1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00

Compare commits

...

2 commits

Author SHA1 Message Date
Pete Batard
e44cd90639
[loc] bring all remaining translations to latest
* Poedit Pro was used to machine-translate, and thus I make no guarantee
  of translation accuracy.
2023-04-25 13:51:49 +01:00
Abdulmajeed Almarzoqi
08ba77b0ea
[loc] update Arabic translation 2023-04-25 13:10:49 +01:00
8 changed files with 1248 additions and 644 deletions

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 17:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 12:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:09+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar_SA\n"
@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "الجهاز"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "إختبار نوع الإقلاع"
msgstr "اختيار نوع الإقلاع"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "إختر"
msgstr "اختيار"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
@ -41,18 +41,18 @@ msgstr "مخطط التقسيم"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "النظم المستهدف"
msgstr "النظام الهدف"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "قائمة بالمحركات الصلبة المحمولة USB"
msgstr "قائمة محركات الأقراص الثابتة USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "إضافة إصلاح BIOSes قديمة (تقسم إضافي, معاينة..)"
msgstr "إضافة إصلاحات لنظام الإدخال والإخراج الأساسي (BIOS) القديم"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
@ -60,12 +60,12 @@ msgstr "إضافة إصلاح BIOSes قديمة (تقسم إضافي, معاين
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "إستخدام MBR مع BIOS ID"
msgstr "استخدام Rufus MBR مع معرف BIOS"
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "خيارات التهّيئة"
msgstr "خيارات التهيئة"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "نظام الملفات"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "حجم الكلستر"
msgstr "حجم الكتلة"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "تسمية وحدة التخزين"
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "تهّيئة سريعة"
msgstr "التهيئة السريعة"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
@ -107,15 +107,15 @@ msgstr "إغلاق"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
msgstr "بدء"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "حول روفوس"
msgstr "حول Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "رخصة"
msgstr "الترخيص"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "موافق"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "رخصة روفوس"
msgstr "ترخيص Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "لا"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "سجلّ"
msgstr "السجل"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
@ -153,19 +153,19 @@ msgstr "حفظ"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "سياسة التحديث وإعدادات"
msgstr "تحديث السياسة والإعدادات"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
msgstr "الإعدادات"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "تحقق من تحديثات"
msgstr "التحقق من وجود تحديثات"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "شمل النسخ التجريبية"
msgstr "تضمين الإصدارات التجريبية"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
@ -173,11 +173,11 @@ msgstr "تحقق الآن"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "تحقق من تحديثات - روفوس"
msgstr "التحقق من وجود تحديثات - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "هناك إصدار جديد متاح. يرجى تحميل أحدث إصدار!"
msgstr "يوجد إصدار أحدث متوفر. يرجى تنزيل أحدث إصدار!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
@ -191,35 +191,35 @@ msgstr "ملاحظات الإصدار"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgstr "تنزيل"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "إكتشاف نموذج آخر"
msgstr "تم الكشف عن نسخة أخرى"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"هناك تطبيق آخر من روفوس يعمل.\n"
"يرجى إغلاق التطبيق الآخر قبل تشغيل تطبيق جديد."
"هناك تطبيق Rufus آخر قيد التشغيل.\n"
"الرجاء إغلاق التطبيق الأول قبل تشغيل تطبيق آخر."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"تحذير: سيتم تدمير كل البيانات الموجودة على جهاز '%s'.\n"
لإستمرار في هذه العملية, اضغط موافق. للخروج إضعط إلغاء."
"تحذير: كل البيانات على الجهاز '%s' سيتم حذفها.\n"
متابعة هذه العملية، انقر فوق \"موافق\". للإنهاء، انقر فوق \"إلغاء\"."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "سياسة التحديث لروفوس"
msgstr "سياسة تحديث Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "هل تريد السماح لروفوس بالتحقق من التحديثات على اللإنترنت؟"
msgstr "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "إلغاء"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "أجزاء تالفة وجدت"
msgstr "تم العثور على أجزاء تالفة"
#. • MSG_011
msgid ""
@ -236,10 +236,10 @@ msgid ""
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"إنتهاء الفحص: %u جزء تالف وجدت\n"
" %d قراءة خاطئة\n"
" %d كتابة خاطئة\n"
" %d خطأ فاسد"
"اكتمال التحقق: %d جزء تالف(s) تم الكشف\n"
" %d خطأ قراءة(s)\n"
" %d خطأ كتابة(s)\n"
" %d خطأ التلف(s)"
#. • MSG_012
#.
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "توقف"
msgstr "تم التعطيل"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "يومياً"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعاً"
msgstr "أسبوعيًا"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "شهرياً"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "معدّل"
msgstr "مخصص"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
@ -290,31 +290,31 @@ msgstr "بايت"
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "ك.ب"
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "م.ب"
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
msgstr "غ.ب"
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
msgstr "ت.ب"
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
msgstr "ب.ب"
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "كيلو بايت"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "ميجا بايت"
msgstr "ميغا بايت"
#. • MSG_029
msgid "Default"
@ -361,23 +361,23 @@ msgstr "%d تجاوزات %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO صورة"
msgstr "صورة قرص ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
msgstr "التطبيق"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "توقف"
msgstr "إيقاف"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "بدأ"
msgstr "إطلاق"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "إلغاء العملية من قبل المستخدم"
msgstr "تم إلغاء العملية من قبل المستخدم"
#. • MSG_042
msgid "Error"
@ -389,11 +389,11 @@ msgstr "خطأ: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "تحميل ملف"
msgstr "تنزيل الملف"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "جهاز تخزين USB (فلاش)"
msgstr "جهاز تخزين USB (عام)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "%s (قرص %d) [%s]"
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "تقسيمات متعددة"
msgstr "أقسام متعددة"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
@ -419,11 +419,11 @@ msgstr "نجاح."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "خطأ غير محدد أثناء الفرمتة."
msgstr "خطأ غير محدد أثناء التهيئة."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "لا يمكن إستخدام نظام الملفات المختار لهذا الجهاز."
msgstr "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد لهذه الوسائط."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
@ -431,11 +431,11 @@ msgstr "تم رفض الوصول إلى الجهاز."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "الجهاز محمي ضد الكتابة."
msgstr "الوسائط محمية ضد الكتابة."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "الجهاز مستخدم من قبل عملية أخرى. يرجى إغلاق أي عملية أخرى قد تكون تستعمل الجهاز."
msgstr "الجهاز قيد الاستخدام بواسطة عملية أخرى. الرجاء إغلاق أي عملية أخرى قد تقوم بالوصول إلى الجهاز."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
@ -443,15 +443,15 @@ msgstr "التهّيئة السريعة غير متاحة لهذا الجهاز.
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "التسمية لوحدة التخزين غير صالحة."
msgstr "تسمية وحدة التخزين غير صالحة."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "معالجة الجهاز غير صالحة."
msgstr "معالج الجهاز غير صالح."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "حجم الكلستر المحدّد غير صالح لهذا الجهاز."
msgstr "حجم الكتلة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
@ -459,11 +459,11 @@ msgstr "حجم وحدة التخزين غير صالح."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "يرجى إدخال جهاز تخزين متنقل في القرص."
msgstr "الرجاء ادراج وسائط قابلة للإزالة في محرك الأقراص."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "تم إستقبال أمر غير مدعوم."
msgstr "تم استلام أمر غير مدعوم."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
@ -479,11 +479,11 @@ msgstr "خطأ في الكتابة."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "فشل في التنصيب"
msgstr "فشل التثبيت"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "لا يمكن فتح الجهاز. قد يكون قيد الإستخدام من قبل عملية أخرى. يرجى إعادة توصيل الجهاز والمحاولة مرة أخرى."
msgstr "تعذر فتح الوسائط. قد يكون قيد الاستخدام من قبل عملية أخرى. الرجاء إعادة توصيل الوسائط وحاول مرة أخرى."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "تعذر تقسيم محرك الأقراص."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "لا يمكن نسخ الملفات إلى القرص اامستهدف."
msgstr "تعذر نسخ الملفات إلى محرك الأقراص المستهدف."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
@ -501,19 +501,19 @@ msgstr "تم الإلغاء من قبل المستخدم."
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "غير قادر على تشغيل تواصل."
msgstr "غير قادر على بدء الـ thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "فحص الأجزاء التالفة لم يكتمل."
msgstr "لم يكتمل فحص الأجزاء السيئة."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "فشل قراءة صورة الـ ISO."
msgstr "فشل مسح صورة قرص ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "فشل استخلاص صورة الـ ISO."
msgstr "فشل استخراج صورة قرص ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
@ -521,19 +521,19 @@ msgstr "إعادة تركيب وحدة التخزين غير ممكنة."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "غير قادر على تنفيذ/تنصيب الملفات للإقلاع."
msgstr "تعذر تصحيح/إعداد ملفات الاقلاع."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "عدم إمكانية تعيين حرف محرك الأقراص."
msgstr "تعذر تعيين حرف محرك أقراص."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة التخزين GUID."
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة تخزين GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "الجهاز ليس مستعدا."
msgstr "الجهاز غير جاهز."
#. • MSG_080
msgid ""
@ -543,19 +543,19 @@ msgid ""
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"إكتشف روفوس بأن الويندوز لا يزال يقوم بتفريغ مخازن الذاكرة الداخلية لجهاز ال USB.\n"
"اكتشف Rufus أن Windows لا يزال يقوم بمسح المخازن المؤقتة للذاكرة الداخلية الخاصة به على جهاز USB.\n"
"\n"
"إعتماداً على سرعة جهازك ال USB, هذه العملية قد تستغرق وقتاً طويلاً لإكتمالها, خاصةً للملفات الكبيرة الحجم. \n"
"اعتمادًا على سرعة جهاز USB الخاص بك، قد تستغرق هذه العملية وقتًا طويلاً حتى تكتمل، خاصة للملفات الكبيرة.\n"
"\n"
نصح بالسماح للويندوز باستكمال العملية, لتجنب التلف. ولكن إذا كنت تعبت من الإنتظار, يمكنك فصل الجهاز..."
وصي بترك Windows ينتهي لتجنب التلف. ولكن إذا مللت من الانتظار، يمكنك فقط فصل الجهاز ..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "صورة غير مدعومة"
msgstr "صورة قرص غير مدعومة"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "هذه الصورة إما لا يمكن الإقلاع منها وإما تستعمل طريقة إقلاع أو ضغط غير مدعومة في روفوس..."
msgstr "صورة القرص هذه إما غير قابلة للاقلاع، أو تستخدم طريقة اقلاع أو ضغط لا يدعمها Rufus ..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
@ -585,11 +585,11 @@ msgstr ""
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "جاري التحميل %s"
msgstr "جاري تنزيل %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "لم يتم إختيار الصورة"
msgstr "لم يتم اختيار أي صورة قرص"
#. • MSG_087
#.
@ -604,23 +604,23 @@ msgstr "ل %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً"
msgstr "صورة القرص كبيرة جدًا"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً بالنسبة للهدف المحدد."
msgstr "صورة القرص كبيرة جدًا بالنسبة للهدف المحدد."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO غير مدعومة"
msgstr "ISO غير مدعوم"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "عند إستخدام نوع الهدف UEFI, ملفات الـISO التمهيدية EFI هي المعتمدة فقط. الرجاء إختيار ISO تمهيدي EFI أو تحديد نوع الهدف إلى BIOS."
msgstr "عند استخدام نوع هدف UEFI، يتم دعم صور أقراص ISO القابلة للاقلاع من EFI فقط. الرجاء تحديد ملف ISO قابل للاقلاع من EFI أو تعيين نوع الهدف على BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "نظام الملفات غير مدعوم"
msgstr "نظام ملفات غير مدعوم"
#. • MSG_093
msgid ""
@ -628,21 +628,21 @@ msgid ""
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"هام: هذا القرص يحتوي على أقسام متعددة!!\n"
"هام: هذا المحرك يحتوي على أجزاء متعددة !!\n"
"\n"
"وهذا قد يشمل أقسام / وحدات التخزين التي لم يتم سردها أو حتى رؤيتها من الويندوز. إذا كنت ترغب في إكمال العملية، أنت المسؤول عن أي فقدان لبيانات على هذه الأقسام."
"قد يشمل ذلك أقسامًا / وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقد للبيانات في هذه الأقسام."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "إكتشاف أقسام متعددة"
msgstr "تم الكشف عن أقسام متعددة"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD صورة"
msgstr "صورة قرص DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "لا يمكن استعمال نظام الملفات المختار حاليا مع هذا النوع من ISO. الرجاء إختيار نظام ملفات آخر أو استعمال ISO مختلف."
msgstr "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد حاليًا مع هذا النوع من ISO. الرجاء تحديد نظام ملفات مختلف أو استخدام ملف ISO مختلف."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
@ -668,23 +668,23 @@ msgstr "قيود نظام الملفات"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "يحتوي هذا ال ISO على ملف أكبر من 4 جيجابايت ، وهو أكثر من الحجم الأقصى المسموح به لنظام الملفات FAT أو FAT32."
msgstr "تحتوي صورة قرص ISO هذه على ملف أكبر من 4 جيجابايت، وهو أكثر من الحجم الأقصى المسموح به لنظام الملفات FAT أو FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "فقدام دعم الWIM"
msgstr "دعم WIM مفقود"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"نظامك لا يمكنه إستخراج الملفات من محفوظات الWIM. إستخراج WIM مطلوب لخلق محركات الأقراص USB EFI تمهيدي ويندوز7 و ويندوز فيستا. يمكن إصلاح ذلك بواسطة تثبيت نسخة مستحدثة من برنامج 7-Zip. \n"
"هل تريد زيارة صفحة تحميل 7-zip؟"
"لا يمكن للنظام الأساسي الخاص بك استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للتمهيد من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\n"
"هل تريد زيارة صفحة التنزيل 7-zip؟"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "تحميل %s؟"
msgstr "تنزيل %s؟"
#. • MSG_104
#.
@ -741,18 +741,18 @@ msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS لا يمكنه التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكلستر64 كيلو بايت.\n"
"الرجاء تغيير حجم الكلستر أو استخدام FreeDOS."
"لا يمكن لـ MS-DOS التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\n"
"الرجاء تغيير حجم الكتلة أو استخدام FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "حجم الكلستر غير ملائم"
msgstr "حجم الكتلة غير متوافق"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "فرمتة وحدات تخزين UDF كبيرة تستغرق وقتاً طويلاً. مع سرعة USB 2.0, المدة المقدّرة للفرمتة هي: %d:%02d, خلالها شريط التقدّم سيظهر مجمّد. يرجى التحلّي بالصبر!"
msgstr "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
@ -768,17 +768,17 @@ msgid ""
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"هذه الصورة (الإيميج) تستخدم Syslinux %s%s ولكن هذا التطبيق يشمل فقط ملفات التثبيت لـ Syslinux %s%s. \n"
"تستخدم هذه الصورة Syslinux %s%s لكن هذا التطبيق يتضمن فقط ملفات التثبيت لـ Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"فالإصدارات الجديدة من Syslinux لا تتلاءم مع بعضها البعض, وأنه من غير الممكن لروفوس إحتواء الكل, يجب تحميل ملفين إضافيين من الإنترنت('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n"
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملفات\n"
"- إختر ‘لا’ لإلغاء العملية\n"
"نظرًا لأن الإصدارات الجديدة من Syslinux غير متوافقة مع بعضها البعض، ولن يكون من الممكن لـ Rufus تضمينها جميعًا، يجب تنزيل ملفين إضافيين من الإنترنت ('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n"
"- قم بتحديد 'نعم' للاتصال بالإنترنت وتنزيل هذه الملفات\n"
"- قم بتحديد 'لا' لإلغاء العملية\n"
"\n"
"ملاحظة: سيتم تحميل الملفات في الدليل الحالي وسوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً عند العثور عليها."
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في دليل التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "مطلوب التحميل"
msgstr "التنزيل مطلوب"
#. • MSG_116
#.
@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "تنصيب الWindows الأساسي"
msgstr "التثبيت القياسي لنظام التشغيل Windows"
#. • MSG_118
#.
@ -876,15 +876,15 @@ msgstr ""
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "تحديد صورة Windows"
msgstr "اختيار صورة Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"تحتوي هذه ال ISO على صور Windows متعددة.\n"
"يرجى تحديد الصورة الذي ترغب في إستخدامها لهذا التنصيب:"
"يحتوي ملف ISO هذا على العديد من صور Windows.\n"
"الرجاء تحديد الصورة التي ترغب في استخدامها لهذا التثبيت:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
@ -916,15 +916,15 @@ msgstr ""
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "إصدار"
msgstr "الإصدار"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "إصدارة"
msgstr "الإطلاق"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "نسخة"
msgstr "النسخة"
#. • MSG_138
msgid "Language"
@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "اللغة"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "بُنٍية"
msgstr "البنية"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "يرجى الانتظار ..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "تحميل باستخدام المتصفح"
msgstr "التنزيل باستخدام المتصفح"
# mentioned the minimum 12 hours wait.
#. • MSG_144
@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "لا يتوفر تنزيل Windows ISOs نظرًا لأن شركة Micro
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "تحتاج إلى إصدار PowerShell 3.0 او أحدث لتشغيل النص المكتوب."
msgstr "مطلوب PowerShell 3.0 أو أحدث لتشغيل هذا البرنامج النصي."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "هل ترغب بالتحميل عن طريق الإنترنت ؟"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "تشغيل النص المكتوب للتحميل ..."
msgstr "جارٍ تشغيل برنامج التنزيل ..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "تحميل صورة ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "نوع جهاز الحاسوب الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للأقلاع الحالي, إنها مسؤوليتك لتحديد إذا كان الجهاز من نوع BIOS أو UEFI قبل إنشاء محرك الأقراص, وإلا قد يفشل محرك الأقراص في الأقلاع."
msgstr "نوع الكمبيوتر الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للاقلاع معه. تقع على عاتقك مسؤولية تحديد ما إذا كان هدفك من نوع BIOS أو UEFI قبل البدء في إنشاء محرك الأقراص، حيث قد يفشل في الاقلاع بطريقة أخرى."
#. • MSG_151
#.
@ -1097,44 +1097,44 @@ msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "إصدار %d.%d (بناء %d)"
#. • MSG_176
msgid "mailto:support@akeo.ie"
msgstr "الترجمة إلى العربية: أ. راس النعامة / عمر الصمد / فراس السيخ"
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "الترجمة إلى العربية: أ. راس النعامة / عمر الصمد / فراس السيخ / عبدالمجيد"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "إخبار عن مشكلة أو طلب تعديلات على:"
msgstr "الإبلاغ عن الأخطاء أو طلب التحسينات على:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "حقوق الطبع والنشر الإضافية:"
msgstr "حقوق النشر الإضافية:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "تحديث البوليصة:"
msgstr "سياسة التحديث:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "إذا اخترت للسماح لهذا البرنامج للتحقق من تحديثات التطبيق, تعني الموافقة على جمع المعلومات التالية على السيرفر الخاص بنا:"
msgstr "إذا اخترت السماح لهذا البرنامج بالتحقق من تحديثات التطبيق، فأنت توافق على أنه يمكن جمع المعلومات التالية على الخادم (الخوادم) الخاصة بنا:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "نظامك التشغيلي والإصدار"
msgstr "بنية نظام التشغيل الخاص بك وإصداره"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "إصدار البرنامج الذي تستخدمه"
msgstr "إصدار التطبيق الذي تستخدمه"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "عنوان الـIP الخاص بك"
msgstr "عنوان IP الخاص بك"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "لغرض إنشاء إحصاءات الإستخدام الخاص, قد نقوم بالحفاظ علي المعلومات التي تم جمعها, \\b لسنة واحدة كحدّ أقصى\\b0 . لكننا لن نقوم بالكشف عن أي من هذه البيانات الفردية إلى أطراف ثالثة."
msgstr "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية عن طيب خاطر لأطراف ثالثة."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "إجراء التحديث:"
msgstr "عملية التحديث:"
#. • MSG_186
msgid ""
@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "إكتشاف أجهزة %d"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "أنجز"
msgstr "جاهز"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 13.03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:46+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: da_DK\n"
@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "Valg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Billedevalg"
msgstr "Installationstype"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionsordning"
msgstr "Partitionstype"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr "Tjekker for modstridende processer..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Ikke oppstartbar"
msgstr "Ikke opstartbar"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"

View file

@ -1,9 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 11:43+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:14+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11,9 +13,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Croatian (Hrvatski)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x041a, 0x081a, 0x101a\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
"Zato što je datoteka veća od 100 KB i uvijek prisutna na %s ISO slikama, nije ugrađena u Rufus.\n"
"Zato što je datoteka veća od 100 KB i uvijek prisutna na %s ISO slikama, nije ugrađena u Rufus.\n"
"\n"
"Rufus je može preuzeti:\n"
"- Odaberite 'Da' kako bi preuzeli datoteku\n"
@ -947,8 +947,8 @@ msgid "Download using a browser"
msgstr "Preuzmi koristeći tražilicu"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Trenutno onemogućeno od Microsoft-a, previše preuzimanja - Molim probajte kasnije..."
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Preuzimanje ISO-ova sustava Windows nije dostupno jer je Microsoft promijenio web-mjesto da bi ga spriječio."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
@ -1201,6 +1201,10 @@ msgstr "Otkrivena nestandardna veličina sektora"
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' se može instalirati samo na uređaj s GPT particijom koja ima FIXED atribut. Odabrani uređaj nema taj atribut."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ova značajka nije dostupna na ovoj platformi."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Otkazujem - Pričekajte..."
@ -1645,8 +1649,12 @@ msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nepodržana verzija Windowsa"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Ova verzija Windowsa više nije podržana od strane Rufusa."
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Ova verzija Windowsa više nije podržana od strane Rufusa.\n"
"Posljednja verzija Rufusa kompatibilna s ovom platformom je v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
@ -1711,7 +1719,7 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Stvori sliku diska iz odabranog uređaja"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Ovom opcijom naznačite ako želite koristiti ovaj uređaj kako bi instalirali Windows na drugi disk ili ako želite podići Windows direktno s ovog uređaja (Windows To Go)."
#. • MSG_306
@ -1790,3 +1798,144 @@ msgid ""
msgstr ""
"Slika koju ste odabrali je \"ISOHybrid\", ali nije kompatibilna s \"ISO/File\" mod kopiranja.\n"
"Zbog toga će DD mod zapisivanja slike biti korišten."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti ili pročitati '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Primjena prilagodbe sustava Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Primjena korisničkih mogućnosti..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Korisničko iskustvo sustava Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Želite li prilagoditi instalaciju sustava Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Uklonite zahtjev za 4GB+ RAM-a, Sigurno pokretanje i TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Uklanjanje preduvjeta za mrežni Microsoftov račun"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Onemogući prikupljanje podataka (Preskoči pitanja o privatnosti)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Sprječavanje pristupa internim diskovima sustavu Windows To Go"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Stvorite lokalni račun s korisničkim imenom:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Postavljanje regionalnih mogućnosti na iste vrijednosti kao i vrijednosti ovog korisnika"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Stalni zapisnik"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus je aplikacija koja olakšava formatiranje i stvaranje USB pokretačkih jedinica."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Službena stranica: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Šifra izvora: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ova je aplikacija licencirana pod uvjetima GNU Javne licence (GPL) verzije 3.\n"
"Detalje potražite u https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatirajte USB, flash karticu i virtualne pogone na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Stvaranje FreeDOS USB pogona za pokretanje"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Stvaranje pogona za pokretanje iz ISO-ova za pokretanje (Windows, Linux itd.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Stvaranje pogona za pokretanje iz slika diska za pokretanje, uključujući komprimirane"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Stvaranje BIOS ili UEFI pogona za pokretanje, uključujući UEFI NTFS za pokretanje"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Stvaranje pogona \"Windows To Go\""
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Stvaranje instalacijskih pogona sustava Windows 11 za PC-jeve koji nemaju TPM ili Sigurno pokretanje"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Stvaranje trajnih Linux particija"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Stvaranje VHD/DD slika odabranog pogona"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Izračunajte kontrolne zbrojeve odabrane slike MD5, SHA-1, SHA-256 i SHA-512"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Izvršite provjere loših blokova, uključujući otkrivanje \"lažnih\" flash pogona"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Preuzimanje službenih ISO-ova za maloprodaju sustava Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Preuzmite ISO-ove UEFI ljuske"

View file

@ -1,9 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 23:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 00:16+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:48+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11,9 +13,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Lithuanian (Lietuvių)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0427\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
@ -874,14 +874,14 @@ msgstr ""
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "\"Windows\" atvaizdo pasirinkimas"
msgstr "Windows atvaizdo pasirinkimas"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Šiame ISO yra keli \"Windows\" atvaizdai.\n"
"Šiame ISO yra keli Windows atvaizdai.\n"
"Pasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
#. • MSG_132
@ -898,7 +898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rufus aptiko, kad jūs bandote sukurti Windows To Go laikmeną remiantis 1809 ISO.\n"
"\n"
"Dėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkraunant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n"
"Dėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkraunant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n"
"\n"
"Taip pat atkreipkite dėmesį, kad Rufus negali automatiškai pataisyti to už jus, nes \"WppRecorder. sys\" yra \"Microsoft\" autorių teisėmis apsaugotas failas, todėl mes negalime legaliai įterpti šio failo kopijos mūsų programoje..."
@ -949,8 +949,8 @@ msgid "Download using a browser"
msgstr "Atsisiųsti naudojant naršyklę"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Laikinai uždrausta Microsoft dėl per didelio atsisiuntimų skaičiaus - Bandykite vėliau..."
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Windows ISO atsisiuntimas nepasiekiamas, nes Microsoft pakeitė savo svetainę, kad to išvengtų."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
@ -1203,6 +1203,10 @@ msgstr "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ši funkcija šioje platformoje nepasiekiama."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Atšaukiama - prašome palaukti..."
@ -1647,8 +1651,12 @@ msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nepalaikoma Windows versija"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko."
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko.\n"
"Paskutinė Rufus versija, suderinama su šia platforma, yra v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
@ -1713,7 +1721,7 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)."
#. • MSG_306
@ -1792,3 +1800,144 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas atvaizdas yra \"ISOHybrid\" atvaizdas, tačiau jo kūrėjai nepadarė jo suderinamu su ISO/failų kopijavimo režimu.\n"
"Dėl to bus įgalintas DD atvaizdo įrašymo režimas."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nepavyksta atidaryti arba perskaityti \"%s\""
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Windows tinkinimo taikymas: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Vartotojo parinkčių taikymas..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows vartotojo patirtis"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Tinkinti Windows diegimą?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Pašalinkite 4 GB + RAM, saugaus įkrovimo ir TPM 2.0 reikalavimus"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Pašalinkite internetinės Microsoft paskyros reikalavimą"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Išjungti duomenų rinkimą (praleisti klausimus apie privatumą)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Neleiskite Windows To Go pasiekti vidinių diskų"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Sukurkite vietinę paskyrą naudodami vartotojo vardą:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Regiono parinkčių nustatymas į tas pačias reikšmes kaip ir šio vartotojo"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "BitLocker automatinio įrenginių šifravimo išjungimas"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Nuolatinis žurnalas"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus programa leidžia suženklinti ir sukurti sistemų paleidimo laikmenas, kaip pvz. USB atmintukus, atminties korteles ir pan."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Oficiali svetainė: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Šaltinio kodas: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Pakeitimų žurnalas: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ši programa yra licencijuota pagal GNU viešosios licencijos (GPL) 3 versijos sąlygas.\n"
"Daugiau informacijos rasite https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Batas"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Suformatuokite USB, flash kortelę ir virtualius diskus į FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Sukurkite FreeDOS įkrovos USB diskus"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos ISO (Windows, Linux ir kt.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos disko vaizdų, įskaitant suspaustus"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Sukurkite BIOS arba UEFI įkrovos diskus, įskaitant UEFI įkrovos NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Sukurkite \"Windows To Go\" diskus"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Sukurkite Windows 11 diegimo diskus kompiuteriams, kuriuose nėra TPM arba saugaus įkrovimo"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Sukurkite nuolatinius Linux skaidinius"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Sukurkite pasirinkto disko VHD / DD vaizdus"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Apskaičiuokite pasirinkto vaizdo MD5, SHA-1, SHA-256 ir SHA-512 kontrolines sumas"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Atlikite blogų blokų patikrinimus, įskaitant \"netikrų\" flash diskų aptikimą"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Atsisiųskite oficialius Microsoft Windows mažmeninės prekybos ISO"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Atsisiųskite UEFI Shell ISO"

View file

@ -1,9 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.5\n"
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 12:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:33+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ms_MY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11,9 +13,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Malay (Bahasa Malaysia)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x043e, 0x083e\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. S
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Tidak dapat membahagi pemacu."
msgstr "Tidak boleh partition drive."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr ""
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n"
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n"
"\n"
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat '%s' , ia akan digunakan secara automatik."
@ -949,8 +949,8 @@ msgid "Download using a browser"
msgstr "Muat turun menggunakan pelayar web"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Dihalang buat sementara waktu kerana permintaan untuk memuat turun yang terlampau kerap- Sila cuba sebentar lagi..."
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Muat turun ISO Windows tidak tersedia kerana Microsoft telah mengubah laman web mereka untuk menghalangnya."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
@ -1207,6 +1207,10 @@ msgstr "Saiz sektor bukan standard dikesan"
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ciri ini tidak tersedia di platform ini."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
@ -1313,8 +1317,8 @@ msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Pemformatan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
msgstr "Menetapkan Label (Ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Menetapkan Label (%s)..."
#. • MSG_222
#.
@ -1348,7 +1352,7 @@ msgstr "Menulis \"Rekod master boot\"..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Menulis rekod boot partisyen..."
msgstr "Menulis \"Rekod boot partisyen\"..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
@ -1359,8 +1363,8 @@ msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Menyalin fail ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
msgstr "Persediaan boot EFI Win7 (ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Persediaan boot EFI Win7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
@ -1395,8 +1399,8 @@ msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Mempartisyenkan (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions..."
msgstr "Memadam partisyen..."
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Memadam partisyen (%s)..."
#. • MSG_240
#.
@ -1549,8 +1553,8 @@ msgid "Change the application language"
msgstr "Menukar bahasa aplikasi"
#. • MSG_274
msgid "ISOHybrid image detected"
msgstr "Imej ISOHybrid dikesan"
msgid "%s image detected"
msgstr "%s imej dikesan"
#. • MSG_275
#.
@ -1651,8 +1655,12 @@ msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versi Windows tidak disokong"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Versi Windows ini tidak lagi disokong oleh Rufus."
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Versi Windows ini tidak lagi disokong oleh Rufus.\n"
"Versi terakhir Rufus yang serasi dengan platform ini ialah v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
@ -1717,7 +1725,7 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Cipta imej cakera untuk peranti yang dipilih"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain atau ingin menggunakan Windows terus daripada cakera/media ini (Windows To Go)"
#. • MSG_306
@ -1726,3 +1734,214 @@ msgstr "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain ata
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Mensifarkan pemacu 'Fast': %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "ini mungkin mengambil sedikit masa"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Pengesanan VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arkib termampat"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO yang anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partition Sistem EFI (ESP). Menulis kepada ESP, bukannya menulis kepada partition data generik yang menduduki keseluruhan cakera, boleh menjadi lebih baik untuk beberapa jenis pemasangan.\n"
"\n"
"Sila pilih mod yang anda mahu gunakan untuk menulis imej ini:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Gunakan %s (dalam tetingkap aplikasi utama) untuk mendayakan."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Cincangan tambahan (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Simpan ke VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Pengiraan semakan imej"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Pelbagai butang"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Bilangan pas"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID Cakera"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Keutamaan benang lalai: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Abaikan penanda but"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Tataletak partition yang menyegarkan (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Imej yang anda pilih ialah ISOHybrid, tetapi penciptanya tidak menjadikannya serasi dengan mod salinan ISO/Fail.\n"
"Akibatnya, mod penulisan imej DD akan dikuatkuasakan."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Menggunakan penyesuaian Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Menggunakan pilihan pengguna..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Pengalaman Pengguna Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Sesuaikan pemasangan Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk 4GB+ RAM, But Selamat dan TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk akaun Microsoft dalam talian"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Nyahdayakan pengumpulan data (Langkau soalan privasi)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Halang Windows To Go daripada mengakses cakera dalaman"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Buat akaun tempatan dengan nama pengguna:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Mengesetkan opsyen rantau kepada nilai yang sama seperti pengguna ini"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Lumpuhkan penyulitan peranti automatik BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Log berterusan"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus adalah utiliti yang membantu memformat dan mencipta pemacu kilat USB boot, seperti pemacu pen/kekunci USB, kayu memori, dan lain-lain."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Laman rasmi: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kod Sumber: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Permohonan ini dilesenkan di bawah syarat-syarat Lesen Awam GNU (GPL) versi 3.\n"
"Lihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk butiran."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatkan USB, kad flash dan pemacu maya kepada FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Buat pemacu USB boleh boot FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada ISO boleh boot (Windows, Linux, dll.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada imej cakera boleh boot, termasuk yang dimampatkan"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Buat pemacu boleh boot BIOS atau UEFI, termasuk NTFS boleh boot UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Buat pemacu 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Buat pemacu pemasangan Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau But Selamat"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Buat partition Linux berterusan"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Buat imej VHD/DD bagi pemacu yang dipilih"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Kira MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 checksum imej yang dipilih"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Melakukan pemeriksaan blok buruk, termasuk pengesanan pemacu kilat \"palsu\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Muat turun rasmi ISO runcit Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Muat turun ISO Shell UEFI"

View file

@ -1,11 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-28 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Matej Horvat <matej.horvat@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:36+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Slovenian (Slovenščina)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0424\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
@ -209,8 +209,7 @@ msgid ""
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite "
"\"Prekliči\"."
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
@ -433,12 +432,8 @@ msgid "Media is write protected."
msgstr "Na medij ni mogoče pisati."
#. • MSG_055
msgid ""
"The device is in use by another process. Please close any other process that "
"may be accessing the device."
msgstr ""
"Napravo uporablja drug proces. Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko "
"uporabljali to napravo."
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Napravo uporablja drug proces. Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
@ -485,12 +480,8 @@ msgid "Installation failure"
msgstr "Napaka pri nameščanju"
#. • MSG_067
msgid ""
"Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug "
"the media and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. Prosim, ponovno "
"priključite medij in poskusite znova."
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
@ -544,36 +535,25 @@ msgstr "Naprava ni pripravljena."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the "
"USB device.\n"
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long "
"time to complete, especially for large files.\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you "
"grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na "
"napravo USB.\n"
"Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n"
"\n"
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, še posebej za velike "
"datoteke.\n"
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, še posebej za velike datoteke.\n"
"\n"
"Priporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete "
"poškodbi podatkov. Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar "
"izvlečete..."
"Priporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nepodprta slika"
#. • MSG_082
msgid ""
"This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method "
"that is not supported by Rufus..."
msgstr ""
"Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali "
"metode stiskanja.Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih..."
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali metode stiskanja.Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
@ -589,8 +569,7 @@ msgid ""
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n"
@ -600,8 +579,7 @@ msgstr ""
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n"
"\n"
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" "
"tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
@ -635,12 +613,8 @@ msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepodprt ISO"
#. • MSG_091
msgid ""
"When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr ""
"Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. Prosim, "
"izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
@ -650,14 +624,11 @@ msgstr "Nepodprt datotečni sistem"
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from "
"Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss "
"on these partitions."
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"TA POGON IMA VEČ PARTICIJ!\n"
"\n"
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. Če "
"nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. Če nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
@ -668,12 +639,8 @@ msgid "DD Image"
msgstr "Sliko DD"
#. • MSG_096
msgid ""
"The file system currently selected can not be used with this type of ISO. "
"Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr ""
"Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto "
"slike ISO. Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto slike ISO. Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
@ -681,38 +648,25 @@ msgstr "'%so' je mogoče uporabiti samo z datotečnim sistemom NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive "
"doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely "
"freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that "
"instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only "
"be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those "
"tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. "
"Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega "
"nosilca ni uradno podprt.\n"
"POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega nosilca ni uradno podprt.\n"
"\n"
"Ali še vedno želite nadaljevati?\n"
"\n"
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", "
"je mogoče spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni "
"programi navadno niso na voljo javnosti."
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", je mogoče spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni programi navadno niso na voljo javnosti."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Omejitev datotečnega sistema"
#. • MSG_100
msgid ""
"This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the "
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr ""
"Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več kot največja velikost, "
"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več kot največja velikost, ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
@ -720,14 +674,10 @@ msgstr "Manjkajoča podpora za WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is "
"required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You "
"can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno za "
"ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali "
"Windows 7. To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\n"
"Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\n"
"Želite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
#. • MSG_103
@ -740,26 +690,22 @@ msgstr "Prenesem %s?"
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO "
"images, it is not embedded in Rufus.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' "
"exists there, it will be reused automatically."
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s "
"ali novejšim, ni vgrajena v Rufus.\n"
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s ali novejšim, ni vgrajena v Rufus.\n"
"\n"
"Rufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n"
"\n"
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" "
"tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
#. • MSG_105
msgid ""
@ -767,8 +713,7 @@ msgid ""
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače "
"izberite NE."
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
@ -804,14 +749,8 @@ msgstr "Nezdružljiva velikost gruče"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid ""
"Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, "
"the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar "
"will appear frozen. Please be patient!"
msgstr ""
"Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB "
"2.0 je predvideno trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik "
"poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
@ -819,29 +758,21 @@ msgstr "Velik nosilec UDF"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the "
"installation files for Syslinux %s%s.\n"
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it "
"wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files "
"must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and "
"will be reused automatically if present."
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene "
"datoteke za Syslinux %s%s.\n"
"Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Ker novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati "
"vseh, morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux."
"bss):\n"
"Ker novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux.bss):\n"
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete ti dve datoteki.\n"
"- Izberite \"Ne\", da prekinete dejanje.\n"
"\n"
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v "
"prihodnje ponovno uporabljeni."
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v prihodnje ponovno uporabljeni."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
@ -852,34 +783,23 @@ msgstr "Prenos potreben"
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation "
"files for Grub %s.\n"
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it "
"is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version "
"of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your "
"image:\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and "
"will be reused automatically if present. If no match can be found online, "
"then the default version will be used."
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene "
"datoteke za GRUB %s.\n"
"Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za GRUB %s.\n"
"\n"
"Ker različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more "
"vsebovati vseh, bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za "
"GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
"Ker različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete to datoteko.\n"
"- Izberite \"Ne\", da uporabite privzeto verzijo, ki jo Rufus že vsebuje.\n"
"- Izberite \"Prekliči\", da prekinete dejanje.\n"
"\n"
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v "
"prihodnje ponovno uporabljena. Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo "
"uporabljena privzeta verzija."
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v prihodnje ponovno uporabljena. Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo uporabljena privzeta verzija."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
@ -929,12 +849,8 @@ msgstr "Brez"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid ""
"Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the "
"size to 0 disables the persistent partition."
msgstr ""
"Nastavi velikost trajne particije za \"živ\" medij. Velikost 0 onemogoči "
"trajno particijo."
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Nastavi velikost trajne particije za \"živ\" medij. Velikost 0 onemogoči trajno particijo."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
@ -950,13 +866,10 @@ msgstr "Pomembno obvestilo o %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please "
"remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button "
"below."
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Ustvarili ste medij, ki uporablja nalagalnik UEFI:NTFS. Pomnite, da morate "
"za zagon s tega medija ONEMOGOČITI Secure Boot.\n"
"Ustvarili ste medij, ki uporablja nalagalnik UEFI:NTFS. Pomnite, da morate za zagon s tega medija ONEMOGOČITI Secure Boot.\n"
"Za razlago, zakaj je to potrebno, kliknite gumb \"Več informacij\" spodaj."
#. • MSG_130
@ -972,46 +885,30 @@ msgstr ""
"Izberite sliko, ki jo želite uporabiti za to namestitev:"
#. • MSG_132
msgid ""
"Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it "
"anyway?"
msgstr ""
"Do tega pogona dostopa drug program oz. proces. Ali ga želite vseeno "
"formatirati?"
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Do tega pogona dostopa drug program oz. proces. Ali ga želite vseeno formatirati?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media "
"based on a 1809 ISO.\n"
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot "
"(Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder."
"sys' with a 1803 version.\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is "
"that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally "
"embed a copy of the file in the application..."
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus je zaznal, da poskušate ustvariti medij za Windows To Go z verzijo "
"1809.\n"
"Rufus je zaznal, da poskušate ustvariti medij za Windows To Go z verzijo 1809.\n"
"\n"
"Zaradi hrošča v Windowsu bo ta medij povzročil sesutje (\"blue screen of "
"death\" - BSOD) med zagonom, razen če ročno zamenjate datoteko WppRecorder."
"sys s tisto iz verzije 1803.\n"
"Zaradi hrošča v Windowsu bo ta medij povzročil sesutje (\"blue screen of death\" - BSOD) med zagonom, razen če ročno zamenjate datoteko WppRecorder.sys s tisto iz verzije 1803.\n"
"\n"
"Ker avtorske pravice za to datoteko pripadajo Microsoftu, Rufus te datoteke "
"ne vključuje in zato tega ne more storiti namesto vas."
"Ker avtorske pravice za to datoteko pripadajo Microsoftu, Rufus te datoteke ne vključuje in zato tega ne more storiti namesto vas."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only "
"create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk "
"space unavailable.\n"
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Največja možna velikost particije v particijski shemi MBR je 2 TB. To bo "
"pustilo %s prostora neizkoriščenega.\n"
"Največja možna velikost particije v particijski shemi MBR je 2 TB. To bo pustilo %s prostora neizkoriščenega.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"
@ -1052,12 +949,8 @@ msgid "Download using a browser"
msgstr "Prenesi z brskalnikom"
#. • MSG_144
msgid ""
"Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please "
"try again later..."
msgstr ""
"Prenos trenutno ni mogoč zaradi preveč poskusov prenosa - prosim, poskusite "
"znova pozneje..."
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Prenos sistema Windows ISOs ni na voljo, ker je Microsoft spremenil njihovo spletno mesto, da bi ga preprečil."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
@ -1076,31 +969,18 @@ msgid "Download ISO Image"
msgstr "Prenesi sliko ISO"
#. • MSG_150
msgid ""
"Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your "
"responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type "
"before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr ""
"Vrsta računalnika, ki jo nameravate zagnati s tem pogonom. To morate "
"ugotoviti, preden ustvarite pogon, drugače zagon morda ne bo uspel."
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Vrsta računalnika, ki jo nameravate zagnati s tem pogonom. To morate ugotoviti, preden ustvarite pogon, drugače zagon morda ne bo uspel."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid ""
"'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also "
"known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr ""
"'UEFI-CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v načinu "
"emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode') in ne v običajnem UEFI načinu."
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode') in ne v običajnem UEFI načinu."
#. • MSG_152
msgid ""
"'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not "
"in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr ""
"'brez CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v običajnem "
"UEFI načinu in ne v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode')."
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'brez CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v običajnem UEFI načinu in ne v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
@ -1159,32 +1039,20 @@ msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kliknite, da izberete sliko..."
#. • MSG_166
msgid ""
"Check this box to allow the display of international labels and set a device "
"icon (creates an autorun.inf)"
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak "
"nosilca in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
#. • MSG_167
msgid ""
"Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB "
"drive ID"
msgstr ""
"Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko "
"\"zamaskira\" BIOS ID pogona USB"
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different "
"disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than "
"one disk."
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug "
"disk.\n"
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en "
"disk."
"Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug disk.\n"
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en disk."
#. • MSG_169
msgid ""
@ -1195,11 +1063,8 @@ msgstr ""
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
#. • MSG_170
msgid ""
"Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr ""
"Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO "
"ODGOVORNOST!"
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!"
#. • MSG_171
msgid ""
@ -1230,8 +1095,7 @@ msgstr "Verzija %d.%d (izgradnja %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr ""
"V slovenščino prevedel Matej Horvat <mailto:matej.horvat@guest.arnes.si>"
msgstr "V slovenščino prevedel Matej Horvat <mailto:matej.horvat@guest.arnes.si>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
@ -1246,12 +1110,8 @@ msgid "Update Policy:"
msgstr "Politika posodobitev:"
#. • MSG_180
msgid ""
"If you choose to allow this program to check for application updates, you "
"agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr ""
"Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, se strinjate, da se na "
"naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
@ -1266,14 +1126,8 @@ msgid "Your IP address"
msgstr "Vaš IP naslov"
#. • MSG_184
msgid ""
"For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the "
"information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not "
"willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr ""
"Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije "
"obdržali \\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur "
"drugemu."
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali \\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
@ -1281,26 +1135,19 @@ msgstr "Postopek posodobitve:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks "
"are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve "
"prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z "
"internetom."
"Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Neveljavna slika za izbran način zagona"
#. • MSG_188
msgid ""
"The current image doesn't match the boot option selected. Please use a "
"different image or choose a different boot option."
msgstr ""
"Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite "
"drugo sliko ali izberite drug način zagona."
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite drugo sliko ali izberite drug način zagona."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
@ -1340,30 +1187,25 @@ msgstr "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte "
"one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this "
"drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it "
"will work."
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n"
"\n"
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V "
"večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to "
"delovalo."
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
#. • MSG_198
msgid ""
"'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has "
"the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr ""
"'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če "
"naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ta funkcija ni na voljo na tej platformi."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
@ -1560,18 +1402,13 @@ msgstr "Brišem particije (%s)..."
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could "
"mean that your system is improperly configured for signature validation or "
"indicate a malicious download.\n"
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Ni mogoče potrditi pristnosti podpisa prenesene posodobitve. To lahko pomeni "
"ali, da vaš sistem nima ustreznih nastavitev za preverjanje podpisov, ali "
"vam nekdo poskuša podtakniti zlonamerno vsebino.\n"
"Ni mogoče potrditi pristnosti podpisa prenesene posodobitve. To lahko pomeni ali, da vaš sistem nima ustreznih nastavitev za preverjanje podpisov, ali vam nekdo poskuša podtakniti zlonamerno vsebino.\n"
"\n"
"Prenesena datoteka bo izbrisana. Prosim, preverite zapisnik za več "
"podrobnosti."
"Prenesena datoteka bo izbrisana. Prosim, preverite zapisnik za več podrobnosti."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
@ -1719,20 +1556,14 @@ msgstr "Zaznana je bila slika %s"
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be "
"written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the "
"drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image "
"again in %s mode.\n"
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko "
"zapišete kot %s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele "
"slike).\n"
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do "
"nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
"Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko zapišete kot %s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele slike).\n"
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
"Če opazite težave pri zaganjanju, pa jo lahko še enkrat zapišete kot %s..\n"
"\n"
"Izberite, kako jo želite zapisati:"
@ -1780,13 +1611,11 @@ msgstr "Prenesena datoteka nima digitalnega podpisa."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of "
"malicious activity...\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Oseba, ki je podpisala preneseno datoteko, je '%s'.\n"
"Ta podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, da je to zlonamerna "
"datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\n"
"Ta podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, da je to zlonamerna datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\n"
"Ali ste prepričani, da jo želite zagnati?"
#. • MSG_286
@ -1815,16 +1644,19 @@ msgstr "Izbira verzije"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr ""
"Izberite, katero verzijo operacijskega sistema Windows želite namestiti:"
msgstr "Izberite, katero verzijo operacijskega sistema Windows želite namestiti:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Operacijski sistem ni podprt"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Rufus več ne podpira tega operacijskega sistema."
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Rufus več ne podpira tega operacijskega sistema.\n"
"Zadnja različica programa Rufus, združljiva s to platformo, je v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
@ -1846,19 +1678,15 @@ msgstr "Odrezana datoteka ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data "
"is missing!\n"
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a "
"new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Datoteka ISO, ki ste jo izbrali, ni pričakovane velikosti: %s njenih "
"podatkov manjka.\n"
"Datoteka ISO, ki ste jo izbrali, ni pričakovane velikosti: %s njenih podatkov manjka.\n"
"\n"
"Če ste jo prenesli z interneta, jo prenesite še enkrat in preverite, ali se "
"vrednosti MD5 in SHA ujemata z uradnima.\n"
"Če ste jo prenesli z interneta, jo prenesite še enkrat in preverite, ali se vrednosti MD5 in SHA ujemata z uradnima.\n"
"\n"
"V Rufusu ju lahko izračunate z gumbom (✓)."
@ -1868,19 +1696,13 @@ msgstr "Napaka pri preverjanju časovnega žiga"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more "
"recent than the one for the current executable.\n"
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been "
"aborted and the download will be deleted. Please check the log for more "
"details."
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, da je časovni žig prenesene posodobitve res "
"novejši od vaše trenutne verzije Rufusa.\n"
"Ni bilo mogoče ugotoviti, da je časovni žig prenesene posodobitve res novejši od vaše trenutne verzije Rufusa.\n"
"\n"
"Da ne bi prišlo do potencialnega napada, je bil postopek posodobitve "
"prekinjen, prenesena posodobitev pa bo izbrisana. Za več podrobnosti "
"preverite zapisnik."
"Da ne bi prišlo do potencialnega napada, je bil postopek posodobitve prekinjen, prenesena posodobitev pa bo izbrisana. Za več podrobnosti preverite zapisnik."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
@ -1899,14 +1721,8 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Ustvari sliko izbrane naprave"
#. • MSG_305
msgid ""
"Use this option to indicate whether you want to use this device to install "
"Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this "
"drive (Windows To Go)."
msgstr ""
"Tu izberete, ali želite uporabiti to napravo, da bi namestili operacijski "
"sistem Windows na drug disk, ali da bi ga neposredno izvajali s tega pogona "
"(Windows To Go)."
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Tu izberete, ali želite uporabiti to napravo, da bi namestili operacijski sistem Windows na drug disk, ali da bi ga neposredno izvajali s tega pogona (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
@ -1929,17 +1745,11 @@ msgstr "Stisnjen arhiv"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an "
"EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a "
"generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some "
"types of installations.\n"
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Izbrana ISO slika uporablja UEFI in je dovolj majhna, da jo je mogoče "
"zapisati na sistemsko particijo EFI (EFI System Partition oz. ESP). Za "
"nekatere vrste namestitev je to lahko bolje kot običajni način, pri katerem "
"se slika zapiše na particijo, ki zaseda celoten disk.\n"
"Izbrana ISO slika uporablja UEFI in je dovolj majhna, da jo je mogoče zapisati na sistemsko particijo EFI (EFI System Partition oz. ESP). Za nekatere vrste namestitev je to lahko bolje kot običajni način, pri katerem se slika zapiše na particijo, ki zaseda celoten disk.\n"
"\n"
"Izberite, na kateri način želite zapisati to sliko:"
@ -1985,10 +1795,149 @@ msgstr "Osvežujem razpored particij (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made "
"it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja "
"datotek (ISO),\n"
"Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja datotek (ISO),\n"
"zato bo za zapisovanje uporabljen način za slike DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti ali brati »%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Uporaba prilagoditve sistema Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Uporaba uporabniških možnosti ..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Uporabniška izkušnja sistema Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Prilagodite namestitev sistema Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Odstranite zahtevo za 4GB+ RAM, Varni zagon in TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Odstranjevanje zahteve za spletni Microsoftov račun"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Onemogoči zbiranje podatkov (Preskoči vprašanja o zasebnosti)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Preprečevanje dostopa do notranjih diskov za Windows To Go"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Ustvarite lokalni račun z uporabniškim imenom:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Nastavite regionalne možnosti na enake vrednosti, kot jih ima ta uporabnik"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Onemogoči samodejno šifriranje naprave BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Trajni dnevnik"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus je program za formatiranje in ustvarjanje zagonskih naprav USB."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Uradna stran: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Šifra vira: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ta aplikacija je licencirana pod pogoji GNU Javne licence (GPL) različice 3.\n"
"Oglejte si https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html podrobnosti."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Zagonska"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "FormatIRANJE USB, bliskavice in virtualnih pogonov na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Ustvarite FreeDOS zagonske USB pogone"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Ustvarite zagonske pogone iz zagonskih ISO-jev (Windows, Linux itd.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Ustvarite zagonske pogone iz slik diska, ki jih je mogoče zagnati, vključno s stisnjenimi"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Ustvarite zagonske pogone BIOS ali UEFI, vključno z UEFI bootable NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Ustvarjanje pogonov »Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Ustvarjanje namestitvenih pogonov za Windows 11 za računalnike, ki nimate TPM ali Varnega zagona"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Ustvarjanje trajnih Linux particij"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Ustvarjanje VHD/DD slik izbranega pogona"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Račun MD5, SHA-1, SHA-256 in SHA-512 kontrolni vsoti izbrane slike"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Izvajanje preverjanj slabih blokov, vključno z odkrivanjem »lažnih« bliskavic"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Prenos uradnih Microsoft Windows maloprodaja ISOs"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Prenos UEFI Shell ISOs"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
# • v3.22 "bg-BG" "Bulgarian (Български)"
# • v3.22 "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)"
# • v3.22 "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)"
# • v3.14 "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)"
# • v3.22 "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)"
# • v3.22 "cs-CZ" "Czech (Čeština)"
# • v3.22 "da-DK" "Danish (Dansk)"
# • v3.22 "nl-NL" "Dutch (Nederlands)"
@ -23,8 +23,8 @@
# • v3.22 "ja-JP" "Japanese (日本語)"
# • v3.22 "ko-KR" "Korean (한국어)"
# • v3.22 "lv-LV" "Latvian (Latviešu)"
# • v3.14 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)"
# • v3.5 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)"
# • v3.22 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)"
# • v3.22 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)"
# • v3.22 "nb-NO" "Norwegian (Norsk)"
# • v3.22 "fa-IR" "Persian (پارسی)"
# • v3.22 "pl-PL" "Polish (Polski)"
@ -34,7 +34,7 @@
# • v3.22 "ru-RU" "Russian (Русский)"
# • v3.22 "sr-RS" "Serbian (Srpski)"
# • v3.22 "sk-SK" "Slovak (Slovensky)"
# • v3.14 "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)"
# • v3.22 "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)"
# • v3.22 "es-ES" "Spanish (Español)"
# • v3.22 "sv-SE" "Swedish (Svenska)"
# • v3.22 "th-TH" "Thai (ไทย)"
@ -625,52 +625,52 @@ b "en-US"
a "r"
g IDD_ABOUTBOX
t IDD_ABOUTBOX "حول روفوس"
t IDC_ABOUT_LICENSE "رخصة"
t IDD_ABOUTBOX "حول Rufus"
t IDC_ABOUT_LICENSE "الترخيص"
t IDOK "موافق"
g IDD_DIALOG
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "خصائص محرك الأقراص"
t IDS_DEVICE_TXT "الجهاز"
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "إختبار نوع الإقلاع"
t IDC_SELECT "إختر"
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "اختيار نوع الإقلاع"
t IDC_SELECT "اختيار"
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "خيارات صورة القرص"
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "مخطط التقسيم"
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "النظم المستهدف"
t IDC_LIST_USB_HDD "قائمة بالمحركات الصلبة المحمولة USB"
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "إضافة إصلاح BIOSes قديمة (تقسم إضافي, معاينة..)"
t IDC_RUFUS_MBR "إستخدام MBR مع BIOS ID"
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "النظام الهدف"
t IDC_LIST_USB_HDD "قائمة محركات الأقراص الثابتة USB"
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "إضافة إصلاحات لنظام الإدخال والإخراج الأساسي (BIOS) القديم"
t IDC_RUFUS_MBR "استخدام Rufus MBR مع معرف BIOS"
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "خيارات التهّيئة"
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "خيارات التهيئة"
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "نظام الملفات"
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "حجم الكلستر"
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "حجم الكتلة"
t IDS_LABEL_TXT "تسمية وحدة التخزين"
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
t IDC_QUICK_FORMAT "تهّيئة سريعة"
t IDC_QUICK_FORMAT "التهيئة السريعة"
t IDC_BAD_BLOCKS "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة"
t IDC_EXTENDED_LABEL "إنشاء تسمية موسّعة وأيقونة ملفات"
t IDS_STATUS_TXT "الحالة"
t IDCANCEL "إغلاق"
t IDC_START "إبدأ"
t IDC_START "بدء"
g IDD_LICENSE
t IDCANCEL "إغلاق"
t IDD_LICENSE "رخصة روفوس"
t IDD_LICENSE "ترخيص Rufus"
g IDD_LOG
t IDCANCEL "إغلاق"
t IDD_LOG "سجلّ"
t IDD_LOG "السجل"
t IDC_LOG_CLEAR "مسح"
t IDC_LOG_SAVE "حفظ"
g IDD_NEW_VERSION
t IDCANCEL "إغلاق"
t IDD_NEW_VERSION "تحقق من تحديثات - روفوس"
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "هناك إصدار جديد متاح. يرجى تحميل أحدث إصدار!"
t IDD_NEW_VERSION "التحقق من وجود تحديثات - Rufus"
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "يوجد إصدار أحدث متوفر. يرجى تنزيل أحدث إصدار!"
t IDC_WEBSITE "إضغط هنا للذهاب إلى الموقع"
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "ملاحظات الإصدار"
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "تحميل"
t IDC_DOWNLOAD "تحميل"
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "تنزيل"
t IDC_DOWNLOAD "تنزيل"
g IDD_NOTIFICATION
t IDC_MORE_INFO "مزيد من المعلومات"
@ -679,35 +679,40 @@ t IDNO "لا"
g IDD_UPDATE_POLICY
t IDCANCEL "إغلاق"
t IDD_UPDATE_POLICY "سياسة التحديث وإعدادات"
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "إعدادات"
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "تحقق من تحديثات"
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شمل النسخ التجريبية"
t IDD_UPDATE_POLICY "تحديث السياسة والإعدادات"
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "الإعدادات"
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "التحقق من وجود تحديثات"
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "تضمين الإصدارات التجريبية"
t IDC_CHECK_NOW "تحقق الآن"
t MSG_001 "إكتشاف نموذج آخر"
t MSG_002 "هناك تطبيق آخر من روفوس يعمل.\nيرجى إغلاق التطبيق الآخر قبل تشغيل تطبيق جديد."
t MSG_003 "تحذير: سيتم تدمير كل البيانات الموجودة على جهاز '%s'.\nللإستمرار في هذه العملية, اضغط موافق. للخروج إضعط إلغاء."
t MSG_004 "سياسة التحديث لروفوس"
t MSG_005 "هل تريد السماح لروفوس بالتحقق من التحديثات على اللإنترنت؟"
t MSG_001 "تم الكشف عن نسخة أخرى"
t MSG_002 "هناك تطبيق Rufus آخر قيد التشغيل.\nالرجاء إغلاق التطبيق الأول قبل تشغيل تطبيق آخر."
t MSG_003 "تحذير: كل البيانات على الجهاز '%s' سيتم حذفها.\nلمتابعة هذه العملية، انقر فوق \"موافق\". للإنهاء، انقر فوق \"إلغاء\"."
t MSG_004 "سياسة تحديث Rufus"
t MSG_005 "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
t MSG_006 "إغلاق"
t MSG_007 "إلغاء"
t MSG_008 "نعم"
t MSG_009 "لا"
t MSG_010 "أجزاء تالفة وجدت"
t MSG_011 "إنتهاء الفحص: %u جزء تالف وجدت\n %d قراءة خاطئة\n %d كتابة خاطئة\n %d خطأ فاسد"
t MSG_010 "تم العثور على أجزاء تالفة"
t MSG_011 "اكتمال التحقق: %d جزء تالف(s) تم الكشف\n %d خطأ قراءة(s)\n %d خطأ كتابة(s)\n %d خطأ التلف(s)"
t MSG_012 "%s\nيمكن الإطلاع على تقرير مفصّل خلال:\n%s"
t MSG_013 "توقف"
t MSG_013 "تم التعطيل"
t MSG_014 "يومياً"
t MSG_015 "أسبوعاً"
t MSG_015 "أسبوعيًا"
t MSG_016 "شهرياً"
t MSG_017 "معدّل"
t MSG_017 "مخصص"
t MSG_018 "نسختك: %d.%d (Build %d)"
t MSG_019 "آخر نسخة: %d.%d (Build %d)"
t MSG_020 "بايت"
t MSG_021 "ك.ب"
t MSG_022 "م.ب"
t MSG_023 "غ.ب"
t MSG_024 "ت.ب"
t MSG_025 "ب.ب"
t MSG_026 "بايت"
t MSG_027 "كيلو بايت"
t MSG_028 "ميجا بايت"
t MSG_028 "ميغا بايت"
t MSG_029 "الإفتراضي"
t MSG_030 "%s (الإفتراضي)"
t MSG_031 "BIOS (أو UEFI-CSM)"
@ -715,88 +720,88 @@ t MSG_032 "UEFI (بدون CSM)"
t MSG_033 "BIOS أو UEFI"
t MSG_034 "%d تجاوز"
t MSG_035 "%d تجاوزات %s"
t MSG_036 "ISO صورة"
t MSG_037 "تطبيق"
t MSG_038 "توقف"
t MSG_039 "بدأ"
t MSG_040 "تحميل"
t MSG_041 "إلغاء العملية من قبل المستخدم"
t MSG_036 "صورة قرص ISO"
t MSG_037 "التطبيق"
t MSG_038 "إيقاف"
t MSG_039 "إطلاق"
t MSG_040 "تنزيل"
t MSG_041 "تم إلغاء العملية من قبل المستخدم"
t MSG_042 "خطأ"
t MSG_043 "خطأ: %s"
t MSG_044 "تحميل ملف"
t MSG_045 "جهاز تخزين USB (فلاش)"
t MSG_044 "تنزيل الملف"
t MSG_045 "جهاز تخزين USB (عام)"
t MSG_046 "%s (قرص %d) [%s]"
t MSG_047 "تقسيمات متعددة"
t MSG_047 "أقسام متعددة"
t MSG_048 "روفوس - تفريغ الذاكرة"
t MSG_049 "روفوس - إلغاء"
t MSG_050 "نجاح."
t MSG_051 "خطأ غير محدد أثناء الفرمتة."
t MSG_052 "لا يمكن إستخدام نظام الملفات المختار لهذا الجهاز."
t MSG_051 "خطأ غير محدد أثناء التهيئة."
t MSG_052 "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد لهذه الوسائط."
t MSG_053 "تم رفض الوصول إلى الجهاز."
t MSG_054 "الجهاز محمي ضد الكتابة."
t MSG_055 "الجهاز مستخدم من قبل عملية أخرى. يرجى إغلاق أي عملية أخرى قد تكون تستعمل الجهاز."
t MSG_054 "الوسائط محمية ضد الكتابة."
t MSG_055 "الجهاز قيد الاستخدام بواسطة عملية أخرى. الرجاء إغلاق أي عملية أخرى قد تقوم بالوصول إلى الجهاز."
t MSG_056 "التهّيئة السريعة غير متاحة لهذا الجهاز."
t MSG_057 "التسمية لوحدة التخزين غير صالحة."
t MSG_058 "معالجة الجهاز غير صالحة."
t MSG_059 "حجم الكلستر المحدّد غير صالح لهذا الجهاز."
t MSG_057 "تسمية وحدة التخزين غير صالحة."
t MSG_058 "معالج الجهاز غير صالح."
t MSG_059 "حجم الكتلة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
t MSG_060 "حجم وحدة التخزين غير صالح."
t MSG_061 "يرجى إدخال جهاز تخزين متنقل في القرص."
t MSG_062 "تم إستقبال أمر غير مدعوم."
t MSG_061 "الرجاء ادراج وسائط قابلة للإزالة في محرك الأقراص."
t MSG_062 "تم استلام أمر غير مدعوم."
t MSG_063 "خطأ في تخصيص الذاكرة."
t MSG_064 "خطأ في القراءة."
t MSG_065 "خطأ في الكتابة."
t MSG_066 "فشل في التنصيب"
t MSG_067 "لا يمكن فتح الجهاز. قد يكون قيد الإستخدام من قبل عملية أخرى. يرجى إعادة توصيل الجهاز والمحاولة مرة أخرى."
t MSG_066 "فشل التثبيت"
t MSG_067 "تعذر فتح الوسائط. قد يكون قيد الاستخدام من قبل عملية أخرى. الرجاء إعادة توصيل الوسائط وحاول مرة أخرى."
t MSG_068 "تعذر تقسيم محرك الأقراص."
t MSG_069 "لا يمكن نسخ الملفات إلى القرص اامستهدف."
t MSG_069 "تعذر نسخ الملفات إلى محرك الأقراص المستهدف."
t MSG_070 "تم الإلغاء من قبل المستخدم."
t MSG_071 "غير قادر على تشغيل تواصل."
t MSG_072 "فحص الأجزاء التالفة لم يكتمل."
t MSG_073 "فشل قراءة صورة الـ ISO."
t MSG_074 "فشل استخلاص صورة الـ ISO."
t MSG_071 "غير قادر على بدء الـ thread."
t MSG_072 "لم يكتمل فحص الأجزاء السيئة."
t MSG_073 "فشل مسح صورة قرص ISO."
t MSG_074 "فشل استخراج صورة قرص ISO."
t MSG_075 "إعادة تركيب وحدة التخزين غير ممكنة."
t MSG_076 "غير قادر على تنفيذ/تنصيب الملفات للإقلاع."
t MSG_077 "عدم إمكانية تعيين حرف محرك الأقراص."
t MSG_078 "لا يمكن تحميل وحدة التخزين GUID."
t MSG_079 "الجهاز ليس مستعدا."
t MSG_080 "إكتشف روفوس بأن الويندوز لا يزال يقوم بتفريغ مخازن الذاكرة الداخلية لجهاز ال USB.\n\nإعتماداً على سرعة جهازك ال USB, هذه العملية قد تستغرق وقتاً طويلاً لإكتمالها, خاصةً للملفات الكبيرة الحجم. \n\nننصح بالسماح للويندوز باستكمال العملية, لتجنب التلف. ولكن إذا كنت تعبت من الإنتظار, يمكنك فصل الجهاز..."
t MSG_081 "صورة غير مدعومة"
t MSG_082 "هذه الصورة إما لا يمكن الإقلاع منها وإما تستعمل طريقة إقلاع أو ضغط غير مدعومة في روفوس..."
t MSG_076 "تعذر تصحيح/إعداد ملفات الاقلاع."
t MSG_077 "تعذر تعيين حرف محرك أقراص."
t MSG_078 "لا يمكن تحميل وحدة تخزين GUID."
t MSG_079 "الجهاز غير جاهز."
t MSG_080 "اكتشف Rufus أن Windows لا يزال يقوم بمسح المخازن المؤقتة للذاكرة الداخلية الخاصة به على جهاز USB.\n\nاعتمادًا على سرعة جهاز USB الخاص بك، قد تستغرق هذه العملية وقتًا طويلاً حتى تكتمل، خاصة للملفات الكبيرة.\n\nنوصي بترك Windows ينتهي لتجنب التلف. ولكن إذا مللت من الانتظار، يمكنك فقط فصل الجهاز ..."
t MSG_081 "صورة قرص غير مدعومة"
t MSG_082 "صورة القرص هذه إما غير قابلة للاقلاع، أو تستخدم طريقة اقلاع أو ضغط لا يدعمها Rufus ..."
t MSG_083 "إستبدال %s؟"
t MSG_084 "صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \nقوائم التمهيد قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n\nلإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل روفوس:\n- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\nإذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n\nملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على %s هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
t MSG_085 "جاري التحميل %s"
t MSG_086 "لم يتم إختيار الصورة"
t MSG_085 "جاري تنزيل %s"
t MSG_086 "لم يتم اختيار أي صورة قرص"
t MSG_087 "ل %s NAND"
t MSG_088 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً"
t MSG_089 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً بالنسبة للهدف المحدد."
t MSG_090 "ISO غير مدعومة"
t MSG_091 "عند إستخدام نوع الهدف UEFI, ملفات الـISO التمهيدية EFI هي المعتمدة فقط. الرجاء إختيار ISO تمهيدي EFI أو تحديد نوع الهدف إلى BIOS."
t MSG_092 "نظام الملفات غير مدعوم"
t MSG_093 "هام: هذا القرص يحتوي على أقسام متعددة!!\n\nوهذا قد يشمل أقسام / وحدات التخزين التي لم يتم سردها أو حتى رؤيتها من الويندوز. إذا كنت ترغب في إكمال العملية، أنت المسؤول عن أي فقدان لبيانات على هذه الأقسام."
t MSG_094 "إكتشاف أقسام متعددة"
t MSG_095 "DD صورة"
t MSG_096 "لا يمكن استعمال نظام الملفات المختار حاليا مع هذا النوع من ISO. الرجاء إختيار نظام ملفات آخر أو استعمال ISO مختلف."
t MSG_088 "صورة القرص كبيرة جدًا"
t MSG_089 "صورة القرص كبيرة جدًا بالنسبة للهدف المحدد."
t MSG_090 "ISO غير مدعوم"
t MSG_091 "عند استخدام نوع هدف UEFI، يتم دعم صور أقراص ISO القابلة للاقلاع من EFI فقط. الرجاء تحديد ملف ISO قابل للاقلاع من EFI أو تعيين نوع الهدف على BIOS."
t MSG_092 "نظام ملفات غير مدعوم"
t MSG_093 "هام: هذا المحرك يحتوي على أجزاء متعددة !!\n\nقد يشمل ذلك أقسامًا / وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقد للبيانات في هذه الأقسام."
t MSG_094 "تم الكشف عن أقسام متعددة"
t MSG_095 "صورة قرص DD"
t MSG_096 "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد حاليًا مع هذا النوع من ISO. الرجاء تحديد نظام ملفات مختلف أو استخدام ملف ISO مختلف."
t MSG_097 "'%s' يمكن فقط تطبيقه إذا كان نظام الملفات NTFS."
t MSG_098 "هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة البديلة 'REMOVABLE'.\n\nهل لا زلت تريد الإستمرار؟\n\nملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد ينكم تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
t MSG_099 "قيود نظام الملفات"
t MSG_100 "يحتوي هذا ال ISO على ملف أكبر من 4 جيجابايت ، وهو أكثر من الحجم الأقصى المسموح به لنظام الملفات FAT أو FAT32."
t MSG_101 "فقدام دعم الWIM"
t MSG_102 "نظامك لا يمكنه إستخراج الملفات من محفوظات الWIM. إستخراج WIM مطلوب لخلق محركات الأقراص USB EFI تمهيدي ويندوز7 و ويندوز فيستا. يمكن إصلاح ذلك بواسطة تثبيت نسخة مستحدثة من برنامج 7-Zip. \nهل تريد زيارة صفحة تحميل 7-zip؟"
t MSG_103 "تحميل %s؟"
t MSG_100 "تحتوي صورة قرص ISO هذه على ملف أكبر من 4 جيجابايت، وهو أكثر من الحجم الأقصى المسموح به لنظام الملفات FAT أو FAT32."
t MSG_101 "دعم WIM مفقود"
t MSG_102 "لا يمكن للنظام الأساسي الخاص بك استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للتمهيد من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\nهل تريد زيارة صفحة التنزيل 7-zip؟"
t MSG_103 "تنزيل %s؟"
t MSG_104 "%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\nلأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّر في روفوس. \n\nروفوس يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n\nملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على %s هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\nإذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط نعم، وإلا، إضغط لا."
t MSG_106 "الرجاء إختيار المجلد"
t MSG_107 "جميع الملفات"
t MSG_108 "سجلّ روفوس"
t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)"
t MSG_110 "MS-DOS لا يمكنه التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكلستر64 كيلو بايت.\nالرجاء تغيير حجم الكلستر أو استخدام FreeDOS."
t MSG_111 "حجم الكلستر غير ملائم"
t MSG_112 "فرمتة وحدات تخزين UDF كبيرة تستغرق وقتاً طويلاً. مع سرعة USB 2.0, المدة المقدّرة للفرمتة هي: %d:%02d, خلالها شريط التقدّم سيظهر مجمّد. يرجى التحلّي بالصبر!"
t MSG_110 "لا يمكن لـ MS-DOS التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\nالرجاء تغيير حجم الكتلة أو استخدام FreeDOS."
t MSG_111 "حجم الكتلة غير متوافق"
t MSG_112 "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
t MSG_113 "وحدة تخزين UDF كبيرة"
t MSG_114 "هذه الصورة (الإيميج) تستخدم Syslinux %s%s ولكن هذا التطبيق يشمل فقط ملفات التثبيت لـ Syslinux %s%s. \n\nفالإصدارات الجديدة من Syslinux لا تتلاءم مع بعضها البعض, وأنه من غير الممكن لروفوس إحتواء الكل, يجب تحميل ملفين إضافيين من الإنترنت('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملفات\n- إختر ‘لا’ لإلغاء العملية\n\nملاحظة: سيتم تحميل الملفات في الدليل الحالي وسوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً عند العثور عليها."
t MSG_115 "مطلوب التحميل"
t MSG_114 "تستخدم هذه الصورة Syslinux %s%s لكن هذا التطبيق يتضمن فقط ملفات التثبيت لـ Syslinux %s%s.\n\nنظرًا لأن الإصدارات الجديدة من Syslinux غير متوافقة مع بعضها البعض، ولن يكون من الممكن لـ Rufus تضمينها جميعًا، يجب تنزيل ملفين إضافيين من الإنترنت ('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n- قم بتحديد 'نعم' للاتصال بالإنترنت وتنزيل هذه الملفات\n- قم بتحديد 'لا' لإلغاء العملية\n\nملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في دليل التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
t MSG_115 "التنزيل مطلوب"
t MSG_116 "هذه الصورة (الإيميج) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n\nبما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول روفوس تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من روفوس\n- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n\nملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
t MSG_117 "تنصيب الWindows الأساسي"
t MSG_117 "التثبيت القياسي لنظام التشغيل Windows"
t MSG_119 "خصائص محرك الأقراص المتقدّمة"
t MSG_120 "خيارات التهّيئة المتقدّمة"
t MSG_121 "أظهار %s"
@ -808,27 +813,27 @@ t MSG_126 "حدد وحدات حجم التقسيم."
t MSG_127 "لا تظهر هذه الرسالة مرة آخرى"
t MSG_128 "تنويه مهم عن %s"
t MSG_129 "لقد قمت بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\nللمزيد من التفاصيل عن ضرورة الإجراء المذكور, إضغط على زر 'مزيد من المعلومات' أدناه."
t MSG_130 "تحديد صورة Windows"
t MSG_131 "تحتوي هذه ال ISO على صور Windows متعددة.\nيرجى تحديد الصورة الذي ترغب في إستخدامها لهذا التنصيب:"
t MSG_130 "اختيار صورة Windows"
t MSG_131 "يحتوي ملف ISO هذا على العديد من صور Windows.\nالرجاء تحديد الصورة التي ترغب في استخدامها لهذا التثبيت:"
t MSG_132 "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج / إجراء آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
t MSG_133 "لقد قام روفوس بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n\nبسبب عيب في Microsoft, سوف تتوقف الوسائط خلال إقلاع Windows (شاشة الموت الزرقاء) ما لم تقم يدوياً بإستبدال ملف 'WppRecorder.sys' بإصدار 1803.\n\nيرجى العلم أن سبب عدم إمكانية روفوس من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
t MSG_134 "بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, روفوس قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n\nهل تريد المتابعة ؟"
t MSG_135 "إصدار"
t MSG_136 "إصدارة"
t MSG_137 "نسخة"
t MSG_135 "الإصدار"
t MSG_136 "الإطلاق"
t MSG_137 "النسخة"
t MSG_138 "اللغة"
t MSG_139 "بُنٍية"
t MSG_139 "البنية"
t MSG_140 "متابعة"
t MSG_141 "رجوع"
t MSG_142 "يرجى الانتظار ..."
t MSG_143 "تحميل باستخدام المتصفح"
t MSG_143 "التنزيل باستخدام المتصفح"
# mentioned the minimum 12 hours wait.
t MSG_144 "لا يتوفر تنزيل Windows ISOs نظرًا لأن شركة Microsoft قد غيرت موقعها على الويب لمنع ذلك."
t MSG_145 "تحتاج إلى إصدار PowerShell 3.0 او أحدث لتشغيل النص المكتوب."
t MSG_145 "مطلوب PowerShell 3.0 أو أحدث لتشغيل هذا البرنامج النصي."
t MSG_146 "هل ترغب بالتحميل عن طريق الإنترنت ؟"
t MSG_148 "تشغيل النص المكتوب للتحميل ..."
t MSG_148 "جارٍ تشغيل برنامج التنزيل ..."
t MSG_149 "تحميل صورة ISO"
t MSG_150 "نوع جهاز الحاسوب الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للأقلاع الحالي, إنها مسؤوليتك لتحديد إذا كان الجهاز من نوع BIOS أو UEFI قبل إنشاء محرك الأقراص, وإلا قد يفشل محرك الأقراص في الأقلاع."
t MSG_150 "نوع الكمبيوتر الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للاقلاع معه. تقع على عاتقك مسؤولية تحديد ما إذا كان هدفك من نوع BIOS أو UEFI قبل البدء في إنشاء محرك الأقراص، حيث قد يفشل في الاقلاع بطريقة أخرى."
t MSG_151 "'UEFI-CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فقط في وضع محاكات BIOS (يعرف أيضا ب 'Legacy Mode') في وضع UEFI, وليس في وضع UEFI الأساسي."
t MSG_152 "'بدون CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فثط في وضع UEFI الأساسي, وليس وضع محاكات BIOS (تعرف أيضا ب 'Legacy Mode')"
t MSG_153 "إختبار نمط: 0x%02X"
@ -854,16 +859,16 @@ t MSG_172 "التوقيع الرقمي للتحميل غير صالح"
t MSG_173 "إضغط لاختيار..."
t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
t MSG_175 "إصدار %d.%d (بناء %d)"
t MSG_176 "الترجمة إلى العربية: أ. راس النعامة / عمر الصمد / فراس السيخ"
t MSG_177 "إخبار عن مشكلة أو طلب تعديلات على:"
t MSG_178 "حقوق الطبع والنشر الإضافية:"
t MSG_179 "تحديث البوليصة:"
t MSG_180 "إذا اخترت للسماح لهذا البرنامج للتحقق من تحديثات التطبيق, تعني الموافقة على جمع المعلومات التالية على السيرفر الخاص بنا:"
t MSG_181 "نظامك التشغيلي والإصدار"
t MSG_182 "إصدار البرنامج الذي تستخدمه"
t MSG_183 "عنوان الـIP الخاص بك"
t MSG_184 "لغرض إنشاء إحصاءات الإستخدام الخاص, قد نقوم بالحفاظ علي المعلومات التي تم جمعها, \\b لسنة واحدة كحدّ أقصى\\b0 . لكننا لن نقوم بالكشف عن أي من هذه البيانات الفردية إلى أطراف ثالثة."
t MSG_185 "إجراء التحديث:"
t MSG_176 "الترجمة إلى العربية: أ. راس النعامة / عمر الصمد / فراس السيخ / عبدالمجيد"
t MSG_177 "الإبلاغ عن الأخطاء أو طلب التحسينات على:"
t MSG_178 "حقوق النشر الإضافية:"
t MSG_179 "سياسة التحديث:"
t MSG_180 "إذا اخترت السماح لهذا البرنامج بالتحقق من تحديثات التطبيق، فأنت توافق على أنه يمكن جمع المعلومات التالية على الخادم (الخوادم) الخاصة بنا:"
t MSG_181 "بنية نظام التشغيل الخاص بك وإصداره"
t MSG_182 "إصدار التطبيق الذي تستخدمه"
t MSG_183 "عنوان IP الخاص بك"
t MSG_184 "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية عن طيب خاطر لأطراف ثالثة."
t MSG_185 "عملية التحديث:"
t MSG_186 "روفوس لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\nالإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
t MSG_187 "صورة (إيميج) غير صالحة للخيار التمهيدي المحدّد"
t MSG_188 "الصورة (الإيميج) الحالية لا تتطابق مع الخيار التمهيدي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار تمهيدي آخر."
@ -887,7 +892,7 @@ t MSG_206 "ملف %s مفقود"
t MSG_207 "وحدة جديدة"
t MSG_208 "إكتشاف جهاز %d"
t MSG_209 "إكتشاف أجهزة %d"
t MSG_210 "أنجز"
t MSG_210 "جاهز"
t MSG_211 "تم الإلغاء"
t MSG_212 "فشلت"
t MSG_213 "إطلاق تطبيق جديد..."
@ -2269,7 +2274,7 @@ t MSG_922 "下載 UEFI Shell 鏡像"
#########################################################################
l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a, 0x081a, 0x101a
v 3.14
v 3.22
b "en-US"
g IDD_ABOUTBOX
@ -2468,7 +2473,7 @@ t MSG_140 "Nastavi"
t MSG_141 "Natrag"
t MSG_142 "Molim pričekajte..."
t MSG_143 "Preuzmi koristeći tražilicu"
t MSG_144 "Trenutno onemogućeno od Microsoft-a, previše preuzimanja - Molim probajte kasnije..."
t MSG_144 "Preuzimanje ISO-ova sustava Windows nije dostupno jer je Microsoft promijenio web-mjesto da bi ga spriječio."
t MSG_145 "PowerShell 3.0 ili noviji je potreban za pokretanje skripte."
t MSG_146 "Želiš li preuzimanje?"
t MSG_148 "Pokretanje skripte za preuzimanje..."
@ -2644,7 +2649,36 @@ t MSG_318 "Prioritet glavne niti %d"
t MSG_319 "Zanemari Boot Marker"
t MSG_320 "Osvježavam raspored particija (%s)..."
t MSG_321 "Slika koju ste odabrali je \"ISOHybrid\", ali nije kompatibilna s \"ISO/File\" mod kopiranja.\nZbog toga će DD mod zapisivanja slike biti korišten."
t MSG_322 "Nije moguće otvoriti ili pročitati '%s'"
t MSG_325 "Primjena prilagodbe sustava Windows: %s"
t MSG_326 "Primjena korisničkih mogućnosti..."
t MSG_327 "Korisničko iskustvo sustava Windows"
t MSG_328 "Želite li prilagoditi instalaciju sustava Windows?"
t MSG_329 "Uklonite zahtjev za 4GB+ RAM-a, Sigurno pokretanje i TPM 2.0"
t MSG_330 "Uklanjanje preduvjeta za mrežni Microsoftov račun"
t MSG_331 "Onemogući prikupljanje podataka (Preskoči pitanja o privatnosti)"
t MSG_332 "Sprječavanje pristupa internim diskovima sustavu Windows To Go"
t MSG_333 "Stvorite lokalni račun s korisničkim imenom:"
t MSG_334 "Postavljanje regionalnih mogućnosti na iste vrijednosti kao i vrijednosti ovog korisnika"
t MSG_335 "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja"
t MSG_336 "Stalni zapisnik"
t MSG_900 "Rufus je aplikacija koja olakšava formatiranje i stvaranje USB pokretačkih jedinica."
t MSG_901 "Službena stranica: %s"
t MSG_902 "Šifra izvora: %s"
t MSG_904 "Ova je aplikacija licencirana pod uvjetima GNU Javne licence (GPL) verzije 3.\nDetalje potražite u https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
t MSG_910 "Formatirajte USB, flash karticu i virtualne pogone na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
t MSG_911 "Stvaranje FreeDOS USB pogona za pokretanje"
t MSG_912 "Stvaranje pogona za pokretanje iz ISO-ova za pokretanje (Windows, Linux itd.)"
t MSG_913 "Stvaranje pogona za pokretanje iz slika diska za pokretanje, uključujući komprimirane"
t MSG_914 "Stvaranje BIOS ili UEFI pogona za pokretanje, uključujući UEFI NTFS za pokretanje"
t MSG_915 "Stvaranje pogona \"Windows To Go\""
t MSG_916 "Stvaranje instalacijskih pogona sustava Windows 11 za PC-jeve koji nemaju TPM ili Sigurno pokretanje"
t MSG_917 "Stvaranje trajnih Linux particija"
t MSG_918 "Stvaranje VHD/DD slika odabranog pogona"
t MSG_919 "Izračunajte kontrolne zbrojeve odabrane slike MD5, SHA-1, SHA-256 i SHA-512"
t MSG_920 "Izvršite provjere loših blokova, uključujući otkrivanje \"lažnih\" flash pogona"
t MSG_921 "Preuzimanje službenih ISO-ova za maloprodaju sustava Microsoft Windows"
t MSG_922 "Preuzmite ISO-ove UEFI ljuske"
#########################################################################
l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
@ -3064,8 +3098,8 @@ t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Drev Indstillinger"
t IDS_DEVICE_TXT "Enhed"
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Opstartstype"
t IDC_SELECT "Valg"
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Billedevalg"
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsordning"
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Installationstype"
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionstype"
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Målsystem"
t IDC_LIST_USB_HDD "Vis USB-harddiske"
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Tilføj rettelser for ældre BIOS'er"
@ -3372,7 +3406,7 @@ t MSG_275 "Det diskbillede du har valgt er et 'ISOHybrid'-diskbillede. Det betyd
t MSG_276 "Skriv som %s (Anbefalet)"
t MSG_277 "Skriv som %s"
t MSG_278 "Tjekker for modstridende processer..."
t MSG_279 "Ikke oppstartbar"
t MSG_279 "Ikke opstartbar"
t MSG_280 "Disk eller ISO billede"
t MSG_281 "%s (Valg venligst)"
t MSG_282 "Isoleret USB-lukning"
@ -8324,7 +8358,7 @@ t MSG_922 "Lejupielādē UEFI OS ISO failus"
#########################################################################
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
v 3.14
v 3.22
b "en-US"
g IDD_ABOUTBOX
@ -8508,8 +8542,8 @@ t MSG_126 "Nustatykite skaidinio dydžio vienetus."
t MSG_127 "Neberodyti šio pranešimo"
t MSG_128 "Svarbi pastaba apie %s"
t MSG_129 "Jūs ką tik sukūrėte laikmeną, kuri naudoja UEFI:NTFS įkėliklį. Atminkite, norėdami įkrovos sistemą iš šios laikmenos, turite išjungti SECURE BOOT.\nIšsamiau apie tai, kodėl tai būtina, žiūrėkite žemiau esančiame mygtuke \"Daugiau informacijos\"."
t MSG_130 "\"Windows\" atvaizdo pasirinkimas"
t MSG_131 "Šiame ISO yra keli \"Windows\" atvaizdai.\nPasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
t MSG_130 "Windows atvaizdo pasirinkimas"
t MSG_131 "Šiame ISO yra keli Windows atvaizdai.\nPasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
t MSG_132 "Kita programa arba procesas kreipiasi į šį diską. Ar vis tiek norite jį formatuoti?"
t MSG_133 "Rufus aptiko, kad jūs bandote sukurti Windows To Go laikmeną remiantis 1809 ISO.\n\nDėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkraunant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n\nTaip pat atkreipkite dėmesį, kad Rufus negali automatiškai pataisyti to už jus, nes \"WppRecorder. sys\" yra \"Microsoft\" autorių teisėmis apsaugotas failas, todėl mes negalime legaliai įterpti šio failo kopijos mūsų programoje..."
t MSG_134 "Kadangi MBR buvo pasirinkta kaip skaidinio schema, Rufus gali sukurti tik iki 2 TB skaidinį šioje laikmenoje, dėl ko %s disko vietos liks nepasiekiama.\n\nAr tikrai norite tęsti?"
@ -8522,7 +8556,7 @@ t MSG_140 "Tęsti"
t MSG_141 "Atgal"
t MSG_142 "Palaukite..."
t MSG_143 "Atsisiųsti naudojant naršyklę"
t MSG_144 "Laikinai uždrausta Microsoft dėl per didelio atsisiuntimų skaičiaus - Bandykite vėliau..."
t MSG_144 "Windows ISO atsisiuntimas nepasiekiamas, nes Microsoft pakeitė savo svetainę, kad to išvengtų."
t MSG_145 "PowerShell 3.0 ar vėlesnis būtinas šiam scenarijui vykdyti."
t MSG_146 "Ar norite jungtis prie interneto ir atsisiųsti?"
t MSG_148 "Vykdomas atsisiuntimo scenarijus..."
@ -8698,11 +8732,42 @@ t MSG_318 "Numatytasis gijos pirmumas"
t MSG_319 "Nepasyti įkrovos žymės"
t MSG_320 "Atnaujinamas skaidinių išdėstymas (%s)..."
t MSG_321 "Jūsų pasirinktas atvaizdas yra \"ISOHybrid\" atvaizdas, tačiau jo kūrėjai nepadarė jo suderinamu su ISO/failų kopijavimo režimu.\nDėl to bus įgalintas DD atvaizdo įrašymo režimas."
t MSG_322 "Nepavyksta atidaryti arba perskaityti \"%s\""
t MSG_325 "Windows tinkinimo taikymas: %s"
t MSG_326 "Vartotojo parinkčių taikymas..."
t MSG_327 "Windows vartotojo patirtis"
t MSG_328 "Tinkinti Windows diegimą?"
t MSG_329 "Pašalinkite 4 GB + RAM, saugaus įkrovimo ir TPM 2.0 reikalavimus"
t MSG_330 "Pašalinkite internetinės Microsoft paskyros reikalavimą"
t MSG_331 "Išjungti duomenų rinkimą (praleisti klausimus apie privatumą)"
t MSG_332 "Neleiskite Windows To Go pasiekti vidinių diskų"
t MSG_333 "Sukurkite vietinę paskyrą naudodami vartotojo vardą:"
t MSG_334 "Regiono parinkčių nustatymas į tas pačias reikšmes kaip ir šio vartotojo"
t MSG_335 "BitLocker automatinio įrenginių šifravimo išjungimas"
t MSG_336 "Nuolatinis žurnalas"
t MSG_900 "Rufus programa leidžia suženklinti ir sukurti sistemų paleidimo laikmenas, kaip pvz. USB atmintukus, atminties korteles ir pan."
t MSG_901 "Oficiali svetainė: %s"
t MSG_902 "Šaltinio kodas: %s"
t MSG_903 "Pakeitimų žurnalas: %s"
t MSG_904 "Ši programa yra licencijuota pagal GNU viešosios licencijos (GPL) 3 versijos sąlygas.\nDaugiau informacijos rasite https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
t MSG_905 "Batas"
t MSG_910 "Suformatuokite USB, flash kortelę ir virtualius diskus į FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
t MSG_911 "Sukurkite FreeDOS įkrovos USB diskus"
t MSG_912 "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos ISO (Windows, Linux ir kt.)"
t MSG_913 "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos disko vaizdų, įskaitant suspaustus"
t MSG_914 "Sukurkite BIOS arba UEFI įkrovos diskus, įskaitant UEFI įkrovos NTFS"
t MSG_915 "Sukurkite \"Windows To Go\" diskus"
t MSG_916 "Sukurkite Windows 11 diegimo diskus kompiuteriams, kuriuose nėra TPM arba saugaus įkrovimo"
t MSG_917 "Sukurkite nuolatinius Linux skaidinius"
t MSG_918 "Sukurkite pasirinkto disko VHD / DD vaizdus"
t MSG_919 "Apskaičiuokite pasirinkto vaizdo MD5, SHA-1, SHA-256 ir SHA-512 kontrolines sumas"
t MSG_920 "Atlikite blogų blokų patikrinimus, įskaitant \"netikrų\" flash diskų aptikimą"
t MSG_921 "Atsisiųskite oficialius Microsoft Windows mažmeninės prekybos ISO"
t MSG_922 "Atsisiųskite UEFI Shell ISO"
#########################################################################
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
v 3.5
v 3.22
b "en-US"
g IDD_ABOUTBOX
@ -8823,7 +8888,7 @@ t MSG_064 "Kesilapan membaca."
t MSG_065 "Kesilapan menulis."
t MSG_066 "Kegagalan memasang"
t MSG_067 "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. Sila cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
t MSG_068 "Tidak dapat membahagi pemacu."
t MSG_068 "Tidak boleh partition drive."
t MSG_069 "Tidak boleh meyalin fail kepada pemacu."
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
t MSG_071 "Proses-proses kecil tidak boleh dimulakan."
@ -8898,7 +8963,7 @@ t MSG_140 "Terus"
t MSG_141 "Undur"
t MSG_142 "Sila tunggu..."
t MSG_143 "Muat turun menggunakan pelayar web"
t MSG_144 "Dihalang buat sementara waktu kerana permintaan untuk memuat turun yang terlampau kerap- Sila cuba sebentar lagi..."
t MSG_144 "Muat turun ISO Windows tidak tersedia kerana Microsoft telah mengubah laman web mereka untuk menghalangnya."
t MSG_145 "PowerShell 3.0 atau versi lebih baru diperlukan untuk menjalankan skrip ini."
t MSG_146 "Adakah anda ingin ke dalam talian dan memuat turun?"
t MSG_148 "Menjalankan skrip untuk memuat turun..."
@ -8952,7 +9017,7 @@ t MSG_195 "Menggunakan %s fail versi dibenam"
t MSG_196 "PENTING: PEMACU INI MENGGUNAKAN SAIZ SEKTOR BUKAN PIAWAIAN!\n\nPemacu konvensional mengunakan saiz sektor 512 bait tetapi pemacu ini menggunakan %d bait. Dalam banyak kes, ini bermaksud anda TIDAK akan mampu untuk but dari pemacu ini.\nRufus boleh cuba untuk mencipta pemacu boleh but, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ianya akan berfungsi."
t MSG_197 "Saiz sektor bukan standard dikesan"
t MSG_198 "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
t MSG_199 "Ciri ini tidak tersedia pada platform ini."
t MSG_199 "Ciri ini tidak tersedia di platform ini."
t MSG_201 "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
t MSG_202 "Mengimbas imej..."
t MSG_203 "Imbasan imej gagal"
@ -8981,7 +9046,7 @@ t MSG_225 "Meminta akses cakera..."
t MSG_226 "Menganalisis rekod boot sedia ada..."
t MSG_227 "Menutup jilid sedia ada..."
t MSG_228 "Menulis \"Rekod master boot\"..."
t MSG_229 "Menulis rekod boot partisyen..."
t MSG_229 "Menulis \"Rekod boot partisyen\"..."
t MSG_230 "Menyalin fail DOS..."
t MSG_231 "Menyalin fail ISO: %s"
t MSG_232 "Persediaan boot EFI Win7 (%s)..."
@ -9026,7 +9091,7 @@ t MSG_270 "Nyahpijat USB"
t MSG_271 "Mengira semak tambah imej: %s"
t MSG_272 "Mengira semak tambah MD5, SHA1 dan SHA256 imej dipilih"
t MSG_273 "Menukar bahasa aplikasi"
t MSG_274 "Imej %s dikesan"
t MSG_274 "%s imej dikesan"
t MSG_275 "Imej yang anda telah pilih adalah imej 'ISOHybrid'. Ini bermaksud ia boleh ditulis sama ada dalam %s mod (salinan fail) atau %s mod (imej cakera).\nRufus galakkan menggunakan mod %s, jadi anda selalu mempunyai akses penuh ke pemacu selepas menulisnya.\nBagaimanapun, jika anda menghadapi isu-isu semasa boot, anda boleh cuba menulis imej ini lagi dalam mod %s.\n\nSila pilih mod yang anda mahu guna untuk menulis imej ini:"
t MSG_276 "Menulis dalam mod %s (Digalakkan)"
t MSG_277 "Menulis dalam mod %s"
@ -9060,7 +9125,50 @@ t MSG_304 "Cipta imej cakera untuk peranti yang dipilih"
t MSG_305 "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain atau ingin menggunakan Windows terus daripada cakera/media ini (Windows To Go)"
t MSG_306 "Mensifarkan pemacu 'Fast': %s"
t MSG_307 "ini mungkin mengambil sedikit masa"
t MSG_308 "Pengesanan VHD"
t MSG_309 "Arkib termampat"
t MSG_310 "ISO yang anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partition Sistem EFI (ESP). Menulis kepada ESP, bukannya menulis kepada partition data generik yang menduduki keseluruhan cakera, boleh menjadi lebih baik untuk beberapa jenis pemasangan.\n\nSila pilih mod yang anda mahu gunakan untuk menulis imej ini:"
t MSG_311 "Gunakan %s (dalam tetingkap aplikasi utama) untuk mendayakan."
t MSG_312 "Cincangan tambahan (SHA512)"
t MSG_313 "Simpan ke VHD"
t MSG_314 "Pengiraan semakan imej"
t MSG_315 "Pelbagai butang"
t MSG_316 "Bilangan pas"
t MSG_317 "ID Cakera"
t MSG_318 "Keutamaan benang lalai: %d"
t MSG_319 "Abaikan penanda but"
t MSG_320 "Tataletak partition yang menyegarkan (%s)..."
t MSG_321 "Imej yang anda pilih ialah ISOHybrid, tetapi penciptanya tidak menjadikannya serasi dengan mod salinan ISO/Fail.\nAkibatnya, mod penulisan imej DD akan dikuatkuasakan."
t MSG_322 "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
t MSG_325 "Menggunakan penyesuaian Windows: %s"
t MSG_326 "Menggunakan pilihan pengguna..."
t MSG_327 "Pengalaman Pengguna Windows"
t MSG_328 "Sesuaikan pemasangan Windows?"
t MSG_329 "Alih keluar keperluan untuk 4GB+ RAM, But Selamat dan TPM 2.0"
t MSG_330 "Alih keluar keperluan untuk akaun Microsoft dalam talian"
t MSG_331 "Nyahdayakan pengumpulan data (Langkau soalan privasi)"
t MSG_332 "Halang Windows To Go daripada mengakses cakera dalaman"
t MSG_333 "Buat akaun tempatan dengan nama pengguna:"
t MSG_334 "Mengesetkan opsyen rantau kepada nilai yang sama seperti pengguna ini"
t MSG_335 "Lumpuhkan penyulitan peranti automatik BitLocker"
t MSG_336 "Log berterusan"
t MSG_900 "Rufus adalah utiliti yang membantu memformat dan mencipta pemacu kilat USB boot, seperti pemacu pen/kekunci USB, kayu memori, dan lain-lain."
t MSG_901 "Laman rasmi: %s"
t MSG_902 "Kod Sumber: %s"
t MSG_904 "Permohonan ini dilesenkan di bawah syarat-syarat Lesen Awam GNU (GPL) versi 3.\nLihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk butiran."
t MSG_910 "Formatkan USB, kad flash dan pemacu maya kepada FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
t MSG_911 "Buat pemacu USB boleh boot FreeDOS"
t MSG_912 "Buat pemacu boleh boot daripada ISO boleh boot (Windows, Linux, dll.)"
t MSG_913 "Buat pemacu boleh boot daripada imej cakera boleh boot, termasuk yang dimampatkan"
t MSG_914 "Buat pemacu boleh boot BIOS atau UEFI, termasuk NTFS boleh boot UEFI"
t MSG_915 "Buat pemacu 'Windows To Go'"
t MSG_916 "Buat pemacu pemasangan Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau But Selamat"
t MSG_917 "Buat partition Linux berterusan"
t MSG_918 "Buat imej VHD/DD bagi pemacu yang dipilih"
t MSG_919 "Kira MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 checksum imej yang dipilih"
t MSG_920 "Melakukan pemeriksaan blok buruk, termasuk pengesanan pemacu kilat \"palsu\""
t MSG_921 "Muat turun rasmi ISO runcit Microsoft Windows"
t MSG_922 "Muat turun ISO Shell UEFI"
#########################################################################
l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
@ -12734,7 +12842,7 @@ t MSG_922 "Stiahnite UEFI Shell ISO"
#########################################################################
l "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" 0x0424
v 3.14
v 3.22
b "en-US"
g IDD_ABOUTBOX
@ -12933,7 +13041,7 @@ t MSG_140 "Nadaljuj"
t MSG_141 "Nazaj"
t MSG_142 "Prosim, počakajte..."
t MSG_143 "Prenesi z brskalnikom"
t MSG_144 "Prenos trenutno ni mogoč zaradi preveč poskusov prenosa - prosim, poskusite znova pozneje..."
t MSG_144 "Prenos sistema Windows ISOs ni na voljo, ker je Microsoft spremenil njihovo spletno mesto, da bi ga preprečil."
t MSG_145 "Ta skripta zahteva PowerShell 3.0 ali novejši."
t MSG_146 "Ali ga želite prenesti?"
t MSG_148 "Izvajam skripto za prenos..."
@ -12987,7 +13095,7 @@ t MSG_195 "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
t MSG_196 "OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n\nVečina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\nRufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
t MSG_197 "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
t MSG_198 "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
t MSG_199 "Ta funkcija na tej platformi ni na voljo."
t MSG_199 "Ta funkcija ni na voljo na tej platformi."
t MSG_201 "Preklicujem - prosim, počakajte..."
t MSG_202 "Preiskujem sliko..."
t MSG_203 "Preiskava slike ni uspela"
@ -13109,7 +13217,37 @@ t MSG_318 "Privzeta prioriteta niti: %d"
t MSG_319 "Indikator zagonskosti (Boot Marker, \"55 AA\") se ignorira"
t MSG_320 "Osvežujem razpored particij (%s)..."
t MSG_321 "Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja datotek (ISO),\nzato bo za zapisovanje uporabljen način za slike DD."
t MSG_322 "Ni mogoče odpreti ali brati »%s'"
t MSG_325 "Uporaba prilagoditve sistema Windows: %s"
t MSG_326 "Uporaba uporabniških možnosti ..."
t MSG_327 "Uporabniška izkušnja sistema Windows"
t MSG_328 "Prilagodite namestitev sistema Windows?"
t MSG_329 "Odstranite zahtevo za 4GB+ RAM, Varni zagon in TPM 2.0"
t MSG_330 "Odstranjevanje zahteve za spletni Microsoftov račun"
t MSG_331 "Onemogoči zbiranje podatkov (Preskoči vprašanja o zasebnosti)"
t MSG_332 "Preprečevanje dostopa do notranjih diskov za Windows To Go"
t MSG_333 "Ustvarite lokalni račun z uporabniškim imenom:"
t MSG_334 "Nastavite regionalne možnosti na enake vrednosti, kot jih ima ta uporabnik"
t MSG_335 "Onemogoči samodejno šifriranje naprave BitLocker"
t MSG_336 "Trajni dnevnik"
t MSG_900 "Rufus je program za formatiranje in ustvarjanje zagonskih naprav USB."
t MSG_901 "Uradna stran: %s"
t MSG_902 "Šifra vira: %s"
t MSG_904 "Ta aplikacija je licencirana pod pogoji GNU Javne licence (GPL) različice 3.\nOglejte si https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html podrobnosti."
t MSG_905 "Zagonska"
t MSG_910 "FormatIRANJE USB, bliskavice in virtualnih pogonov na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
t MSG_911 "Ustvarite FreeDOS zagonske USB pogone"
t MSG_912 "Ustvarite zagonske pogone iz zagonskih ISO-jev (Windows, Linux itd.)"
t MSG_913 "Ustvarite zagonske pogone iz slik diska, ki jih je mogoče zagnati, vključno s stisnjenimi"
t MSG_914 "Ustvarite zagonske pogone BIOS ali UEFI, vključno z UEFI bootable NTFS"
t MSG_915 "Ustvarjanje pogonov »Windows To Go'"
t MSG_916 "Ustvarjanje namestitvenih pogonov za Windows 11 za računalnike, ki nimate TPM ali Varnega zagona"
t MSG_917 "Ustvarjanje trajnih Linux particij"
t MSG_918 "Ustvarjanje VHD/DD slik izbranega pogona"
t MSG_919 "Račun MD5, SHA-1, SHA-256 in SHA-512 kontrolni vsoti izbrane slike"
t MSG_920 "Izvajanje preverjanj slabih blokov, vključno z odkrivanjem »lažnih« bliskavic"
t MSG_921 "Prenos uradnih Microsoft Windows maloprodaja ISOs"
t MSG_922 "Prenos UEFI Shell ISOs"
#########################################################################
l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a

View file

@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
CAPTION "Rufus 4.0.2031"
CAPTION "Rufus 4.0.2033"
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
BEGIN
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
@ -392,8 +392,8 @@ END
//
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
FILEVERSION 4,0,2031,0
PRODUCTVERSION 4,0,2031,0
FILEVERSION 4,0,2033,0
PRODUCTVERSION 4,0,2033,0
FILEFLAGSMASK 0x3fL
#ifdef _DEBUG
FILEFLAGS 0x1L
@ -411,13 +411,13 @@ BEGIN
VALUE "Comments", "https://rufus.ie"
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting"
VALUE "FileDescription", "Rufus"
VALUE "FileVersion", "4.0.2031"
VALUE "FileVersion", "4.0.2033"
VALUE "InternalName", "Rufus"
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2023 Pete Batard (GPL v3)"
VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"
VALUE "OriginalFilename", "rufus-4.0.exe"
VALUE "ProductName", "Rufus"
VALUE "ProductVersion", "4.0.2031"
VALUE "ProductVersion", "4.0.2033"
END
END
BLOCK "VarFileInfo"