msgstr "Kunne ikke kopiere filer til målstasjonen."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Brukeravbrutt."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Ikke mulig å starte tråd."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Dårlig blokk-kontroll ikke fullført."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO-bilde skanningsfeil."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO-bilde utpakkingsfeil."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Ikke mulig å igjen-innkoble volum."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Ute av stand til å reparere filer for boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Ikke mulig å tildele en stasjonsbokstav."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Kan ikke montere GUID stasjon."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Denne enheten er ikke klar."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus oppdaget at Windows fortsatt skriver til denne USB-enhetens interne buffer.\n"
"\n"
"Avhengig av hastigheten på din USB-enhet, vil muligens denne operasjonen ta lang til å fullføre, spesielt for store filer.\n"
"\n"
"Vi anbefaler at du lar Windows fullføre, slik at feil unngås. Men blir du lei av og vente..., kan du koble fra enheten..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Ikke støttet bildefil"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Dette ISO-bildet er enten ikke oppstartbar, eller så bruker den en oppstart eller pakkemetode som ikke er støttet av Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Bytte ut %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Dette ISO-bildet ser ut til å inneholde en foreldet versjon av '%s'.\n"
"Boot-menyene vil muligens bli vist feil p.g.a. dette.\n"
"\n"
"En nyere versjon kan lastes ned fra Rufus for å fikse dette problemet:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
"- Velg 'Nei' for å bruke den eksisterende ISO-filen\n"
"Hvis du ikke vet hva du skal gjøre, bør du velge 'Ja'.\n"
"\n"
"OBS: Den nye filen vil bli lastet ned i den gjeldende mappen, og når'%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Laster ned %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Intet bilde valgt"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "til %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Bildet er for stort"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Bildet er for stort for det valgte målet."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Ikke støttet ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Når UEFI måltype blir brukt, er kun EFI oppstartbar ISO-bilde støttet. Vennligst velg en EFI oppstartbar ISO-fil eller sett måltype i BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Ikke støttet filsystem"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"VIKTIGT: DENNE STASJONEN INNEHOLDER FLERE PARTISJONER!!\n"
"\n"
"Denne inneholder kanskje partisjoner/volumer som ikke er listet, og muligens ikke er synlig i Windows. Hvis du ønsker å fortsette, er du selv ansvarlig for evt. tapte data på disse partisjonene."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Flere partisjoner oppdaget"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-bilde"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Filsystemet som er valgt kan ikke brukes med denne type ISOVennligst velg ett annet filsystem, eller bruk en annen ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' kan kun brukes hvis filsystemet er NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"VIKTIGT: Du prøver å installere 'Windows To Go', med målstasjonen ikke harden rette beskrivelsen. P.g.a dette vil Windows sannsynligvis stoppe opp under oppstarten, da Microsoft ikke har designet den til å virke med stasjoner som er 'FLYTTBAR'. \n"
"\n"
"Ønsker du å fortsette?\n"
"\n"
"OBS:'FAST/FLYTTBAR' er et hardware-valg som kun kan endres ved å bruke spesialutstyr fra stasjonsprodusenten. Uansett er dette verktøyet NESTEN ALDRI tilgjengelig for publikum..."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Din plattform kan ikke pakke ut filer fra WIM-arkiver. WIM-utpakking er påkrevd for å lage EFI oppstartbar Windows 7 og Windows Vista USB-stasjoner. Du kan fikse det ved å installere siste versjon av 7-Zip.\n"
"Vil du besøke 7-zip nedlastingssiden?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Lastet ned %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s eller senere er påkrevd for at '%s' filen kan bli innstallert.\n"
"P.g.a. filen er mer enn 100 KB i størrelse, og er alltid tilstede i %s ISO-bilder, og den ikke er innebygd i Rufus.\n"
"\n"
"Rufus kan laste den den manglende filen for deg:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
"- Velg 'Nei' hvis du vil kopiere denne filen manuelt til stasjonen senere\n"
"\n"
"OBS: Denne filen vil bli lastet ned i den aktuelle mappen og straks den '%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Å avbryte, vil enheten være i en USTABIL tilstand.\n"
"Hvis du er sikker på at du vil avbryte, klikk JA. Ellers klikk NEI."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Vennligst velg en mappe"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus logg"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS kan ikke boote fra en stasjon som brukeren 64 kilobytes Cluster størrelse.\n"
"Vennligst bytt Cluster-størrelse eller bruk FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Inkompatibelt Cluster-størrelse"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatere et stort UDF-volum kan ta lang tid. Ved å bruke USB 2.0 hastighet, den estimerte formateringstiden er %d:%02d, under denne tiden vil framgangslinjen virke frossen. Vennligst vær tålmodig!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Stort UDF-volum"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Dette bildet bruker Syslinux %s%s men dette programmet inkluderer kun installsjonsfiler for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Nye versjoner av Syslinux er ikke kompatible med hverandre, og dermed ikke mulig for Rufus å inkludere alle, 2 ekstra filer må lastes ned fra Internett ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
"- Velg 'Ja' For å koble til internett og laste ned disse filene\n"
"- Velg 'Nei' for å avbryte\n"
"\n"
"OBS: Filene vil bli lastet ned i det aktuelle programmets mappe og vil bli brukt automatisk hvis de er tilstede."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Nedlasting påkrevd"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Dette bildet bruker Grub %s, men programmet inkluderer kun installasjonsfiler forGrub %s.\n"
"\n"
"Forskjellige versjoner av Grub er muligens ikke kompatible med hverandre, og er ikke mulig å inkludere dem alle, Rufus vil prøve å finne en versjon av Grub installasjonfilen ('core.img') som passer til ditt bilde:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og forsøke å laste den ned\n"
"- Velg 'Nei' for å bruke den innebygde versjonen uansett\n"
"- Velg 'Avbryt' for å avbryte\n"
"\n"
"OBS: Filen vil bli lastet ned i den aktuelle program-mappen og vil bli brukt automatisk hvis tilgjengelig. Hvis ingen treff kan bli funnet, den innebygde versjonen vil bli brukt."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standard Windows instalasjon"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "avanserte stasjonsegenskaper"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "avanserte formatalternativer"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ingen varighet"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Still størrelsen på den vedvarende partisjonen for live USB media. Angir størrelsen til 0 deaktiverer den vedvarende partisjonen."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Sett partisjonens størrelse enheter."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Viktig varsel om% s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Du har nettopp opprettet et medie som bruker UEFI: NTFS bootloader. Husk at, for å starte dette mediet, må du deaktivere SECURE BOOT.\n"
"For detaljer om hvorfor dette er nødvendig, se \"Mer informasjon\" knappen nedenfor."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows image-valg"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Denne ISO inneholder flere Windows-imager.\n"
"Vennligst velg image du vil bruke til denne installasjonen:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Et annet program eller en prosess holder tilgang til denne disken. Vil du formatere det uansett?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus har oppdaget at du forsøker å lage et Windows To Go-medie basert på en 1809 ISO.\n"
"\n"
"På grunn av en *MICROSOFT BUG*, vil dette mediet krasje under Windows boot (Blue Screen Of Death), med mindre du manuelt erstatter filen 'WppRecorder.sys' med en 1803-versjon.\n"
"\n"
"Vær også oppmerksom på at grunnen til at Rufus ikke automatisk kan fikse dette for deg, er at 'WppRecorder.sys' er en opphavsrettslig beskyttet fil fra Microsoft, slik at vi ikke lovlig kan legge inn en kopi av filen i programmet..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Fordi MBR er valgt for partisjonsskjemaet, kan Rufus bare opprette en partisjon på opptil 2 TB på dette mediet, noe som vil føre til at% s diskplass ikke er tilgjengelig.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Utgivelse"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Last ned ved hjelp av en nettleser"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Midlertidig utestengt av Microsoft for å be om for mange nedlastinger - Prøv igjen senere ..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 eller nyere kreves for å kjøre dette skriptet."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Ønsker du å gå online og laste den ned?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Kjører nedlastingskript..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Last ned ISO-image"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Datamaskin typen du planlegger å bruke denne oppstartbare stasjonen med. Det er ditt ansvar å avgjøre om målet ditt er av BIOS eller UEFI-typen før du begynner å lage stasjonen, da det kan mislykkes å starte opp ellers."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' betyr at enheten bare starter opp i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode') under UEFI, og ikke i innebygde UEFI-modus."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ikke-CSM' betyr at enheten bare starter opp i innebygde UEFI-modus, og ikke i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode')."
msgstr "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Tilleggs Copyright:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Oppdateringspolitikk:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Hvis du ønsker å tillate at programmet skal sjekke for oppdateringer, du tillater da følgende informasjon å bli samlet inn til vår server(e):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Ditt operativsystems arkitektur og versjon"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versjon av programmet du bruker"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Din IP-adresse"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "For muligheten å lage privat bruksstatistikk, vil vi lagre informasjonen for senere bruk, \\b for det meste opp mot ett år\\b0 . Men vi vil ikke frivillig avsløre noen av personens data til tredjepart."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Oppdateringsprosess:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus vil ikke installere eller kjøre bakgrunnsprogrammer, derfor vil oppdateringskontrollen kun bli utført når hovedprogrammet kjører.\\line\n"
"Internett-tilgang er selvfølgelig påkrevd for å se etter oppdateringer."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Ugyldig bilde for valgt oppstartsløsning"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Det nåværende bilde passer ikke det valgte oppstartsvalget. Vennligst velg et annet bilde, eller velg et annet oppstartsvalg."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Dette ISO-bildet er ikke kompatibelt med det valgte filsystemet"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Ikke kompatibel stasjon oppdaget"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Skriving"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Lesing"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Lastet ned %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Bruker innebygget versjon av %s fil(er)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"VIKTIGT: DENNE STASJONEN BRUKER IKKE STANDARD SEKTORSTØRRELSE!!\n"
"\n"
"Konvensjonelle stasjoner bruker en 512-byte sektorstørrelse, mens denne stasjonen bruker en %d-byte. I mange tilfeller betyr dette at du IKKE vil kunne starte fra denne stasjonen.\n"
"Rufus kan fortsatt prøve å lage en oppstartbar stasjon, men det er INGEN GARANTI for at det vil fungere."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Ikke standard sektorstørrelse oppdaget"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' kan kun installeres på en GPT-partisjonert stasjon hvis den er FAST stasjonstype. Den aktuelle stasjonen ble ikke oppdaget som FAST."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Avbryter - Vennligst vent..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skanner bilde..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Feilet i bildesøk"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Foreldet %s oppdaget"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Bruker bilde: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Mangler filen %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nytt volum"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d enhet funnet"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d enhet funnet"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "KLAR"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Signaturen for den nedlastede oppdateringen kan ikke valideres. Dette kan bety at systemet ditt er feil konfigurert for godkjenning av signatur eller angi en ondsinnet nedlasting.\n"
"\n"
"Nedlastingen vil bli slettet. Vennligst sjekk loggen for mer informasjon."
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Dette programmet kan bare kjøre med utvidede rettigheter"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Filindeksering"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versjonsvalg"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Vennligst velg den versjonen av Windows du ønsker å installere:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Ikke støttet Windows-versjon"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Denne versjonen av Windows er ikke støttet av Rufus lengre."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Advarsel: Uoffisiell versjon"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Denne versjonen av Rufus er IKKE laget av dens offisielle utvikler(e).\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre programmet?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Forkortet ISO oppdaget"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"ISO-filen du har valgt, stemmer ikke overens med den deklarerte størrelsen: %s av dataene mangler!\n"
"\n"
"Hvis du har lastet ned denne filen fra internett, bør du prøve å laste ned en ny kopi, og verifisere at MD5- eller SHA-kontrollsummen samsvarer med de offisielle.\n"
"\n"
"Legg merke til at du kan beregne MD5 eller SHA i Rufus ved å klikke på (✓)-knappen."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Tidspunkt bekreftelses feil"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus kunne ikke bekrefte at tidspunktet av den nedlastede oppdateringen er nyere enn den nåværende startede.\n"
"\n"
"For å forhindre potensielle angrepsscenarier, har oppdateringsprosessen blitt avbrutt og nedlastingen vil bli slettet. Vennligst sjekk loggen for mer informasjon."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Vis programinnstillinger"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Vis informasjon om denne applikasjonen"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Vis loggen"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Opprett et diskbilde av den valgte enheten"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Bruk dette alternativet for å angi om du vil bruke denne enheten til å installere Windows på en annen disk, eller hvis du vil kjøre Windows direkte fra denne stasjonen (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO du har valgt bruker UEFI og er liten nok til å bli skrevet som en EFI System Partition (ESP). Å skrive til en ESP, i stedet for å skrive til en generisk datapartisjon som okkuperer hele disken, kan være å foretrekke for noen typer installasjoner.\n"
"\n"
"Vennligst velg modusen du vil bruke til å skrive dette bildet:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Bruk %s i hoved applikasjonsvinduet til å slå på."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Ekstra hashes (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Lagre til VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Beregn bildetskontrollsummen"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Flere knapper"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Antall pasninger"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Disk ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Standard trådprioritet: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorer oppstartsmarkør"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Forfriskende partisjonsoppsett (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Bildet du har valgt er en ISOHybrid, men skaperne har ikke gjort det kompatibelt med ISO / File copy modus.\n"
"Som et resultat vil DD-skrivemodus bli håndhevet."