"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus detectó que Windows aún está purgando sus buffers internos en el dispositivo USB.\n"
"\n"
"Dependiendo de la velocidad de su dispositivo USB, esta operación puede tomar mucho tiempo en finalizar, especialmente en archivos grandes.\n"
"\n"
"Recomendamos que deje a Windows terminar para que no se corrompa la integridad del USB; Pero si se cansa de esperar, puede simplemente desconectar el dispositivo..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Tipo de imagen no soportada"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Esta imagen ISO, o no es autoarrancable, o usa un método de arranque o compresión que no es soportado por Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "¿Reemplazar %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Esta imagen ISO parece que usa una versión obsoleta del archivo '%s'.\n"
"Esto puede hacer que los menús de arranque no se muestren correctamente.\n"
"\n"
"Rufus puede descargar una versión más reciente para resolver este problema:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse al Internet y descargar el archivo\n"
"- Seleccione 'No' para dejar el archivo ISO tal como está\n"
"Si no sabe qué hacer, se recomienda seleccionar 'Sí'.\n"
"\n"
"Nota: El nuevo archivo se descargará en el directorio actual, en el momento que un archivo\n"
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "para NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagen ISO demasiado grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "La imagen ISO es demasiado grande para el destino seleccionado."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO no soportado"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Cuando se usa UEFI como tipo de destino, sólo se soportan imágenes ISO de ejecución automática tipo EFI. Seleccione una imagen de ejecución automática ISO de tipo EFI o cambie el tipo de destino a BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistema de archivos no soportado"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"¡¡¡IMPORTANTE: ESTE DISCO CONTIENE MÚLTIPLES PARTICIONES!!!\n"
"\n"
"Esto puede incluir particiones/volúmenes no mostrados o incluso visibles por Windows. Si desea continuar con el proceso, se hace responsable de cualquier pérdida de datos en esas particiones."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Detectadas múltiples particiones"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Imagen DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "El sistema de ficheros seleccionado no puede usarse con este tipo de imagen ISO Por favor, seleccione un sistema de ficheros distinto o use otra ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' sólo puede aplicarse si el sistema de ficheros es NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Está intentando instalar 'Windows To Go', pero la unidad destino no tiene el atributo 'FIXED' (fijo). Debido a esto es muy probable que Windows se detenga en el arranque ya que Microsoft no lo ha diseñado para funcionar con unidades que tengan el atributo 'REMOVABLE' (extraible) \n"
"\n"
"¿Desea continuar con el proceso?\n"
"\n"
"Nota: El atributo 'FIXED/REMOVABLE' es una propiedad hardware que sólo se puede cambiarusando herramientas del fabricante. Sin embargo estas herramientas CASI NUNCA se facilitan al público..."
msgstr "El soporte para archivos WIM no está disponible"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Su plataforma no puede extraer archivos de ficheros comprimidos WIM. La extracción de ficheros desde archivos WIM es necesaria para crear dispositivos USB arrancables tipo EFI con Windows 7 y Windows Vista.Puede solucionar esto instalando una versión reciente de 7-Zip.\n"
"¿Desea visitar la página de descargas de 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "¿Descargar %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s o posterior requiere que esté instalado un archivo '%s'.\n"
"Dado que este archivo pesa más de 100 KB y siempre está presente en las \n"
"imágenes ISO %s, Rufus no lo incluye en su distribución.\n"
"\n"
"Rufus puede descargar el archivo que falta:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargar el archivo\n"
"- Seleccione 'No' si desea copiar manualmente este archivo en la unidad después\n"
"\n"
"Nota: El archivo será descargado en la carpeta actual y en el momento que exista el \n"
" archivo '%s' ahí, volverá a usarse automáticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Cancelar ahora puede dejar el dispositivo en un estado INUTILIZABLE.\n"
"Si está seguro de cancelar, seleccione SÍ. De lo contrario, seleccione NO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro de eventos de Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS no puede arrancar desde un disco con un tamaño de clúster de 64 kilobytes.\n"
"Por favor cambie el tamaño del clúster o use FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Tamaño de clúster incompatible"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Dar formato a un volumen UDF de gran tamaño puede tomar mucho tiempo. A la velocidad de USB 2.0, el tiempo estimado de formateo es %d:%02d, durante el cual la barra de progreso parecerá no moverse. ¡Por favor, sea paciente!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volumen UDF de gran tamaño"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Esta imagen usa Syslinux %s%s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Debido a que las nuevas versiones de Syslinux no son compatibles entre si, y no es posible para Rufus incluirlas todas, se deben descargar dos ficheros adicionales de internet ('ldlinux.sys' y 'ldlinux.bss'):\n"
"- Elije 'Si' para conectarse a internet y descargar estos ficheros\n"
"- Elije 'No' para cancelar la operación\n"
"\n"
"Nota: Los ficheros se descargarán en la carpeta actual y volverán a usarse automáticamente si se encuentran."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Descarga requerida"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Esta imagen hace uso de Grub %s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para Grub %s.\n"
"\n"
"Debido a que las diferentes versiones de Grub no son compatibles entre sí, y no es posible incluir todas, Rufus intentará encontrar una versión del fichero de instalación de Grub 'core.img' que se adecue con el de su imagen ISO:\n"
"- Elija 'Si' para conectarse a internet e intentar descargarlo\n"
"- Elija 'No' para usar la versión por defecto de Rufus\n"
"- Elija 'Cancelar' para cancelar la operación\n"
"\n"
"Nota: El fichero será descargado en la carpeta de ejecución del programa y volverá a usarse automáticamente si se encuentra.Si no se puede encontrar el fichero en línea se usará la versión por defecto."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalación de Windows estandar"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "No persistente"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Establece el tamaño de la partición persistente para el medio USB autoarrancable. Estableciendo un valor 0 deshabilita la partición persistente."
msgstr "Establece la unidad de tamaño de partición."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Aviso importante respecto %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Has creado un sistema que usa un bootloader UEFI:NTFS. Por favor, recuerda que para arrancar con este dispositivo, SECURE BOOT DEBE ESTAR DESACTIVADO.\n"
"Para más detalles respecto a porqué es necesario, use el siguiente botón \"Más información\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Selección de imagen de Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Esta ISO contiene múltiples imágenes de Windows.\n"
"Por favor, seleccione la imagen que desea usar para esta instalación:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Otro programa o proceso está accediendo a esta unidad. ¿Deseas formatearlo de todas formas?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus ha detectado que estás intentando crear un medio en Windows To Go basado en la ISO 1809.\n"
"\n"
"Debido a un *FALLO DE MICROSOFT*, este medio no arrancará al iniciar Windows (Pantallazo Azul de la Muerte), a no ser que manualmente reemplaces el fichero 'WppRecorder.sys' con la versión 1803.\n"
"\n"
"Ten en cuenta que el motivo por el que Rufus no puede arreglar esto automáticamente es debido a que el fichero 'WppRecorder.sys' es un fichero con copyright, por lo que legalmente no podemos añadir una copia del fichero en la aplicación..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"Debido a que has seleccionado MBR para el sistema de particiones, Rufus sólo puede crear una partición de hasta 2TB en este dispositivo, lo que dejará %s del disco no disponibles.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "El tipo de sistema donde desea usar este dispositivo autoarrancable. Es su responsabilidad determinar si el equipo es BIOS o UEFI antes de empezar la creación del dispositivo, si no es la correcta posiblemente no funcione."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI con emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode'), y no en modo UEFI nativo."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'no CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI nativo, y no en modo emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)"
msgstr "Traducción al español:\\line• José Pineda <mailto:battletroll@gmail.com>\\line• MaKK <mailto:jordikab@gmail.com>\\line• Marco A. Ramirez Madrid <mailto:rastrillin@hotmail.com>"
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Si usted autoriza que este programa busque e instale actualizaciones por sí mismo acepta que la siguiente información pueda ser recogida en nuestros servidores:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Arquitectura y versión de su sistema operativo"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La versión de la aplicación que posee"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Su dirección IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "A fin de generar estadísticas de uso privadas, la información recogida puede ser retenida \\b como mucho hasta un año\\b0 . A menos que así sea requerido por la ley, no transmitiremos nada de esta información a terceros."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proceso de actualización:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus no instala ni ejecuta ningún servicio ni tarea programada. Por tanto la búsqueda de actualizaciones sólo se realiza cuando la aplicación principal se está ejecutando.\\line\n"
"Se requiere acceso a Internet."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imagen ISO no válida para la opción de arranque seleccionada"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "La imagen actual no coincide con la opción de arranque elegida. Por favor use otra imagen o seleccione una opción de arranque distinta."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Esta imagen ISO no es compatible con el sistema de archivos seleccionado"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Dispositivo incompatible detectado"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Barrido de escritura"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Barrido de lectura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Descargado %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "No se ha podido descargar %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Usando la versión integrada de/los fichero/s %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"¡IMPORTANTE: ESTE DISPOSITIVO USA UN TAMAÑO DE SECTOR NO ESTÁNDARD!\n"
"\n"
"Los dispositivos convencionales usan un tamaño de sector de 512 bytes, pero esta unidad usa un tamaño de %d bytes.En muchos casos esto significa que NO podrás arrancar desde este dispositivo. \n"
"Rufus puede intentar crear un dispositivo arrancable, pero NO SE GARANTIZA que funcione."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Detectado tamaño de sector no estándar"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' sólo puede ser instalado en una partición GPT si tiene el atributo FIXED activo. El dispositivoactual no ha sido detectado como FIXED."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La firma de la actualización descargada no puede ser validada. Esto puede significar que tu sistema está configurado inapropiadamente para la validación de firmas o indicar una descarga maliciosa.\n"
"\n"
"La descargas será borrada. Revise el registro para más detalles."
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"La imagen que ha seleccionado es una imagen de tipo 'ISOHybrid', esto significa que puede ser escrita tanto en modo %s (copia de fichero) o modo %s (imagen de disco).\n"
"Rufus recomienda usar el modo %s , así siempre podrás tener acceso completo a la unidad tras escribir en ella.\n"
"Sin embargo, si encuentra problemas durante el arranque, puede intentar escribir de nuevo esta imagen en modo %s.\n"
"\n"
"Por favor, selecciona el modo en el que quiere escribir esta imagen:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Escribir en modo %s (Recomendado)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Escribir en modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Comprobando si hay procesos en conflicto..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "No auto-ejecutable"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disco o imagen ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Elija por favor)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Dispositivo USB bloqueado de forma exclusiva"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "El ejecutable descargado carece de firma digital."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"El ejecutable descargado está firmado por '%s'.\n"
"No reconocemos este tipo de firma y podría indicar alguna forma de actividad maliciosa...\n"
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Esta versión de Rufus NO ha sido generada por su(s) desarrollador(es) oficial(es).\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea ejecutarlo?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Se ha detectado una ISO truncada"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"El fichero ISO seleccionado no tiene su tamaño declarado: ¡Falta un %s de los datos!\n"
"\n"
"Si has obtenido este fichero de Internet, deberías intentar una nueva descarga y verificar que los checksum MD5 y SHA coinciden con los originales.\n"
"\n"
"Puedes calcular los valores MD5 o SHA con Rufus, desde el botón (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Error al validar la marca de hora"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus no ha podido verificar si la marca de tiempo de la actualización descargada es más reciente queel ejecutable actual.\n"
"\n"
"Con objeto de prevenir una situación potencial de ataque, el proceso de actualizaciónse ha abortado y la descarga será eliminada. Por favor revise el registro para más detalles."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Mostrar parámetros de la aplicación"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Mostrar información de la aplicación"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Mostrar el registro"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crear una imagen de disco del dispositivo seleccionado"
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Use esta opción para indicar si desea usar este dispositivo para instalar Windows en otro disco, o si quiere ejecutar Windows directamente desde esta unidad (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"La ISO seleccionada usa UEFI y es lo suficientemente pequeña para ser escrita como un sistema de partición EFI (ESP). Escribiendo como ESP en lugar de como una partición de datos genérica (ocupando todo el disco), puede ser preferible para algunos tipos de instalación.\n"
"\n"
"Por favor, seleccione el modo que quiere usar para escribir esta imagen:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Utilice %s (en la ventana principal de la aplicación) para habilitar."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Extractos (hashes) adicionales (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Guardar como VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Procesar suma de verificación (checksum) de imagen"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Botones múltiples"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Número de pasadas"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID de disco"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Prioridad de hilo (thread) por defecto: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorar marca de arranque (Boot Marker)"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Actualizando disposición de partición (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"La imagen seleccionada es ISOHybrid, pero sus creadores no la han creado compatible con el modo de copia ISO/FILE.\n"
"Por consiguiente, se forzará el modo de escritura de imágenes DD."
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Se debe descargar un archivo adicional ('diskcopy.dll') de Microsoft para instalar MS-DOS:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n"
"- Seleccione 'No' para cancelar la operación.\n"
"\n"
"Nota: El archivo se descargará en el directorio de la aplicación y se reutilizará automáticamente si está presente."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Se detectó un gestor de arranque UEFI revocado"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus detectó que el ISO que seleccionó contiene un gestor de arranque UEFI que ha sido revocado y que producirá %s, cuando el arranque seguro esté habilitado en un sistema UEFI completamente actualizado.\n"
"\n"
"- Si obtuvo esta imagen ISO de una fuente no confiable, debe considerar la posibilidad de que contenga malware UEFI y evitar arrancar desde allí.\n"
"- Si lo obtuvo de una fuente confiable, debe intentar localizar una versión más actualizada, que no producirá esta advertencia."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "una pantalla de \"violación de seguridad\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "una pantalla de recuperación de Windows (BSOD) con '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Imagen VHDX comprimida"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Imagen VHD sin comprimir"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Imagen de actualización completa de Flash"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Se deben descargar algunos datos adicionales de Microsoft para utilizar esta funcionalidad:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n"
"- Seleccione 'No' para cancelar la operación."
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Restringir Windows al Modo S (INCOMPATIBLE con la omisión de cuenta en línea)"
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus es una utilidad que le ayuda a formatear y crear dispositivos flash booteables, como «pendrives», tarjetas de memoria, etcétera."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Sitio oficial %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Código fuente %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Registro de cambios %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Esta aplicación tiene licencia bajo los términos de la Licencia Pública GNU (GPL) versión 3.\n"
"Consulte https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html para obtener más información."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatee USB, tarjetas flash y unidades virtuales a FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Crear unidades USB de arranque FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Cree unidades de arranque desde ISO de arranque (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Cree unidades de arranque a partir de imágenes de disco de arranque, incluidas las comprimidas"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Cree unidades de arranque BIOS o UEFI, incluido NTFS de arranque UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Cree unidades 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Cree unidades de instalación de Windows 11 para PC que no tienen TPM o Arranque seguro"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Crear particiones persistentes de Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Cree imágenes VHD/DD de la unidad seleccionada"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Calcule las sumas de comprobación MD5, SHA-1, SHA-256 y SHA-512 de la imagen seleccionada"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Realice comprobaciones de bloques defectuosos, incluida la detección de unidades flash \"falsas\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Descargue los ISO oficiales de Microsoft Windows"