TB, což ponechá místo na disku %s nedostupné.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Typ počítače, ve kterém chcete tuto zaváděcí jednotku používat. Je nutné zjistit zda cílové zařízení má klasický BIOS nebo UEFI, zadejte při vytváření media jinak nepůjde správně zavést."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' znamená, že zařízení bude spouštěno pouze v režimu emulace systému BIOS (také známý jako 'Legacy Mode') pod UEFI, a ne v nativním UEFI modu."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' znamená to, že zařízení bude startovat pouze v nativním UEFI modu, ne v BIOS emulaci režimu (také známý jako 'Legacy Mode')."
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Zobrazí pevné disky a USB. !!!POUŽITÍ NA VLASTNÍ RIZIKO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Klepnutím spustíte formátování.\n"
"FORMÁTOVANÍM SE ODSTRANÍ VEŠKERÁ DATA NA CÍLOVÉM ZAŘÍZENÍ!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Neplatný podpis stažení"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Kliknutím zvolit..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Spolehlivý program pro formátování USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Verze %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Čeština: Richard Kahl <mailto:richard.kahl@seznam.cz>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Nahlášení chyb nebo námětů pro zlepšení programu:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Další licenční informace:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Zásady aktualizace:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Pokud povolíte tomuto programu kontrolu aktualizací, souhlasíte s tím, že naše servery mohou shromažďovat následující údaje:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Architektura vašeho operačního systému a jeho verzi"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Použitá verze aplikace Rufus"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Vaši IP adresa"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Pro účely vytváření neveřejných statistik používání programu můžeme uchovávat tyto shromážděné údaje, a to \\b nejvýše po dobu jednoho roku\\b0 . Žádný z těchto jednotlivých údajů však dobrovolně nepředáme třetí osobě."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Aktualizační proces:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus neinstaluje ani nespouští služby na pozadí. Kontrola aktualizací proto probíhá pouze v případě, kdy je spuštěna hlavní aplikace.\\line\n"
"Pro kontrolu aktualizací programu je samozřejmě nutný přístup k Internetu."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Neplatný obraz pro zvolené nastavení zavaděče"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Aktuální obraz neodpovídá zvolenému nastavení spouštěcího disku. Použijte jiný obraz nebo změňte nastavení."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Tento ISO obraz není kompatibilní s vybraným souborovým systémem"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Rozpoznán nekompatibilní disk"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Zapsat průchod"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Přečíst průchod"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Staženo %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nelze stáhnout %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Pomocí integrované verze %s soubor(s)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: TATO JEDNOTKA POUŽÍVÁ NESTANDARTNÍ VELIKOS SEKTORŮ!\n"
"\n"
"Běžné disky používají 512-byte velikost sektorů jednotka používá %d-byte one. V mnoha případech to znamená, že nebudete moci zavádět systém z jednotky.\n"
"Rufus můžete zkusit vytvořit bootovací jednotku, ale neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Zjištěna Nestandartní velikost sektorů"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Přenosný Windows' lze nainstalovat pouze na GPT oddíl, nastavte PEVNÝ atribut. Aktuální jednotka nebyla detekována jako PEVNÁ."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Podpis stažené aktualizace nelze ověřit. To může znamenat, že systém je nesprávně nakonfigurován pro ověření podpisu nebo označil stažený soubor jako škodlivý.\n"
"\n"
"Stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti v protokolu."
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Tato verze Rufus, nebyl nepochází z oficiálního vývoje.\n"
"\n"
"Jsou si jisti, že ji chcete spustit?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Redukované ISO detekováno"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"U vybraného ISO soubor neodpovídá deklarovaná velikost: %s z údajů chybí!\n"
"\n"
"Pokud jste jej získali z internetu, měli by jste stáhnout novou kopii a ověřt, zda odpovídají kontrolní součty MD5 nebo SHA. oficiálně.\n"
"\n"
"Poznámka: Klepnutím na(✓)lze vypočítat MD5 nebo SHA v Rufusu."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Chyba ověření časového razítka"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus nemohl ověřit časové razítko stažené aktualizace, zda je novější než časový údaj minulé aktuální spustitelný soubor.\n"
"\n"
"Aby se zabránilo možným scénářům útoků, proces aktualizace byl zrušen stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti protokolu."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Zobrazit nastavení aplikace"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Zobrazte informace o této aplikaci"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Zobrazit protokol"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Pomocí této možnosti určete, zda plánujete nainstalovat systém Windows na jiný disk, nebo zda chcete spustit systém Windows přímo z této jednotky (Windows To Go)."
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Vybraný soubor ISO používá systém UEFI a je dostatečně malý na to, aby mohl být zapsán jako systémový oddíl EFI (ESP). Pro některé typy instalací může být vhodnější zapisovat do ESP místo do obecného datového oddílu zabírajícího celý disk..\n"
"\n"
"Vyberte režim, který chcete použít pro zápis tohoto obrázku:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Use %s (v hlavním okně aplikace) povolit."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Další hashe (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Uložit do VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Výpočet kontrolních součtů obrazů"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Více tlačítek"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Počet průchodů"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr ""
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Výchozí priorita vlákna: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorovat Boot Marker"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Obnovení rozložení oddílu (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Vybraný obraz je ISOHybrid, ale jeho tvůrci ho neudělali kompatibilní s režimem kopírování ISO/File..\n"
"V důsledku toho bude vynucen režim zápisu obrázků DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nelze otevřít nebo přečíst soubor '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Použití přizpůsobení systému Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Použití uživatelských možností..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Uživatelské prostředí systému Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Přizpůsobení instalace systému Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Odstranění požadavku na více než 4 GB RAM, Secure Boot a TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Odstranění požadavku na online účet Microsoft"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Zakázat sběr dat (Přeskočit otázky týkající se ochrany osobních údajů)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Zabránění přístupu systému Windows To Go k interním diskům"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Vytvořte místní účet s uživatelským jménem:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Nastavení regionálních voleb na stejné hodnoty jako u tohoto uživatele"
msgstr "Zakázání automatického šifrování zařízení nástrojem BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Trvalý protokol"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus je nástroj, který pomáhá formátovat a vytvářet bootovací USB flash disky, jako jsou USB klíče, paměťové karty atd."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Oficiální stránky: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Zdrojový kód: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Protokol změn: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Tato aplikace je licencována podle podmínek GNU Public License (GPL) verze 3.\n"
"Podrobnosti naleznete na adrese https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formátování USB, flash karet a virtuálních jednotek na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Vytvoření bootovacích disků USB se systémem FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Vytváření bootovacích jednotek ze zaváděcích ISO (Windows, Linux atd.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Vytváření zaváděcích jednotek ze zaváděcích obrazů disků, včetně komprimovaných"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Vytvořte zaváděcí jednotky BIOS nebo UEFI, včetně zaváděcích souborů NTFS UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Vytvoření jednotek \"Windows To Go"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Vytvoření instalačních jednotek systému Windows 11 pro počítače bez čipu TPM nebo Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Vytvoření trvalých oddílů systému Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Vytvoření obrazů VHD/DD z vybrané jednotky"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"