msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخابشده است.لطفاً سایر برنامههایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "برای درایو انتخابشده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "نام انتخابشده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
msgstr "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "نصب فایلهای موردنیاز برای راهاندازی (Boot) سیستمعامل ناموفق بود."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیرهسازی GUID وجود ندارد."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میانگیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n"
"\n"
"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمانبر باشد (بهویژه برای فایلهای بزرگ).\n"
"\n"
"برای جلوگیری از خرابی فایلها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند.اما اگر از صبر کردن خسته شدهاید؛ میتوانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "فایل ایمیج انتخابشده پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "فایل ایمیج (Image) انتخابشده، قابلیت راهاندازی سیستمعامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمیکند."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "%s جایگزین شود؟"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده میکند.\n"
"به همین دلیل، ممکن است منوی راهاندازی (Boot Menu) بهدرستی نمایش داده نشود.\n"
"\n"
"برای از بین بردن این مشکل، Rufus میتواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر نمیخواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "برای نوع %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "خطا در انتخاب فایل ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است."
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخابشده NTFS باشد."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کردهاید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. به همین دلیل هنگام راهاندازی سیستمعامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف میشود. چونکه مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n"
"\n"
"آیا میخواهید این کار را ادامه دهید؟\n"
"\n"
"نکته: ویژگیهای «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سختافزاری هستند و فقط شرکتهای سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی میتوانند آنها را تغییر دهند. این ابزارها تقریباً هیچوقت در اختیار عموم مردم قرار نمیگیرد."
msgstr "ایمیج (Image) انتخابشده فایلی بزرگتر از ۴ گیگابایت دارد. این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n"
"آیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "%s دانلود شود؟"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n"
"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n"
"\n"
"Rufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راهاندازی (Boot) نمیشود.\n"
"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr ""
"معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمانبر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزندهای که پیشرفت فرآیند را نشان میدهد بیحرکت و ثابت شود.\n"
"پس لطفاً صبور باشید!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "درایو UDF حجیم"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخههای مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایلها «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «خیر» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایلها در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آنها استفاده خواهد شد."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "دانلود چند فایل لازم است"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Grub %s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخههای مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus تلاش میکند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n"
"\n"
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر میخواهید از فایل کنونی و پیشفرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «لغو» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرمافزار از نسخه پیشفرض استفاده خواهد کرد."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "تنظیمات پیشرفته درایو"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "تنظیمات پیشرفته فرمت"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "نمایش دادن %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "پنهان کردن %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "غیرفعال"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "برای ایجاد live USB با قابلیت ذخیرهسازی اطلاعات، اندازه پارتیشن پایدار را تعیین کنید. در این حالت، اطلاعات با راهاندازی مجدد (ریست) از بین نخواهد رفت. برای غیرفعال کردن عدد صفر (۰) را وارد کنید."
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"شما درایو UEFI:NTFS ایجاد کردید. لطفا به یاد داشته باشید که برای راهاندازی (boot) این درایو، حتما باید راهاندازی امن (secure boot) را غیرفعال کنید.\n"
"برای جزئیات بیشتر در مورد این که چرا این کار لازم است، دکمه \"اطلاعات بیشتر\" را در زیر ببینید."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "انتخاب ایمیج (Image) ویندوز"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"این فایل ISO چند ایمیج (Image) مختلف ویندوز دارد.\n"
"لطفا ایمیجی که میخواهید نصب کنید را انتخاب کنید:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "برنامه دیگری در حال استفاده از این درایو است. آیا میخواهید در هر صورت این درایو را فرمت کنید؟"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus تشخیص داده است که شما میخواهید با ISO ورژن 1809 درایوی با قابلیت «Windows To Go» ایجاد کنید.\n"
"به دلیل باگی که شرکت مایکروسافت در این مورد دارد؛ در هنگام راهاندازی ویندوز به خطای «Blue Screen Of Death» خواهید خورد. برای رفع این مشکل میتوانید فایل 'WppRecorder.sys' را با ورژن 1803 جایگزین کنید.\n"
"همچنین در نظر داشته باشید به دلیل اینکه کپیرایت فایل 'WppRecorder.sys' برای مایکروسافت است؛ Rufus نمیتواند به صورت خودکار این مشکل را برای شما برطرف کند و این فایل را در برنامه خود قرار دهد."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"چون MBR برای ساختار پارتیشن انتخاب شده است؛ Rufus تنها میتواند پارتیشن با حداکثر ظرفیت 2TB روی این دیسک ایجاد کند. بنابراین %s از ظرفیت دیسک در دسترس نخواهد بود.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید."
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"با انتخاب یکی از این گزینهها میتوانید بهصورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت راهاندازی (معمولاً 0x80) را بهعنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید.\n"
"انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و میخواهید ویندوز XP نصب کنید."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در بایوسهای قدیمی میشود."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "حقوق نشر دیگران:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "سیاست بهروزرسانی:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی بهروزرسانیهای جدید را بدهید؛ شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "معماری و نسخه سیستمعامل شما"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "آدرس IP شما"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را \\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "فرآیند بهروزرسانی:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "مرحله نوشتن"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "مرحله خواندن"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s دانلود شد"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "دانلود %s امکانپذیر نیست"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"مهم!\n"
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n"
"\n"
"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"امضای دیجیتال آپدیت دانلود شده معتبر نیست. ممکن است تنظیمات اعتبارسنجی امضا در سیستم شما درست نباشد یا اینکه فایل دانلود شده خراب باشد.\n"
"فایل دانلود شده پاک خواهد شد. برای جزئیات بیشتر گزارش (log) را مشاهده کنید."
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"این نسخه از Rufus توسط توسعهدهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n"
"\n"
"آیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "فایل ISO ناقص شناسایی شده است"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n"
"\n"
"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n"
"\n"
"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n"
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا میخواهید از این درایو برای نصب ویندوز استفاده کنید یا اینکه میخواهید مستقیما ویندوز را از روی آن اجرا کنید (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr "ISO که انتخاب کرده اید از UEFI استفاده می کند و به اندازه کافی کوچک است که به عنوان یک پارتیشن سیستم EFI (ESP) نوشته شود. نوشتن به ESP، به جای نوشتن به یک پارتیشن داده عمومی اشغال کل دیسک، می تواند برای برخی از انواع تاسیسات ترجیح داده شود. لطفا حالتی را که می خواهید برای نوشتن این تصویر استفاده کنید انتخاب کنید:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "برای فعال کردن از %s (در پنجره اصلی برنامه) استفاده کنید."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "هش های اضافی (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "ثبت در VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "جمع های چک تصویر را محاسبه کنید"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "چندین دکمه"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "ردیف عدد"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "شناسه دیسک"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "اولویت موضوع پیش فرض: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Boot Marker را نادیده بگیرید"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "در حال تازه کردن طرح پارتیشن (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"تصویری که انتخاب کردهاید ISOHybrid است، اما سازندگان آن آنرا با حالت کپی ISO/File سازگار نکردهاند.\n"
"در نتیجه حالت نوشتن تصویر DD اعمال خواهد شد."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "باز کردن یا خواندن %s ممکن نیست"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "اعمال سفارشی سازی ویندوز: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "اعمال گزینه های کاربر..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "تجربه کاربری ویندوز"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "شخصی سازی نصب ویندوز؟"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "نیاز به رم 4 گیگابایتی، Secure Boot و TPM 2.0 را حذف کنید"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "نیاز به حساب آنلاین مایکروسافت را حذف کنید"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "غیرفعال کردن جمع آوری داده ها (رد شدن از سوالات حریم خصوصی)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "از دسترسی Windows To Go به دیسک های داخلی جلوگیری کنید"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "یک حساب کاربری محلی با نام کاربری ایجاد کنید:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "گزینه های منطقه ای را روی همان مقادیر این کاربر تنظیم کنید"
msgstr "رمزگذاری خودکار دستگاه BitLocker را غیرفعال کنید"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr ""
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus ابزاری است که به فرمت و ایجاد درایوهای فلش USB قابل بوت، مانند کلیدهای USB/pendrives، مموری استیک ها و غیره به شما کمک می کند."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "سایت رسمی: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "منبع کد: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "لیست تغییرات %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"این برنامه تحت شرایط مجوز عمومی گنو (GPL) نسخه 3 مجوز دارد.\n"
"برای جزئیات به https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html مراجعه کنید."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "راهاندازی"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "فرمت USB، فلش کارت و درایوهای مجازی به FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "درایوهای USB قابل بوت FreeDOS را ایجاد کنید"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "ایجاد درایوهای قابل بوت از ISOهای قابل بوت (ویندوز، لینوکس و غیره)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "درایوهای قابل بوت را از تصاویر دیسک قابل بوت، از جمله موارد فشرده، ایجاد کنید"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "درایوهای قابل بوت بایوس یا UEFI از جمله NTFS قابل بوت UEFI ایجاد کنید"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "درایوهای \"Windows To Go\" را ایجاد کنید"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "درایوهای نصب ویندوز 11 را برای رایانه هایی که TPM یا Secure Boot ندارند ایجاد کنید"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "ایجاد پارتیشن های لینوکس دائمی"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "تصاویر VHD/DD از درایو انتخاب شده ایجاد کنید"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "MD5، SHA-1، SHA-256 و SHA-512 را برای تصویر انتخابی محاسبه کنید"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "بررسی بلوک های بد، از جمله تشخیص درایوهای فلش \"جعلی\" را انجام دهید"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"