mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] update Persian translation to latest
This commit is contained in:
parent
ca84a4f6c5
commit
892996aafd
3 changed files with 362 additions and 104 deletions
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 12:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 12:14+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 17:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 17:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: fa_IR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -11,9 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Persian (پارسی)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x0429\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "شامل نسخههای آزمایشی (Beta)"
|
|||
|
||||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
||||
msgid "Check Now"
|
||||
msgstr "همین الآن بررسی کن!"
|
||||
msgstr "همین الآن بررسی کن"
|
||||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
||||
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "نسخه جدیدی از نرمافزار موجود است. لطفا
|
|||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||||
msgid "Click here to go to the website"
|
||||
msgstr "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید."
|
||||
msgstr "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید"
|
||||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
||||
msgid "Release Notes"
|
||||
|
@ -217,9 +217,8 @@ msgid ""
|
|||
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هشدار!\n"
|
||||
"تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n"
|
||||
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
|
||||
"هشدار:تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n"
|
||||
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید."
|
||||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
|
@ -387,7 +386,7 @@ msgstr "اجرا"
|
|||
|
||||
#. • MSG_041
|
||||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||||
msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||||
msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_042
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -413,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
|||
#.
|
||||
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||||
msgid "Multiple Partitions"
|
||||
msgstr "درایو بیش از یک پارتیشن دارد."
|
||||
msgstr "درایو بیش از یک پارتیشن دارد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_048
|
||||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||||
|
@ -429,7 +428,7 @@ msgstr "موفق بود."
|
|||
|
||||
#. • MSG_051
|
||||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||||
msgstr "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن"
|
||||
msgstr "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن."
|
||||
|
||||
#. • MSG_052
|
||||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||||
|
@ -481,15 +480,15 @@ msgstr "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_064
|
||||
msgid "Read error."
|
||||
msgstr "خطا در خواندن"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن."
|
||||
|
||||
#. • MSG_065
|
||||
msgid "Write error."
|
||||
msgstr "خطا در نوشتن"
|
||||
msgstr "خطا در نوشتن."
|
||||
|
||||
#. • MSG_066
|
||||
msgid "Installation failure"
|
||||
msgstr "فرآیند نصب ناموفق بود."
|
||||
msgstr "فرآیند نصب ناموفق بود"
|
||||
|
||||
#. • MSG_067
|
||||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||||
|
@ -499,7 +498,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_068
|
||||
msgid "Could not partition drive."
|
||||
msgstr "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو."
|
||||
|
||||
#. • MSG_069
|
||||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||||
|
@ -641,7 +640,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است!"
|
||||
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است."
|
||||
|
||||
#. • MSG_094
|
||||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||||
|
@ -726,7 +725,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
|
||||
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید؟"
|
||||
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
|
@ -867,7 +866,7 @@ msgstr "برای ایجاد live USB با قابلیت ذخیرهسازی ا
|
|||
|
||||
#. • MSG_126
|
||||
msgid "Set the partition size units."
|
||||
msgstr "واحد اندازهگیری پارتیشن را تعیین کنید"
|
||||
msgstr "واحد اندازهگیری پارتیشن را تعیین کنید."
|
||||
|
||||
#. • MSG_127
|
||||
msgid "Do not show this message again"
|
||||
|
@ -959,7 +958,7 @@ msgid "Download using a browser"
|
|||
msgstr "دانلود با استفاده از مرورگر"
|
||||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
|
||||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||||
msgstr "به دلیل درخواستهای دانلود خیلی زیاد؛ به طور موقت از طرف مایکروسافت بسته شد. لطفا بعدا دوباره امتحان کنید..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
|
@ -980,17 +979,17 @@ msgstr "دانلود ایمیج ISO"
|
|||
|
||||
#. • MSG_150
|
||||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||||
msgstr "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید"
|
||||
msgstr "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید."
|
||||
|
||||
#. • MSG_151
|
||||
#.
|
||||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||||
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||||
msgstr "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راهاندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیهسازی BIOS بالا میآید که به 'Legacy Mode' مشهور است. "
|
||||
msgstr "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راهاندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیهسازی BIOS بالا میآید که به 'Legacy Mode' مشهور است."
|
||||
|
||||
#. • MSG_152
|
||||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||||
msgstr "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیهسازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راهاندازی میشود"
|
||||
msgstr "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیهسازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راهاندازی میشود."
|
||||
|
||||
#. • MSG_153
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||||
|
@ -1012,13 +1011,13 @@ msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n"
|
||||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_158
|
||||
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\n"
|
||||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1036,7 +1035,7 @@ msgstr "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و در
|
|||
|
||||
#. • MSG_162
|
||||
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||||
msgstr "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید."
|
||||
msgstr "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_163
|
||||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||||
|
@ -1056,7 +1055,7 @@ msgstr "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب ک
|
|||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد."
|
||||
msgstr "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1074,7 +1073,7 @@ msgstr "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اض
|
|||
|
||||
#. • MSG_170
|
||||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||||
msgstr "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید."
|
||||
msgstr "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید!!!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1082,7 +1081,7 @@ msgid ""
|
|||
"This will DESTROY any data on the target!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"شروع فرآیند فرمت کردن\n"
|
||||
" با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود"
|
||||
" با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_172
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1093,7 +1092,7 @@ msgstr "امضای فایل دانلود شده معتبر نیست"
|
|||
|
||||
#. • MSG_173
|
||||
msgid "Click to select..."
|
||||
msgstr "برای انتخاب کلیک کنید"
|
||||
msgstr "برای انتخاب کلیک کنید..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_174
|
||||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||||
|
@ -1105,7 +1104,7 @@ msgstr "نسخه %d.%d (Build %d)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
|
||||
msgstr "ترجمه فارسی:\\line •سید عرفان <mailto:aa3245540@gmail.com>\\line •ضیاءالدین عظیمی <mailto:s.zia.azimi@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
|
@ -1161,7 +1160,7 @@ msgstr "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاند
|
|||
|
||||
#. • MSG_189
|
||||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||||
msgstr "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست."
|
||||
msgstr "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست"
|
||||
|
||||
#. • MSG_190
|
||||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||||
|
@ -1204,7 +1203,7 @@ msgstr ""
|
|||
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
|
||||
"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!"
|
||||
"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد."
|
||||
|
||||
#. • MSG_197
|
||||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||||
|
@ -1214,6 +1213,10 @@ msgstr "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
|
|||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
|
||||
|
||||
#. • MSG_199
|
||||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||||
msgstr "این ویژگی در این پلتفرم موجود نیست."
|
||||
|
||||
#. • MSG_201
|
||||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||||
msgstr "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
|
||||
|
@ -1317,11 +1320,11 @@ msgstr "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
|
|||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||||
msgstr "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
|
||||
msgstr "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d."
|
||||
|
||||
#. • MSG_221
|
||||
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
|
||||
msgstr "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||||
msgstr "در حال نامگذاری درایو (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_222
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1366,8 +1369,8 @@ msgid "Copying ISO files: %s"
|
|||
msgstr "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_232
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
|
||||
msgstr "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||||
msgstr "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_233
|
||||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||||
|
@ -1402,8 +1405,8 @@ msgid "Partitioning (%s)..."
|
|||
msgstr "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_239
|
||||
msgid "Deleting partitions..."
|
||||
msgstr "در حال حذف پارتیشنها..."
|
||||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||||
msgstr "در حال حذف پارتیشن (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_240
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1418,11 +1421,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_241
|
||||
msgid "Downloading: %s"
|
||||
msgstr "در حال دانلود: %s"
|
||||
msgstr "در حال دانلود کردن %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_242
|
||||
msgid "Failed to download file."
|
||||
msgstr "دانلود فایل ناموفق بود"
|
||||
msgstr "دانلود فایل ناموفق بود."
|
||||
|
||||
#. • MSG_243
|
||||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||||
|
@ -1456,11 +1459,11 @@ msgstr "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
|
|||
#.
|
||||
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
||||
msgid "%s enabled"
|
||||
msgstr "%s فعال شد."
|
||||
msgstr "%s فعال شد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_251
|
||||
msgid "%s disabled"
|
||||
msgstr "%s غیرفعال شد."
|
||||
msgstr "%s غیرفعال شد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_252
|
||||
msgid "Size checks"
|
||||
|
@ -1476,7 +1479,7 @@ msgstr "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32"
|
|||
|
||||
#. • MSG_255
|
||||
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||||
msgstr "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد."
|
||||
msgstr "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_256
|
||||
msgid "Fake drive detection"
|
||||
|
@ -1500,7 +1503,7 @@ msgstr "فشردهسازی NTFS"
|
|||
|
||||
#. • MSG_261
|
||||
msgid "Writing image: %s"
|
||||
msgstr "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
msgstr "در حال استفاده از ایمیج: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_262
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1529,7 +1532,7 @@ msgstr "روش دوگانه UEFI/BIOS"
|
|||
|
||||
#. • MSG_267
|
||||
msgid "Applying Windows image: %s"
|
||||
msgstr "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
msgstr "در حال استفاده از ایمیج ویندوز: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_268
|
||||
msgid "Applying Windows image..."
|
||||
|
@ -1556,8 +1559,8 @@ msgid "Change the application language"
|
|||
msgstr "تغییر زبان برنامه"
|
||||
|
||||
#. • MSG_274
|
||||
msgid "ISOHybrid image detected"
|
||||
msgstr "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد"
|
||||
msgid "%s image detected"
|
||||
msgstr "ایمیج %s شناسایی شد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_275
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1573,7 +1576,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
|
||||
"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
|
||||
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_276
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1627,7 +1630,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_286
|
||||
msgid "Zeroing drive: %s"
|
||||
msgstr "درحال بازنویسی درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
msgstr "صفر کردن درایو: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_287
|
||||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||||
|
@ -1658,8 +1661,10 @@ msgid "Unsupported Windows version"
|
|||
msgstr "نسخه ویندوز پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#. • MSG_294
|
||||
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||||
msgstr "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||||
msgstr "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند آخرین ورژن قابل پشتیبانی برنامه Rufus نصب این نسخه از ویندوز v%d.%d."
|
||||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
|
@ -1705,7 +1710,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید"
|
||||
"برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید."
|
||||
|
||||
#. • MSG_301
|
||||
msgid "Show application settings"
|
||||
|
@ -1724,7 +1729,7 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|||
msgstr "ساخت ایمیج از دستگاه انتخابشده"
|
||||
|
||||
#. • MSG_305
|
||||
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgstr "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا میخواهید از این درایو برای نصب ویندوز استفاده کنید یا اینکه میخواهید مستقیما ویندوز را از روی آن اجرا کنید (Windows To Go)."
|
||||
|
||||
#. • MSG_306
|
||||
|
@ -1733,3 +1738,211 @@ msgstr "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا
|
|||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||||
msgstr "درحال بازنویسی سریع درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_307
|
||||
msgid "this may take a while"
|
||||
msgstr "ممکن است کمی زمانبر باشد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_308
|
||||
msgid "VHD detection"
|
||||
msgstr "پیداشدن VHD"
|
||||
|
||||
#. • MSG_309
|
||||
msgid "Compressed archive"
|
||||
msgstr "آرشیو فشرده"
|
||||
|
||||
#. • MSG_310
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr "ISO که انتخاب کرده اید از UEFI استفاده می کند و به اندازه کافی کوچک است که به عنوان یک پارتیشن سیستم EFI (ESP) نوشته شود. نوشتن به ESP، به جای نوشتن به یک پارتیشن داده عمومی اشغال کل دیسک، می تواند برای برخی از انواع تاسیسات ترجیح داده شود. لطفا حالتی را که می خواهید برای نوشتن این تصویر استفاده کنید انتخاب کنید:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_311
|
||||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||||
msgstr "برای فعال کردن از %s (در پنجره اصلی برنامه) استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#. • MSG_312
|
||||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||||
msgstr "هش های اضافی (SHA512)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_313
|
||||
msgid "Save to VHD"
|
||||
msgstr "ثبت در VHD"
|
||||
|
||||
#. • MSG_314
|
||||
msgid "Compute image checksums"
|
||||
msgstr "جمع های چک تصویر را محاسبه کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_315
|
||||
msgid "Multiple buttons"
|
||||
msgstr "چندین دکمه"
|
||||
|
||||
#. • MSG_316
|
||||
msgid "Number of passes"
|
||||
msgstr "ردیف عدد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_317
|
||||
msgid "Disk ID"
|
||||
msgstr "شناسه دیسک"
|
||||
|
||||
#. • MSG_318
|
||||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||||
msgstr "اولویت موضوع پیش فرض: %d"
|
||||
|
||||
#. • MSG_319
|
||||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||||
msgstr "Boot Marker را نادیده بگیرید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_320
|
||||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||||
msgstr "در حال تازه کردن طرح پارتیشن (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تصویری که انتخاب کردهاید ISOHybrid است، اما سازندگان آن آنرا با حالت کپی ISO/File سازگار نکردهاند.\n"
|
||||
"در نتیجه حالت نوشتن تصویر DD اعمال خواهد شد."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
msgstr "باز کردن یا خواندن %s ممکن نیست"
|
||||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||||
msgstr "اعمال سفارشی سازی ویندوز: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_326
|
||||
msgid "Applying user options..."
|
||||
msgstr "اعمال گزینه های کاربر..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_327
|
||||
msgid "Windows User Experience"
|
||||
msgstr "تجربه کاربری ویندوز"
|
||||
|
||||
#. • MSG_328
|
||||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||||
msgstr "شخصی سازی نصب ویندوز؟"
|
||||
|
||||
#. • MSG_329
|
||||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||||
msgstr "نیاز به رم 4 گیگابایتی، Secure Boot و TPM 2.0 را حذف کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_330
|
||||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||||
msgstr "نیاز به حساب آنلاین مایکروسافت را حذف کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_331
|
||||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||||
msgstr "غیرفعال کردن جمع آوری داده ها (رد شدن از سوالات حریم خصوصی)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_332
|
||||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||||
msgstr "از دسترسی Windows To Go به دیسک های داخلی جلوگیری کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_333
|
||||
msgid "Create a local account with username:"
|
||||
msgstr "یک حساب کاربری محلی با نام کاربری ایجاد کنید:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_334
|
||||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||||
msgstr "گزینه های منطقه ای را روی همان مقادیر این کاربر تنظیم کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_335
|
||||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||||
msgstr "رمزگذاری خودکار دستگاه BitLocker را غیرفعال کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_336
|
||||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||||
msgstr "Rufus ابزاری است که به فرمت و ایجاد درایوهای فلش USB قابل بوت، مانند کلیدهای USB/pendrives، مموری استیک ها و غیره به شما کمک می کند."
|
||||
|
||||
#. • MSG_901
|
||||
msgid "Official site: %s"
|
||||
msgstr "سایت رسمی: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_902
|
||||
msgid "Source Code: %s"
|
||||
msgstr "منبع کد: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_903
|
||||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||||
msgstr "لیست تغییرات %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_904
|
||||
#.
|
||||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||||
msgid ""
|
||||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این برنامه تحت شرایط مجوز عمومی گنو (GPL) نسخه 3 مجوز دارد.\n"
|
||||
"برای جزئیات به https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html مراجعه کنید."
|
||||
|
||||
#. • MSG_905
|
||||
#.
|
||||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||||
msgid "Boot"
|
||||
msgstr "راهاندازی"
|
||||
|
||||
#. • MSG_910
|
||||
#.
|
||||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
msgstr "فرمت USB، فلش کارت و درایوهای مجازی به FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "درایوهای USB قابل بوت FreeDOS را ایجاد کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
msgstr "ایجاد درایوهای قابل بوت از ISOهای قابل بوت (ویندوز، لینوکس و غیره)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_913
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||||
msgstr "درایوهای قابل بوت را از تصاویر دیسک قابل بوت، از جمله موارد فشرده، ایجاد کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_914
|
||||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||||
msgstr "درایوهای قابل بوت بایوس یا UEFI از جمله NTFS قابل بوت UEFI ایجاد کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_915
|
||||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||||
msgstr "درایوهای \"Windows To Go\" را ایجاد کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_916
|
||||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||||
msgstr "درایوهای نصب ویندوز 11 را برای رایانه هایی که TPM یا Secure Boot ندارند ایجاد کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_917
|
||||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||||
msgstr "ایجاد پارتیشن های لینوکس دائمی"
|
||||
|
||||
#. • MSG_918
|
||||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||||
msgstr "تصاویر VHD/DD از درایو انتخاب شده ایجاد کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_919
|
||||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||||
msgstr "MD5، SHA-1، SHA-256 و SHA-512 را برای تصویر انتخابی محاسبه کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_920
|
||||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||||
msgstr "بررسی بلوک های بد، از جمله تشخیص درایوهای فلش \"جعلی\" را انجام دهید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_921
|
||||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||||
msgstr "ISO های رسمی ماکروسافت را دریافت کنید"
|
||||
|
||||
#. • MSG_922
|
||||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||||
msgstr "ISO های پوسته UEFI را دانلود کنید"
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@
|
|||
# • v3.14 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)"
|
||||
# • v3.5 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)"
|
||||
# • v3.14 "nb-NO" "Norwegian (Norsk)"
|
||||
# • v3.5 "fa-IR" "Persian (پارسی)"
|
||||
# • v3.22 "fa-IR" "Persian (پارسی)"
|
||||
# • v3.14 "pl-PL" "Polish (Polski)"
|
||||
# • v3.14 "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)"
|
||||
# • v3.22 "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)"
|
||||
|
@ -9242,7 +9242,7 @@ t MSG_900 "Rufus er et verktøy som hjelper til med å formatere og lage oppstar
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "fa-IR" "Persian (پارسی)" 0x0429
|
||||
v 3.5
|
||||
v 3.22
|
||||
b "en-US"
|
||||
a "r"
|
||||
|
||||
|
@ -9294,7 +9294,7 @@ g IDD_NEW_VERSION
|
|||
t IDCANCEL "خروج"
|
||||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus بررسی آپدیتهای جدید و بهروزرسانی نرمافزار"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "نسخه جدیدی از نرمافزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرمافزار را دانلود کنید!"
|
||||
t IDC_WEBSITE "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید."
|
||||
t IDC_WEBSITE "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "یادداشتهای انتشار نسخه جدید (Release Notes)"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "دانلود"
|
||||
t IDC_DOWNLOAD "دانلود"
|
||||
|
@ -9310,13 +9310,13 @@ t IDD_UPDATE_POLICY "سیاست و تنظیمات بهروزرسانی نرم
|
|||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "تنظیمات"
|
||||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "بررسی آپدیتهای جدید"
|
||||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شامل نسخههای آزمایشی (Beta)"
|
||||
t IDC_CHECK_NOW "همین الآن بررسی کن!"
|
||||
t IDC_CHECK_NOW "همین الآن بررسی کن"
|
||||
|
||||
t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار"
|
||||
t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\nامکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
|
||||
# To make the output look correct, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||
# Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s.
|
||||
t MSG_003 "هشدار!\nتمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\nآیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
|
||||
t MSG_003 "هشدار:تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\nآیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید."
|
||||
t MSG_004 "سیاست بهروزرسانی نرمافزار"
|
||||
t MSG_005 "آیا برای بررسی آپدیت جدید و بهروزرسانی نرمافزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را میدهید؟"
|
||||
t MSG_006 "خروج"
|
||||
|
@ -9348,15 +9348,15 @@ t MSG_037 "برنامه"
|
|||
t MSG_038 "لغو"
|
||||
t MSG_039 "اجرا"
|
||||
t MSG_040 "دانلود"
|
||||
t MSG_041 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||||
t MSG_041 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد"
|
||||
t MSG_042 "خطا"
|
||||
t MSG_043 "خطا: %s"
|
||||
t MSG_044 "دانلود فایل"
|
||||
t MSG_047 "درایو بیش از یک پارتیشن دارد."
|
||||
t MSG_047 "درایو بیش از یک پارتیشن دارد"
|
||||
t MSG_048 "Rufus - در حال تخلیه میانگیر (بافر)"
|
||||
t MSG_049 "Rufus - در حال لغو کردن"
|
||||
t MSG_050 "موفق بود."
|
||||
t MSG_051 "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن"
|
||||
t MSG_051 "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن."
|
||||
t MSG_052 "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد."
|
||||
t MSG_053 "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد."
|
||||
t MSG_054 "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
|
||||
|
@ -9369,11 +9369,11 @@ t MSG_060 "اندازه فضای ذخیرهسازی درایو موردنظر
|
|||
t MSG_061 "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیرهسازی قابلحمل وارد کنید."
|
||||
t MSG_062 "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد."
|
||||
t MSG_063 "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
|
||||
t MSG_064 "خطا در خواندن"
|
||||
t MSG_065 "خطا در نوشتن"
|
||||
t MSG_066 "فرآیند نصب ناموفق بود."
|
||||
t MSG_064 "خطا در خواندن."
|
||||
t MSG_065 "خطا در نوشتن."
|
||||
t MSG_066 "فرآیند نصب ناموفق بود"
|
||||
t MSG_067 "نرمافزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\nلطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید."
|
||||
t MSG_068 "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو"
|
||||
t MSG_068 "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو."
|
||||
t MSG_069 "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد."
|
||||
t MSG_070 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||||
t MSG_071 "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
|
||||
|
@ -9398,7 +9398,7 @@ t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو
|
|||
t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO"
|
||||
t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
|
||||
t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\nممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است!"
|
||||
t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\nممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است."
|
||||
t MSG_094 "چندین پارتیشن شناسایی شده است"
|
||||
t MSG_095 "ایمیج DD"
|
||||
t MSG_096 "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
|
||||
|
@ -9410,7 +9410,7 @@ t MSG_101 "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمی
|
|||
t MSG_102 "سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\nآیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟"
|
||||
t MSG_103 "%s دانلود شود؟"
|
||||
t MSG_104 "%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\nچون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n\nRufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n\nنکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
|
||||
t MSG_105 "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\nآیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید؟"
|
||||
t MSG_105 "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\nآیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید."
|
||||
t MSG_106 "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"
|
||||
t MSG_107 "همه فایلها"
|
||||
t MSG_108 "گزارش Rufus"
|
||||
|
@ -9430,7 +9430,7 @@ t MSG_122 "پنهان کردن %s"
|
|||
t MSG_123 "اندازه پارتیشن پایدار ذخیرهسازی اطلاعات"
|
||||
t MSG_124 "غیرفعال"
|
||||
t MSG_125 "برای ایجاد live USB با قابلیت ذخیرهسازی اطلاعات، اندازه پارتیشن پایدار را تعیین کنید. در این حالت، اطلاعات با راهاندازی مجدد (ریست) از بین نخواهد رفت. برای غیرفعال کردن عدد صفر (۰) را وارد کنید."
|
||||
t MSG_126 "واحد اندازهگیری پارتیشن را تعیین کنید"
|
||||
t MSG_126 "واحد اندازهگیری پارتیشن را تعیین کنید."
|
||||
t MSG_127 "این پیام را دیگر نمایش نده"
|
||||
t MSG_128 "نکته مهم درباره %s"
|
||||
t MSG_129 "شما درایو UEFI:NTFS ایجاد کردید. لطفا به یاد داشته باشید که برای راهاندازی (boot) این درایو، حتما باید راهاندازی امن (secure boot) را غیرفعال کنید.\nبرای جزئیات بیشتر در مورد این که چرا این کار لازم است، دکمه \"اطلاعات بیشتر\" را در زیر ببینید."
|
||||
|
@ -9453,33 +9453,33 @@ t MSG_145 "اجرای این اسکریپت به PowerShell 3.0 یا بالات
|
|||
t MSG_146 "آیا میخواهید به اینترنت متصل شده و آن را دانلود کنید؟"
|
||||
t MSG_148 "در حال اجرای اسکرپیت دانلود..."
|
||||
t MSG_149 "دانلود ایمیج ISO"
|
||||
t MSG_150 "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید"
|
||||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راهاندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیهسازی BIOS بالا میآید که به 'Legacy Mode' مشهور است. "
|
||||
t MSG_152 "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیهسازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راهاندازی میشود"
|
||||
t MSG_150 "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید."
|
||||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راهاندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیهسازی BIOS بالا میآید که به 'Legacy Mode' مشهور است."
|
||||
t MSG_152 "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیهسازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راهاندازی میشود."
|
||||
t MSG_153 "الگوی آزمایش: 0x%02X"
|
||||
t MSG_154 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_155 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_156 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_157 "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\nاگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_158 "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\nاگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_157 "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\nاگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید"
|
||||
t MSG_158 "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\nاگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید"
|
||||
t MSG_159 "شما میتوانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_160 "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته"
|
||||
t MSG_161 "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)"
|
||||
t MSG_162 "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید."
|
||||
t MSG_162 "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید"
|
||||
t MSG_163 "روشی که برای ساخت پارتیشنها استفاده میشود"
|
||||
t MSG_164 "انتخاب روش و نوع فایلی که میخواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راهاندازی بسازید"
|
||||
t MSG_165 "برای انتخاب یا دانلود فایل ایمیج (Image) کلیک کنید."
|
||||
t MSG_166 "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_167 "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد."
|
||||
t MSG_167 "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد"
|
||||
t MSG_168 "با انتخاب یکی از این گزینهها میتوانید بهصورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت راهاندازی (معمولاً 0x80) را بهعنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید.\nانتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و میخواهید ویندوز XP نصب کنید."
|
||||
t MSG_169 "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در بایوسهای قدیمی میشود."
|
||||
t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید."
|
||||
t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود"
|
||||
t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید!!!"
|
||||
t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود!"
|
||||
t MSG_172 "امضای فایل دانلود شده معتبر نیست"
|
||||
t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید"
|
||||
t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید..."
|
||||
t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
|
||||
t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
|
||||
t MSG_176 "ترجمه فارسی:\\line •سید عرفان <mailto:aa3245540@gmail.com>\\line •ضیاءالدین عظیمی <mailto:s.zia.azimi@gmail.com>"
|
||||
t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
|
||||
t MSG_178 "حقوق نشر دیگران:"
|
||||
t MSG_179 "سیاست بهروزرسانی:"
|
||||
|
@ -9492,16 +9492,17 @@ t MSG_185 "فرآیند بهروزرسانی:"
|
|||
t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\nواضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
|
||||
t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
|
||||
t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_189 "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست."
|
||||
t MSG_189 "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست"
|
||||
t MSG_190 "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
|
||||
t MSG_191 "مرحله نوشتن"
|
||||
t MSG_192 "مرحله خواندن"
|
||||
t MSG_193 "%s دانلود شد"
|
||||
t MSG_194 "دانلود %s امکانپذیر نیست"
|
||||
t MSG_195 "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s"
|
||||
t MSG_196 "مهم!\nاین درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n\nدرایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\nنرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!"
|
||||
t MSG_196 "مهم!\nاین درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n\nدرایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\nنرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد."
|
||||
t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
|
||||
t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
|
||||
t MSG_199 "این ویژگی در این پلتفرم موجود نیست."
|
||||
t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
|
||||
t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
|
||||
t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود"
|
||||
|
@ -9520,7 +9521,7 @@ t MSG_216 "%s ذخیره شد"
|
|||
t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
|
||||
t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
|
||||
t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
|
||||
t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d."
|
||||
t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (%s)..."
|
||||
t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..."
|
||||
t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||||
|
@ -9539,10 +9540,10 @@ t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
|
|||
t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
|
||||
t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
|
||||
t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "در حال حذف پارتیشن (%s)..."
|
||||
t MSG_240 "امضای دیجیتال آپدیت دانلود شده معتبر نیست. ممکن است تنظیمات اعتبارسنجی امضا در سیستم شما درست نباشد یا اینکه فایل دانلود شده خراب باشد.\nفایل دانلود شده پاک خواهد شد. برای جزئیات بیشتر گزارش (log) را مشاهده کنید."
|
||||
t MSG_241 "در حال دانلود: %s"
|
||||
t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود"
|
||||
t MSG_241 "در حال دانلود کردن %s"
|
||||
t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود."
|
||||
t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
|
||||
t MSG_244 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
|
||||
t MSG_245 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
|
||||
|
@ -9550,25 +9551,25 @@ t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
|
|||
t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد"
|
||||
t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند"
|
||||
t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
|
||||
t MSG_250 "%s فعال شد."
|
||||
t MSG_251 "%s غیرفعال شد."
|
||||
t MSG_250 "%s فعال شد"
|
||||
t MSG_251 "%s غیرفعال شد"
|
||||
t MSG_252 "بررسی اندازه ایمیج"
|
||||
t MSG_253 "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB"
|
||||
t MSG_254 "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32"
|
||||
t MSG_255 "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد."
|
||||
t MSG_255 "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد"
|
||||
t MSG_256 "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی"
|
||||
t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet"
|
||||
t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge"
|
||||
t MSG_259 "وادار کردن بهروزرسانی"
|
||||
t MSG_260 "فشردهسازی NTFS"
|
||||
t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
t MSG_261 "در حال استفاده از ایمیج: %s"
|
||||
t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO"
|
||||
# 'LRE' & 'PDF' are used
|
||||
t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
|
||||
t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'"
|
||||
t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare"
|
||||
t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS"
|
||||
t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز: %s"
|
||||
t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
|
||||
t MSG_269 "نگهداری برچسب زمان (timestamp)"
|
||||
t MSG_270 "اشکالزدایی (debug) USB"
|
||||
|
@ -9576,7 +9577,7 @@ t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پ
|
|||
t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده"
|
||||
t MSG_273 "تغییر زبان برنامه"
|
||||
t MSG_274 "ایمیج %s شناسایی شد"
|
||||
t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\nRufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \nبا این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\nلطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\nRufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \nبا این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\nلطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید:"
|
||||
t MSG_276 "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)"
|
||||
t MSG_277 "نوشتن به روش «%s»"
|
||||
t MSG_278 "درحال بررسی فرآیندهای ناسازگار و متناقض..."
|
||||
|
@ -9587,7 +9588,7 @@ t MSG_282 "قفل کردن اختصاصی درایو USB"
|
|||
t MSG_283 "امضای نامعتبر"
|
||||
t MSG_284 "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد."
|
||||
t MSG_285 "این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n ما این امضا را نمیشناسیم و ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\nآیا مطمئن هستید میخواهید این فایل را اجرا کنید؟"
|
||||
t MSG_286 "درحال بازنویسی درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
t MSG_286 "صفر کردن درایو: %s"
|
||||
t MSG_287 "شناسایی درایوهای غیر USB"
|
||||
t MSG_288 "دسترسیهای سطح بالا وجود ندارد"
|
||||
t MSG_289 "این نرمافزار فقط با دسترسیهای سطح بالا میتواند اجرا شود"
|
||||
|
@ -9595,13 +9596,13 @@ t MSG_290 "ایندکس گذاری فایل"
|
|||
t MSG_291 "انتخاب نسخه (ورژن)"
|
||||
t MSG_292 "لطفاً نسخه ویندوزی را که میخواهید نصب کنید؛ انتخاب کنید:"
|
||||
t MSG_293 "نسخه ویندوز پشتیبانی نمیشود"
|
||||
t MSG_294 "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند"
|
||||
t MSG_294 "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند آخرین ورژن قابل پشتیبانی برنامه Rufus نصب این نسخه از ویندوز v%d.%d."
|
||||
t MSG_295 "هشدار: نسخه غیررسمی"
|
||||
t MSG_296 "این نسخه از Rufus توسط توسعهدهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n\nآیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟"
|
||||
t MSG_297 "فایل ISO ناقص شناسایی شده است"
|
||||
t MSG_298 "این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n\nاگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n\nتوجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید."
|
||||
t MSG_299 "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)"
|
||||
t MSG_300 "از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n\nبرای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید"
|
||||
t MSG_300 "از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n\nبرای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید."
|
||||
t MSG_301 "نمایش تنظیمات برنامه"
|
||||
t MSG_302 "نمایش اطلاعات مربوط به این برنامه"
|
||||
t MSG_303 "نمایش گزارشها (Log)"
|
||||
|
@ -9609,7 +9610,51 @@ t MSG_304 "ساخت ایمیج از دستگاه انتخابشده"
|
|||
t MSG_305 "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا میخواهید از این درایو برای نصب ویندوز استفاده کنید یا اینکه میخواهید مستقیما ویندوز را از روی آن اجرا کنید (Windows To Go)."
|
||||
t MSG_306 "درحال بازنویسی سریع درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %s"
|
||||
t MSG_307 "ممکن است کمی زمانبر باشد"
|
||||
t MSG_900 "Rufus ابزاری است که به فرمت کردن و ساختن فلش درایوهای USB مانند پندرایوهای "یو اس بی و ... کمک میکند."
|
||||
t MSG_308 "پیداشدن VHD"
|
||||
t MSG_309 "آرشیو فشرده"
|
||||
t MSG_310 "ISO که انتخاب کرده اید از UEFI استفاده می کند و به اندازه کافی کوچک است که به عنوان یک پارتیشن سیستم EFI (ESP) نوشته شود. نوشتن به ESP، به جای نوشتن به یک پارتیشن داده عمومی اشغال کل دیسک، می تواند برای برخی از انواع تاسیسات ترجیح داده شود. لطفا حالتی را که می خواهید برای نوشتن این تصویر استفاده کنید انتخاب کنید:"
|
||||
t MSG_311 "برای فعال کردن از %s (در پنجره اصلی برنامه) استفاده کنید."
|
||||
t MSG_312 "هش های اضافی (SHA512)"
|
||||
t MSG_313 "ثبت در VHD"
|
||||
t MSG_314 "جمع های چک تصویر را محاسبه کنید"
|
||||
t MSG_315 "چندین دکمه"
|
||||
t MSG_316 "ردیف عدد"
|
||||
t MSG_317 "شناسه دیسک"
|
||||
t MSG_318 "اولویت موضوع پیش فرض: %d"
|
||||
t MSG_319 "Boot Marker را نادیده بگیرید"
|
||||
t MSG_320 "در حال تازه کردن طرح پارتیشن (%s)..."
|
||||
t MSG_321 "تصویری که انتخاب کردهاید ISOHybrid است، اما سازندگان آن آنرا با حالت کپی ISO/File سازگار نکردهاند.\nدر نتیجه حالت نوشتن تصویر DD اعمال خواهد شد."
|
||||
t MSG_322 "باز کردن یا خواندن %s ممکن نیست"
|
||||
t MSG_325 "اعمال سفارشی سازی ویندوز: %s"
|
||||
t MSG_326 "اعمال گزینه های کاربر..."
|
||||
t MSG_327 "تجربه کاربری ویندوز"
|
||||
t MSG_328 "شخصی سازی نصب ویندوز؟"
|
||||
t MSG_329 "نیاز به رم 4 گیگابایتی، Secure Boot و TPM 2.0 را حذف کنید"
|
||||
t MSG_330 "نیاز به حساب آنلاین مایکروسافت را حذف کنید"
|
||||
t MSG_331 "غیرفعال کردن جمع آوری داده ها (رد شدن از سوالات حریم خصوصی)"
|
||||
t MSG_332 "از دسترسی Windows To Go به دیسک های داخلی جلوگیری کنید"
|
||||
t MSG_333 "یک حساب کاربری محلی با نام کاربری ایجاد کنید:"
|
||||
t MSG_334 "گزینه های منطقه ای را روی همان مقادیر این کاربر تنظیم کنید"
|
||||
t MSG_335 "رمزگذاری خودکار دستگاه BitLocker را غیرفعال کنید"
|
||||
t MSG_900 "Rufus ابزاری است که به فرمت و ایجاد درایوهای فلش USB قابل بوت، مانند کلیدهای USB/pendrives، مموری استیک ها و غیره به شما کمک می کند."
|
||||
t MSG_901 "سایت رسمی: %s"
|
||||
t MSG_902 "منبع کد: %s"
|
||||
t MSG_903 "لیست تغییرات %s"
|
||||
t MSG_904 "این برنامه تحت شرایط مجوز عمومی گنو (GPL) نسخه 3 مجوز دارد.\nبرای جزئیات به https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html مراجعه کنید."
|
||||
t MSG_905 "راهاندازی"
|
||||
t MSG_910 "فرمت USB، فلش کارت و درایوهای مجازی به FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||||
t MSG_911 "درایوهای USB قابل بوت FreeDOS را ایجاد کنید"
|
||||
t MSG_912 "ایجاد درایوهای قابل بوت از ISOهای قابل بوت (ویندوز، لینوکس و غیره)"
|
||||
t MSG_913 "درایوهای قابل بوت را از تصاویر دیسک قابل بوت، از جمله موارد فشرده، ایجاد کنید"
|
||||
t MSG_914 "درایوهای قابل بوت بایوس یا UEFI از جمله NTFS قابل بوت UEFI ایجاد کنید"
|
||||
t MSG_915 "درایوهای \"Windows To Go\" را ایجاد کنید"
|
||||
t MSG_916 "درایوهای نصب ویندوز 11 را برای رایانه هایی که TPM یا Secure Boot ندارند ایجاد کنید"
|
||||
t MSG_917 "ایجاد پارتیشن های لینوکس دائمی"
|
||||
t MSG_918 "تصاویر VHD/DD از درایو انتخاب شده ایجاد کنید"
|
||||
t MSG_919 "MD5، SHA-1، SHA-256 و SHA-512 را برای تصویر انتخابی محاسبه کنید"
|
||||
t MSG_920 "بررسی بلوک های بد، از جمله تشخیص درایوهای فلش \"جعلی\" را انجام دهید"
|
||||
t MSG_921 "ISO های رسمی ماکروسافت را دریافت کنید"
|
||||
t MSG_922 "ISO های پوسته UEFI را دانلود کنید"
|
||||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
|||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
||||
CAPTION "Rufus 3.22.1996"
|
||||
CAPTION "Rufus 3.22.1997"
|
||||
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||
BEGIN
|
||||
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
||||
|
@ -392,8 +392,8 @@ END
|
|||
//
|
||||
|
||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||
FILEVERSION 3,22,1996,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,22,1996,0
|
||||
FILEVERSION 3,22,1997,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,22,1997,0
|
||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||
#ifdef _DEBUG
|
||||
FILEFLAGS 0x1L
|
||||
|
@ -411,13 +411,13 @@ BEGIN
|
|||
VALUE "Comments", "https://rufus.ie"
|
||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting"
|
||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.22.1996"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.22.1997"
|
||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2023 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||
VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"
|
||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus-3.22.exe"
|
||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.22.1996"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.22.1997"
|
||||
END
|
||||
END
|
||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue