#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "dla NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest zbyt duży"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Ten obraz jest zbyt duży dla wybranego celu."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Niewspierane ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko bootowalne obrazy ISO EFI są wspierane. Proszę wybrać bootowalny obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS."
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"WAŻNE: TEN NAPĘD ZAWIERA WIELE PARTYCJI!!\n"
"\n"
"To może dołączyć partycje/woluminy które nie są wymienione lub nawet widoczne z poziomu Windows. Jeżeli chcesz kontunuować, jesteś odpowiedzialny za utratę danych na tych partycjach."
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"WAŻNE: Próbujesz zainstalować 'Windows To Go', lecz dysk docelowy nie ma atrybytu 'LOKALNY'. Z tego powodu Windows prawdopodobnie zawiesi się podczas startu, ponieważ Microsoft nie zaprojektował go do działaniaz dyskami, które zamiast tego mają atrybut 'WYMIENNY'.\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Informacja: Atrybut 'LOKANY/WYMIENNY' to właściwość sprzętowa, która może jedynie zostać zmieniona używając narzędzi dostarczanych przez producenta dysku. Jednak te narzędzia PRAWIE NIGDY nie są udostępnione publicznie..."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM jest wymagane aby utworzyć bootowalny dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić instalując aktualną wersję 7-Zip.\n"
msgstr "Niekompatybilny Rozmiar jednostki alokacji"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wysawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!"
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Ten obraz używa Syslinux %s%s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Ponieważ nowa wersja Syslinux nie jest kompatybilna z inną i nie jest możliwe dla Rufusa aby załączyć je wszystkie, dwa dodatkowe pliki muszą być pobrane z Internetu ('ldlinux.sys' oraz 'ldlinux.bss'):\n"
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i pobrać te pliki\n"
"- Wybierz 'Nie' aby anulować operację\n"
"\n"
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie automatycznie jeśli istneją."
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Ten obraz używa Grub %s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla Grub %s.\n"
"\n"
"Ponieważ inna wersja Grub może nie być kompatybilna, oraz nie jest możliwe dołączenie wszystkich, Rufus spróbuje zlokalizować wersję pliku instalacyjnego Grub ('core.img') która jest zgodna z użytą w twoim obrazie:\n"
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i spróbować ją pobrać\n"
"- Wybierz 'Nie' aby użyć domyślnej wersji z Rufusa\n"
"- Wybierz 'Anuluj' aby przerwać operację\n"
"\n"
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownieautomatycznie jeśli istneją. Jeśli nie można znależć odpowiednich plików online, zostanie użyta domyślna wersja plików."
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Właśnie utworzyłeś nośnik, który używa bootloadera UEFI:NTFS. Pamiętaj, że aby wystartować z tego medium, MUSISZ WYŁĄCZYĆ \"SECURE BOOT\".\n"
"Aby dowiedzieć się więcej dlaczego jest to wymagane, kliknij poniżej przycisk \"Więcej informacji\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Wybór obrazu Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"To ISO zawiera wiele obrazów Windows.\n"
"Wybierz obraz, którego chcesz użyć dla tej instalacji:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Inny program lub process używa tego dysku. Czy chcesz go sformatować mimo to?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus wykrył, że próbujesz utworzyć nośnik \"WIndows To Go\" bazujący na ISO 1809.\n"
"\n"
"Z powodu *BŁĘDU MICROSOFTU*, ten nośnik ulegnie awarii podczas bootowania systemu (Blue Screen of Death), chyba że ręcznie zastąpisz plik \"WppRecorder.sys\" wersją z 1803.\n"
"\n"
"Należy również pamiętać, że powodem, dla którego Rufus nie może automatycznie rozwiązać tego problemu, jest to, że \"WppRecorder.sys” jest plikiem chronionym prawem autorskim firmy Microsoft, więc nie możemy zgodnie z prawem osadzić kopii pliku w aplikacji."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ MBR został wybrany do schematu partycji, Rufus może utworzyć partycję o rozmiarze do 2 TB na tym nośniku, co spowoduje, że% s miejsca na dysku będzie niedostępny.\n"
"\n"
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Kontunuuj"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać...."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Pobierz za pomocą przeglądarki"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Tymczasowo zbanowany przez Microsoft za żądanie zbyt wielu pobrań - spróbuj ponownie później ..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 albo nowszy wymagany do uruchomienia tego skryptu."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Czy chcesz przejść do trybu online i pobrać go?"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Typ komputera na którym chcesz uzyć bootowalnego dysku. Przed storzeniem dysku musisz sam określić czy docelowy komputer posiada BIOS czy UEFI, ponieważ w przeciwnym przypadku może się nie uruchomić."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode') w UEFI, ale nie w natywnym trybie UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'bez CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w natywnym trybie UEFI, ale nie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode')."
msgstr "Polskie tłumaczenie:\\line• Piotr Halama <http://halamix2.pl>\\line• Poprawki: Krzysztof J. Szklarski\\line• Jakub Zieciak <mailto:jakub.zieciak@gmail.com>"
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, Zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszym serwerze (serwerach):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Architektura i wersja twojego systemu operacyjnego"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Wersja aplikacji z której korzystasz"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Twój adres IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "W celu generowania poufnych statystyk użytkowania tego programu możemy przechowywać zebrane informacje \\b co najwyżej rok\\b0, jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych osobom trzecim."
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"WAŻNE: TEN DYSK UŻYWA NIESTANDARDOWEGO ROZMIARU SEKTORA!\n"
"\n"
"Standardowe dyski używają 512-bajtowego rozmiaru sektora, lecz ten dysk używa %d-bajtowego. W wielu przypadkach oznacza to, że NIE będziesz mógł bootować z tego dysku.\n"
"Rufus moze spróbować utworzyć dysk bootowalny, ale NIE MA GWARANCJI, że to zadziała."
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' może zostać zainstalowany jedynie na dysku ze strukturą GPT jeżeli ma on ustawiony atrybut LOKALNY. Obecny dysk nie został wybryty jako LOKALNY."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Anulowanie - Proszę czekać..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skanowanie obrazu..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Niepowodzenie skanowania obrazu"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Wykryto przestarzałe %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Używany obraz: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Brak pliku %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nowy"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "znaleziono %d urządzenie"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "znaleziono %d urządzenia"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "Gotowy"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "NIEPOWODZENIE"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Uruchamianie nowej aplikacji..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Otwarto %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Sygnatura pobranej aktualizacji nie mogła zostać sprawdzona. To może oznaczać, że twój system jest nieprawidłowo skonfigurowany dl sprawdzania sygnatur lub wskazywać na złośliwy pobrany plik.\n"
"\n"
"Pobrany plik zostanie usunięty. Proszę sprawdzić dziennik dla większej ilości szczegłów."
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Rozmiar pliku ISO który wybrałeś nie zgadza się z jego deklarowanym rozmiarem: brakuje %s danych!\n"
"\n"
"Jeżeli uzyskałeś ten plik z internetu, powinieneś spróbować pobrać nową kopię oraz zweryfikować, że sumy kontrolne MD5 lub SHA zgadzają się z oficjalnymi.\n"
"\n"
"Zauważ, że możesz obliczyć sumy MD5 lub SHA w Rufusie klikając przycisk (✓)."
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus nie był w stanie potwierdzić, że znacznik czasu pobranej aktualizacji jest nowszy niż ten, który jest dla obecnego pliku wykonywalnego.\n"
"Aby zapobiec potencjalnym atakom proces aktualizacji został przerwany, a pobrana aktualizacja zostanie usunięta. Proszę sprawdzić dziennik dla większej ilości szczegółów."
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Użyj tej opcji aby wskazać, czy chcesz użyć tego dysku do instalacji Windowsa na innym dysku, czy chcesz uruchomić Windowsa bezpośrednio z tego dysku (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.