mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
2253 lines
78 KiB
Text
2253 lines
78 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-19 09:51+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 02:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry Yerokhin <erodim@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Rufus-LanguageName: Russian (Русский)\n"
|
||
"X-Rufus-LCID: 0x0419, 0x0819\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||
msgid "Drive Properties"
|
||
msgstr "Свойства диска"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
||
msgid "Boot selection"
|
||
msgstr "Метод загрузки"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||
msgid "Image Option"
|
||
msgstr "Параметры образа"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Схема раздела"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "Target system"
|
||
msgstr "Целевая система"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||
msgstr "Список USB-дисков"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||
#.
|
||
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
||
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
msgstr "Добавить исправления для старых BIOS"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||
#.
|
||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||
msgstr "Проверка носителя UEFI во время выполнения"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Параметры форматирования"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
msgid "Cluster size"
|
||
msgstr "Размер кластера"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||
msgid "Volume label"
|
||
msgstr "Новая метка тома"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
||
msgid "Quick format"
|
||
msgstr "Быстрое форматирование"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
||
msgid "Check device for bad blocks"
|
||
msgstr "Проверить на плохие блоки"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
||
msgid "Create extended label and icon files"
|
||
msgstr "Создать расширенную метку и значок устройства"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
||
#. • MSG_006
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
||
msgid "About Rufus"
|
||
msgstr "О программе Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
||
msgid "Rufus License"
|
||
msgstr "Лицензия Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Ещё"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
||
#. • MSG_008
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
||
#. • MSG_009
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
||
msgid "Update policy and settings"
|
||
msgstr "Политика обновления и параметры"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверка наличия обновлений"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
||
msgid "Include beta versions"
|
||
msgstr "Включая бета-версии"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
||
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
||
msgstr "Проверка наличия обновлений - Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
msgstr "Доступна новая версия. Скачайте её!"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||
msgid "Click here to go to the website"
|
||
msgstr "Щёлкните здесь, чтобы перейти на сайт"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Примечания к версии"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
||
#. • MSG_040
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#. • MSG_001
|
||
msgid "Other instance detected"
|
||
msgstr "Запущена другая копия Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_002
|
||
msgid ""
|
||
"Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запущена другая копия программы.\n"
|
||
"Закройте первую копию перед запуском ещё одной."
|
||
|
||
#. • MSG_003
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: ВСЕ ДАННЫЕ НА ДИСКЕ '%s' БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ.\n"
|
||
"Чтобы продолжить, нажмите ОК. Для выхода нажмите 'Отмена'."
|
||
|
||
#. • MSG_004
|
||
msgid "Rufus update policy"
|
||
msgstr "Политика обновления Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_005
|
||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
msgstr "Хотите, чтобы Rufus проверял обновления автоматически?"
|
||
|
||
#. • MSG_007
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. • MSG_010
|
||
msgid "Bad blocks found"
|
||
msgstr "Найдены плохие блоки"
|
||
|
||
#. • MSG_011
|
||
msgid ""
|
||
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n"
|
||
" %d write error(s)\n"
|
||
" %d corruption error(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка закончена. Плохих блоков: %d\n"
|
||
" Ошибок чтения: %d\n"
|
||
" Ошибок записи: %d\n"
|
||
" Повреждённых блоков: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_012
|
||
#.
|
||
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"A more detailed report can be found in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Подробный отчёт см. тут:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. • MSG_013
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#. • MSG_014
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#. • MSG_015
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#. • MSG_016
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Ежемесячно"
|
||
|
||
#. • MSG_017
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "По выбору"
|
||
|
||
#. • MSG_018
|
||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Ваша версия: %d.%d (сборка %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_019
|
||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Новейшая версия: %d.%d (сборка %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_020
|
||
#. • MSG_026
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#. • MSG_021
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. • MSG_022
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. • MSG_023
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. • MSG_024
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#. • MSG_025
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "ПБ"
|
||
|
||
#. • MSG_027
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. • MSG_028
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. • MSG_029
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#. • MSG_030
|
||
#.
|
||
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (по умолчанию)"
|
||
|
||
#. • MSG_031
|
||
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
||
msgstr "BIOS (или UEFI-CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_032
|
||
msgid "UEFI (non CSM)"
|
||
msgstr "UEFI (не-CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_033
|
||
msgid "BIOS or UEFI"
|
||
msgstr "BIOS или UEFI"
|
||
|
||
#. • MSG_034
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
||
msgid "%d pass"
|
||
msgstr "%d проход"
|
||
|
||
#. • MSG_035
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
||
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
||
msgid "%d passes %s"
|
||
msgstr "%d прохода %s"
|
||
|
||
#. • MSG_036
|
||
msgid "ISO Image"
|
||
msgstr "Образ ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_037
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#. • MSG_038
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#. • MSG_039
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#. • MSG_041
|
||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||
msgstr "Операция прервана пользователем"
|
||
|
||
#. • MSG_042
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#. • MSG_043
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_044
|
||
msgid "File download"
|
||
msgstr "Скачивание файла"
|
||
|
||
#. • MSG_045
|
||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||
msgstr "USB-устройство хранения данных"
|
||
|
||
#. • MSG_046
|
||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
msgstr "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
|
||
#. • MSG_047
|
||
#.
|
||
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
msgid "Multiple Partitions"
|
||
msgstr "Несколько разделов"
|
||
|
||
#. • MSG_048
|
||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||
msgstr "Очистка буферов"
|
||
|
||
#. • MSG_049
|
||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. • MSG_050
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Успешно."
|
||
|
||
#. • MSG_051
|
||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка при форматировании."
|
||
|
||
#. • MSG_052
|
||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого устройства невозможно использовать выбранную файловую систему."
|
||
|
||
#. • MSG_053
|
||
msgid "Access to the device is denied."
|
||
msgstr "Нет доступа к устройству."
|
||
|
||
#. • MSG_054
|
||
msgid "Media is write protected."
|
||
msgstr "Носитель данных защищён от записи."
|
||
|
||
#. • MSG_055
|
||
msgid ""
|
||
"The device is in use by another process. Please close any other process that "
|
||
"may be accessing the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это устройство используется другим процессом. Сначала завершите процесс."
|
||
|
||
#. • MSG_056
|
||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||
msgstr "Для этого устройства быстрый формат недоступен."
|
||
|
||
#. • MSG_057
|
||
msgid "The volume label is invalid."
|
||
msgstr "Недопустимая метка тома."
|
||
|
||
#. • MSG_058
|
||
msgid "The device handle is invalid."
|
||
msgstr "Недопустимый дескриптор устройства."
|
||
|
||
#. • MSG_059
|
||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
msgstr "Недопустимый размер кластера для этого устройства."
|
||
|
||
#. • MSG_060
|
||
msgid "The volume size is invalid."
|
||
msgstr "Недопустимый размер тома."
|
||
|
||
#. • MSG_061
|
||
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
||
msgstr "Вставьте сменный носитель информации в устройство."
|
||
|
||
#. • MSG_062
|
||
msgid "An unsupported command was received."
|
||
msgstr "Получена неподдерживаемая команда."
|
||
|
||
#. • MSG_063
|
||
msgid "Memory allocation error."
|
||
msgstr "Ошибка распределения памяти."
|
||
|
||
#. • MSG_064
|
||
msgid "Read error."
|
||
msgstr "Ошибка чтения."
|
||
|
||
#. • MSG_065
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Ошибка записи."
|
||
|
||
#. • MSG_066
|
||
msgid "Installation failure"
|
||
msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#. • MSG_067
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug "
|
||
"the media and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть носитель информации. Возможно, он используется другим "
|
||
"процессом. Извлеките носитель информации и вставьте его вновь."
|
||
|
||
#. • MSG_068
|
||
msgid "Could not partition drive."
|
||
msgstr "Не удалось создать раздел на диске."
|
||
|
||
#. • MSG_069
|
||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать файлы на целевое устройство."
|
||
|
||
#. • MSG_070
|
||
msgid "Cancelled by user."
|
||
msgstr "Отменено пользователем."
|
||
|
||
#. • MSG_071
|
||
#.
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
msgid "Unable to start thread."
|
||
msgstr "Невозможно запустить поток."
|
||
|
||
#. • MSG_072
|
||
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
||
msgstr "Проверка на плохие блоки не завершена."
|
||
|
||
#. • MSG_073
|
||
msgid "ISO image scan failure."
|
||
msgstr "Ошибка сканирования образа ISO."
|
||
|
||
#. • MSG_074
|
||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||
msgstr "Ошибка извлечения образа ISO."
|
||
|
||
#. • MSG_075
|
||
msgid "Unable to remount volume."
|
||
msgstr "Невозможно перемонтировать том."
|
||
|
||
#. • MSG_076
|
||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
msgstr "Невозможно исправить/настроить файлы для загрузки."
|
||
|
||
#. • MSG_077
|
||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||
msgstr "Невозможно назначить букву диска."
|
||
|
||
#. • MSG_078
|
||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||
msgstr "Невозможно смонтировать том GUID."
|
||
|
||
#. • MSG_079
|
||
msgid "The device is not ready."
|
||
msgstr "Устройство не готово."
|
||
|
||
#. • MSG_080
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the "
|
||
"USB device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long "
|
||
"time to complete, especially for large files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you "
|
||
"grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus обнаружил, что Windows всё ещё очищает внутренний буфер USB-"
|
||
"устройства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В зависимости от скорости USB-устройства, эта операция может занять много "
|
||
"времени, особенно для больших файлов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы избежать повреждения устройства, дождитесь, пока Windows закончит. Но "
|
||
"если вам надоест ждать, можете просто отключить устройство..."
|
||
|
||
#. • MSG_081
|
||
msgid "Unsupported image"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый образ"
|
||
|
||
#. • MSG_082
|
||
msgid ""
|
||
"This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method "
|
||
"that is not supported by Rufus..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образ либо незагрузочный, либо использует метод загрузки или сжатия, не "
|
||
"поддерживаемый Rufus."
|
||
|
||
#. • MSG_083
|
||
msgid "Replace %s?"
|
||
msgstr "Заменить %s?"
|
||
|
||
#. • MSG_084
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образ ISO использует устаревшую версию '%s'.\n"
|
||
"Загрузочные меню могут отображаться неправильно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Новую версию можно скачать с помощью Rufus:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файл из Интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы не изменять образ ISO\n"
|
||
"Если вы не знаете, что делать, то выберите 'Да'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл загрузится в текущую папку, а если в ней есть '%s', то он будет "
|
||
"автоматически заменён."
|
||
|
||
#. • MSG_085
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s"
|
||
|
||
#. • MSG_086
|
||
msgid "No image selected"
|
||
msgstr "Не выбран образ"
|
||
|
||
#. • MSG_087
|
||
#.
|
||
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
||
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
||
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
||
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
||
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
||
#. See also MSG_035.
|
||
msgid "for %s NAND"
|
||
msgstr "для %s NAND"
|
||
|
||
#. • MSG_088
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Слишком большой образ"
|
||
|
||
#. • MSG_089
|
||
msgid "The image is too big for the selected target."
|
||
msgstr "Образ слишком большой для выбранного устройства."
|
||
|
||
#. • MSG_090
|
||
msgid "Unsupported ISO"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый образ ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_091
|
||
msgid ""
|
||
"When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
||
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании целевого типа UEFI поддерживаются только загрузочные "
|
||
"образы ISO. Выберите загрузочный образ EFI или измените целевой тип BIOS."
|
||
|
||
#. • MSG_092
|
||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая файловая система"
|
||
|
||
#. • MSG_093
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from "
|
||
"Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss "
|
||
"on these partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВАЖНО: НА ЭТОМ ДИСКЕ НЕСКОЛЬКО РАЗДЕЛОВ!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Этот диск может содержать разделы/тома, которые отсутствуют в списке или "
|
||
"даже не видны в Windows. В случае продолжения вы несёте ответственность за "
|
||
"любую потерю данных на этих разделах."
|
||
|
||
#. • MSG_094
|
||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||
msgstr "Обнаружено несколько разделов"
|
||
|
||
#. • MSG_095
|
||
msgid "DD Image"
|
||
msgstr "DD-образ"
|
||
|
||
#. • MSG_096
|
||
msgid ""
|
||
"The file system currently selected can not be used with this type of ISO. "
|
||
"Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная файловая система не может использоваться с этим типом образа ISO. "
|
||
"Выберите другую файловую систему или другой образ ISO."
|
||
|
||
#. • MSG_097
|
||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
msgstr "'%s' может использоваться только с файловой системой NTFS."
|
||
|
||
#. • MSG_098
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive "
|
||
"doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely "
|
||
"freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that "
|
||
"instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to proceed?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only "
|
||
"be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those "
|
||
"tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВАЖНО: Вы пытаетесь установить Windows To Go, но у целевого диска нет "
|
||
"атрибута 'FIXED' (несъёмный). Из-за этого Windows, скорее всего, зависнет "
|
||
"при загрузке, так как Windows To Go предназначена для работы только с "
|
||
"дисками с атрибутом 'REMOVABLE' (съёмный).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всё равно хотите продолжить?\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Атрибут 'FIXED/REMOVABLE' - это свойство оборудования. Его можно изменить "
|
||
"только с помощью специальных инструментов от производителя, которые ПОЧТИ "
|
||
"НИКОГДА не предоставляются общественности..."
|
||
|
||
#. • MSG_099
|
||
msgid "Filesystem limitation"
|
||
msgstr "Ограничения файловой системы"
|
||
|
||
#. • MSG_100
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the "
|
||
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот образ ISO содержит файл размером более 4 ГБ, что превосходит "
|
||
"максимальный размер для файловой системы FAT или FAT32."
|
||
|
||
#. • MSG_101
|
||
msgid "Missing WIM support"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка WIM"
|
||
|
||
#. • MSG_102
|
||
msgid ""
|
||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is "
|
||
"required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You "
|
||
"can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша система не может извлекать файлы из архивов WIM. Распаковка таких "
|
||
"архивов необходима для создания загрузочных USB-накопителей EFI для Windows "
|
||
"7 и Windows Vista. Чтобы решить эту проблему, установите новейшую версию 7-"
|
||
"Zip.\n"
|
||
"Открыть страницу загрузки 7-Zip?"
|
||
|
||
#. • MSG_103
|
||
msgid "Download %s?"
|
||
msgstr "Загрузить %s?"
|
||
|
||
#. • MSG_104
|
||
#.
|
||
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
||
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
||
msgid ""
|
||
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO "
|
||
"images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' "
|
||
"exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s или новее требует наличия файла '%s'.\n"
|
||
"Поскольку размер этого файла больше 100 КБ, и он всегда присутствует в ISO-"
|
||
"образах %s, он не встроен в Rufus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus может скачать недостающий файл:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', если хотите скачать этот файл\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', если хотите скачать его вручную позже\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Файл будет скачан в текущую папку. Если в ней есть '%s', он будет "
|
||
"автоматически перезаписан."
|
||
|
||
#. • MSG_105
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отмене устройство может оказаться в НЕРАБОЧЕМ состоянии.\n"
|
||
"Если вы уверены, что хотите отменить операцию, нажмите 'Да'. Иначе - нажмите "
|
||
"'Нет'."
|
||
|
||
#. • MSG_106
|
||
msgid "Please select folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#. • MSG_107
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#. • MSG_108
|
||
msgid "Rufus log"
|
||
msgstr "Журнал Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_109
|
||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||
msgstr "0x%02X (Диск %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_110
|
||
#.
|
||
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
msgid ""
|
||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS-DOS не может загрузиться с диска с кластерами размером 64 КБ.\n"
|
||
"Измените размер кластера или используйте FreeDOS."
|
||
|
||
#. • MSG_111
|
||
msgid "Incompatible Cluster size"
|
||
msgstr "Несовместимый размер кластеров"
|
||
|
||
#. • MSG_112
|
||
#.
|
||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||
msgid ""
|
||
"Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, "
|
||
"the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar "
|
||
"will appear frozen. Please be patient!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматирование больших томов UDF может занять много времени. При скоростях "
|
||
"USB 2.0 форматирование продлится примерно %d:%02d, в течение этого времени "
|
||
"индикатор хода операции будет казаться неработающим. Проявите терпение, "
|
||
"пожалуйста!"
|
||
|
||
#. • MSG_113
|
||
msgid "Large UDF volume"
|
||
msgstr "Большой UDF-том"
|
||
|
||
#. • MSG_114
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the "
|
||
"installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it "
|
||
"wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files "
|
||
"must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and "
|
||
"will be reused automatically if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот образ использует Syslinux %s%s, но в данном приложении есть только "
|
||
"установочные файлы для Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Так как версии Syslinux несовместимы друг с другом, дополнительные файлы "
|
||
"(ldlinux.sys and ldlinux.bss) нужно загрузить из Интернета:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файлы из Интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы отменить операцию\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Файлы загрузятся в текущую папку приложения, имеющиеся там одноимённые "
|
||
"файлы будут перезаписаны."
|
||
|
||
#. • MSG_115
|
||
msgid "Download required"
|
||
msgstr "Требуется загрузка из Интернета"
|
||
|
||
#. • MSG_116
|
||
#.
|
||
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation "
|
||
"files for Grub %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it "
|
||
"is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version "
|
||
"of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your "
|
||
"image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and "
|
||
"will be reused automatically if present. If no match can be found online, "
|
||
"then the default version will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот образ использует загрузчик GRUB %s, но приложение включает только "
|
||
"установочные файлы для GRUB %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Различные версии GRUB могут быть несовместимы друг с другом. Rufus "
|
||
"попытается найти нужную версию установочного файла GRUB (core.img), "
|
||
"соответствующую версии загрузчика вашего образа:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать установочный файл из Интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы использовать версию по умолчанию из Rufus\n"
|
||
"- Выберите 'Отмена', чтобы отменить операцию\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Файл загрузится в текущую папку приложения, если в ней уже есть "
|
||
"одноимённый файл, он будет автоматически перезаписан. Если нужную версию "
|
||
"установщика не удастся найти в Интернете, будет использоваться версия по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#. • MSG_117
|
||
msgid "Standard Windows installation"
|
||
msgstr "Стандартная установка Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_118
|
||
#.
|
||
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||
msgid "Windows To Go"
|
||
msgstr "Windows To Go"
|
||
|
||
#. • MSG_119
|
||
msgid "advanced drive properties"
|
||
msgstr "расширенные свойства диска"
|
||
|
||
#. • MSG_120
|
||
msgid "advanced format options"
|
||
msgstr "расширенные параметры форматирования"
|
||
|
||
#. • MSG_121
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Показать %s"
|
||
|
||
#. • MSG_122
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Скрыть %s"
|
||
|
||
#. • MSG_123
|
||
#.
|
||
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
||
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
||
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
||
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
||
msgid "Persistent partition size"
|
||
msgstr "Постоянный размер раздела"
|
||
|
||
#. • MSG_124
|
||
#.
|
||
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||
msgid "No persistence"
|
||
msgstr "Без раздела"
|
||
|
||
#. • MSG_125
|
||
#.
|
||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||
msgid ""
|
||
"Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the "
|
||
"size to 0 disables the persistent partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите размер постоянного раздела для live-носителя USB. 0 - отключить "
|
||
"постоянный раздел."
|
||
|
||
#. • MSG_126
|
||
msgid "Set the partition size units."
|
||
msgstr "Установите единицы размера раздела."
|
||
|
||
#. • MSG_127
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Больше это не показывать"
|
||
|
||
#. • MSG_128
|
||
msgid "Important notice about %s"
|
||
msgstr "Важное примечание о %s"
|
||
|
||
#. • MSG_129
|
||
msgid ""
|
||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please "
|
||
"remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что создали носитель с загрузчиком UEFI:NTFS. Учтите, что для "
|
||
"загрузки этого носителя НУЖНО ОТКЛЮЧИТЬ БЕЗОПАСНУЮ ЗАГРУЗКУ.\n"
|
||
"Чтобы узнать, почему это необходимо, нажмите кнопку 'Ещё'."
|
||
|
||
#. • MSG_130
|
||
msgid "Windows image selection"
|
||
msgstr "Выбор образа Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_131
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл ISO содержит несколько образов Windows.\n"
|
||
"Выберите образ, который вы хотите использовать для этой установки:"
|
||
|
||
#. • MSG_132
|
||
msgid ""
|
||
"Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"К этому диску обращается другая программа или процесс. Всё равно настаиваете "
|
||
"на форматировании?"
|
||
|
||
#. • MSG_133
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media "
|
||
"based on a 1809 ISO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot "
|
||
"(Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder."
|
||
"sys' with a 1803 version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is "
|
||
"that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally "
|
||
"embed a copy of the file in the application..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus обнаружил, что вы пытаетесь создать носитель Windows To Go на основе "
|
||
"ISO 1809.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Из-за *ОШИБКИ MICROSOFT* этот носитель будет давать сбой при загрузке "
|
||
"Windows (BSOD), если вы вручную не замените файл WppRecorder.sys версией "
|
||
"1803.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus не может это исправить автоматически, так как WppRecorder.sys - это "
|
||
"файл Microsoft, защищённый авторскими правами, поэтому мы не можем легально "
|
||
"встраивать в приложение его копию."
|
||
|
||
#. • MSG_134
|
||
msgid ""
|
||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only "
|
||
"create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk "
|
||
"space unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поскольку для схемы разделов выбрана MBR, на этом носителе Rufus может "
|
||
"создать только раздел размером до 2 ТБ, а %s дискового пространства "
|
||
"останутся недоступными.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#. • MSG_135
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#. • MSG_136
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Выпуск"
|
||
|
||
#. • MSG_137
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Редакция"
|
||
|
||
#. • MSG_138
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#. • MSG_139
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Архитектура"
|
||
|
||
#. • MSG_140
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#. • MSG_141
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#. • MSG_142
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#. • MSG_143
|
||
msgid "Download using a browser"
|
||
msgstr "Скачать в браузере"
|
||
|
||
#. • MSG_144
|
||
msgid ""
|
||
"Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered "
|
||
"their website to prevent it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft временно заблокировала скачивание образов Windows из-за большого "
|
||
"количества загрузок."
|
||
|
||
#. • MSG_145
|
||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||
msgstr "Для запуска этого скрипта требуется PowerShell версии 3.0 или новее."
|
||
|
||
#. • MSG_146
|
||
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
||
msgstr "Хотите скачать из Интернета?"
|
||
|
||
#. • MSG_148
|
||
msgid "Running download script..."
|
||
msgstr "Запуск загрузки скрипта..."
|
||
|
||
#. • MSG_149
|
||
msgid "Download ISO Image"
|
||
msgstr "Загрузить образ ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_150
|
||
msgid ""
|
||
"Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your "
|
||
"responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type "
|
||
"before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип компьютера, с которым вы планируете использовать этот загрузочный диск. "
|
||
"Прежде чем создавать диск, вы должны определить, что используется в вашей "
|
||
"системе: BIOS или UEFI, иначе диск может не загрузиться."
|
||
|
||
#. • MSG_151
|
||
#.
|
||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
msgid ""
|
||
"'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also "
|
||
"known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"'UEFI-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в режиме "
|
||
"эмуляции BIOS (также называемом 'Legacy Mode') под UEFI, а не в режиме UEFI."
|
||
|
||
#. • MSG_152
|
||
msgid ""
|
||
"'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not "
|
||
"in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||
msgstr ""
|
||
"'non-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в режиме UEFI, а "
|
||
"не в режиме эмуляции BIOS (также известном как 'Legacy Mode')."
|
||
|
||
#. • MSG_153
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестовый образец: 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_154
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестовый образец: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_155
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестовый образец: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_156
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестовый образец: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_157
|
||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||
msgstr "Выбор целевой файловой системы"
|
||
|
||
#. • MSG_158
|
||
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
msgstr "Выбор минимального размера блока данных в файловой системе"
|
||
|
||
#. • MSG_159
|
||
msgid ""
|
||
"Use this field to set the drive label.\n"
|
||
"International characters are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись новой метки тома.\n"
|
||
"Поддерживаются международные символы."
|
||
|
||
#. • MSG_160
|
||
msgid "Toggle advanced options"
|
||
msgstr "Развернуть дополнительные параметры"
|
||
|
||
#. • MSG_161
|
||
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
msgstr "Проверка устройства на плохие блоки с помощью тестового образца"
|
||
|
||
#. • MSG_162
|
||
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
msgstr "Снимите этот флажок, чтобы использовать \"медленное\" форматирование"
|
||
|
||
#. • MSG_163
|
||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||
msgstr "Метод, который будет использоваться для создания разделов"
|
||
|
||
#. • MSG_164
|
||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
msgstr "Метод, который будет использоваться для создания загрузочного диска"
|
||
|
||
#. • MSG_165
|
||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать или загрузить образ..."
|
||
|
||
#. • MSG_166
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to allow the display of international labels and set a device "
|
||
"icon (creates an autorun.inf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить отображение меток с международными символами и задать значок "
|
||
"устройства\n"
|
||
"(создаётся файл autorun.inf)"
|
||
|
||
#. • MSG_167
|
||
msgid ""
|
||
"Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the "
|
||
"media"
|
||
msgstr "Установить загрузчик UEFI, который проверит файл MD5Sum на носителе"
|
||
|
||
#. • MSG_168
|
||
msgid ""
|
||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different "
|
||
"disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than "
|
||
"one disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте замаскировать первый загрузочный \n"
|
||
"USB-диск (обычно 0x80) как другой диск.\n"
|
||
"Это необходимо только для установки Windows XP,\n"
|
||
"если у вас несколько дисков."
|
||
|
||
#. • MSG_169
|
||
msgid ""
|
||
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать дополнительный скрытый раздел и попробовать выровнять границы "
|
||
"разделов.\n"
|
||
"Это может улучшить обнаружение загрузчика в старых BIOS."
|
||
|
||
#. • MSG_170
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать внешние жёсткие диски USB.\n"
|
||
"ИСПОЛЬЗУЙТЕ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК!"
|
||
|
||
#. • MSG_171
|
||
msgid ""
|
||
"Start the formatting operation.\n"
|
||
"This will DESTROY any data on the target!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начать форматирование.\n"
|
||
"Все данные на диске будут УНИЧТОЖЕНЫ!"
|
||
|
||
#. • MSG_172
|
||
#.
|
||
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
||
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
||
msgid "Invalid download signature"
|
||
msgstr "Неверная подпись обновления"
|
||
|
||
#. • MSG_173
|
||
msgid "Click to select..."
|
||
msgstr "Нажмите для выбора..."
|
||
|
||
#. • MSG_174
|
||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
msgstr "Rufus - Надёжная утилита для форматирования USB-дисков"
|
||
|
||
#. • MSG_175
|
||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Версия %d.%d (сборка %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_176
|
||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
msgstr "Русский перевод: Дмитрий Ерохин <mailto:erodim@mail.ru>"
|
||
|
||
#. • MSG_177
|
||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке или предложить улучшение:"
|
||
|
||
#. • MSG_178
|
||
msgid "Additional Copyrights:"
|
||
msgstr "Дополнительные авторские права:"
|
||
|
||
#. • MSG_179
|
||
msgid "Update Policy:"
|
||
msgstr "Политика обновления:"
|
||
|
||
#. • MSG_180
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to allow this program to check for application updates, you "
|
||
"agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешая проверку обновлений, вы соглашаетесь, что на наших серверах может "
|
||
"собираться следующая информация:"
|
||
|
||
#. • MSG_181
|
||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||
msgstr "Версия и архитектура вашей операционной системы"
|
||
|
||
#. • MSG_182
|
||
msgid "The version of the application you use"
|
||
msgstr "Версия используемого приложения"
|
||
|
||
#. • MSG_183
|
||
msgid "Your IP address"
|
||
msgstr "Ваш IP-адрес"
|
||
|
||
#. • MSG_184
|
||
msgid ""
|
||
"For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the "
|
||
"information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not "
|
||
"willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения статистики использования программы мы можем хранить собранную "
|
||
"информацию \\b не более года\\b0 . Однако мы не будем добровольно раскрывать "
|
||
"какие-либо из этих персональных данных сторонним лицам."
|
||
|
||
#. • MSG_185
|
||
msgid "Update Process:"
|
||
msgstr "Обновление:"
|
||
|
||
#. • MSG_186
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks "
|
||
"are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus не устанавливает и не запускает фоновые службы, поэтому проверка "
|
||
"наличия обновлений выполняется, только когда запущено основное приложение."
|
||
"\\line\n"
|
||
"Для проверки обновлений требуется доступ к Интернету."
|
||
|
||
#. • MSG_187
|
||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||
msgstr "Неверный образ для выбранного варианта загрузки"
|
||
|
||
#. • MSG_188
|
||
msgid ""
|
||
"The current image doesn't match the boot option selected. Please use a "
|
||
"different image or choose a different boot option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий образ не соответствует выбранному варианту загрузки. Выберите другой "
|
||
"образ или другой вариант загрузки."
|
||
|
||
#. • MSG_189
|
||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
msgstr "Этот образ ISO не совместим с выбранной файловой системой"
|
||
|
||
#. • MSG_190
|
||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||
msgstr "Обнаружен несовместимый диск"
|
||
|
||
#. • MSG_191
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Write pass"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#. • MSG_192
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Read pass"
|
||
msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#. • MSG_193
|
||
msgid "Downloaded %s"
|
||
msgstr "Загружено %s"
|
||
|
||
#. • MSG_194
|
||
msgid "Could not download %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить %s"
|
||
|
||
#. • MSG_195
|
||
#.
|
||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
msgstr "Использовать встроенную версию %s файлов"
|
||
|
||
#. • MSG_196
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte "
|
||
"one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this "
|
||
"drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it "
|
||
"will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВАЖНО: НА ЭТОМ ДИСКЕ СЕКТОРЫ НЕСТАНДАРТНОГО РАЗМЕРА!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обычные накопители используют секторы размером 512 байт, а на этом диске они "
|
||
"%d-байтовые. Во многих случаях это означает, что вы НЕ СМОЖЕТЕ загрузиться с "
|
||
"этого диска.\n"
|
||
"Rufus попытается создать загрузочный диск, но БЕЗ ГАРАНТИИ, что он будет "
|
||
"работать."
|
||
|
||
#. • MSG_197
|
||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||
msgstr "Обнаружен нестандартный размер секторов"
|
||
|
||
#. • MSG_198
|
||
msgid ""
|
||
"'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has "
|
||
"the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows To Go может быть установлена на диск с разделом GPT только в том "
|
||
"случае, если у диска есть атрибут FIXED (несъёмный). У выбранного диск "
|
||
"такого атрибута не обнаружено."
|
||
|
||
#. • MSG_199
|
||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||
msgstr "Эта функция недоступна на данной платформе."
|
||
|
||
#. • MSG_201
|
||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||
msgstr "Отмена, подождите..."
|
||
|
||
#. • MSG_202
|
||
msgid "Scanning image..."
|
||
msgstr "Сканирование образа..."
|
||
|
||
#. • MSG_203
|
||
msgid "Failed to scan image"
|
||
msgstr "Не удалось просканировать образ"
|
||
|
||
#. • MSG_204
|
||
#.
|
||
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
msgid "Obsolete %s detected"
|
||
msgstr "Обнаружен устаревший %s"
|
||
|
||
#. • MSG_205
|
||
#.
|
||
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
msgid "Using image: %s"
|
||
msgstr "Используется образ: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_206
|
||
#.
|
||
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
msgid "Missing %s file"
|
||
msgstr "Отсутствует файл %s"
|
||
|
||
#. • MSG_207
|
||
#.
|
||
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
||
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
||
msgid "New Volume"
|
||
msgstr "Новый том"
|
||
|
||
#. • MSG_208
|
||
#.
|
||
#. Singular. Example: "1 device found"
|
||
msgid "%d device found"
|
||
msgstr "Обнаружено устройств: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_209
|
||
#.
|
||
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
||
msgid "%d devices found"
|
||
msgstr "Обнаружено устройств: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_210
|
||
msgid "READY"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#. • MSG_211
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. • MSG_212
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#. • MSG_213
|
||
#.
|
||
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
msgid "Launching new application..."
|
||
msgstr "Запуск нового приложения..."
|
||
|
||
#. • MSG_214
|
||
msgid "Failed to launch new application"
|
||
msgstr "Не удалось запустить новое приложение"
|
||
|
||
#. • MSG_215
|
||
#.
|
||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||
msgid "Opened %s"
|
||
msgstr "Открыт %s"
|
||
|
||
#. • MSG_216
|
||
#.
|
||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сохранён %s"
|
||
|
||
#. • MSG_217
|
||
#.
|
||
#. Formatting status
|
||
msgid "Formatting: %s"
|
||
msgstr "Форматирование: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_218
|
||
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
msgstr "Создание файловой системы: %d/%d выполнено"
|
||
|
||
#. • MSG_219
|
||
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
msgstr "NTFS Fixup: %d%% выполнено"
|
||
|
||
#. • MSG_220
|
||
#.
|
||
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
msgstr "Форматирование (%s), примерно %d:%02d..."
|
||
|
||
#. • MSG_221
|
||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||
msgstr "Установка метки (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_222
|
||
#.
|
||
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
||
msgid "Formatting (%s)..."
|
||
msgstr "Форматирование (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_223
|
||
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
msgstr "Проверка NTFS-области Fixup..."
|
||
|
||
#. • MSG_224
|
||
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
msgstr "Очистка структур MBR/PBR/GPT..."
|
||
|
||
#. • MSG_225
|
||
msgid "Requesting disk access..."
|
||
msgstr "Запрос доступа к диску..."
|
||
|
||
#. • MSG_226
|
||
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
||
msgstr "Анализ загрузочных записей..."
|
||
|
||
#. • MSG_227
|
||
msgid "Closing existing volume..."
|
||
msgstr "Закрытие существующего тома..."
|
||
|
||
#. • MSG_228
|
||
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
||
msgstr "Запись главной загрузочной записи..."
|
||
|
||
#. • MSG_229
|
||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||
msgstr "Запись загрузочной записи раздела..."
|
||
|
||
#. • MSG_230
|
||
msgid "Copying DOS files..."
|
||
msgstr "Копирование DOS-файлов..."
|
||
|
||
#. • MSG_231
|
||
msgid "Copying ISO files: %s"
|
||
msgstr "Копирование ISO-файлов: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_232
|
||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||
msgstr "Настройка EFI-загрузки Win7 (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_233
|
||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||
msgstr "Завершение, подождите..."
|
||
|
||
#. • MSG_234
|
||
#.
|
||
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
||
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
||
msgstr "Установка Syslinux %s..."
|
||
|
||
#. • MSG_235
|
||
#.
|
||
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
||
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "Плохие блоки: %s %d/%d - %0.2f%% (ошибки: %d/%d/%d)"
|
||
|
||
#. • MSG_236
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
msgstr "Плохие блоки: Тестирование со случайным шаблоном"
|
||
|
||
#. • MSG_237
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
msgstr "Плохие блоки: Тестирование с шаблоном 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_238
|
||
#.
|
||
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
||
msgid "Partitioning (%s)..."
|
||
msgstr "Разметка раздела (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_239
|
||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||
msgstr "Удаление разделов (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_240
|
||
#.
|
||
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
||
msgid ""
|
||
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could "
|
||
"mean that your system is improperly configured for signature validation or "
|
||
"indicate a malicious download.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно проверить подпись загруженного обновления. Это может означать, "
|
||
"что ваша система неправильно настроена для проверки подписей, либо что было "
|
||
"загружено вредоносное ПО.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обновление будет удалено. См. подробности в файле-журнале."
|
||
|
||
#. • MSG_241
|
||
msgid "Downloading: %s"
|
||
msgstr "Загрузка: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_242
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "Не удалось скачать файл."
|
||
|
||
#. • MSG_243
|
||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||
msgstr "Проверка наличия обновлений..."
|
||
|
||
#. • MSG_244
|
||
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
msgstr "Обновления: Нет доступа в Интернет"
|
||
|
||
#. • MSG_245
|
||
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
||
msgstr "Обновления: Нет доступа к данным о версии"
|
||
|
||
#. • MSG_246
|
||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||
msgstr "Доступна новая версия Rufus!"
|
||
|
||
#. • MSG_247
|
||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||
msgstr "Новых версий Rufus не найдено"
|
||
|
||
#. • MSG_248
|
||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||
msgstr "Ключи приложения в реестре успешно удалены"
|
||
|
||
#. • MSG_249
|
||
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
||
msgstr "Не удалось удалить ключи приложения в реестре"
|
||
|
||
#. • MSG_250
|
||
#.
|
||
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
||
msgid "%s enabled"
|
||
msgstr "%s - вкл."
|
||
|
||
#. • MSG_251
|
||
msgid "%s disabled"
|
||
msgstr "%s - откл."
|
||
|
||
#. • MSG_252
|
||
msgid "Size checks"
|
||
msgstr "Определение размера"
|
||
|
||
#. • MSG_253
|
||
msgid "Hard disk detection"
|
||
msgstr "Определение накопителей"
|
||
|
||
#. • MSG_254
|
||
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
||
msgstr "Форматирование в Large FAT32"
|
||
|
||
#. • MSG_255
|
||
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
msgstr "Параметр NoDriveTypeAutorun будет удалён при выходе"
|
||
|
||
#. • MSG_256
|
||
msgid "Fake drive detection"
|
||
msgstr "Обнаружение поддельных дисков"
|
||
|
||
#. • MSG_257
|
||
msgid "Joliet support"
|
||
msgstr "Поддержка Joliet"
|
||
|
||
#. • MSG_258
|
||
msgid "Rock Ridge support"
|
||
msgstr "Поддержка Rock Ridge"
|
||
|
||
#. • MSG_259
|
||
msgid "Force update"
|
||
msgstr "Принудительное обновление"
|
||
|
||
#. • MSG_260
|
||
msgid "NTFS compression"
|
||
msgstr "NTFS-сжатие"
|
||
|
||
#. • MSG_261
|
||
msgid "Writing image: %s"
|
||
msgstr "Запись образа: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_262
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
||
msgid "ISO Support"
|
||
msgstr "Поддержка ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_263
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
msgid "Use PROPER size units"
|
||
msgstr "Использовать правильные размеры"
|
||
|
||
#. • MSG_264
|
||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||
msgstr "Удаление папки '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_265
|
||
msgid "VMWare disk detection"
|
||
msgstr "Обнаружение дисков VMWare"
|
||
|
||
#. • MSG_266
|
||
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
msgstr "Двойной режим UEFI/BIOS"
|
||
|
||
#. • MSG_267
|
||
msgid "Applying Windows image: %s"
|
||
msgstr "Применение образа Windows: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_268
|
||
msgid "Applying Windows image..."
|
||
msgstr "Применение образа Windows..."
|
||
|
||
#. • MSG_269
|
||
msgid "Preserve timestamps"
|
||
msgstr "Сохранять даты"
|
||
|
||
#. • MSG_270
|
||
msgid "USB debug"
|
||
msgstr "USB-отладка"
|
||
|
||
#. • MSG_271
|
||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||
msgstr "Вычисление контрольных сумм: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_272
|
||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||
msgstr "Вычислить контрольные суммы MD5, SHA1 и SHA256 для выбранного образа"
|
||
|
||
#. • MSG_273
|
||
msgid "Change the application language"
|
||
msgstr "Изменить язык приложения"
|
||
|
||
#. • MSG_274
|
||
msgid "%s image detected"
|
||
msgstr "Обнаружен образ %s"
|
||
|
||
#. • MSG_275
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be "
|
||
"written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the "
|
||
"drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image "
|
||
"again in %s mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбран образ ISOHybrid. Это означает, что его можно записать либо в %s "
|
||
"режиме копирования файлов, либо в %s режиме образа диска.\n"
|
||
"Для полного доступа к диску после записи рекомендуется использовать режим "
|
||
"%s.\n"
|
||
"Если возникают проблемы при загрузке, ещё раз попробуйте записать образ в "
|
||
"режиме %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите режим записи этого образа:"
|
||
|
||
#. • MSG_276
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
msgstr "Запись в режиме %s (рекомендуется)"
|
||
|
||
#. • MSG_277
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid "Write in %s mode"
|
||
msgstr "Запись в режиме %s"
|
||
|
||
#. • MSG_278
|
||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||
msgstr "Проверка конфликтующих процессов..."
|
||
|
||
#. • MSG_279
|
||
msgid "Non bootable"
|
||
msgstr "Незагрузочный"
|
||
|
||
#. • MSG_280
|
||
msgid "Disk or ISO image"
|
||
msgstr "Диск или образ ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_281
|
||
msgid "%s (Please select)"
|
||
msgstr "%s (выберите)"
|
||
|
||
#. • MSG_282
|
||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||
msgstr "Эксклюзивная блокировка USB-диска"
|
||
|
||
#. • MSG_283
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Неверная подпись"
|
||
|
||
#. • MSG_284
|
||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||
msgstr "У загруженного файла отсутствует цифровая подпись."
|
||
|
||
#. • MSG_285
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
||
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of "
|
||
"malicious activity...\n"
|
||
"Are you sure you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загруженный файл подписан '%s'.\n"
|
||
"Это не наша подпись, возможно, похозяйничало вредоносное ПО...\n"
|
||
"Вы действительно хотите запустить этот файл?"
|
||
|
||
#. • MSG_286
|
||
msgid "Zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Обнуление диска: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_287
|
||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||
msgstr "Обнаружение съёмных дисков не-USB"
|
||
|
||
#. • MSG_288
|
||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||
msgstr "Отсутствуют повышенные привилегии"
|
||
|
||
#. • MSG_289
|
||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||
msgstr "Эта программа может работать только с повышенными правами"
|
||
|
||
#. • MSG_290
|
||
msgid "File Indexing"
|
||
msgstr "Индексирование файлов"
|
||
|
||
#. • MSG_291
|
||
msgid "Version selection"
|
||
msgstr "Выбор версии"
|
||
|
||
#. • MSG_292
|
||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||
msgstr "Выберите версию Windows для установки:"
|
||
|
||
#. • MSG_293
|
||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая версия Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_294
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия Windows больше не поддерживается Rufus.\n"
|
||
"Последняя версия Rufus, совместимая с этой платформой - v%d.%d."
|
||
|
||
#. • MSG_295
|
||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: Неофициальная версия"
|
||
|
||
#. • MSG_296
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия Rufus не была выпущена официальным разработчиком.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы действительно хотите её запустить?"
|
||
|
||
#. • MSG_297
|
||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||
msgstr "Обнаружен усечённый образ ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_298
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data "
|
||
"is missing!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a "
|
||
"new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный образ ISO не соответствует заявленному размеру: %s данных "
|
||
"отсутствует!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы скачали этот файл из Интернета, загрузите его снова и проверьте, "
|
||
"совпадают ли контрольные суммы MD5 или SHA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы вычислить MD5 или SHA в Rufus, нажмите кнопку (✓)."
|
||
|
||
#. • MSG_299
|
||
msgid "Timestamp validation error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки временной метки"
|
||
|
||
#. • MSG_300
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more "
|
||
"recent than the one for the current executable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been "
|
||
"aborted and the download will be deleted. Please check the log for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus не смог подтвердить, что временная метка загруженного обновления более "
|
||
"поздняя, чем дата текущего исполняемого файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы предотвратить возможную атаку, обновление было прервано, а загруженный "
|
||
"файл - удалён. См. подробности в файле-журнале."
|
||
|
||
#. • MSG_301
|
||
msgid "Show application settings"
|
||
msgstr "Показать настройки приложения"
|
||
|
||
#. • MSG_302
|
||
msgid "Show information about this application"
|
||
msgstr "Показать информацию о приложении"
|
||
|
||
#. • MSG_303
|
||
msgid "Show the log"
|
||
msgstr "Показать журнал"
|
||
|
||
#. • MSG_304
|
||
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
||
msgstr "Создать образ диска выбранного устройства"
|
||
|
||
#. • MSG_305
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different "
|
||
"disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте эту опцию, если вы хотите установить Windows на другой диск или "
|
||
"запускать Windows прямо с этого диска (Windows To Go)."
|
||
|
||
#. • MSG_306
|
||
#.
|
||
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Быстрое обнуление диска: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_307
|
||
msgid "this may take a while"
|
||
msgstr "это может занять время"
|
||
|
||
#. • MSG_308
|
||
msgid "VHD detection"
|
||
msgstr "Обнаружение VHD"
|
||
|
||
#. • MSG_309
|
||
msgid "Compressed archive"
|
||
msgstr "Сжатый архив"
|
||
|
||
#. • MSG_310
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an "
|
||
"EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a "
|
||
"generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some "
|
||
"types of installations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный образ ISO использует UEFI и достаточно мал, чтобы его можно было "
|
||
"записать как системный раздел EFI (ESP). Запись в ESP вместо записи в общий "
|
||
"раздел данных, занимающий весь диск, может быть предпочтительнее для "
|
||
"некоторых типов установок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите режим записи этого образа:"
|
||
|
||
#. • MSG_311
|
||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||
msgstr "Чтобы включить, используйте %s (в главном окне программы)."
|
||
|
||
#. • MSG_312
|
||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||
msgstr "Дополнительные хеши (SHA512)"
|
||
|
||
#. • MSG_313
|
||
msgid "Save to VHD"
|
||
msgstr "Сохранить в VHD"
|
||
|
||
#. • MSG_314
|
||
msgid "Compute image checksums"
|
||
msgstr "Вычислить контрольные суммы образа"
|
||
|
||
#. • MSG_315
|
||
msgid "Multiple buttons"
|
||
msgstr "Несколько кнопок"
|
||
|
||
#. • MSG_316
|
||
msgid "Number of passes"
|
||
msgstr "Количество проходов"
|
||
|
||
#. • MSG_317
|
||
msgid "Disk ID"
|
||
msgstr "Идентификатор диска"
|
||
|
||
#. • MSG_318
|
||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||
msgstr "Приоритет потока по умолчанию: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_319
|
||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||
msgstr "Игнорировать загрузочный маркер"
|
||
|
||
#. • MSG_320
|
||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||
msgstr "Обновление макета разделов (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_321
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made "
|
||
"it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный образ - ISOHybrid, но создатели не сделали его совместимым с "
|
||
"режимом копирования ISO/файла.\n"
|
||
"Из-за этого будет применён режим записи образа DD."
|
||
|
||
#. • MSG_322
|
||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть или прочитать '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_325
|
||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||
msgstr "Применение настройки Windows: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_326
|
||
msgid "Applying user options..."
|
||
msgstr "Применение параметров пользователя..."
|
||
|
||
#. • MSG_327
|
||
msgid "Windows User Experience"
|
||
msgstr "Опыт использования Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_328
|
||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||
msgstr "Настроить установку Windows?"
|
||
|
||
#. • MSG_329
|
||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||
msgstr "Удалить требования 4+ ГБ ОЗУ, безопасной загрузки и TPM 2.0"
|
||
|
||
#. • MSG_330
|
||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||
msgstr "Удалить требование сетевой учётной записи Microsoft"
|
||
|
||
#. • MSG_331
|
||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||
msgstr "Отключить сбор данных (пропустить вопросы о конфиденциальности)"
|
||
|
||
#. • MSG_332
|
||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||
msgstr "Запретить Windows To Go доступ к внутренним дискам"
|
||
|
||
#. • MSG_333
|
||
msgid "Create a local account with username:"
|
||
msgstr "Создать локальную учётную запись с именем пользователя:"
|
||
|
||
#. • MSG_334
|
||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||
msgstr "Установить те же региональные параметры, что и для этого пользователя"
|
||
|
||
#. • MSG_335
|
||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||
msgstr "Отключить автоматическое шифрование устройств BitLocker"
|
||
|
||
#. • MSG_336
|
||
msgid "Persistent log"
|
||
msgstr "Постоянный журнал"
|
||
|
||
#. • MSG_337
|
||
msgid ""
|
||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to "
|
||
"install MS-DOS:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be "
|
||
"reused automatically if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для установки MS-DOS необходимо загрузить дополнительный файл (diskcopy.dll) "
|
||
"с сайта Microsoft:\n"
|
||
" 'Да' - загрузить его из Интернета\n"
|
||
" 'Нет' - отменить операцию\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Файл загрузится в папку приложения, если там есть одноимённый файл, он "
|
||
"будет автоматически перезаписан."
|
||
|
||
#. • MSG_338
|
||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||
msgstr "Обнаружен отозванный загрузчик UEFI"
|
||
|
||
#. • MSG_339
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader "
|
||
"that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled "
|
||
"on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should "
|
||
"consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid "
|
||
"booting from it.\n"
|
||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more "
|
||
"up to date version, that will not produce this warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный образ ISO содержит отозванный загрузчик UEFI, который выдаёт %s, "
|
||
"когда безопасная загрузка включена в полностью обновленной системе UEFI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Если вы получили этот образ ISO из ненадёжного источника, учтите, что он "
|
||
"может содержать вредоносное ПО UEFI, и не загружайтесь с него.\n"
|
||
"- Если вы получили его из надёжного источника, попробуйте найти более новую "
|
||
"версию, которая не будет выдавать это предупреждение."
|
||
|
||
#. • MSG_340
|
||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||
msgstr "экран нарушения безопасности"
|
||
|
||
#. • MSG_341
|
||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||
msgstr "экран восстановления Windows (BSOD) с '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_342
|
||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||
msgstr "Сжатый образ VHDX"
|
||
|
||
#. • MSG_343
|
||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||
msgstr "Несжатый образ VHD"
|
||
|
||
#. • MSG_344
|
||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||
msgstr "Образ Full Flash Update (FFU)"
|
||
|
||
#. • MSG_345
|
||
msgid ""
|
||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this "
|
||
"functionality:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой функции необходимо загрузить дополнительные данные с сайта "
|
||
"Microsoft:\n"
|
||
" 'Да' - загрузить их из Интернета\n"
|
||
" 'Нет' - отменить операцию"
|
||
|
||
#. • MSG_346
|
||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||
msgstr "Ограничить Windows S-режимом (НЕСОВМЕСТИМО с обходом онлайн-аккаунта)"
|
||
|
||
#. • MSG_347
|
||
msgid "Expert Mode"
|
||
msgstr "Экспертный режим"
|
||
|
||
#. • MSG_348
|
||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||
msgstr "Распаковка архивов: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_349
|
||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||
msgstr "Использовать MBR Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_900
|
||
#.
|
||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, "
|
||
"such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus - это утилита для форматирования и создания загрузочных флеш-"
|
||
"накопителей USB."
|
||
|
||
#. • MSG_901
|
||
msgid "Official site: %s"
|
||
msgstr "Официальный сайт: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_902
|
||
msgid "Source Code: %s"
|
||
msgstr "Исходный код: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_903
|
||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||
msgstr "Изменения: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_904
|
||
#.
|
||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||
msgid ""
|
||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) "
|
||
"version 3.\n"
|
||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приложение распространяется по лицензии GNU Public License (GPL) версии "
|
||
"3.\n"
|
||
"Подробнее см. https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.ru.html."
|
||
|
||
#. • MSG_905
|
||
#.
|
||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Загрузочный"
|
||
|
||
#. • MSG_910
|
||
#.
|
||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||
msgid ""
|
||
"Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/"
|
||
"ext2/ext3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматирование USB, флешек и виртуальных дисков в FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/"
|
||
"ReFS/ext2/ext3"
|
||
|
||
#. • MSG_911
|
||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||
msgstr "Создание загрузочных USB-дисков FreeDOS"
|
||
|
||
#. • MSG_912
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание загрузочных дисков из загрузочных образов ISO (Windows, Linux и т."
|
||
"д.)"
|
||
|
||
#. • MSG_913
|
||
msgid ""
|
||
"Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание загрузочных дисков из образов загрузочных дисков, в том числе сжатых"
|
||
|
||
#. • MSG_914
|
||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание загрузочных дисков BIOS или UEFI, включая загрузочный UEFI NTFS"
|
||
|
||
#. • MSG_915
|
||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||
msgstr "Создание дисков Windows To Go"
|
||
|
||
#. • MSG_916
|
||
msgid ""
|
||
"Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure "
|
||
"Boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание установочных дисков Windows 11 для компьютеров без TPM или "
|
||
"безопасной загрузки"
|
||
|
||
#. • MSG_917
|
||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||
msgstr "Создание постоянных разделов Linux"
|
||
|
||
#. • MSG_918
|
||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||
msgstr "Создание образов VHD/DD выбранного диска"
|
||
|
||
#. • MSG_919
|
||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вычисление контрольных сумм MD5, SHA-1, SHA-256 и SHA-512 выбранного образа"
|
||
|
||
#. • MSG_920
|
||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||
msgstr "Проверка на плохие блоки, обнаружение \"поддельных\" флешек"
|
||
|
||
#. • MSG_921
|
||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||
msgstr "Загрузка официальных ISO-образов Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_922
|
||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||
msgstr "Загрузка ISO-образов оболочки UEFI"
|