1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
rufus/res/loc/po/pl-PL.po
Pete Batard ad809e866c
[loc] fix formatting typos from various languages
* Also update a comment URL in format.c
2023-04-05 14:00:09 +02:00

1943 lines
61 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 12:41+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Polish (Polski)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0415\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Właściwości dysku"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Wybór bootowania"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opcje obrazu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schemat partycjonowania"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Docelowy system"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Pokaż dyski twarde USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Rozmiar jednostki alokacji"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Nazwa woluminu"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Szybkie formatowanie"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Szukaj błędnych sektorów na urządzeniu"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Utwórz rozszerzoną nazwę i pliki ikon"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr ""
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "O Rufusie"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licencja Rufusa"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Polityka aktualizacji i ustawienia"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Szukaj aktualizacji"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Dołącz wersje beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Szukaj aktualizacji - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać najnowszą wersję!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść na stronę www"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Wykryto inną instancję"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Inna aplikacja Rufus jest uruchomiona.\n"
"Proszę zamknąć pierwszą aplikację przed otwarciem innej."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"UWAGA: WSZYSTKIE DANE NA URZĄDZENIU '%s' ZOSTANĄ ZNISZCZONE.\n"
"Aby kontynuować tę operację naciśnij OK. Aby wyjść naciśnij ANULUJ."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Polityka aktualizacji Rufusa"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Czy chcesz zezwolić Rufusowi na sprawdzanie aktualizacji online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Znaleziono uszkodzone sektory"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Sprawdzanie zakończone: znaleziono %d uszkodzone sektory(ów)\n"
" %d błędów odczytu\n"
" %d błędów zapisu\n"
" %d błędy(ów) uszkodzeń"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Raport szczegółowy jest dostępny w:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Twoja wersja: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Najnowsza wersja: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtów"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabajtów"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Domyślne)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (lub UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (bez CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS lub UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d Przebieg"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d Przebiegi %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Obraz ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Urządzenie pamięci masowej USB (Ogólny)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Dysk %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Wiele Partycji"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Czyszczenie buforów"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Anulowanie"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Sukces."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Niezidentyfikowany błąd podczas formatowania."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Nie można użyć wybranego systemu plików dla tego nośnika."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Dostęp do urządzenia jest zabroniony."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Nośnik jest w trybie chronionym przed zapisem."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Urządzenie jest używane przez inny proces. Proszę zamknąć inne procesy, które mogą korzystać z tego urządzenia."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Szybkie formatowanie jest niedostępne dla tego urządzenia."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Nazwa woluminu jest nieprawidłowa."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Uchwyt urządzenia jest nieprawidłowy."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Wybrany rozmiar jednostki alokacji jest nieprawidłowy dla tego urządzenia."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Rozmiar woluminu jest nieprawidłowy."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Proszę włożyć dysk wymienny do napędu."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Otrzymano niewspieraną komendę."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Błąd alokacji pamięci."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Błąd odczytu."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Błąd zapisu."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Niepowodzenie instalacji"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Nie można otworzyć nośnika. Może być używany przez inny proces. Proszę podłączyć ponownie nośnik i spróbować jeszcze raz."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Nie można podzielić dysku na partycje."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Nie można skopiować plików na dysk docelowy."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Przerwane przez użytkwonika."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Nie można rozpocząć wątku."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Nie ukończono sprawdzania błędnych sektorów."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Niepowodzenie skanowania pliku ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Niepowodzenie wypakowywania pliku ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Nie można ponownie zamontować woluminu."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Nie można załatać/skonfigurować plików do bootowania."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Nie można przypisać litery dysku."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Nie można zamontować woluminu GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Urządzenie nie jest gotowe."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus wykrył, że Windows wciąż opróżnia swoje bufory na urządzenie USB.\n"
"\n"
"Zależnie od prędkości twojego urządzenia USB, ta operacja może zająć dużo czasu, zwłaszcza dla dużych plików.\n"
"\n"
"Zalecamy, abyś pozwolił Windowsowi skończyć, żeby uniknąć uszkodzeń. Jeśli jesteś już zmęczony czekaniem, możesz po prostu odłączyć urządzenie..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Niewspierany obraz"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Ten obraz nie jest bootowalny lub używa kompresji sektora rozruchowego niewspieranej przez Rufusa..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Zastąpić %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Ten obraz ISO wydaje się używać przestarzałej wersji '%s'.\n"
"Z tego powodu menu rozruchowe może nie wyświetlać się poprawnie.\n"
"\n"
"Nowsza wersja może być pobrana przez Rufus, aby naprawić ten błąd:\n"
"- Wybierz 'Tak', aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n"
"- Wybierz 'Nie', aby zostawić istniejący plik ISO niezmienionym\n"
"Jeśli nie wiesz co zrobić, powinieneś wybrać 'Tak'.\n"
"\n"
"Informacja: Nowy plik będzie pobrany do aktualnej lokalizacji i jeśli '%s' istnieje, zostanie ponownie użyte automatycznie."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Pobieranie %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nie wybrano obrazu"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "dla NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest zbyt duży"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Ten obraz jest zbyt duży dla wybranego celu."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Niewspierane ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko bootowalne obrazy ISO EFI są wspierane. Proszę wybrać bootowalny obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Niewspierany system plików"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"WAŻNE: TEN NAPĘD ZAWIERA WIELE PARTYCJI!!\n"
"\n"
"Może to obejmować partycje/woluminy, które nie są wymienione lub nawet widoczne z poziomu Windows. Jeżeli chcesz kontynuować, jesteś odpowiedzialny za utratę danych na tych partycjach."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Wykryto wiele partycji"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Obraz DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Aktualnie zaznaczony system plików nie może zostać użyty z tym typem ISO. Proszę wybrać inny system plików lub użyć innego ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' może zostać użyte wyłącznie, jeżeli system plików to NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"WAŻNE: Próbujesz zainstalować 'Windows To Go', lecz dysk docelowy nie ma atrybytu 'LOKALNY'. Z tego powodu Windows prawdopodobnie zawiesi się podczas startu, ponieważ Microsoft nie zaprojektował go do działania z dyskami, które zamiast tego mają atrybut 'WYMIENNY'.\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Informacja: Atrybut 'LOKALNY/WYMIENNY' to właściwość sprzętowa, która może jedynie zostać zmieniona używając narzędzi dostarczanych przez producenta dysku. Jednak te narzędzia PRAWIE NIGDY nie są udostępniane publicznie..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Ograniczenia systemu plików"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Ten obraz ISO zawiera plik większy niż 4 GB, większy niż maksymalny dozwolony rozmiar dla systemu plików FAT lub FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Brakujące wsparcie WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM jest wymagane aby utworzyć bootowalny dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić instalując aktualną wersję 7-Zip.\n"
"Czy chcesz odwiedzić stronę pobierania 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Pobrać %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s lub późniejszy wymaga zainstalowania pliku '%s'.\n"
"Ponieważ ten plik jest większy niż 100 KB i zawsze jest obecny na obrazach ISO %s, nie jest dołączony do Rufusa.\n"
"\n"
"Rufus może pobrać brakujący plik dla ciebie:\n"
"- Wybierz 'Yes', aby połączyć sie z internetem i pobrać plik\n"
"- Wybierz 'No', jeśli chcesz później ręcznie skopiować ten plik na dysk \n"
"\n"
"Informacja: Plik zostanie pobrany do obecnego folderu i jeśli '%s' istnieje, zostanie użyty ponownie automatycznie."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Przerwanie operacji może pozostawic urządzenie w stanie NIEZDATNYM DO UŻYTKU.\n"
"Jeśli jesteś pewien, że chcesz przerwać operację, naciśnij TAK. W innym razie naciśnij NIE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Proszę wybrać folder"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Dziennik Rufusa"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Dysk %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS nie może być uruchomiony z dysku korzystającego z 64 kilobajtowego Rozmiaru jednostki alokacji.\n"
"Proszę zmienić rozmiar jednostki alokacji lub użyć FreeDOSa."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Niekompatybilny rozmiar jednostki alokacji"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wydawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Duży wolumin UDF"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Ten obraz używa Syslinux %s%s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Ponieważ nowa wersja Syslinux nie jest kompatybilna z inną i nie jest możliwe dla Rufusa aby załączyć je wszystkie, dwa dodatkowe pliki muszą być pobrane z Internetu ('ldlinux.sys' oraz 'ldlinux.bss'):\n"
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i pobrać te pliki\n"
"- Wybierz 'Nie' aby anulować operację\n"
"\n"
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie automatycznie, jeśli istnieją."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Wymagane pobieranie"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Ten obraz używa Grub %s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla Grub %s.\n"
"\n"
"Ponieważ inna wersja Grub może nie być kompatybilna, oraz nie jest możliwe dołączenie wszystkich, Rufus spróbuje zlokalizować wersję pliku instalacyjnego Grub ('core.img'), która jest zgodna z użytą w twoim obrazie:\n"
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i spróbować ją pobrać\n"
"- Wybierz 'Nie' aby użyć domyślnej wersji z Rufusa\n"
"- Wybierz 'Anuluj' aby przerwać operację\n"
"\n"
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie automatycznie, jeśli istnieją. Jeżeli nie można znależć odpowiednich plików online, zostanie użyta domyślna wersja plików."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standardowa instalacja Windowsa"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "zaawansowane właściwości dysku"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "zaawansowane opcje formatowania"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaż %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Rozmiar trwałej partycji"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Brak trwałości"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Ustaw rozmiar stałej partycji dla nośnika live USB. Ustawienie rozmiaru na 0 wyłącza trwałą partycję."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Wybierz jednostkę rozmiaru partycji."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tej wiadomości"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Ważna informacjoa o %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Właśnie utworzyłeś nośnik, który używa bootloadera UEFI:NTFS. Pamiętaj, że aby wystartować z tego medium, MUSISZ WYŁĄCZYĆ \"SECURE BOOT\".\n"
"Aby dowiedzieć się więcej dlaczego jest to wymagane, kliknij poniżej przycisk \"Więcej informacji\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Wybór obrazu Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"To ISO zawiera wiele obrazów Windows.\n"
"Wybierz obraz, którego chcesz użyć dla tej instalacji:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Inny program lub proces używa tego dysku. Czy chcesz go sformatować mimo to?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus wykrył, że próbujesz utworzyć nośnik \"Windows To Go\" bazujący na ISO 1809.\n"
"\n"
"Z powodu *BŁĘDU MICROSOFTU*, ten nośnik ulegnie awarii podczas bootowania systemu (Blue Screen of Death), chyba że ręcznie zastąpisz plik \"WppRecorder.sys\" wersją z 1803.\n"
"\n"
"Należy również pamiętać, że powodem, dla którego Rufus nie może automatycznie rozwiązać tego problemu, jest to, że \"WppRecorder.sys” jest plikiem chronionym prawem autorskim firmy Microsoft, więc nie możemy zgodnie z prawem osadzić kopii pliku w aplikacji."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ MBR został wybrany jako schemat partycji, Rufus może utworzyć partycję o rozmiarze do 2 TB na tym nośniku, co spowoduje, że %s miejsca na dysku będzie niedostępne.\n"
"\n"
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać...."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Pobierz za pomocą przeglądarki"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Tymczasowo zablokowany przez Microsoft za żądanie zbyt wielu pobrań - spróbuj ponownie później..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 albo nowszy wymagany do uruchomienia tego skryptu."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Czy chcesz przejść do trybu online i go pobrać?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Uruchamianie skryptu pobierania..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Pobierz obraz ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Typ komputera, na którym chcesz użyć bootowalnego dysku. Przed stworzeniem dysku musisz sam określić, czy docelowy komputer posiada BIOS, czy UEFI, inaczej może się nie uruchomić."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode') w UEFI, ale nie w natywnym trybie UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'bez CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w natywnym trybie UEFI, ale nie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Ustawia docelowy system plików"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimalny rozmiar jaki blok będzie zajmował w systemie plików"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby ustawić etykietę dysku.\n"
"Znaki międzynarodowe są dozwolone."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Przełącz opcje zaawansowane"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Sprawdź urządzenie pod kątem błędnych sektorów używając wzoru testoego"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Odznacz to pole, aby użyć \"powolnej\" metody formatowania"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoda, która zostanie użyta do stworzenia partycji"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metoda, która zostanie użyta, aby uczynić dysk bootowalnym"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kliknij, aby wybrać lub pobrać obraz..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Próbuje przedstawić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\n"
"Będzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\n"
"To może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Włącza listowanie Dysków Twardych USB. UŻYWASZ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Uruchom operację formatowania.\n"
"To ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura pobranego pliku"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Kliknij, aby wybrać..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - niezawodne narzędzie do formatowania USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Wersja %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Polskie tłumaczenie:\\line• Piotr Halama <http://halamix2.pl>\\line• Krzysztof J. Szklarski\\line• Jakub Zieciak <mailto:jakub.zieciak@gmail.com>\\line• Jakub Mierzejewski <mailto:jakmierzejewski@gmail.com>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Dodatkowe prawa autorskie:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Polityka aktualizacji:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszym serwerze (serwerach):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Architektura i wersja twojego systemu operacyjnego"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Wersja aplikacji, z której korzystasz"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Twój adres IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "W celu generowania poufnych statystyk użytkowania tego programu możemy przechowywać zebrane informacje \\b co najwyżej rok\\b0, jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych osobom trzecim."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proces aktualizacji:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus nie instaluje lub uruchamia procesów w tle, dlatego aktualizacje są sprawdzane wylącznie przy starcie głównego okna aplikacji.\\line\n"
"Dostęp do internetu jest wymagany podczas sprawdzania aktualizacji."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Obraz nieprawidłowy dla wybranej opcji rozruchowej"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Obecny obraz nie pasuje do wybranej opcji rozruchowej. Proszę użyć innego obrazu lub wybrać inną opcję rozruchową."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Ten obraz ISO jest niekompatybilny z wybranym systemem plików"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Wykryto niekompatybilny dysk"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Postęp zapisu"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Postęp odczytu"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Pobrano %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nie można pobrać %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Używanie wbudowanej wersji pliku(ów) %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"WAŻNE: TEN DYSK UŻYWA NIESTANDARDOWEGO ROZMIARU SEKTORA!\n"
"\n"
"Standardowe dyski używają 512-bajtowego rozmiaru sektora, lecz ten dysk używa %d-bajtowego. W wielu przypadkach oznacza to, że NIE będziesz mógł bootować z tego dysku.\n"
"Rufus może spróbować utworzyć dysk rozruchowy, ale NIE MA GWARANCJI, że to zadziała."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Wykryto niestandardowy rozmiar sektora"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' może zostać zainstalowany jedynie na dysku ze strukturą GPT jeżeli ma on ustawiony atrybut LOKALNY. Obecny dysk nie został wykryty jako LOKALNY."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna na tej platformie."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Anulowanie - Proszę czekać..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skanowanie obrazu..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Niepowodzenie skanowania obrazu"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Wykryto przestarzałe %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Używany obraz: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Brak pliku %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nowy wolumin"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "znaleziono %d urządzenie"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "znaleziono %d urządzenia"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "Gotowy"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "NIEPOWODZENIE"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Uruchamianie nowej aplikacji..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Otwarto %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatowanie: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Tworzenie systemu plików: Ukończono zadanie %d/%d"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Naprawianie NTFS: %d%% ukończenia"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatowanie (%s) - przewidywany czas %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Ustawianie Etykiety (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatowanie (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Naprawianie NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Czyszczenie struktur MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Żądanie dostępu do dysku..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analizowanie istniejących boot sektorów..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Zamykanie istniejącego woluminu..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Zapisywanie Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Zapisywanie Partition Boot Record..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopiowanie plików DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopiowanie plików ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Ustawianie bootowania Win7 EFI (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalizacja, proszę czekać..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instalowanie Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Błędne Sektory: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d błędów)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Błędne Sektory: Testowanie z losowym wzorem"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Błędne Sektory: Testowanie z wzorem 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partycjonowanie (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Usuwanie partycji (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Sygnatura pobranej aktualizacji nie mogła zostać sprawdzona. To może oznaczać, że twój system jest nieprawidłowo skonfigurowany dla sprawdzania sygnatur lub wskazywać na pobrany złośliwy plik.\n"
"\n"
"Pobrany plik zostanie usunięty. Proszę sprawdzić dziennik, żeby dowiedzieć się więcej."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Pobieranie: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Niepowodzenie pobierania pliku."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji Rufusa..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Aktualizacje: Nie można połączyć z internetem"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Aktualizacje: Nie można sprawdzić danych wersji"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Jest dostępna nowa wersja Rufusa!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nie znaleziono nowszej wersji Rufusa"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Pomyślnie usunięto klucze rejestru aplikacji"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Niepowodzenie usuwania kluczy rejestru aplikacji"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "Włączono %s"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "Wyłączono %s"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Sprawdzanie rozmiaru"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Wykrywanie dysków twardych"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Siłowe formatowanie dużych FAT32"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun zostanie usunięte przy wyjściu"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Fałszywe wykrywanie dysku"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Wsparcie Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Wsparcie Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Siłowa aktualizacja"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Kompresja NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Zapisywanie obrazu: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Wsparcie ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Użyj WŁAŚCIWEGO rozmiaru jednostek"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Usuwanie folderu '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Wykrywanie dysków VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Tryb dual UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Zastosowywanie obrazu Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Zastosowywanie obrazu Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Zachowaj znaczniki czasu"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Debugowanie USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Obliczanie sum kontrolnych obrazu: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Oblicz sumy kontrolne MD5, SHA1 oraz SHA256 dla wybranego obrazu"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Zmień język aplikacji"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Wykryto obraz %s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Obraz, który wybrałeś to obraz 'ISOHybrid'. To znacza iż może zostać zapisany w trybie %s (kopia plików) lub trybie %s (obraz dysku).\n"
"Rufus zaleca użycie trybu %s, abyś zawsze miał pełny dostęp do dysku po jego zapisaniu.\n"
"Jednak jeśli napotkasz problemy podczas bootowania możesz spróbować zapisać ten obraz ponownie w trybie %s.\n"
"\n"
"Proszę wybrać tryb którego chcesz użyć do zapisania tego obrazu:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Zapisz w trybie %s (zalecane)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Zapisz w trybie %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Sprawdzanie kolidujących procesów..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Niebootowalne"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Obraz dysku lub ISO płyty"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Proszę wybrać)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Blokowanie dysku USB na wyłączność"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Pobrany plik wykonywalny nie posiada cyfrowej sygnatury."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Pobrany plik wykonywalny jest podpisany przez '%s'.\n"
"To nie jest rozpoznawana przez nas sygnatura i może wskazywać na pewne formy złośliwych zachowań...\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić ten plik?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Zerowanie dysku: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Wykrywanie dysków wymiennych nie-USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Brakujące uprawnienia administratora"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Ta aplikacja może działać wyłącznie z uprawnieniami administratora"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indeksowanie plików"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Wybór wersji"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Proszę wybrać wersję Windowsa, którą chcesz zainstalować:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Niewspierana wersja Windowsa"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Ta wersja Windowsa nie jest już wspierana przez Rufusa.\n"
"Ostatnia wersja w pełni wspierana przez Rufusa: v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Uwaga: Nieoficjalna wersja"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Ta wersja Rufusa nie została stworzona przez oficjalnego dewelopera(ów).\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz ją uruchomić?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Wykryto obcięte ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Rozmiar pliku ISO, który wybrałeś nie zgadza się z jego deklarowanym rozmiarem: brakuje %s danych!\n"
"\n"
"Jeżeli uzyskałeś ten plik z internetu, powinieneś spróbować pobrać nową kopię oraz zweryfikować, że sumy kontrolne MD5 lub SHA zgadzają się z oficjalnymi.\n"
"\n"
"Zauważ, że możesz obliczyć sumy MD5 lub SHA w Rufusie klikając przycisk (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Błąd sprawdzania poprawności znacznika czasu"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus nie był w stanie potwierdzić, że znacznik czasu pobranej aktualizacji jest nowszy niż ten, który jest dla obecnego pliku wykonywalnego.\n"
"\n"
"Aby zapobiec potencjalnym atakom proces aktualizacji został przerwany, a pobrana aktualizacja zostanie usunięta. Proszę sprawdzić dziennik dla większej ilości szczegółów."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Pokaż ustawienia aplikacji"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Pokaż informacje o tej aplikacji"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Utwórz obraz dysku wybranego urządzenia"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Użyj tej opcji, aby wskazać, czy chcesz użyć tego dysku do instalacji Windowsa na innym dysku, czy chcesz uruchomić Windowsa bezpośrednio z dysku (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Szybkie zerowanie dysku: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "to może chwilę potrwać"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Detekcja VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Skompresowane archiwum"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Obraz ISO, który został wybrany używa UEFI i jest dość mały, żeby być zapisanym jako partycja systemowa EFI (ESP). Zapisywanie do ESP zamiast to ogólnej partycji zajmującej cały dysk. Może być bardziej odpowiedni dla niektórych typów instalacji.\n"
"\n"
"Proszę wybrać tryb którym chesz zapisać ten obraz:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Użyj %s w głownym oknie aplikacji, żeby włączyć."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Dodatkowe hasze (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Zapisz do VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Oblicz sumy kontrolne obrazu"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Wiele przycisków"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Liczba przebiegów"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Identyfikator dysku"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Domyślny priorytet wątku: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Zignoruj znacznik 'boot'"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Odświeżanie układu partycji (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Obraz, który został wybrany jest Hybrydą ISO i nie jest zgodny z trybem kopiowania ISO.\n"
"Wynikiem tego będzie przymusowe zapisywanie w trybie DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Zastosuj niestandardowe ustawienia Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Aplikowanie ustawień użytkownika..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr ""
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Niestandardowe ustawienia Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Dezaktywuj wymaganie niezbędnej minimalnej ilości pamięci RAM (4GB+), Secure Boot i TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Usuń wymaganie konta Microsoft online"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Wyłącz zbieranie osobistych danych"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Zapobiegnij używania wewnętrznego magazynu danych przez Windows To Go"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Stwórz konto lokalne o nazwie użytkownika:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Ustaw taką samą lokalizację i wartości jak obecny użytkownik"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Dezaktywuj automatyczne szyfrowanie BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Stały dziennik (log)"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus to narzędzie, które pomaga formatować i tworzyć bootowalne dyski flash USB, takie jak klucze USB / pendrive, pendrive'y itp."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Oficjalna strona: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kod źródłowy: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Zmiany: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ta aplikacja jest objęta licencją na warunkach licencji publicznej GNU (GPL) w wersji 3.\n"
"Z obacz https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html, aby uzyskać szczegółowe informacje."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Sformatuj nośnik używając: FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Stwórz bootowalny nośnik USB FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Twórz dyski rozruchowe z obrazów ISO (Windows, Linux itp.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Twórz dyski rozruchowe z obrazów dysków, włączając skompresowane"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Stwórz dysk rozruchowy BIOS lub UEFI, włączając bootowalny dysk UEFI NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Stwórz dysk 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Twórz dyski instalacyjne systemu Windows 11 dla komputerów, które nie posiadają modułu TPM ani Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Stwórz particje persistent Linuxa"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Stwórz obraz VHD/DD z wybranego dysku"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Oblicz sumy kontrolne MD5, SHA-1, SHA-256 i SHA-512 dla wybranego obrazu"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Sprawdź dysk pod względem spójności danych lub wykryj \"nieorginalny\" pendrive"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Pobierz oficjalny obraz ISO systemu Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Ściągnij obrazy ISO UEFI Shell"