#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Plusieurs partitions"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Flush de la mémoire tampon"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Annulation"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Opération réussie."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Erreur indéterminée lors du formatage."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être utilisé ici."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "L'accès au périphérique est refusé."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Le périphérique est protégé en écriture."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Le périphérique est en cours d'utilisation par une autre application. Veuillez fermer toute autre application susceptible d'accéder au périphérique."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Le formatage rapide n'est pas disponible pour ce périphérique."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Le nom de volume est invalide."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Le handle de périphérique est invalide."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Cette taille de cluster n'est pas applicable ici."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "La taille du volume est invalide."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Veuillez insérer un média dans le lecteur."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Commande non supportée."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Erreur d'allocation mémoire."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Erreur de lecture."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Erreur d'écriture."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "L'installation a échoué"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Impossible d'accéder au média. Il peut être en cours d'utilisation par une autre application. Essayer de déconnecter le média et essayez à nouveau."
msgstr "Impossible de copier les fichiers sur le périphérique de destination."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Impossible de créer le thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "La vérification de blocs défectueux a été interrompue."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Echec d'analyse de l'image ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Echec d'extraction de l'image ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Echec lors du remontage du volume."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Echec de modification des fichiers de démarrage."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Echec d'assignation d'une lettre de volume."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossible de monter le volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Le périphérique n'est pas prêt."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus a détecté que Windows est en train de finir de vider la mémoire tampon.\n"
"\n"
"En fonction de la vitesse de votre périphérique et de la taille du fichier, cette opération peut prendre beaucoup de temps.\n"
"\n"
"Nous recommandons d'attendre que Windows complète cette opération pour éviter la corruption du périphérique. Mais si jamais vous en avez marre d'attendre, vous pouvez essayer de déconnecter le média..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Image non supportée"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Cette image n'est pas démarrable, ou bien elle utilise une méthode de démarrage ou de compression qui n'est pas compatible avec Rufus..."
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "L'image est trop large pour être copiée sur le périphérique sélectionné."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Image ISO non supportée"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quand UEFI est sélectionné, seules les images ISO basées sur EFI sont supportées. Veuillez sélectionner une image ISO démarrable avec EFI ou sélectionner BIOS pour le système de destination."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Système de fichiers non supporté"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE CONTIENT PLUSIEURS PARTITIONS !!\n"
"\n"
"Ceci peut inclure des partitions/volumes qui ne sont pas listées ou bien visibles depuis Windows. Si vous décidez de continuer, vous êtes responsable de toute perte de données intervenant sur ces partitions."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Partitions multiples détectées"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Image DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Le système de fichiers sélectionné ne peut pas être utilisé avec ce type d'image ISO. Veuillez sélectionner un système de fichiers different file ou une autre ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' peut seulement être appliqué pour un système de fichiers NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANT : Vous essayez d'installer 'Windows To Go', mais votre périphérique de destination ne possède pas l'attribut 'FIXE'. A cause de cela, Windows va très probablement geler lors du démarrage, car Microsoft ne l'a pas conçu pour fonctionner avec des périphériques qui possèdent l'attribut 'AMOVIBLE'.\n"
"Note : L'attribut 'FIXE/AMOVIBLE' est une propriété matérielle qui peut uniquement être changée avec des outils propriétaires, que les fabriquants de périphériques ne fournissent PRESQUE JAMAIS au public..."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Votre plateforme ne peut pas extraire les fichiers depuis les archives WIM. L'extraction de données WIM est nécessaire pour créer des médias USB démarrable avec EFI pour Windows 7/8 ou Windows Vista. Vous pouvez adresser ce problème en téléchargeant une version récente de l'utilitaire 7-Zip.\n"
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS ne peut pas être utilisé sur un disque avec une Taille de clusters de 64 kilo-octets.\n"
"Veuillez changer la Taille de clusters ou utilisez FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Taille de clusters incompatible"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Le formatage d'un volume UDF de grande taille peut prendre beaucoup de temps. Aux vitesses USB 2.0, la durée de formatage estimée est %d :%02d, pendant laquelle la barre de progrès semblera gelée. Veuillez être patient !"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF de grand taille"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Cette image utilise Syslinux %s%s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Comme les nouvelles versions de Syslinux sont incompatibles entre elles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes les inclure, deux fichiers supplémentaires ('ldlinux.sys' et 'ldlinux.bss') doivent être téléchargés :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour annuler l'opération\n"
"Note : Ces fichier seront téléchargés dans le répertoire courant et réutilisés automatiquement une fois présents."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Téléchargement nécessaire"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Cette image utilise Grub %s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Grub %s.\n"
"\n"
"Comme différentes versions de Grub peuvent êtres incompatibles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes les inclure, Rufus va essayer de télécharger une version du fichier d'installation de Grub ('core.img') qui correspond a cette de votre image :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour utiliser la version par défaut de Rufus\n"
"- Choisissez 'Annuler' pour annuler cette opération\n"
"Note : Ce fichier sera téléchargé dans le répertoire courant et réutilisé automatiquement une fois présent. Si il n'est pas possible de trouver une version correspondante en ligne, la version par défaut sera utilisée."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Installation standard de Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Etablit la taille de la partition persistente pour media USB de type \"live\". Une taille de 0 désactive l’utilisation d’une partition persistente."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Unité de taille utilisée pour la partition persistente."
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Vous venez juste de créer un média qui utilise UEFI:NTFS. Veuillez prendre note que, pour pouvoir démarrer ce média, VOUS DEVEZ DESACTIVER SECURE BOOT.\n"
"Pour plus d'informations (en Anglais) sur les raisons nécessitant ce changement, vous pouvez cliquer sur le bouton ci dessous."
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
"Rufus a détecté que vous êtes en train de créer un média 'Windows To Go' à partir d'une ISO 1809.\n"
"\n"
"A cause d'un *BUG MICROSOFT*, ce média va planter durant le démarrage de Windows (Blue Screen Of Death), à moins que vous ne remplaciez le fichier 'WppRecorder.sys' par la version 1803.\n"
"\n"
"Veuillez aussi noter que la raison pour laquelle Rufus ne peut pas corriger ce problème pour vous est que le fichier 'WppRecorder.sys' est sujet au copyright de Microsoft, donc nous ne pouvons pas légalement en produire une copie avec cette application..."
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Parce que MBR a été sélectionné pour le schéma de partition, Rufus peut seulement créer une partition sur ce média occupant jusqu’à 2 To, ce qui laissera %s d’espace disque non-disponible.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Type d'ordinateur avec lequel vous comptez utiliser ce disque démarrable. Il est de votre responsabilité de déterminer s'il s'agit d'un type BIOS ou UEFI avant de commencer a créer votre périphérique, car il risque de ne pas démarrer sinon."
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode') sous UEFI, et non pas en mode UEFI natif."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode UEFI natif, et non pas en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode')."
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Traduction Française : Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Soumettre un bug ou une demande d'amélioration à :"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Copyrights supplémentaires :"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Politique de mises à jour :"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Si vous autorisez ce programme à chercher les mises à jour, vous acceptez que les informations suivantes peuvent être collectées sur nos serveurs :"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "L’architecture de votre système d’exploitation ainsi que sa version"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La version de l’application que vous utilisez"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Votre adresse IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Afin de générer des statistiques d’utilisation privées, il se peut que nous gardions les informations ainsi obtenues \\b au plus un an\\b0 . A moins d’y être contraint par la loi, nous nous engageons aussi à ne pas diffuser ces informations à de tierce parties."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processus de mise à jour :"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Aucun service ou tâche de fond n'est installé ou lancé par Rufus ; la vérification de mises à jour intervient seulement lorsque l’application principale s'exécute.\\line\n"
"Bien entendu, un accès à internet est requis pour vérifier les mises à jour."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Image invalide pour l'option de démarrage sélectionnée"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "L'image choisie ne correspond pas à l'option de démarrage sélectionnée. Veuillez utiliser une image ou une option de démarrage différente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Cette image ISO n'est pas compatible avec le système de fichiers sélectionné"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Périphérique incompatible détecté"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Phase d'écriture"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Phase de lecture"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Téléchargement completé pour %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Impossible de télécharger %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "La version par défaut du fichier %s sera utilisée"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE UTILISE UNE TAILLE DE SECTEUR NON STANDARD !\n"
"\n"
"La majorité des disques utilisent une taille de secteur de 512 octets, mais celui ci utilise une taille de %d octets. Dans la majorité des cas, cela veut dire que vous ne POUVEZ PAS démarrer un oridinateur depusi ce disque.\n"
"Rufus peut toujours essayer de créer un disque démarrable, mais il n'y a AUCUNE guarantie que cela marchera."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Taille de secteur non standard détectée"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' peut seulement être installé sur un disque partitionné au format GPT si il a l'attribut FIXE.Le disque sélectionné na pas été détecté comme FIXE."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La signature de la mise à jour qui vient d’être téléchargée ne peut pas être validée. Cela peut indiquer que votre système n’est pas configuré correctement pour la validation de signatures digitales, ou que le téléchargement contient un fichier malicieux.\n"
"\n"
"Le téléchargement va être supprimé. Veuillez consulter le log pour plus de détails."
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"L'image que vous avez sélectionnée est une image 'ISOHybrid'. Cela veut dire qu’elle peut être écrite soit en mode %s (copie de fichiers) ou en mode %s (image disque).\n"
"Rufus recommande d’utiliser le mode %s, de manière à ce que vous conserviez l’accès à votre périphérique après écriture.\n"
"Cependant, si vous rencontrez des erreurs lors du démarrage, vous pouvez à nouveau essayer d’écrire cette image, en mode %s.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner le mode que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Ecrire en mode %s (Recommandé)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Cette version de Rufus n'a pas produite par ses développeurs officiels.\n"
"\n"
"Etes-vous sur de vouloir la lancer ?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "ISO tronquée détectée"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Le fichier ISO que vous avez sélectionné ne fait pas la bonne taille : %s de données sont manquantes !\n"
"\n"
"Si vous avez obtenu ce fichier depuis Internet, vous devriez essayer de le télécharger à nouveau et verifier que le MD5 ou SHA correspond aux valeurs officielles.\n"
"\n"
"Notez que vous pouvez calculer le MD5 ou SHA depuis Rufus en cliquant le bouton (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Erreur de validation du timestamp"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus n'a pas pu valider que le timestamp du fichier de mise à jour téléchargé est plus récent que celui de l'exécutable en cours.\n"
"\n"
"Afin de mitiger des scenarios d'attaque potentiels, le processus de mise à jour a été interrompu et le téléchargement va être supprimé. Pour plus de détails, veuillez consulter le log."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Affiche les paramètres de l'application"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Affiche des informations à propos de cette application"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Affiche le log"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crée une image disque à partir du périphérique sélectionné"
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Utilisez cette option pour indiquer si vous voulez installer Windows sur un autre disque, ou bien exécuter Windows directement depuis ce périphérique (Windows To Go)."
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"L’image ISO que vous avez sélectionnée utilise EFI et est suffisamment petite pour être contenue entièrement dans une ESP (EFI System Partition). L’écriture en ESP, plutôt qu’en partition générique occupant la totalité de l’espace disque, peut s’avérer préférable pour certaines méthodes d’installation.\n"
"Veuillez sélectionner le mode d’écriture que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Utilisez %s (dans la fenêtre d’application principale) pour active."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Checksum hash supplémentaire (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Sauver en image VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Calculer les checksums the l’image sélectionnée"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Multiples boutons"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Nombre de passes"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID disque"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Priorité de thread part default : %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorer le marqueur de démarrage"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Rafraichissement du schéma de partition (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"L’image que vous avez sélectionnée est de type ISOHybrid, mais ses créateurs ne l’ont pas rendue compatible avec le mode ISO (i.e. copie de fichier).\n"
"A cause de cela, seule l’écriture en mode DD est applicable."
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Cette application est fournie sous les termes de la Licence publique générale GNU (GPL) version 3.\n"
"Veuillez consulter https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html pour plus de details."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Amorçable"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatez des périphériques USB, des cartes flash et des disques virtuels en FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Créez des disques amorçable FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Créez des disques amorçables à partir d'images ISOs (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Créez des disques amorçables à partir d'images disque, y compris à partir d'images compressées"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Créez des disques amorçables BIOS ou UEFI, y compris des disques UEFI amorçables utilisant NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Créez des disques 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Créez des disques d'installation Windows 11 pour des PCs qui ne disposent pas de TPM ou Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Créez des partitions persistentes pour Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Créez des images VHD/DD du périphérique sélectionné"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Calculez les sommes de contrôle MD5, SHA-1, SHA-256 et SHA-512 de l'image sélectionnée"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Executez un test de mauvais secteurs avec detection des \"fake drives\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Téléchargez des images ISOs commerciales officielles de Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Téléchargez des images ISOs du Shell UEFI"