1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00

[loc] update Portuguese (Portugal) translation to latest

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2024-05-20 22:59:53 +01:00 committed by Pete Batard
parent a50d390767
commit fcf5e2eede
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 38E0CF5E69EDD671
3 changed files with 126 additions and 48 deletions

View file

@ -1,11 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 13:17+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-20 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Portuguese Standard (Português)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0816\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "Mostrar unidades USB"
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Opções de compatibilidade para BIOS antigas"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Usar MBR do Rufus, ID de BIOS"
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Ativar a validação do suporte UEFI"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
@ -175,7 +173,7 @@ msgstr "Procurar atualizações de Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Nova versão disponível. Por favor, faça a transferência da última versão!"
msgstr "Nova versão disponível. Por favor, descarregue a última versão!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
@ -189,7 +187,7 @@ msgstr "Notas relativas a esta versão"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Transferência"
msgstr "Transferir"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
@ -574,7 +572,7 @@ msgstr ""
"Esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do ficheiro '%s'.\n"
"Isto pode fazer com que o menu de arranque não seja exibido corretamente.\n"
"\n"
"Rufus pode transferir uma versão mais recente para resolver este problema:\n"
"O Rufus pode transferir uma versão mais recente para resolver este problema:\n"
"- Selecione 'Sim' para ligar-se à Internet e transferir o ficheiro\n"
"- Selecione 'Não' para deixar o ficheiro ISO tal como está\n"
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n"
@ -703,7 +701,7 @@ msgstr ""
"Dado que este ficheiro tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
"imagens ISO %s, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n"
"\n"
"Rufus pode transferir o ficheiro em falta:\n"
"O Rufus pode transferir o ficheiro em falta:\n"
"- Selecione 'Sim' transferir o ficheiro\n"
"- Selecione 'Não' se deseja mais tarde copiar manualmente este ficheiro para a unidade\n"
"\n"
@ -1046,16 +1044,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev
msgstr "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados e atribuir um ícone para a unidade (cria um ficheiro autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Instalar um MBR que permita selecionar o dispositivo de arranque e pode mascarar o ID de identificação do dispositivo USB na BIOS"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Tente disfarçar o dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como um disco diferente.\n"
"Só deverá ser necessário se instalar o Windows XP e tenha mais do que um disco rígido."
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Instalar um carregador de arranque UEFI, que irá efetuar a validação do ficheiro MD5Sum do suporte de dados"
#. • MSG_169
msgid ""
@ -1824,7 +1814,7 @@ msgstr "Personalizar instalação do Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Remover o requisito de 4 GB ou mais de RAM, Secure Boot e TPM 2.0"
msgstr "Remover o requisito de 4 GB ou mais de RAM, Arranque Seguro e TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
@ -1854,6 +1844,82 @@ msgstr "Desativar a encriptação automática BitLocker"
msgid "Persistent log"
msgstr "Registo permanente (log)"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Um ficheiro adicional ('diskcopy.dll') deve ser transferido da Microsoft para instalar o MS-DOS:\n"
"- Selecione 'Sim' para se ligar à Internet e descarregá-lo\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n"
"\n"
"Nota: O ficheiro será transferido para a pasta da aplicação e será reutilizado automaticamente se estiver presente."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Detetado carregador de arranque UEFI revogado"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"O Rufus detetou que a ISO que selecionou contém um carregador de arranque UEFI que foi revogado e que produzirá %s, quando o Arranque Seguro está ativado num sistema UEFI totalmente atualizado.\n"
"\n"
"- Se obteve esta imagem ISO de uma fonte não segura, deve considerar a possibilidade de que a mesma possa conter malware UEFI e evitar arrancar a partir dela.\n"
"- Se a obteve de uma fonte segura, deve tentar localizar uma versão mais atualizada, que não produza este aviso."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "um ecrã de \"Violação de Segurança\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "um ecrã de recuperação do Windows (BSOD) com '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Imagem VHDX comprimida"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Imagem VHD não comprimida"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Imagem de atualização completa"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"É necessário transferir alguns dados adicionais da Microsoft para usar esta funcionalidade:\n"
"- Selecione 'Sim' para se ligar à Internet e descarregá-los\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Restringir o Windows ao modo S (INCOMPATÍVEL com o ignorar da conta online)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Modo avançado"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "A extrair ficheiros de arquivo: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Usar o MBR do Rufus"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
@ -1917,7 +1983,7 @@ msgstr "Criar discos 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Criar discos de instalação do Windows 11 para PCs que não possuem TPM ou Secure Boot"
msgstr "Criar discos de instalação do Windows 11 para PCs que não possuem TPM ou Arranque Seguro"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
@ -1933,7 +1999,7 @@ msgstr "Calcular checksums MD5, SHA-1, SHA-256 e SHA-512 da imagem selecionada"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Executar verificações de blocos inválidos, incluindo a detecção de unidades flash \"falsas\""
msgstr "Executar verificações de blocos inválidos, incluindo a deteção de unidades flash \"falsas\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"