mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
1945 lines
63 KiB
Text
1945 lines
63 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 13:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 13:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: hu_HU\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Rufus-LanguageName: Hungarian (Magyar)\n"
|
|
"X-Rufus-LCID: 0x040e\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
|
msgid "Drive Properties"
|
|
msgstr "Meghajtó tulajdonságai"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
|
msgid "Boot selection"
|
|
msgstr "Rendszerindító (boot) kiválasztása"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kiválasztás"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
|
msgid "Image Option"
|
|
msgstr "Kép opció"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
msgstr "Partíciós séma"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "Target system"
|
|
msgstr "Célrendszer"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
|
msgid "List USB Hard Drives"
|
|
msgstr "USB merevlemezek listázása"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
|
#.
|
|
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
|
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
|
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
|
msgstr "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
|
#.
|
|
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
|
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
|
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
|
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
|
msgstr "Rufus MBR használata BIOS azonosítóval"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Formázási beállítások"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
msgid "Cluster size"
|
|
msgstr "Klaszter mérete"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
|
msgid "Volume label"
|
|
msgstr "Kötetcímke"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Gyorsformázás"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
|
msgid "Check device for bad blocks"
|
|
msgstr "Hibás blokkok keresése az eszközön"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
|
msgid "Create extended label and icon files"
|
|
msgstr "Kiterjesztett kötetcímke és ikonfájlok használata"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
|
#. • MSG_006
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
|
msgid "About Rufus"
|
|
msgstr "A Rufus névjegye"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licensz"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
|
msgid "Rufus License"
|
|
msgstr "Rufus Licensz"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "További információk"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
|
#. • MSG_008
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
|
#. • MSG_009
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Napló"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
|
msgid "Update policy and settings"
|
|
msgstr "Frissítési irányelvek és beállítások"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Frissítések keresése"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
|
msgid "Include beta versions"
|
|
msgstr "Beta verziókat is"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
|
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
|
msgstr "Frissítések keresése - Rufus"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
|
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
|
msgstr "Egy újabb verzió érhető el. Kérlek, töltsd le a legújabb verziót!"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
|
msgid "Click here to go to the website"
|
|
msgstr "Kattints ide a weboldalra ugráshoz"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Kiadási jegyzék"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
|
#. • MSG_040
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. • MSG_001
|
|
msgid "Other instance detected"
|
|
msgstr "Másik példány észlelve"
|
|
|
|
#. • MSG_002
|
|
msgid ""
|
|
"Another Rufus application is running.\n"
|
|
"Please close the first application before running another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy másik Rufus példány már fut.\n"
|
|
"Kérlek, zárd be, mielőtt ezt futtatnád."
|
|
|
|
#. • MSG_003
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
|
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: A(Z) '%s' ESZKÖZÖN AZ ÖSSZES ADAT LE LESZ TÖRÖLVE!\n"
|
|
"A művelet folytatásához kattints az OK gombra.\n"
|
|
"A művelet megszakításához kattints a Mégse gombra."
|
|
|
|
#. • MSG_004
|
|
msgid "Rufus update policy"
|
|
msgstr "Rufus frissítési irányelvek"
|
|
|
|
#. • MSG_005
|
|
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
|
msgstr "Engedélyezed, hogy a Rufus frissítéseket keressen?"
|
|
|
|
#. • MSG_007
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#. • MSG_010
|
|
msgid "Bad blocks found"
|
|
msgstr "Hibás blokkok találhatóak"
|
|
|
|
#. • MSG_011
|
|
msgid ""
|
|
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
|
" %d read error(s)\n"
|
|
" %d write error(s)\n"
|
|
" %d corruption error(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrzés befejezve: %d hibás blokk található\n"
|
|
" %d olvasási hiba\n"
|
|
" %d írási hiba\n"
|
|
" %d megsérülve"
|
|
|
|
#. • MSG_012
|
|
#.
|
|
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A more detailed report can be found in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Egy részletesebb jelentés megtalálható itt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. • MSG_013
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#. • MSG_014
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Naponta"
|
|
|
|
#. • MSG_015
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hetente"
|
|
|
|
#. • MSG_016
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Havonta"
|
|
|
|
#. • MSG_017
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#. • MSG_018
|
|
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Jelenlegi verzió: %d.%d (Build %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_019
|
|
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Legújabb verzió: %d.%d (Build %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_020
|
|
#. • MSG_026
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#. • MSG_021
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_022
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_023
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_024
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_025
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
|
msgid "PB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_027
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobájt"
|
|
|
|
#. • MSG_028
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabájt"
|
|
|
|
#. • MSG_029
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#. • MSG_030
|
|
#.
|
|
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Alapértelmezett)"
|
|
|
|
#. • MSG_031
|
|
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
|
msgstr "BIOS (vagy UEFI-CSM)"
|
|
|
|
#. • MSG_032
|
|
msgid "UEFI (non CSM)"
|
|
msgstr "UEFI (nem CSM)"
|
|
|
|
#. • MSG_033
|
|
msgid "BIOS or UEFI"
|
|
msgstr "BIOS vagy UEFI"
|
|
|
|
#. • MSG_034
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
|
msgid "%d pass"
|
|
msgstr "%d menet"
|
|
|
|
#. • MSG_035
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
|
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
|
msgid "%d passes %s"
|
|
msgstr "%d menet %s"
|
|
|
|
#. • MSG_036
|
|
msgid "ISO Image"
|
|
msgstr "ISO kép"
|
|
|
|
#. • MSG_037
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#. • MSG_038
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Megszakít"
|
|
|
|
#. • MSG_039
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#. • MSG_041
|
|
msgid "Operation cancelled by the user"
|
|
msgstr "A folyamat a felhasználó által megszakítva"
|
|
|
|
#. • MSG_042
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#. • MSG_043
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Hiba: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_044
|
|
msgid "File download"
|
|
msgstr "Fájl letöltése"
|
|
|
|
#. • MSG_045
|
|
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
|
msgstr "USB tárolóeszköz (általános)"
|
|
|
|
#. • MSG_046
|
|
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
|
msgstr "%s (Lemez %d) [%s]"
|
|
|
|
#. • MSG_047
|
|
#.
|
|
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
|
msgid "Multiple Partitions"
|
|
msgstr "Több partíció"
|
|
|
|
#. • MSG_048
|
|
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
|
msgstr "Rufus - Pufferek kiürítése"
|
|
|
|
#. • MSG_049
|
|
msgid "Rufus - Cancellation"
|
|
msgstr "Rufus - Megszakítás"
|
|
|
|
#. • MSG_050
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Siker."
|
|
|
|
#. • MSG_051
|
|
msgid "Undetermined error while formatting."
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba formázás közben."
|
|
|
|
#. • MSG_052
|
|
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
|
msgstr "A kiválasztott fájlrendszer nem használható ehhez az eszközhöz."
|
|
|
|
#. • MSG_053
|
|
msgid "Access to the device is denied."
|
|
msgstr "Az eszközhöz a hozzáférés megtagadva."
|
|
|
|
#. • MSG_054
|
|
msgid "Media is write protected."
|
|
msgstr "Az eszköz írásvédett."
|
|
|
|
#. • MSG_055
|
|
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
|
msgstr "Az eszközt más folyamat használja. Kérlek, zárj be minden más alkalmazást, ami használhatja ezt az eszközt."
|
|
|
|
#. • MSG_056
|
|
msgid "Quick format is not available for this device."
|
|
msgstr "A gyorsformázás nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
|
|
|
#. • MSG_057
|
|
msgid "The volume label is invalid."
|
|
msgstr "A kötetcímke érvénytelen."
|
|
|
|
#. • MSG_058
|
|
msgid "The device handle is invalid."
|
|
msgstr "Az eszközkezelő érvénytelen."
|
|
|
|
#. • MSG_059
|
|
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
|
msgstr "A kiválasztott klaszterméret érvénytelen ehhez az eszközhöz."
|
|
|
|
#. • MSG_060
|
|
msgid "The volume size is invalid."
|
|
msgstr "A kötetméret érvénytelen."
|
|
|
|
#. • MSG_061
|
|
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
|
msgstr "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt a meghajtóba."
|
|
|
|
#. • MSG_062
|
|
msgid "An unsupported command was received."
|
|
msgstr "Nem támogatott parancs."
|
|
|
|
#. • MSG_063
|
|
msgid "Memory allocation error."
|
|
msgstr "Memóriafoglalási hiba."
|
|
|
|
#. • MSG_064
|
|
msgid "Read error."
|
|
msgstr "Olvasási hiba."
|
|
|
|
#. • MSG_065
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Írási hiba."
|
|
|
|
#. • MSG_066
|
|
msgid "Installation failure"
|
|
msgstr "Telepítési hiba"
|
|
|
|
#. • MSG_067
|
|
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adathordozót. Lehet, hogy másik folyamat használja. Kérlek, helyezd be újra és próbáld újra."
|
|
|
|
#. • MSG_068
|
|
msgid "Could not partition drive."
|
|
msgstr "Nem sikerült a meghajtót particionálni."
|
|
|
|
#. • MSG_069
|
|
msgid "Could not copy files to target drive."
|
|
msgstr "Nem sikerült fájlokat másolni a célmeghajtóra."
|
|
|
|
#. • MSG_070
|
|
msgid "Cancelled by user."
|
|
msgstr "Felhasználó által megszakítva."
|
|
|
|
#. • MSG_071
|
|
#.
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
|
msgid "Unable to start thread."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot."
|
|
|
|
#. • MSG_072
|
|
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
|
msgstr "A hibás blokkok ellenőrzése nem fejeződött be."
|
|
|
|
#. • MSG_073
|
|
msgid "ISO image scan failure."
|
|
msgstr "ISO képfájl beolvasási hiba."
|
|
|
|
#. • MSG_074
|
|
msgid "ISO image extraction failure."
|
|
msgstr "ISO képfájl kibontási hiba."
|
|
|
|
#. • MSG_075
|
|
msgid "Unable to remount volume."
|
|
msgstr "Nem lehet a kötetet újracsatlakoztatni."
|
|
|
|
#. • MSG_076
|
|
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
|
msgstr "Nem lehet a fájlokat frissíteni/telepíteni bootoláshoz."
|
|
|
|
#. • MSG_077
|
|
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
|
msgstr "Nem lehet meghajtóbetűjelet hozzárendelni."
|
|
|
|
#. • MSG_078
|
|
msgid "Can't mount GUID volume."
|
|
msgstr "Nem lehet GUID kötetet csatlakoztatni."
|
|
|
|
#. • MSG_079
|
|
msgid "The device is not ready."
|
|
msgstr "Az eszköz nem áll készen."
|
|
|
|
#. • MSG_080
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rufus észlelte, hogy a Windows még mindig ír az USB eszközre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az USB eszközöd sebességétől függően e művelet befejezése hosszú ideig is eltarthat, különösen nagy fájlok esetén.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hibák elkerülése érdekében hagyd, hogy a Windows befejezze az írást. De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
|
|
|
#. • MSG_081
|
|
msgid "Unsupported image"
|
|
msgstr "Nem támogatott képfájl"
|
|
|
|
#. • MSG_082
|
|
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
|
msgstr "Ez a képfájl vagy nem bootolható, vagy olyan bootolási vagy tömörítési módszert használ, amelyet a Rufus nem támogat..."
|
|
|
|
#. • MSG_083
|
|
msgid "Replace %s?"
|
|
msgstr "Felülírod ezt: %s?"
|
|
|
|
#. • MSG_084
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
|
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
|
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
|
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, hogy ez az ISO képfájl a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
|
|
"Emiatt a boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Rufus le tud tölteni egy újabb verziót a probléma megoldásához:\n"
|
|
"- Válaszd az 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n"
|
|
"- Válaszd a 'Nem' gombot a létező ISO képfájl változatlanul hagyásához\n"
|
|
"Ha nem tudod, hogy mit kell tenned, akkor válaszd az 'Igen' gombot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: Az új fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha egy '%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
|
|
|
#. • MSG_085
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "%s letöltése"
|
|
|
|
#. • MSG_086
|
|
msgid "No image selected"
|
|
msgstr "Nincs képfájl kiválasztva"
|
|
|
|
#. • MSG_087
|
|
#.
|
|
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
|
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
|
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
|
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
|
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
|
#. See also MSG_035.
|
|
msgid "for %s NAND"
|
|
msgstr "%s NAND típushoz"
|
|
|
|
#. • MSG_088
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "A képfájl túl nagy"
|
|
|
|
#. • MSG_089
|
|
msgid "The image is too big for the selected target."
|
|
msgstr "A képfájl túl nagy a kiválasztott célhoz."
|
|
|
|
#. • MSG_090
|
|
msgid "Unsupported ISO"
|
|
msgstr "Nem támogatott ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_091
|
|
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
|
msgstr "UEFI típusú célrendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a célrendszer típusát BIOS-ra."
|
|
|
|
#. • MSG_092
|
|
msgid "Unsupported filesystem"
|
|
msgstr "Nem támogatott fájlrendszer"
|
|
|
|
#. • MSG_093
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"FONTOS: EZ A MEGHAJTÓ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez olyan partíciókat/köteteket is jelenthet, amelyek nincsenek listázva, vagy nem is láthatóak Windows alól. Ha folytatni szeretnéd, akkor Te vagy a felelős az ezeken a partíciókon bekövetkező adatvesztésekért."
|
|
|
|
#. • MSG_094
|
|
msgid "Multiple partitions detected"
|
|
msgstr "Több partíció észlelve"
|
|
|
|
#. • MSG_095
|
|
msgid "DD Image"
|
|
msgstr "DD képfájl"
|
|
|
|
#. • MSG_096
|
|
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
|
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO képfájllal. Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy egy másik ISO képfájlt."
|
|
|
|
#. • MSG_097
|
|
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
|
msgstr "A '%s' csak NTFS fájlrendszerrel használható."
|
|
|
|
#. • MSG_098
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to proceed?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
|
msgstr ""
|
|
"FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de a célmeghajtó nem 'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölésű eszközzel is működjön.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretnéd folytatni?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök SZINTE SOHA SEM publikusak..."
|
|
|
|
#. • MSG_099
|
|
msgid "Filesystem limitation"
|
|
msgstr "Fájlrendszer korlátozás"
|
|
|
|
#. • MSG_100
|
|
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
|
msgstr "Ez az ISO képfájl olyan fájlt tartalmaz, amely nagyobb, mint 4 GB, ami több, mint a maximális megengedett méret FAT vagy FAT32 fájlrendszer esetén."
|
|
|
|
#. • MSG_101
|
|
msgid "Missing WIM support"
|
|
msgstr "HIányzó WIM támogatás"
|
|
|
|
#. • MSG_102
|
|
msgid ""
|
|
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
|
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB meghajtók készítéséhez. Ezt megoldhatod a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\n"
|
|
"Meg szeretnéd látogatni a 7-Zip letöltési oldalát?"
|
|
|
|
#. • MSG_103
|
|
msgid "Download %s?"
|
|
msgstr "Letöltöd ezt: %s?"
|
|
|
|
#. • MSG_104
|
|
#.
|
|
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
|
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
|
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s vagy újabb verziójához telepíteni kell egy '%s' fájlt.\n"
|
|
"Mivel ez a fájl nagyobb, mint 100 KB, és mindig szerepel a(z) %s ISO képfájlokban, ezért nincs a Rufusba beépítve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n"
|
|
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n"
|
|
"- Válaszd a 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt a meghajtóra később\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha a(z) '%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
|
|
|
#. • MSG_105
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
|
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megszakítás az eszközt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\n"
|
|
"Ha biztosan meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra. Egyébként kattints a NEM gombra."
|
|
|
|
#. • MSG_106
|
|
msgid "Please select folder"
|
|
msgstr "Kérlek, válassz mappát"
|
|
|
|
#. • MSG_107
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#. • MSG_108
|
|
msgid "Rufus log"
|
|
msgstr "Rufus napló"
|
|
|
|
#. • MSG_109
|
|
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
|
msgstr "0x%02X (Lemez: %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_110
|
|
#.
|
|
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
|
msgid ""
|
|
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
|
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az MS-DOS nem tud bootolni 64 kilobájt klaszterméretű eszközről.\n"
|
|
"Kérlek, változtasd meg a klaszterméret beállítást, vagy használj FreeDOS-t."
|
|
|
|
#. • MSG_111
|
|
msgid "Incompatible Cluster size"
|
|
msgstr "Nem kompatibilis klaszterméret"
|
|
|
|
#. • MSG_112
|
|
#.
|
|
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
|
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
|
msgstr "Nagy UDF kötetek formázása sok időt igénybe vehet. USB 2.0 sebességgel számolva a formázás becsült ideje %d:%02d, és addig a folyamat jelző nem változik. Kérlek, légy türelemmel!"
|
|
|
|
#. • MSG_113
|
|
msgid "Large UDF volume"
|
|
msgstr "Nagy UDF kötet"
|
|
|
|
#. • MSG_114
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
|
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a képfájl ezt használja: Syslinux %s%s, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n"
|
|
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő kapcsolódáshoz, és ezen fájlok letöltéséhez\n"
|
|
"- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan újra lesznek használva."
|
|
|
|
#. • MSG_115
|
|
msgid "Download required"
|
|
msgstr "Letöltés szükséges"
|
|
|
|
#. • MSG_116
|
|
#.
|
|
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
|
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
|
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
|
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a képfájl ezt használja: Grub %s, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mivel a Grub különböző verziói nem feltétlenül kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n"
|
|
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez\n"
|
|
"- Válaszd a 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához\n"
|
|
"- Válaszd a 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra lesz használva, ha létezik. Ha az interneten nincs megegyező verzió, akkor az alapértelmezett verzió lesz használva."
|
|
|
|
#. • MSG_117
|
|
msgid "Standard Windows installation"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Windows telepítés"
|
|
|
|
#. • MSG_118
|
|
#.
|
|
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
|
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
|
msgid "Windows To Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_119
|
|
msgid "advanced drive properties"
|
|
msgstr "Haladó eszköz tulajdonságok"
|
|
|
|
#. • MSG_120
|
|
msgid "advanced format options"
|
|
msgstr "Haladó formázási beállítások"
|
|
|
|
#. • MSG_121
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s megjelenítése"
|
|
|
|
#. • MSG_122
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s elrejtése"
|
|
|
|
#. • MSG_123
|
|
#.
|
|
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
|
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
|
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
|
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
|
msgid "Persistent partition size"
|
|
msgstr "Tartós partíció mérete"
|
|
|
|
#. • MSG_124
|
|
#.
|
|
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
|
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
|
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
|
msgid "No persistence"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#. • MSG_125
|
|
#.
|
|
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
|
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
|
msgstr "Állítsd be a tartós partíció méretét a Live USB adathordozóhoz. A méret 0-ra állításával letiltod a tartós partíciót."
|
|
|
|
#. • MSG_126
|
|
msgid "Set the partition size units."
|
|
msgstr "Állítsd be a partíció méretegységét."
|
|
|
|
#. • MSG_127
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Többet ne mutassa ezt az üzenetet"
|
|
|
|
#. • MSG_128
|
|
msgid "Important notice about %s"
|
|
msgstr "Fontos figyelmeztetés erről: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_129
|
|
msgid ""
|
|
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
|
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy UEFI:NTFS bootloaderrel rendelkező adathordozót készítettél. Kérlek, ne felejtsd el, hogy a sikeres bootoláshoz, KI KELL KAPCSOLNI A SECURE BOOTOT!\n"
|
|
"Hogy ez miért is szükséges, a 'További információk' gombra kattintva elolvashatod."
|
|
|
|
#. • MSG_130
|
|
msgid "Windows image selection"
|
|
msgstr "Windows kép kiválasztása"
|
|
|
|
#. • MSG_131
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
|
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az ISO több Windows képet is tartalmaz.\n"
|
|
"Kérlek, válaszd ki azt a képet, amelyet használni szeretnél a telepítéshez:"
|
|
|
|
#. • MSG_132
|
|
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
|
msgstr "Egy másik alkalmazás vagy folyamat használja ezt az eszközt. Így is formázni szeretnéd?"
|
|
|
|
#. • MSG_133
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rufus észlelte, hogy egy 1809-es verziójú ISO alapján kíséreltél meg egy Windows To Go meghajtót készíteni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy *MICROSOFT HIBA* miatt ez a meghajtó a Windows indulása során össze fog omlani (kék halál), hacsak nem cseréled ki manuálisan a 'WppRecorder.sys' fájlt egy 1803-as verzióra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vedd figyelembe azt is, hogy a Rufus azért nem tudja automatikusan kijavítani ezt, mert a 'WppRecorder.sys' a Microsoft jogvédett fájlja, ezért nem tudjuk törvényesen beágyazni a fájl másolatát az alkalmazásba..."
|
|
|
|
#. • MSG_134
|
|
msgid ""
|
|
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mivel MBR lett kiválasztva partíciós sémaként, a Rufus legfeljebb 2 TB-os partíciót tud létrehozni ezen az adathordozón, amellyel így %s lemezterület elérhetetlenné válik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan folytatni szeretnéd?"
|
|
|
|
#. • MSG_135
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#. • MSG_136
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
#. • MSG_137
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Változat"
|
|
|
|
#. • MSG_138
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#. • MSG_139
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektúra"
|
|
|
|
#. • MSG_140
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#. • MSG_141
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#. • MSG_142
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Kérlek, várj..."
|
|
|
|
#. • MSG_143
|
|
msgid "Download using a browser"
|
|
msgstr "Letöltés böngészővel"
|
|
|
|
#. • MSG_144
|
|
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
|
msgstr "A Windows ISO fájlok letöltése nem lehetséges, mert a Microsoft módosította a weboldalát, hogy ezt megakadályozza."
|
|
|
|
#. • MSG_145
|
|
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
|
msgstr "PowerShell 3.0 vagy újabb szükséges a kód futtatásához."
|
|
|
|
#. • MSG_146
|
|
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
|
msgstr "Fel szeretnél lépni az internetre és letölteni?"
|
|
|
|
#. • MSG_148
|
|
msgid "Running download script..."
|
|
msgstr "Letöltőkód futtatása..."
|
|
|
|
#. • MSG_149
|
|
msgid "Download ISO Image"
|
|
msgstr "ISO képfájl letöltése"
|
|
|
|
#. • MSG_150
|
|
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
|
msgstr "A számítógép típusa, amellyel használni szeretnéd ezt a rendszerindító meghajtót. A meghajtó létrehozásának megkezdése előtt a te felelősséged annak eldöntése, hogy a célrendszer BIOS vagy UEFI típusú-e, mivel ellenkező esetben előfordulhat, hogy nem indul el."
|
|
|
|
#. • MSG_151
|
|
#.
|
|
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
|
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
|
msgstr "'UEFI-CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak BIOS emulációs módban ('Legacy Mode'), és nem natív UEFI módban bootol."
|
|
|
|
#. • MSG_152
|
|
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
|
msgstr "'nem CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak natív UEFI módban bootol, BIOS emulációs ('Legacy Mode') módban pedig nem."
|
|
|
|
#. • MSG_153
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
|
msgstr "Teszt minta: 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_154
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_155
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_156
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_157
|
|
msgid "Sets the target filesystem"
|
|
msgstr "A fájlrendszert állítja be"
|
|
|
|
#. • MSG_158
|
|
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
|
msgstr "A legkisebb méret, amelyet egy adatblokk elfoglal a fájlrendszerben"
|
|
|
|
#. • MSG_159
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set the drive label.\n"
|
|
"International characters are accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használd ezt a mezőt a kötetcímke megadásához.\n"
|
|
"A nemzetközi karakterek is elfogadottak."
|
|
|
|
#. • MSG_160
|
|
msgid "Toggle advanced options"
|
|
msgstr "Haladó beállítások megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#. • MSG_161
|
|
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
|
msgstr "Hibás blokkok keresése az eszközön egy teszt minta segítségével"
|
|
|
|
#. • MSG_162
|
|
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
|
msgstr "Vedd ki innen a pipát a \"lassú\" formázáshoz"
|
|
|
|
#. • MSG_163
|
|
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
|
msgstr "A partíciók létrehozásához használt metódus"
|
|
|
|
#. • MSG_164
|
|
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
|
msgstr "Az USB meghajtó bootolhatóvá tételéhez használt metódus"
|
|
|
|
#. • MSG_165
|
|
msgid "Click to select or download an image..."
|
|
msgstr "Kattints ide egy képfájl kiválasztásához vagy letöltéséhez..."
|
|
|
|
#. • MSG_166
|
|
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
|
msgstr "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)"
|
|
|
|
#. • MSG_167
|
|
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
|
msgstr "Olyan MBR telepítése, ami engedélyezi a boot meghajtó kiválasztását, és képes a BIOS USB eszköz azonosítóját maszkolni"
|
|
|
|
#. • MSG_168
|
|
msgid ""
|
|
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
|
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbáld meg az első bootolható USB eszközt (általában: 0x80) egy másik lemezként mutatni.\n"
|
|
"Ez csak akkor lehet szükséges, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemezed van."
|
|
|
|
#. • MSG_169
|
|
msgid ""
|
|
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
|
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Készíts egy extra rejtett partíciót és próbáld meg a partíciók határait egymáshoz igazítani.\n"
|
|
"Ez segíthet a régi BIOS-oknak a boot meghajtókat észlelni."
|
|
|
|
#. • MSG_170
|
|
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
|
msgstr "USB-s merevlemezek listázásának engedélyezése. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!"
|
|
|
|
#. • MSG_171
|
|
msgid ""
|
|
"Start the formatting operation.\n"
|
|
"This will DESTROY any data on the target!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A formázás elkezdése.\n"
|
|
"Ez MINDEN ADATOT TÖRÖL az eszközön!"
|
|
|
|
#. • MSG_172
|
|
#.
|
|
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
|
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
|
msgid "Invalid download signature"
|
|
msgstr "Érvénytelen a letöltés aláírása"
|
|
|
|
#. • MSG_173
|
|
msgid "Click to select..."
|
|
msgstr "Kattints a kiválasztáshoz..."
|
|
|
|
#. • MSG_174
|
|
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
|
msgstr "Rufus - A megbízható USB-formázó segédprogram"
|
|
|
|
#. • MSG_175
|
|
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Verzió: %d.%d (Build %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_176
|
|
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
|
msgstr "Magyar fordítás:\\line• Csizmadia Gábor <mailto:gabor.csizmadia@hotmail.hu>\\line• Viszokai György <mailto:familyguyfan79@gmail.com>"
|
|
|
|
#. • MSG_177
|
|
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
|
msgstr "Hibák bejelentése és fejlesztések kérése:"
|
|
|
|
#. • MSG_178
|
|
msgid "Additional Copyrights:"
|
|
msgstr "További jogi információk:"
|
|
|
|
#. • MSG_179
|
|
msgid "Update Policy:"
|
|
msgstr "Frissítési irányelvek:"
|
|
|
|
#. • MSG_180
|
|
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
|
msgstr "Ha engedélyezed, hogy a program frissítéseket keressen, akkor elfogadod azt, hogy az alábbi információkat a szerverünkön fogjuk tárolni:"
|
|
|
|
#. • MSG_181
|
|
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
|
msgstr "Az operációs rendszered architektúrája és verziója"
|
|
|
|
#. • MSG_182
|
|
msgid "The version of the application you use"
|
|
msgstr "A program verziója, amit használsz"
|
|
|
|
#. • MSG_183
|
|
msgid "Your IP address"
|
|
msgstr "Az IP címed"
|
|
|
|
#. • MSG_184
|
|
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
|
msgstr "Használati statisztikák készítése céljából az összegyűjtött információkat megtarthatjuk \\b legfeljebb egy évig\\b0 . Mi NEM adjuk ki az adataidat más személyeknek."
|
|
|
|
#. • MSG_185
|
|
msgid "Update Process:"
|
|
msgstr "Frissítési folyamat:"
|
|
|
|
#. • MSG_186
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
|
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenőrzése csak akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\n"
|
|
"Természetesen a frissítések ellenőrzéséhez internet kapcsolat szükséges."
|
|
|
|
#. • MSG_187
|
|
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
|
msgstr "Érvénytelen képfájl a kiválasztott boot opcióhoz"
|
|
|
|
#. • MSG_188
|
|
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
|
msgstr "A jelenlegi képfájl nem passzol a kiválasztott boot opcióhoz. Kérlek, használj egy másik képfájlt vagy válassz egy másik boot opciót."
|
|
|
|
#. • MSG_189
|
|
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
|
msgstr "Ez az ISO képfájl nem kompatibilis a kiválasztott fájlrendszerrel"
|
|
|
|
#. • MSG_190
|
|
msgid "Incompatible drive detected"
|
|
msgstr "Inkompatibilis meghajtó észlelve"
|
|
|
|
#. • MSG_191
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Write pass"
|
|
msgstr "Sikeres írás"
|
|
|
|
#. • MSG_192
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Read pass"
|
|
msgstr "Sikeres olvasás"
|
|
|
|
#. • MSG_193
|
|
msgid "Downloaded %s"
|
|
msgstr "Letöltve: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_194
|
|
msgid "Could not download %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_195
|
|
#.
|
|
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
|
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
|
msgstr "A(z) %s fájl(ok) beágyazott verziójának használata"
|
|
|
|
#. • MSG_196
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
|
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM SZABVÁNYOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hagyományos eszközök szektor mérete 512 bájt, de ennek az eszköznek a szektor mérete %d bájt. Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bootolni erről az eszközről.\n"
|
|
"A Rufus megpróbálhat egy bootolható meghajtót készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog."
|
|
|
|
#. • MSG_197
|
|
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
|
msgstr "'Nem szabványos' szektor méret észlelve"
|
|
|
|
#. • MSG_198
|
|
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
|
msgstr "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált meghajtóra, ha az BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
|
|
|
|
#. • MSG_199
|
|
msgid "This feature is not available on this platform."
|
|
msgstr "Ez a funkció ezen a platformon nem elérhető."
|
|
|
|
#. • MSG_201
|
|
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
|
msgstr "Megszakítás - Kérlek, várj..."
|
|
|
|
#. • MSG_202
|
|
msgid "Scanning image..."
|
|
msgstr "Képfájl beolvasása..."
|
|
|
|
#. • MSG_203
|
|
msgid "Failed to scan image"
|
|
msgstr "Nem sikerült a képfájlt beolvasni"
|
|
|
|
#. • MSG_204
|
|
#.
|
|
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
|
msgid "Obsolete %s detected"
|
|
msgstr "Elavult %s észlelve"
|
|
|
|
#. • MSG_205
|
|
#.
|
|
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
|
msgid "Using image: %s"
|
|
msgstr "Képfájl használata: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_206
|
|
#.
|
|
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
|
msgid "Missing %s file"
|
|
msgstr "Hiányzó fájl: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_207
|
|
#.
|
|
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
|
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
|
msgid "New Volume"
|
|
msgstr "Új kötet"
|
|
|
|
#. • MSG_208
|
|
#.
|
|
#. Singular. Example: "1 device found"
|
|
msgid "%d device found"
|
|
msgstr "%d eszközt találtam"
|
|
|
|
#. • MSG_209
|
|
#.
|
|
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
|
msgid "%d devices found"
|
|
msgstr "%d eszközt találtam"
|
|
|
|
#. • MSG_210
|
|
msgid "READY"
|
|
msgstr "KÉSZ"
|
|
|
|
#. • MSG_211
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#. • MSG_212
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Sikertelen"
|
|
|
|
#. • MSG_213
|
|
#.
|
|
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
|
msgid "Launching new application..."
|
|
msgstr "Az új alkalmazás elindítása..."
|
|
|
|
#. • MSG_214
|
|
msgid "Failed to launch new application"
|
|
msgstr "Nem sikerült az új alkalmazást elindítani"
|
|
|
|
#. • MSG_215
|
|
#.
|
|
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
|
msgid "Opened %s"
|
|
msgstr "Megnyitva: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_216
|
|
#.
|
|
#. Example: "Saved rufus.log"
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Mentve: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_217
|
|
#.
|
|
#. Formatting status
|
|
msgid "Formatting: %s"
|
|
msgstr "Formázás: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_218
|
|
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
|
msgstr "Fájlrendszer készítése: %d/%d feladat kész"
|
|
|
|
#. • MSG_219
|
|
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
|
msgstr "NTFS Fixup: %d%% kész"
|
|
|
|
#. • MSG_220
|
|
#.
|
|
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
|
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
|
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
|
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
|
msgstr "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
|
|
|
|
#. • MSG_221
|
|
msgid "Setting label (%s)..."
|
|
msgstr "Kötetcímke beállítása (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_222
|
|
#.
|
|
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
|
msgid "Formatting (%s)..."
|
|
msgstr "Formázás (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_223
|
|
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
|
msgstr "NTFS Fixup (lemezellenőrzés)..."
|
|
|
|
#. • MSG_224
|
|
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
|
msgstr "MBR/PBR/GPT struktúrák tisztítása..."
|
|
|
|
#. • MSG_225
|
|
msgid "Requesting disk access..."
|
|
msgstr "Lemez hozzáférés kérése..."
|
|
|
|
#. • MSG_226
|
|
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
|
msgstr "Boot rekordok vizsgálata..."
|
|
|
|
#. • MSG_227
|
|
msgid "Closing existing volume..."
|
|
msgstr "Létező kötet bezárása..."
|
|
|
|
#. • MSG_228
|
|
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
|
msgstr "MBR írása..."
|
|
|
|
#. • MSG_229
|
|
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
|
msgstr "Partíció boot rekord írása..."
|
|
|
|
#. • MSG_230
|
|
msgid "Copying DOS files..."
|
|
msgstr "DOS fájlok másolása..."
|
|
|
|
#. • MSG_231
|
|
msgid "Copying ISO files: %s"
|
|
msgstr "ISO fájlok másolása: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_232
|
|
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
|
msgstr "Win7 EFI boot telepítés (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_233
|
|
msgid "Finalizing, please wait..."
|
|
msgstr "Véglegesítés, kérlek, várj..."
|
|
|
|
#. • MSG_234
|
|
#.
|
|
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
|
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
|
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
|
msgstr "Syslinux %s telepítése..."
|
|
|
|
#. • MSG_235
|
|
#.
|
|
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
|
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
|
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
|
msgstr "Hibás blokkok: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hiba)"
|
|
|
|
#. • MSG_236
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
|
msgstr "Hibás blokkok: Tesztelés véletlen mintával"
|
|
|
|
#. • MSG_237
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
|
msgstr "Hibás blokkok: Tesztelés 0x%02X mintával"
|
|
|
|
#. • MSG_238
|
|
#.
|
|
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
|
msgid "Partitioning (%s)..."
|
|
msgstr "Particionálás (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_239
|
|
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
|
msgstr "Partíciók törlése (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_240
|
|
#.
|
|
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
|
msgid ""
|
|
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A letöltött frissítés aláírása nem érvényesíthető. Ez azt jelentheti, hogy a rendszer helytelenül van konfigurálva aláírás érvényesítéshez, vagy fertőzött letöltést jelezhet.\n"
|
|
" \n"
|
|
"A letöltés törölve lesz. Kérlek, ellenőrizd a naplót további részletekért."
|
|
|
|
#. • MSG_241
|
|
msgid "Downloading: %s"
|
|
msgstr "Letöltés: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_242
|
|
msgid "Failed to download file."
|
|
msgstr "A fájl letöltése sikertelen."
|
|
|
|
#. • MSG_243
|
|
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
|
msgstr "Rufus frissítések keresése..."
|
|
|
|
#. • MSG_244
|
|
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
|
msgstr "Frissítés: Nem sikerült csatlakozni az internethez"
|
|
|
|
#. • MSG_245
|
|
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
|
msgstr "Frissítés: Nem sikerült a verzióadatokhoz hozzáférni"
|
|
|
|
#. • MSG_246
|
|
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
|
msgstr "Elérhető egy új Rufus verzió!"
|
|
|
|
#. • MSG_247
|
|
msgid "No new version of Rufus was found"
|
|
msgstr "Nem található új Rufus verzió"
|
|
|
|
#. • MSG_248
|
|
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
|
msgstr "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsai sikeresen eltávolítva"
|
|
|
|
#. • MSG_249
|
|
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
|
msgstr "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsait nem sikerült eltávolítani"
|
|
|
|
#. • MSG_250
|
|
#.
|
|
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
|
msgid "%s enabled"
|
|
msgstr "%s engedélyezve"
|
|
|
|
#. • MSG_251
|
|
msgid "%s disabled"
|
|
msgstr "%s letiltva"
|
|
|
|
#. • MSG_252
|
|
msgid "Size checks"
|
|
msgstr "Méret ellenőrzések"
|
|
|
|
#. • MSG_253
|
|
msgid "Hard disk detection"
|
|
msgstr "Merevlemezek észlelése"
|
|
|
|
#. • MSG_254
|
|
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
|
msgstr "FAT32 formázás kényszerítése"
|
|
|
|
#. • MSG_255
|
|
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
|
msgstr "NoDriveTypeAutorun törölve lesz a kilépéskor"
|
|
|
|
#. • MSG_256
|
|
msgid "Fake drive detection"
|
|
msgstr "Hamis eszköz észlelése"
|
|
|
|
#. • MSG_257
|
|
msgid "Joliet support"
|
|
msgstr "Joliet támogatás"
|
|
|
|
#. • MSG_258
|
|
msgid "Rock Ridge support"
|
|
msgstr "Rock Ridge támogatás"
|
|
|
|
#. • MSG_259
|
|
msgid "Force update"
|
|
msgstr "Frissítés kényszerítése"
|
|
|
|
#. • MSG_260
|
|
msgid "NTFS compression"
|
|
msgstr "NTFS tömörítés"
|
|
|
|
#. • MSG_261
|
|
msgid "Writing image: %s"
|
|
msgstr "Képfájl írása: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_262
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
|
msgid "ISO Support"
|
|
msgstr "ISO támogatás"
|
|
|
|
#. • MSG_263
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
|
msgid "Use PROPER size units"
|
|
msgstr "MEGFELELŐ mértékegység használata"
|
|
|
|
#. • MSG_264
|
|
msgid "Deleting directory '%s'"
|
|
msgstr "Mappa törlése: '%s'"
|
|
|
|
#. • MSG_265
|
|
msgid "VMWare disk detection"
|
|
msgstr "VMware lemez észlelése"
|
|
|
|
#. • MSG_266
|
|
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
|
msgstr "Duális UEFI/BIOS mód"
|
|
|
|
#. • MSG_267
|
|
msgid "Applying Windows image: %s"
|
|
msgstr "Windows kép alkalmazása: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_268
|
|
msgid "Applying Windows image..."
|
|
msgstr "Windows kép alkalmazása..."
|
|
|
|
#. • MSG_269
|
|
msgid "Preserve timestamps"
|
|
msgstr "Időbélyegek megtartása"
|
|
|
|
#. • MSG_270
|
|
msgid "USB debug"
|
|
msgstr "USB hibakeresés"
|
|
|
|
#. • MSG_271
|
|
msgid "Computing image checksums: %s"
|
|
msgstr "Képfájl ellenőrző összegének számítása: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_272
|
|
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
|
msgstr "MD5, SHA1 és SHA256 ellenőrzőösszegek kiszámítása a kiválasztott képhez"
|
|
|
|
#. • MSG_273
|
|
msgid "Change the application language"
|
|
msgstr "Alkalmazás nyelvének megváltoztatása"
|
|
|
|
#. • MSG_274
|
|
msgid "%s image detected"
|
|
msgstr "%s képfájl észlelve"
|
|
|
|
#. • MSG_275
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
|
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
|
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható %s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\n"
|
|
"A Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz a meghajtóhoz az írás után.\n"
|
|
"Azonban, ha bootolás közben hibát észlelsz, akkor megpróbálhatod ezt a képfájlt újraírni %s módban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérlek, válaszd ki, hogy mely írási módot szeretnéd használni:"
|
|
|
|
#. • MSG_276
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
|
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
|
msgstr "Írás %s módban (Ajánlott)"
|
|
|
|
#. • MSG_277
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid "Write in %s mode"
|
|
msgstr "Írás %s módban"
|
|
|
|
#. • MSG_278
|
|
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
|
msgstr "Összeütköző folyamatok ellenőrzése..."
|
|
|
|
#. • MSG_279
|
|
msgid "Non bootable"
|
|
msgstr "Nem bootolható"
|
|
|
|
#. • MSG_280
|
|
msgid "Disk or ISO image"
|
|
msgstr "Lemez vagy ISO képfájl"
|
|
|
|
#. • MSG_281
|
|
msgid "%s (Please select)"
|
|
msgstr "%s (Kérlek, válassz!)"
|
|
|
|
#. • MSG_282
|
|
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
|
msgstr "Kizárólagos USB meghajtó zárolás"
|
|
|
|
#. • MSG_283
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Érvénytelen aláírás"
|
|
|
|
#. • MSG_284
|
|
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
|
msgstr "A letöltött futtatható fájl nem rendelkezik digitális aláírással."
|
|
|
|
#. • MSG_285
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
|
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
|
"Are you sure you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A letöltött futtatható fájlt '%s' írta alá.\n"
|
|
"Ez egy általunk nem felismert aláírás, és rosszindulatú tevékenységre utalhat...\n"
|
|
"Biztosan futtatni szeretnéd ezt a fájlt?"
|
|
|
|
#. • MSG_286
|
|
msgid "Zeroing drive: %s"
|
|
msgstr "Meghajtó nullázása: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_287
|
|
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
|
msgstr "Nem-USB eltávolítható meghajtók észlelése"
|
|
|
|
#. • MSG_288
|
|
msgid "Missing elevated privileges"
|
|
msgstr "Hiányzó emelt szintű felhasználói jogok"
|
|
|
|
#. • MSG_289
|
|
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
|
msgstr "Az alkalmazás csak emelt szintű felhasználói jogokkal tud futni"
|
|
|
|
#. • MSG_290
|
|
msgid "File Indexing"
|
|
msgstr "Fájl indexelése"
|
|
|
|
#. • MSG_291
|
|
msgid "Version selection"
|
|
msgstr "Verzió kiválasztása"
|
|
|
|
#. • MSG_292
|
|
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
|
msgstr "Kérlek, válaszd ki a telepíteni kívánt Windows verziót:"
|
|
|
|
#. • MSG_293
|
|
msgid "Unsupported Windows version"
|
|
msgstr "Nem támogatott Windows verzió"
|
|
|
|
#. • MSG_294
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
|
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rufus már nem támogatja a Windows ezen verzióját.\n"
|
|
"A jelenlegi platformmal kompatibilis utolsó Rufus verzió: v%d.%d."
|
|
|
|
#. • MSG_295
|
|
msgid "Warning: Unofficial version"
|
|
msgstr "Figyelem: Nem hivatalos verzió"
|
|
|
|
#. • MSG_296
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rufus ezen verzióját nem a hivatalos fejlesztője adta ki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan futtatni szeretnéd?"
|
|
|
|
#. • MSG_297
|
|
msgid "Truncated ISO detected"
|
|
msgstr "Csonkított ISO észlelve"
|
|
|
|
#. • MSG_298
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott ISO képfájl nem egyezik az általa meghatározott mérettel: %s mennyiségű adat hiányzik!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha ezt a fájlt az internetről szerezted be, próbálj meg egy új példányt letölteni, és ellenőrizd, hogy az MD5 vagy SHA ellenőrző összegek megegyeznek-e a hivatalosakkal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vedd figyelembe, hogy a (✓) gombra kattintva kiszámíthatod az MD5 vagy SHA értékeket a Rufusban."
|
|
|
|
# ' gombbal számíthatod ki"
|
|
#. • MSG_299
|
|
msgid "Timestamp validation error"
|
|
msgstr "Időbélyeg érvényesítési hiba"
|
|
|
|
#. • MSG_300
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rufus nem tudta érvényesíteni, hogy a letöltött frissítés időbélyege újabb-e, mint a jelenlegié.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy esetleges támadást megelőzve a frissítési folyamat meg lett szakítva, és a letöltött fájlok törölve lettek. Kérlek, ellenőrizd a naplót több részletért."
|
|
|
|
#. • MSG_301
|
|
msgid "Show application settings"
|
|
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megjelenítése"
|
|
|
|
#. • MSG_302
|
|
msgid "Show information about this application"
|
|
msgstr "Az alkalmazás névjegyének megjelenítése"
|
|
|
|
#. • MSG_303
|
|
msgid "Show the log"
|
|
msgstr "Napló megjelenítése"
|
|
|
|
#. • MSG_304
|
|
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|
msgstr "Lemezkép készítése a kiválasztott eszközről"
|
|
|
|
#. • MSG_305
|
|
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
|
msgstr "Ezzel a beállítással jelezheted, ha a Windows rendszert egy másik lemezre szeretnéd telepíteni, vagy közvetlenül erről a meghajtóról szeretnéd futtatni a Windows rendszert (Windows To Go)."
|
|
|
|
#. • MSG_306
|
|
#.
|
|
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
|
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
|
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
|
msgstr "Meghajtó gyors-nullázása: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_307
|
|
msgid "this may take a while"
|
|
msgstr "ez eltarthat egy kis ideig"
|
|
|
|
#. • MSG_308
|
|
msgid "VHD detection"
|
|
msgstr "VHD észlelés"
|
|
|
|
#. • MSG_309
|
|
msgid "Compressed archive"
|
|
msgstr "Tömörített archívum"
|
|
|
|
#. • MSG_310
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott ISO képfájl UEFI-t használ, és elég kicsi ahhoz, hogy EFI rendszerpartícióként (ESP) legyen írva. Bizonyos típusú telepítéseknél előnyösebb lehet az ESP-re írás, ahelyett, hogy egy általános adatpartícióra írna, amely a teljes lemezt elfoglalja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérlek, válaszd ki a módot, amellyel ezt a képet írni szeretnéd:"
|
|
|
|
#. • MSG_311
|
|
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
|
msgstr "Az engedélyezéshez használd ezt: %s (az alkalmazás főablakában)"
|
|
|
|
#. • MSG_312
|
|
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
|
msgstr "Extra kivonatok (SHA512)"
|
|
|
|
#. • MSG_313
|
|
msgid "Save to VHD"
|
|
msgstr "Mentés VHD-re"
|
|
|
|
#. • MSG_314
|
|
msgid "Compute image checksums"
|
|
msgstr "Képfájl ellenőrzőösszegeinek számítása"
|
|
|
|
#. • MSG_315
|
|
msgid "Multiple buttons"
|
|
msgstr "Több gomb"
|
|
|
|
#. • MSG_316
|
|
msgid "Number of passes"
|
|
msgstr "Menetek száma"
|
|
|
|
#. • MSG_317
|
|
msgid "Disk ID"
|
|
msgstr "Lemezazonosító"
|
|
|
|
#. • MSG_318
|
|
msgid "Default thread priority: %d"
|
|
msgstr "Alapértelmezett szál prioritás: %d"
|
|
|
|
#. • MSG_319
|
|
msgid "Ignore Boot Marker"
|
|
msgstr "Boot Marker figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. • MSG_320
|
|
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
|
msgstr "Partíció elrendezés frissítése (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_321
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
|
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott képfájl egy ISOHybrid képfájl, de a készítői nem tették kompatibilissé az ISO (fájlmásolás) móddal.\n"
|
|
"Emiatt a DD képfájl írási mód lesz kényszerítve."
|
|
|
|
#. • MSG_322
|
|
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy olvasni ezt: '%s'"
|
|
|
|
#. • MSG_325
|
|
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
|
msgstr "Windows testreszabás alkalmazása: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_326
|
|
msgid "Applying user options..."
|
|
msgstr "Felhasználói beállítások alkalmazása..."
|
|
|
|
#. • MSG_327
|
|
msgid "Windows User Experience"
|
|
msgstr "Windows Felhasználói Élmény"
|
|
|
|
#. • MSG_328
|
|
msgid "Customize Windows installation?"
|
|
msgstr "Testreszabja a Windows telepítést?"
|
|
|
|
#. • MSG_329
|
|
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
|
msgstr "Követelmény eltávolítása: 4GB+ RAM, Secure Boot és TPM 2.0"
|
|
|
|
#. • MSG_330
|
|
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
|
msgstr "Követelmény eltávolítása: online Microsoft-fiók"
|
|
|
|
#. • MSG_331
|
|
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés letiltása (Adatvédelmi kérdések kihagyása)"
|
|
|
|
#. • MSG_332
|
|
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
|
msgstr "A belső lemezekhez történő hozzáférés megakadályozása a Windows To Go számára"
|
|
|
|
#. • MSG_333
|
|
msgid "Create a local account with username:"
|
|
msgstr "Helyi fiók létrehozása ezzel a felhasználónévvel:"
|
|
|
|
#. • MSG_334
|
|
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
|
msgstr "A jelenlegi felhasználó területi beállításainak használata"
|
|
|
|
#. • MSG_335
|
|
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
|
msgstr "BitLocker automatikus eszköz titkosítás letiltása"
|
|
|
|
#. • MSG_336
|
|
msgid "Persistent log"
|
|
msgstr "Tartós naplózás"
|
|
|
|
#. • MSG_900
|
|
#.
|
|
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
|
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
|
msgstr "A Rufus egy segédprogram, amellyel bootolható USB flash meghajtókat formázhat és készíthet, például USB kulcsokat/pendrive-okat, memóriakártyákat, stb."
|
|
|
|
#. • MSG_901
|
|
msgid "Official site: %s"
|
|
msgstr "Hivatalos oldal: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_902
|
|
msgid "Source Code: %s"
|
|
msgstr "Forráskód: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_903
|
|
msgid "ChangeLog: %s"
|
|
msgstr "Változási napló: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_904
|
|
#.
|
|
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
|
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
|
msgid ""
|
|
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
|
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen alkalmazás használata a GNU Public License (GPL) 3-as verzió feltételei szerint engedélyezett.\n"
|
|
"További információ: https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
|
|
|
|
#. • MSG_905
|
|
#.
|
|
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_910
|
|
#.
|
|
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
|
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
|
msgstr "USB, flash memóriakártyák és virtuális meghajtók formázása FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3 fájlrendszerre"
|
|
|
|
#. • MSG_911
|
|
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
|
msgstr "Bootolható FreeDOS USB meghajtó készítése"
|
|
|
|
#. • MSG_912
|
|
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
|
msgstr "Bootolható meghajtók készítése bootolható ISO képfájlokból (Windows, Linux, stb.)"
|
|
|
|
#. • MSG_913
|
|
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
|
msgstr "Bootolható meghajtók készítése bootolható lemez képfájlokból, beleértve a tömörítetteket is"
|
|
|
|
#. • MSG_914
|
|
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
|
msgstr "BIOS-ból vagy UEFI-ből bootolható meghajtók készítése, beleértve az UEFI-ből bootolható NTFS meghajtókat is"
|
|
|
|
#. • MSG_915
|
|
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
|
msgstr "'Windows To Go' meghajtók készítése"
|
|
|
|
#. • MSG_916
|
|
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
|
msgstr "Windows 11 telepítési meghajtók készítése olyan PC-k számára, amelyek nem rendelkeznek TPM vagy Secure Boot funkciókkal"
|
|
|
|
#. • MSG_917
|
|
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
|
msgstr "Tartós Linux partíciók készítése"
|
|
|
|
#. • MSG_918
|
|
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
|
msgstr "VHD/DD képfájl készítése a kiválasztott meghajtóról"
|
|
|
|
#. • MSG_919
|
|
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
|
msgstr "A kiválasztott képfájl MD5, SHA-1, SHA-256 és SHA-512 ellenőrző összegének kiszámítása"
|
|
|
|
#. • MSG_920
|
|
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
|
msgstr "Hibás blokkok ellenőrzése, beleértve a \"hamis\" flash meghajtók detektálását"
|
|
|
|
#. • MSG_921
|
|
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
|
msgstr "Hivatalos Microsoft Windows kiskereskedelmi ISO képfájlok letöltése"
|
|
|
|
#. • MSG_922
|
|
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
|
msgstr "UEFI Shell ISO képfájlok letöltése"
|