1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
rufus/res/loc/po/id-ID.po
Pete Batard 0e3658df1a
[loc] miscellaneous updates
* Fix RTL location of "ISO" in the "Copying ISO files" translation for Arabic and Persian
* Fix whitespace/message ending issues for various translations
* Sync all .po's with .loc to avoid another German progress update is missing issue
2020-04-17 12:39:23 +01:00

1721 lines
53 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 12:20+0100\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Indonesian (Bahasa Indonesia)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0421\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Properti Drive"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Pilihan Boot"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opsi Image"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Skema partisi"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Sistem target"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Daftar USB Hard Drives"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Tambah perbaikan untuk BIOS lama (partisi ekstra, penyesuaian, dll.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Gunakan MBR Rufus dengan ID BIOS"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opsi Format"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Sistem berkas"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Ukuran klatser"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Label volume"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Format cepat"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Periksa blok buruk pada perangkat"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Buat label dan berkas ikon tambahan"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Tentang Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Lisensi Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Informasi lebih lanjut"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Ketentuan pembaruan dan setelan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Setelan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Periksa pembaruan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Sertakan versi beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Periksa Sekarang"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Periksa Pembaruan - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Versi yang lebih baru telah tersedia. Silakan unduh versi terbaru!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klik disini untuk pergi ke situs web"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Catatan Rilis"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Rufus lain terdeteksi"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Aplikasi Rufus lain sedang berjalan.\n"
"Silakan tutup aplikasi tersebut dulu sebelum menjalankan yang lain."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"PERINGATAN: SEMUA DATA PADA PERANGKAT '%s' AKAN DIHAPUS.\n"
"Untuk melanjutkan operasi ini, klik OKE. Untuk keluar klik BATAL."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Ketentuan pembaruan Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengizinkan Rufus memeriksa pembaruan aplikasi secara online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Blok buruk ditemukan"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Pemeriksaan selesai: %d blok buruk ditemukan\n"
" %d kesalahan baca\n"
" %d kesalahan tulis\n"
" %d kesalahan korupsi"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Laporan lebih lengkap dapat ditemukan di:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi Anda: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi terbaru: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standar)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (atau UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr ""
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS atau UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d kali uji"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d kali uji %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr ""
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Luncurkan"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Kesalahan: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Unduh berkas"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Perangkat Penyimpanan USB (Generic)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Banyak Partisi"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr ""
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Pembatalan"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Sukses."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Kesalahan tidak diketahui saat memformat."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Tidak dapat menggunakan sistem berkas terpilih untuk media ini."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Akses ke perangkat ditolak."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Media terlindungi penulisan."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Perangkat ini sedang digunakan oleh proses lain. Silakan tutup semua proses lain yang sedang mengakses perangkat ini."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Format cepat tidak tersedia bagi perangkat ini."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Label volume tidak sah."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Perangkat tidak sah."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Ukuran klaster terpilih tidak sah untuk perangkat ini."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Ukuran volume tidak sah."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Silakan sisipkan media kedalam perangkat."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Perintah tidak didukung."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Kesalahan pengalokasian memori."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Kesalahan baca."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Kesalahan tulis."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Instalasi gagal"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Tidak dapat membuka media. Media mungkin sedang digunakan oleh proses lain. Silakan pasang ulang media dan coba lagi."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Kesalahan saat mempartisi perangkat."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Tidak dapat menyalin berkas ke perangkat tujuan."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Tidak dapat memulai thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Pemeriksaan blok buruk tidak selesai."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Pemindaian ISO image gagal."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Mengekstrak ISO image gagal."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Tidak dapat me-mount ulang volume."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Tidak dapat menambal/berkas setelan untuk boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Tidak dapat menetapkan huruf perangkat."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Tidak dapat me-mount volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Perangkat tidak siap."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus mendeteksi bahwa Windows masih mem-buffer ke perangkat USB.\n"
"\n"
"Tergantung pada kecepatan perangkat USB Anda , operasi ini mungkin memakan waktu lama untuk selesai, terutama untuk file besar.\n"
"\n"
"Kami menyarankan Anda membiarkan Windows selesai, untuk menghindari kerusakan. Tapi jika Anda bosan menunggu, Anda dapat mencabut perangkat..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Image tidak didukung"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Image ini kemungkinan non-bootable, atau menggunakan metode boot atau kompresi yang tidak didukung oleh Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Ganti %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"ISO image ini tampaknya menggunakan versi lawas dari '%s'.\n"
"Menu Boot mungkin tidak ditampilkan dengan baik karena masalah ini.\n"
"\n"
"Versi yang lebih baru dapat diunduh oleh Rufus untuk menyelesaikan masalah ini:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk membiarkan berkas ISO yang ada tidak termodifikasi\n"
"Jika Anda tidak mengetahui apa yang harus dilakukan, sebaiknya pilih 'Ya'.\n"
"\n"
"Catatan: Berkas baru akan diunduh di direktori saat ini dan karena '%s' sudah ada disana, berkas tersebut akan digunakan kembali secara otomatis."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Mengunduh %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Tidak ada image terpilih"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "untuk %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Image terlalu besar"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Image terlalu besar untuk Target yang dipilih."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO tidak didukung"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Ketika menggunakan Tipe Target UEFI, hanya ISO images bootable EFI yang didukung. Silakan pilih ISO bootable EFI atau atur Tipe Target ke BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistem berkas tidak didukung"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"PENTING: PERANGKAT INI BERISI BANYAK PARTISI!!\n"
"\n"
"Perangkat ini berisi partisi/volume yang tidak tercantum atau bahkan terlihat dari Windows. Jika Anda tetap ingin melanjutkan, Anda bertanggung jawab atas kehilangan data pada partisi tersebut."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Banyak partisi terdeteksi"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr ""
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Sistem berkas yang saat ini dipilih tidak dapat digunakan dengan tipe ISO ini. Silakan pilih sistem berkas lain atau gunakan ISO yang berbeda."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' hanya dapat diterapkan jika sistem berkas NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"PENTING: Anda mencoba untuk menginstal 'Windows To Go', namun perangkat target tidak memiliki atribut 'FIXED'. Windows ini kemungkinan akan berhenti saat boot, karena Microsoft tidak merancangnya untuk bekerja dengan perangkat yang tidak memiliki atribut 'REMOVABLE'.\n"
"\n"
"Apakah Anda tetap ingin melanjutkan?\n"
"\n"
"Catatan: Atribut 'FIXED/REMOVABLE' adalah properti hardware yang hanya dapat diubah menggunakan alat kostum dari produsen perangkat. Namun alat ini HAMPIR TIDAK PERNAH disediakan kepada publik..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Batasan sistem berkas"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Image ISO ini berisi berkas yang lebih besar dari 4 GB, yang lebih dari ukuran maksimal yang diizinkan untuk sistem berkas FAT atau FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Dukungan WIM hilang"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Platform Anda tidak dapat mengekstrak berkas dari arsip WIM. Pengektrakan WIM diperlukan untuk membuat bootable EFI Windows 7 dan Windows Vista di perangkat USB. Anda dapat memperbaikinya dengan mengunduh versi terbaru 7-Zip.\n"
"Apakah Anda ingin mengunjungi halaman unduhan 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Unduh %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s atau yang lebih baru memerlukan berkas '%s' untuk diinstal.\n"
"Karena berkas ini berukuran lebih dari 100 KB, dan selalu ada pada ISO images %s, berkas ini tidak tersematkan didalam Rufus.\n"
"\n"
"Rufus dapat mengunduh berkas yang hilang ini untuk Anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
"- Pilih 'Tidak' jika Anda ingin menyalin berkas ini secara manual pada perangkat nanti\n"
"\n"
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori saat ini dan karena berkas '%s' sudah ada disana, berkas ini akan digunakan kembali secara otomatis."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Membatalkan dapat menyebabkan perangkat TIDAK DAPAT DIGUNAKAN.\n"
"Jika Anda yakin ingin membatalkan, klik YA. Jika tidak ingin, klik TIDAK."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Silakan pilih folder"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Log Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS tidak dapat boot dari perangkat yang menggunakan ukuran Klaster 64 kilobyte.\n"
"Silakan ubah ukuran Klaster atau gunakan FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Ukuran Klaster tidak kompatibel"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Memformat volume UDF yang besar memerlukan waktu lama. Di kecepatan USB 2.0, perkiraan durasi memformat sekitar %d:%02d, selama berlangsung bilah kemajuan akan tampak berhenti. Harap bersabar!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF besar"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Image ini menggunakan Syslinux %s%s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Karena versi baru Syslinux tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, dua berkas tambahan harus diunduh dari Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mengunduh berkas tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali secara otomatis jika diminta."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Unduh diperlukan"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Image ini menggunakan Grub %s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk Grub %s.\n"
"\n"
"Karena versi baru Grub tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, Rufus akan mencoba mencari versi berkas instalasi Grub ('core.img') yang sesuai dengan image Anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mencoba untuk mengunduhnya\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi default dari Rufus\n"
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali jika diminta. Jika tidak ada yang cocok yang ditemukan secara online, versi default akan digunakan."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalasi Windows standar"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "properti drive lanjutan"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opsi format lanjutan"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Tampilkan %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyikan %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Ukuran partisi persisten"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Tanpa persisten"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Atur ukuran partisi persisten untuk media USB live. Mengatur ukuran ke 0 akan menonaktifkan partisi persisten."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Atur unit ukuran pastisi."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Pemberitahuan penting tentang %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Anda baru saja membuat media yang menggunakan UEFI: NTFS bootloader. Harap diingat bahwa, untuk mem-boot media ini, ANDA HARUS MENONAKTIFKAN SECURE BOOT.\n"
"Untuk rincian mengapa hal ini perlu dilakukan, lihat tombol 'Informasi lebih lanjut' dibawah."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Pemilihan image Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Berkas ISO ini berisi beberapa image Windows.\n"
"Silakan pilih image yang ingin Anda gunakan untuk instalasi:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Program atau proses lain sedang mengakses drive ini. Apakah Anda tetap ingin memformatnya?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus mendeteksi Anda sedang mencoba membuat media Windows To Go berbasis pada ISO 1809.\n"
"\n"
"Karena terdapat *MICROSOFT BUG*, media ini akan crash saat proses booting Windows (Blue Screen Of Death), kecuali Anda mengganti secara manual berkas 'WppRecorder.sys' dengan versi 1803.\n"
"\n"
"Perhatikan juga bahwa alasan Rufus tidak dapat secara otomatis memperbaikinya untuk Anda adalah bahwa 'WppRecorder.sys' adalah berkas yang dilindungi hak cipta Microsoft, jadi kami tidak dapat secara legal menyematkan salinan berkas tersebut ke dalam aplikasi ..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Karena MBR telah dipilih untuk skema partisi ini, Rufus hanya dapat membuat partisi sampai 2 TB pada media ini, yang akan membuat %s ruang disk menjadi tidak tersedia.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Rilis"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edisi"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arsitektur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Lanjut"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Mohon tunggu..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Unduh menggunakan browser"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Dicekal sementara oleh Microsoft karena meminta terlalu banyak unduhan - Silakan coba lagi nanti..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Diperlukan PowerShell 3.0 atau yang lebih baru untuk menjalankan skrip ini."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengunduhnya?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Menjalankan skrip unduhan..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Unduh ISO Image"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipe komputer yang akan menggunakan drive bootable ini. Anda harus menentukan apakah target komputer bertipe BIOS atau UEFI sebelum Anda memulai pembuatan drive ini. Jika salah memilih, drive akan gagal diboot."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode') di bawah UEFI, dan tidak dalam mode UEFI asli."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam UEFI asli, dan tidak dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Atur sistem berkas target"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Ukuran minimal blok data yang akan menempati sistem berkas"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Gunakan bidang ini untuk mengatur label perangkat.\n"
"Karakter internasional diperbolehkan."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Tombol untuk opsi lanjutan"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Periksa blok buruk pada perangkat menggunakan tes pola"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Hapus centang kotak ini untuk menggunakan metode format \"lambat\""
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metode yang akan digunakan untuk membuat partisi"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metode yang akan digunakan untuk membuat perangkat bootable"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klik untuk memilih sebuah image..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Centang kotak ini untuk menampilkan label internasional dan menyetel ikon perangkat (membuat autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Menginstal MBR memungkinkan untuk boot dan dapat memanipulasi ID perangkat USB di BIOS"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Mencoba menyamarkan perangkat USB bootable pertama (biasanya 0x80) sebagai disk yang berbeda.\n"
"Biasanya hanya diperlukan jika Anda memasang Windows XP dan memiliki lebih dari satu disk."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Membuat partisi tersembunyi tambahan dan memcoba menyelaraskan batas partisi.\n"
"Upaya ini dapat memperbaiki deteksi boot bagi BIOS versi lama."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Aktifkan pencantuman USB Hard Drive enclosures. RESIKO DITANGGUNG ANDA SENDIRI!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Mulai operasi format.\n"
"Tindakan ini akan MENGHAPUS semua data pada target!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Tanda tangan unduhan tidak valid"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klik untuk memilih..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Utilitas Pemformatan USB yang Handal"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Terjemahan Bahasa Indonesia: \\line• Abe Akatsuki\\line • Arif Budiman <mailto:arifpedia@gmail.com>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Laporkan bug atau permintaan perbaikan di:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Hak Cipta Tambahan:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Ketentuan Pembaruan:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jika Anda memilih untuk mengizinkan program ini memeriksa pembaruan aplikasi, Anda setuju bahwa informasi berikut dapat dikumpulkan pada server kami:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Arsitektur dan versi sistem operasi Anda"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versi aplikasi yang Anda gunakan"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Alamat IP Anda"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Dengan tujuan untuk menghasilkan statistik penggunaan pribadi, kami dapat menyimpan informasi yang dikumpulkan, \\b selama satu tahun\\b0 . Namun, kami tidak akan pernah memberikan semua data individu ini kepada pihak ketiga."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proses Pembaruan:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus tidak memasang atau menjalankan layanan latar belakang, oleh karena itu pemeriksaan pembaruan dapat dilakukan hanya ketika aplikasi utama berjalan.\\line\n"
"Akses internet tentu saja diperlukan bila memeriksa pembaruan."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Image tidak sah untuk opsi boot yang dipilih"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Image saat ini tidak cocok dengan opsi boot yang dipilih. Silakan gunakan image yang lain atau pilih opsi boot yang berbeda."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Image ISO ini tidak kompatibel dengan sistem berkas yang dipilih"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Perangkat tidak kompatibel terdeteksi"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Tulis berlalu"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Baca berlalu"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Diunduh %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Tidak dapat mengunduh %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Menggunakan %s berkas versi tersemat"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"PENTING: PERANGKAT INI MENGGUNAKAN UKURAN SEKTOR YANG TIDAK STANDAR!\n"
"\n"
"Perangkat konvensional menggunakan ukuran sektor 512-byte tetapi perangkat ini menggunakan %d-byte. Biasanya, hal ini berarti Anda TIDAK dapat melakukan boot dari perangkat ini.\n"
"Rufus dapat mencoba untuk membuat perangkat bootable, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ini akan dapat bekerja."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Ukuran sektor tidak standar terdeteksi"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' hanya dapat diinstal pada perangkat yang berpartisi GPT yang memiliki atribut FIXED. Perangkat saat ini tidak terdeteksi beratribut FIXED."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Membatalkan - Silakan Tunggu..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Memindai image..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Gagal memindai image"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "%s usang terdeteksi"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Menggunakan image: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Berkas %s hilang"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Volume Baru"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d perangkat ditemukan"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d perangkat ditemukan"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "SIAP"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Meluncurkan aplikasi baru..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Gagal meluncurkan aplikasi baru"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Membuka %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Menyimpan %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Memformat: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Membuat sistem berkas: Tugas %d/%d selesai"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Perbaikan NTFS: %d%% selesai"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Memformat (%s) - perkiraan durasi %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
msgstr "Menyetel Label (Memerlukan beberapa saat)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Memformat (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Perbaikan NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Membersihkan struktur MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Meminta akses disk..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Menganalisa boot records yang ada..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Menutup volume yang ada..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Menulis Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Menulis boot record partisi..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Menyalin berkas DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Menyalin berkas ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
msgstr "Win7 EFI boot setup (memerlukan beberapa saat)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Menyelesaikan, silakan tunggu..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Menginstal Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blok Buruk: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blok Buruk: Mencoba dengan pola acak"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blok Buruk: Mencoba dengan pola 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Mempartisi (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions..."
msgstr "Menghapus partisi..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Tanda tangan untuk pembaruan yang diunduh tidak dapat divalidasi. Kemungkinan sistem Anda tidak terkonfigurasi dengan benar untuk validasi tanda tangan atau mengindikasikan unduhan berbahaya.\n"
"\n"
"Unduhan akan dihapus. Silakan periksa log untuk lebih rinci."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Mengunduh: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Gagal mengunduh berkas."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Memeriksa pembaruan Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Pembaruan: Tidak dapat menyambungkan ke internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Pembaruan: Tidak dapat mengakses data versi"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Versi baru Rufus tersedia!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Tidak ada versi baru Rufus yang ditemukan"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Registry aplikasi berhasil dihapus"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Gagal menghapus kunci registry aplikasi"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s diaktifkan"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s dinonaktifkan"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Periksa ukuran"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Deteksi Hard disk"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Format paksa FAT32 yang besar"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun akan dihapus saat keluar"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Deteksi perangkat palsu"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Dukungan Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Dukungan Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Pembaruan Paksa"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Kompresi NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Menulis image: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Dukungan ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Gunakan unit ukuran PROPER"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Menghapus direktori '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Deteksi VMWare disk"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Modus Dual UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Menerapkan image Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Menerapkan image Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Pertahankan timestamps"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr ""
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Menghitung ceksum image: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Hitung ceksum MD5, SHA1 dan SHA256 pada image yang dipilih"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Ubah bahasa aplikasi"
#. • MSG_274
msgid "ISOHybrid image detected"
msgstr "Image ISOHybrid terdeteksi"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Image yang Anda pilih merupakan image 'ISOHybrid'. Ini artinya image tersebut dapat ditulis dalam mode %s (salin berkas) atau mode %s (disk image).\n"
"Rufus menyarankan untuk menggunakan mode %s, sehingga Anda tetap memiliki akses pada perangkat setelah menulisnya.\n"
"Namun, jika Anda menemukan masalah saat boot, Anda bisa mencoba menulis image ini kembali dalam mode %s.\n"
"\n"
"Silakan pilih mode mana yang ingin digunakan untuk menulis image ini:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Tulis dalam mode %s (Disarankan)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Tulis dalam mode %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Memeriksa proses yang konflik..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr ""
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk atau ISO image"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Silakan Pilih)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Penguncian perangkat USB khusus"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tanda tangan digital tidak valid"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Berkas exe yang diunduh memiliki tanda tangan digital yang salah."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Berkas exe yang diunduh ditandatangani oleh '%s'.\n"
"Tanda tangan ini tidak kami kenali dan bisa menjadi pertanda dari aktivitas berbahaya...\n"
"Apakah Anda yakin ingin menjalankan berkas ini?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Mengosongkan perangkat: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Deteksi selain perangkat USB yang dapat dilepas"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Hak akses yang tinggi tidak ada"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Aplikasi ini hanya dapat dijalankan dengan hak akses yang tinggi"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Pengindeksan Berkas"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Pilihan versi"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Silakan pilih versi Windows yang ingin dipasang:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versi Windows Tidak didukung"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Windows versi ini tidak lagi didukung oleh Rufus."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Peringatan: Versi tidak resmi"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Rufus versi ini TIDAK diproduksi oleh pengembang resminya.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin menjalankannya?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Terdeteksi ISO Terpotong"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Berkas ISO yang Anda pilih tidak sesuai dengan ukuran yang dideklarasikan: %s data hilang!\n"
"\n"
"Jika Anda mendapatkan berkas ini dari Internet, Anda sebaiknya mengunduh salinan yang baru dan pastikan ceksum MD5 atau SHA cocok dengan yang asli.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa Anda dapat menghitung MD5 atau SHA dalam Rufus dengan mengklik tombol (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Kesalahan memvalidasi stempel waktu"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr "Rufus tidak dapat memvalidasi bahwa stempel waktu pembaruan yang diunduh lebih baru daripada yang sedang dijalankan saat ini. Untuk mencegah kemungkinan skenario serangan, proses pembaruan telah dibatalkan dan unduhan akan dihapus. Silakan periksa log untuk lebih jelasnya."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Tampilkan pengaturan aplikasi"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Tampilkan informasi tentang aplikasi ini"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Tampilkan log"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Buat disk image dari perangkat yang dipilih"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Gunakan opsi ini jika Anda ingin menggunakan perangkat ini untuk menginstal Windows pada disk lain, atau jika Anda ingin menjalankan Windows secara langsung dari drive ini (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Pengosongan-cepat perangkat: %s"