mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	Update rufus.loc
Added Polish language v.1.0.3.
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									7ba9ee6505
								
							
						
					
					
						commit
						e97c839232
					
				
					 1 changed files with 370 additions and 0 deletions
				
			
		|  | @ -4304,3 +4304,373 @@ t MSG_256 "Sahte sürücü algılama" | |||
| t MSG_257 "Joliet desteği" | ||||
| t MSG_258 "Rock Ridge desteği" | ||||
| t MSG_259 "Güncellemeye zorla" | ||||
| 
 | ||||
| ################################################################################ | ||||
| l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415 | ||||
| v 1.0.3 | ||||
| b "en-US" | ||||
| # my internal info: 29.11.2013,22:11 (finito); TODO: szerokości głównego | ||||
| 
 | ||||
| # Main dialog | ||||
| g IDD_DIALOG | ||||
| #s IDD_DIALOG +30,0 | ||||
| t IDS_DEVICE_TXT "Urządzenie" | ||||
| t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schemat partycjonowania i typ systemu docelowego" | ||||
| t IDS_FILESYSTEM_TXT "System plików" | ||||
| t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Rozmiar jednostki alokacji" | ||||
| t IDS_LABEL_TXT "Nowa nazwa woluminu" | ||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opcje Formatowania       " | ||||
| t IDC_BADBLOCKS "Szukaj błędnych sektorów na urządzeniu:" | ||||
| t IDC_QUICKFORMAT "Szybkie formatowanie" | ||||
| t IDC_BOOT "Utwórz bootowalny dysk używając:" | ||||
| t IDC_SET_ICON "Utwórz rozszerzoną nazwę i pliki ikon"  | ||||
| t IDC_ABOUT "O programie..." | ||||
| t IDC_LOG "Log" | ||||
| t IDCANCEL "Zamknij" | ||||
| t IDC_START "Start" | ||||
| t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Zaawansowane Opcje" | ||||
| t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Pokaż Dyski Twarde USB" | ||||
| t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, wyrównanie, itp.)" | ||||
| # 'MBR': See bhttp://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||
| # Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users | ||||
| # to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167. | ||||
| t IDC_RUFUS_MBR "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu:" | ||||
| 
 | ||||
| # About dialog | ||||
| g IDD_ABOUTBOX | ||||
| t IDD_ABOUTBOX "O Rufusie" | ||||
| t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencja" | ||||
| t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizacje" | ||||
| 
 | ||||
| # About -> License dialog | ||||
| g IDD_LICENSE | ||||
| t IDD_LICENSE "Licencja Rufusa" | ||||
| t IDCANCEL "Zamknij" | ||||
| 
 | ||||
| # Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus | ||||
| g IDD_NOTIFICATION | ||||
| t IDC_MORE_INFO "Więcej informacji" | ||||
| t IDYES "Tak" | ||||
| t IDNO "Nie" | ||||
| 
 | ||||
| # Log dialog | ||||
| g IDD_LOG | ||||
| t IDD_LOG "Log" | ||||
| t IDC_LOG_CLEAR "Wyczyść Log" | ||||
| t IDC_LOG_SAVE "Zapisz Log" | ||||
| t IDCANCEL "Zamknij Log" | ||||
| 
 | ||||
| # About -> Updates | ||||
| g IDD_UPDATE_POLICY | ||||
| t IDD_UPDATE_POLICY "Polityka aktualizacji i ustawienia" | ||||
| t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ustawienia" | ||||
| t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Szukaj aktualizacji:" | ||||
| t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Dołącz wersje beta:" | ||||
| t IDC_CHECK_NOW "Sprawdź Teraz" | ||||
| t IDCANCEL "Zamknij" | ||||
| 
 | ||||
| # Dialog that appears when a new version is available | ||||
| g IDD_NEW_VERSION | ||||
| t IDD_NEW_VERSION "Szukaj aktualizacji - Rufus" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać najnowszą wersję!" | ||||
| t IDC_WEBSITE "Kliknij tutaj aby przejść na stronę www" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informacje o Wydaniu" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Pobierz" | ||||
| t IDC_DOWNLOAD "Pobierz" | ||||
| t IDCANCEL "Zamknij" | ||||
| 
 | ||||
| # Dialog that appears when scanning/extracting ISO files | ||||
| g IDD_ISO_EXTRACT | ||||
| t IDD_ISO_EXTRACT "Kopiowanie plików ISO..." | ||||
| t IDC_ISO_FILENAME "Otwieranie obrazu ISO - proszę czekać..." | ||||
| t IDC_ISO_ABORT "Anuluj" | ||||
| 
 | ||||
| # Messages used throughout the application | ||||
| g IDD_MESSAGES | ||||
| t MSG_001 "Wykryto inną instancję" | ||||
| t MSG_002 "Inna aplikacja Rufus jest uruchomiona.\n" | ||||
| 	"Proszę zamknąć pierwszą aplikację przed otwarciem innej." | ||||
| t MSG_003 "UWAGA: WSZYSTKIE DANE NA URZĄDZENIU '%s' ZOSTANĄ ZNISZCZONE.\n" | ||||
| 	"Aby kontynuować tą operację naciśnij OK. Aby wyjść naciśnij ANULUJ." | ||||
| t MSG_004 "Polityka aktualizacji Rufusa" | ||||
| t MSG_005 "Czy chcesz zezwolić Rufusowi na sprawdzanie aktualizacji online?" | ||||
| # Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing) | ||||
| t MSG_006 "Zamknij" | ||||
| t MSG_007 "Anuluj" | ||||
| t MSG_008 "Tak" | ||||
| t MSG_009 "Nie" | ||||
| t MSG_010 "Znaleziono uskodzone sektory" | ||||
| t MSG_011 "Sprawdzanie zakończone: znaleziono %u uskodzone sektory(ów)\n" | ||||
| 	"  %d błędów odczytu\n  %d błędów zapisu\n  %d błędy(ów) uszkodzeń\n" | ||||
| # The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile | ||||
| t MSG_012 "%s\nRaport szczegółowy jest dostępny w:\n%s" | ||||
| t MSG_013 "Wyłączone" | ||||
| t MSG_014 "Dziennie" | ||||
| t MSG_015 "Tygodniowo" | ||||
| t MSG_016 "Miesięcznie" | ||||
| t MSG_017 "Własne" | ||||
| t MSG_018 "Twoja wersja: %d.%d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_019 "Najnowsza wersja: %d.%d.%d (Build %d)" | ||||
| # *Short* size names. These can be used as suffixes | ||||
| t MSG_020 "bajtów" | ||||
| t MSG_021 "KB" | ||||
| t MSG_022 "MB" | ||||
| t MSG_023 "GB" | ||||
| t MSG_024 "TB" | ||||
| t MSG_025 "PB" | ||||
| # *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog. | ||||
| t MSG_026 "bajtów"	# Yes, this is a repeat from MSG_020 | ||||
| t MSG_027 "kilobajtów" | ||||
| t MSG_028 "megabajtów" | ||||
| t MSG_029 "Domyślne" | ||||
| # The following gets appended to the file system, cluster size, etc. | ||||
| t MSG_030 "%s (Domyślne)" | ||||
| t MSG_031 "Schemat partycjonowania %s dla komputerów z BIOS" | ||||
| t MSG_032 "Schemat partycjonowania %s dla komputerów z UEFI" | ||||
| t MSG_033 "Schemat partycjonowania %s dla komputerów z BIOS lub UEFI" | ||||
| # Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes) | ||||
| t MSG_034 "%d Przebieg" | ||||
| t MSG_035 "%d Przebiegi" | ||||
| t MSG_036 "Obraz ISO" | ||||
| t MSG_037 "Aplikacja" | ||||
| t MSG_038 "Przerwij" | ||||
| t MSG_039 "Uruchom" | ||||
| t MSG_040 "Pobierz" | ||||
| t MSG_041 "Operacja anulowana przez użytkownika" | ||||
| t MSG_042 "Błąd" | ||||
| t MSG_043 "Błąd: %s" | ||||
| t MSG_044 "Pobieranie pliku" | ||||
| t MSG_045 "Urządzenie pamięci masowej USB (Ogólny)" | ||||
| t MSG_046 "%s (Dysk %d)" | ||||
| t MSG_047 "%s (%c:)" | ||||
| t MSG_048 "Rufus - Czyszczenie buforów" | ||||
| t MSG_049 "Rufus - Anulowanie" | ||||
| 
 | ||||
| # Error messages | ||||
| t MSG_050 "Sukces." | ||||
| t MSG_051 "Niezidentyfikowany bląd podczas formatowania." | ||||
| t MSG_052 "Nie można użyć wybranego systemu plików dla tego nośnika." | ||||
| t MSG_053 "Dostęp do urządzenia jest zabroniony." | ||||
| t MSG_054 "Zapis nośnika jest chroniony." | ||||
| t MSG_055 "Urządzenie jest używane przez inny proces. " | ||||
| 	"Proszę zamknąć inne procesy które mogą mieć dostęp do tego urządzenia." | ||||
| t MSG_056 "Szybkie formatowanie jest niedostępne dla tego urządzenia." | ||||
| t MSG_057 "Nazwa woluminu jest nieprawidłowa." | ||||
| t MSG_058 "The device handle is invalid." | ||||
| t MSG_059 "Wybrany rozmiar jednostki alokacji jest nieprawidowy dla tego urządzenia." | ||||
| t MSG_060 "Rozmiar woluminu jest nieprawidłowy." | ||||
| t MSG_061 "Proszę włożyć dysk wymienny do napędu." | ||||
| t MSG_062 "Otrzymano niewspieraną komendę." | ||||
| t MSG_063 "Błąd alokacji pamięci." | ||||
| t MSG_064 "Błąd odczytu." | ||||
| t MSG_065 "Błąd zapisu." | ||||
| t MSG_066 "Niepowodzenie instalacji" | ||||
| t MSG_067 "Nie można otworzyć nośnika. Może być używany przez inny proces. " | ||||
| 	"Proszę podłączyć ponownie nośnik i spróbować ponownie." | ||||
| t MSG_068 "Błąd podczas partycjonowania urządzenia." | ||||
| t MSG_069 "Nie można skopiować plików na dysk docelowy." | ||||
| t MSG_070 "Anulowane przez użytkwonika." | ||||
| # See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 | ||||
| t MSG_071 "Nie można rozpocząć wątku." | ||||
| t MSG_072 "Nie ukończono sprawdzania błędnych sektorów." | ||||
| t MSG_073 "Niepowodzenie skanowania pliku ISO." | ||||
| t MSG_074 "Niepowodzenie wypakowywania pliku ISO." | ||||
| t MSG_075 ""Nie można ponownie zamontować woluminu." | ||||
| t MSG_076 ""Nie można załatać/skonfigurować plików do bootowania." | ||||
| t MSG_077 "Nie można przypisać litery dysku." | ||||
| t MSG_078 "Nie można zamontować woluminu GUID." | ||||
| 
 | ||||
| t MSG_080 "Rufus wykrył że Windows ciągle opróźnia swoje is bufory na urządzenie USB .\n\n" | ||||
| 	"Zależnie od prędkości twojego urządzenia USB, ta operacja może zająć dużo czasu, " | ||||
| 	"zwłaszcza dla dużych plików.\n\nZalecamy abyś pozwolił Windowsowui skończyć aby uniknąć uszkodzeń. " | ||||
| 	"Ale jeśli jesteś już zmęczony czekaniem możesz po prostu odłączyć urządzenie..." | ||||
| t MSG_081 "Niewspierane ISO" | ||||
| t MSG_082 "Ta wersja Rufusa wspera tylko bootowalne ISO oparte na bootmgr/WinPE, isolinux lub EFI.\n" | ||||
| 	"To ISO nie wydaje się używać któregoś z nich..." | ||||
| t MSG_083 "Zastąpić %s?" | ||||
| t MSG_084 "Ten plik ISO wydaje się być przestarzałą wersją '%s'.\n" | ||||
| 	"Z tego powodu menu bootowania może nie wyświetlać się poprawnie.\n\n" | ||||
| 	"Nowsza wersja może być pobrana przez Rufusz aby naprawić ten błąd:\n" | ||||
| 	"- Wybierz 'Tak' aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n" | ||||
| 	"- Wybierz 'Nie' aby zostawić istniejący plik ISO niezmieniony\n" | ||||
| 	"Jeśli nie wiesz co zrobić, powinieneś wybrać 'Tak'.\n\n" | ||||
| 	"Informacja: Nowy plik będzie pobrany do aktualnej lokalizacji i gdy " | ||||
| 	"'%s' jest tutaj, zostanie użyte automatycznie." | ||||
| t MSG_085 "Pobieranie %s" | ||||
| t MSG_086 "Nie wybrano pliku ISO" | ||||
| # The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match | ||||
| # the beginning of the IDC_BOOT text | ||||
| t MSG_087 "Proszę kliknąć na przycisku dysku aby wybrać bootowalne ISO, " | ||||
| 	"lub odznaczyć pole \"Uwórz bootowalny dysk...\"." | ||||
| t MSG_088 "ISO jest zbyt duże" | ||||
| t MSG_089 "Ten obraz ISO jest zbyt duży dla wybranego celu." | ||||
| t MSG_090 "Niewspierane ISO" | ||||
| t MSG_091 "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko bootowalne obrazy ISO EFI są wspierane. " | ||||
| 	"Proszę wybrać bootowalny obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS." | ||||
| t MSG_092 "Niewspierany system plików" | ||||
| t MSG_093 "Podczas używania Systemu Docelowego UEFI, tylko FAT/FAT32 jest wspierane. " | ||||
| 	"Proszę wybrać FAT/FAT32 jako System plików lub ustaw System Docelowy na BIOS." | ||||
| t MSG_094 "ISO niekompatybilne z UEFI" | ||||
| t MSG_095 "Ten obraz ISO zawiera pliki większe od 4 GB i nie może sostać użyte do stworzenia bootowalnego EFI USB.\n" | ||||
| 	"To jest ograniczenie UEFI/FAT32, nie Rufusa." | ||||
| t MSG_096 "Tylko FAT/FAT32 jest wpierane dla tego typu ISO. Proszę wybrać FAT/FAT32 jako System plików." | ||||
| t MSG_097 "Obecnie tylko obrazy ISO oparte na 'bootmgr' lub 'WinPE' mogą być użyte z NTFS." | ||||
| t MSG_098 "FAT/FAT32 może zostać użyte tylko dla obrazów ISO opartych na isolinux lub gdy System Docelowy to UEFI." | ||||
| t MSG_099 "Ograniczenia systemu plików" | ||||
| t MSG_100 "Ten obraz ISO zawiera plik większy niż 4GB, który jest większy niż " | ||||
| 	"maksymalny dozwolony rozmiar dla systemu plików FAT lub FAT32." | ||||
| t MSG_101 "Brakujące wsparcie WIM" | ||||
| t MSG_102 "Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM " | ||||
| 	"jest wymagane aby utworzyć bootowalny dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić " | ||||
| 	"instalując aktualną wersję 7-Zip.\nCzy chcesz odwiedzić stronę pobierania 7-zip?" | ||||
| t MSG_103 "Pobrać %s?" | ||||
| t MSG_104 "Syslinux v5.0 lub późniejszy wymaga zainstalowania pliku '%s' .\n" | ||||
| 	"Ponieważ ten plik jest większy niż 100 KB i zawsze jest obecny na obrazach ISO Syslinux v5+, " | ||||
| 	"nie jest dołączony do Rufusa.\n\nRufus może pobrać brakujący plik dla ciebie:\n" | ||||
| 	"- Wybierz 'Yes' aby połączyć sie z internetem i pobrać plik\n" | ||||
| 	"- Wybierz 'No' jeśli chcesz ręcznie skopiować ten plik na dysk później\n\n" | ||||
| 	"Informacja: Plik zostanie pobrany do obecnego folderu i gdy " | ||||
| 	"'%s' istnieje tutaj, zostanie ponownie użyty automatycznie.\n" | ||||
| t MSG_105 "Anulowanie może zostawić urządzenie w NIESTABLINYM stanie.\n" | ||||
| 	"Jeśli jesteś pewny że chcesz anulować, naciśnij TAK. W innym razie naciśnij NIE." | ||||
| t MSG_106 "Proszę wybrać folder" | ||||
| t MSG_107 "Wszystkie pliki" | ||||
| t MSG_108 "Rufus log" | ||||
| t MSG_109 "0x%02X (Dysk %d)" | ||||
| # "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT | ||||
| # "kilobytes" should be the same as in MSG_027 | ||||
| t MSG_110 "MS-DOS nie może być uruchomiony z dysku korzystającego z 64 kilobajtowego Rozmiaru jednostki alokacji.\n" | ||||
| 	"Proszę zmienić Rozmiar jednostki alokacji lub użyć FreeDOSa." | ||||
| t MSG_111 "Niekompatybilny Rozmiar jednostki alokacji" | ||||
| # "%d:%02d" below is a duration (mins:secs) | ||||
| t MSG_112 "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas " | ||||
| 	"formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wysawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!" | ||||
| t MSG_113 "Duży wolumin UDF" | ||||
| 
 | ||||
| # Tootips | ||||
| # Partition Scheme and Target Type | ||||
| t MSG_150 "Zazwyczaj najbezpieczniejszy wybór. Jeśli jednak masz komputer UEFI i chcesz zainstalować " | ||||
| 	"OS w trybie EFI , powinieneś wybrać jedną z innych opcji" | ||||
| t MSG_151 "Użyj tego jeśli chcesz zainstalować OS w trybie EFI, ale chcesz mieć dostęp" | ||||
| 	"do zawarości USB z Windows XP" | ||||
| t MSG_152 "Preferowana opcja aby zainstalować OS w trybie EFI i kiedy " | ||||
| 	"dostęp do USB nie jest wymagany dla Windows XP" | ||||
| t MSG_153 "Wzorzec testowy: 0x%02X" | ||||
| t MSG_154 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_155 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_156 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_157 "Ustawia docelowy system plików" | ||||
| t MSG_158 "Minimalny rozmiar jaki blok będzie zajmował w systemie plików" | ||||
| t MSG_159 "Użyj tego pola aby ustawić etykietę dysku\nZnaki międzynarodowe są dozwolone" | ||||
| t MSG_160 "Przełącz opcje zaawansowane" | ||||
| t MSG_161 "Sprawdź urządzenie pod kątem błędnych sektorów używając wzoru testoego" | ||||
| t MSG_162 "Odznacz to pole aby użyć \"wolnej\" metody formatowania" | ||||
| t MSG_163 "Zaznacz to pole aby stworzyć dysk bootowalny" | ||||
| t MSG_164 "Metoda która zostanie użyta aby uczynić dysk bootowalnym" | ||||
| t MSG_165 "Kliknij aby wybrać ISO..." | ||||
| t MSG_166 "Zaznacz to pole aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych " | ||||
| 	"i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)" | ||||
| t MSG_167 "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie" | ||||
| t MSG_168 "Próbuje zmienić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\n" | ||||
| 	"Będzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku" | ||||
| t MSG_169 "Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\n" | ||||
| 	"To może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów" | ||||
| t MSG_170 "Włącza listowanie Dysków Twardrdych USB" | ||||
| t MSG_171 "Uruchamia operację formatowania.\nTo ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!" | ||||
| t MSG_172 "Informacje o licencji i creditsy" | ||||
| t MSG_173 "Kliknij aby wybrać..." | ||||
| # The following will appear in the about dialog | ||||
| t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" | ||||
| t MSG_175 "Wersja %d.%d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_176 "Polski tłumacz: Piotr Halama (http:/halamix2.cba.pl)" | ||||
| t MSG_177 "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:" | ||||
| t MSG_178 "Dodatkowe Prawa Autorskie:" | ||||
| t MSG_179 "Polityka Aktualizacji:" | ||||
| t MSG_180 "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, " | ||||
| 	"Zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszy, serwerze (serwerach):" | ||||
| t MSG_181 "Architektura i wersja twojego systemy operacyjnego" | ||||
| t MSG_182 "Wersja aplikacji z której korzystasz" | ||||
| t MSG_183 "Twój adres IP" | ||||
| t MSG_184 "W celu generowania poufnych statystyk używania , możemy trzymać zebrane informacje, " | ||||
| 	"\\b Przez najwyżej rok\\b0 . Jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych do osób trzecich." | ||||
| t MSG_185 "Proces Aktualizacji:" | ||||
| t MSG_186 "Rufus nie instaluje lub uruchamia procesów w tle, dlatego aktualizacje są sprawdzane tylko kiedy jest uruchomione główne okno aplikacji.\\line\n" | ||||
| 	"Dostęp do internetu jest oczywiście wymagany podczas sprawdzania aktualizacji." | ||||
| 
 | ||||
| # Status messages - these messages will appear on the status bar | ||||
| t MSG_201 "Anulowanie - Proszę czekać..." | ||||
| t MSG_202 "Skanowanie obrazu ISO..." | ||||
| t MSG_203 "Niepowodzenie skanowania obrazu ISO" | ||||
| # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | ||||
| t MSG_204 "wykryto przestarzałe %s" | ||||
| # Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso" | ||||
| t MSG_205 "Używane ISO: %s" | ||||
| # Typically "Missing ldlinux.c32 file" | ||||
| t MSG_206 "Brak pliku %s" | ||||
| # The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive | ||||
| # with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png | ||||
| t MSG_207 "Nowy" | ||||
| # Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found") | ||||
| t MSG_208 "znaleziono %d urządzenie" | ||||
| t MSG_209 "znaleziono %d urządzenia" | ||||
| t MSG_210 "Gotowe." | ||||
| t MSG_211 "Anulowano." | ||||
| t MSG_212 "NIEPOWODZENIE." | ||||
| # Used when a new update has been downloaded and lauched | ||||
| t MSG_213 "Uruchamianie nowej aplikacji..." | ||||
| t MSG_214 "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji" | ||||
| # Open/Save file | ||||
| t MSG_215 "Otwarto %s" | ||||
| t MSG_216 "Zapisano %s" | ||||
| # Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) | ||||
| t MSG_217 "Formatowanie: ukończono %0.1f%%" | ||||
| t MSG_218 "Tworzenie systemu plików: Ukończono zadanie %d/%d" | ||||
| t MSG_219 "Naprawianie NTFS: ukończono %d%%" | ||||
| # Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. | ||||
| # eg. "Formatowanie (UDF) - Przewidywany czas 3:21..." | ||||
| # NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation | ||||
| t MSG_220 "Formatowanie (%s) - przewidywany czas %d:%02d..." | ||||
| t MSG_221 "Ustawianie Etykiety (To może chwilę potrwać)..." | ||||
| # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..." | ||||
| t MSG_222 "Formatowanie (%s)..." | ||||
| t MSG_223 "Naprawianie NTFS (Checkdisk)..." | ||||
| t MSG_224 "czyszczenie struktur MBR/PBR/GPT..." | ||||
| t MSG_225 "Żądanie dostępu do dysku..." | ||||
| t MSG_226 "Analizowanie istniejących boot sektorów..." | ||||
| t MSG_227 "Zamykanie istniejącego woluminu..." | ||||
| t MSG_228 "Zapisywanie master boot record..." | ||||
| t MSG_229 "Zapisywanie partition boot record..." | ||||
| t MSG_230 "Kopiowanie plików DOS..." | ||||
| t MSG_231 "Kopiowanie plików ISO..." | ||||
| t MSG_232 "Ustawianie bootowania Win7 EFI (to może chwilę potrwać)..." | ||||
| t MSG_233 "Finalizacja, proszę czekać..." | ||||
| # Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..." | ||||
| t MSG_234 "Instalowanie Syslinux v%d..." | ||||
| # Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" | ||||
| t MSG_235 "Błędne Sektory: UKOŃCZONO %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d błędów)" | ||||
| t MSG_236 "Błędne Sektory: Testowanie z losowym wzorem" | ||||
| t MSG_237 "Błędne Sektory: Testowanie z wzorem 0x%02X" | ||||
| # eg. "Partitioning (MBR)..." | ||||
| t MSG_238 "Partycjonowanie (%s)..." | ||||
| t MSG_239 "Usuwanie partycji..." | ||||
| t MSG_240 "Pobieranie %s: Łączenie..." | ||||
| t MSG_241 "Pobieranie: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_242 "Niepowodzenie pobierania pliku." | ||||
| t MSG_243 "Sprawdzanie aktualizacji Rufusa..." | ||||
| t MSG_244 "Aktualizacje: Nie można połączyć z internetem" | ||||
| t MSG_245 "Aktualizacje: Nie można sprawdzić danych wersji" | ||||
| t MSG_246 "Jest dostępna nowa wersja Rufusa!" | ||||
| t MSG_247 "Nie znaleziono nowszej wersji Rufusa" | ||||
| t MSG_248 "Pomyślnie usunięto klucze rejestru aplikacji" | ||||
| t MSG_249 "Niepowodzenie usuwania kluczy rejestru aplikacji" | ||||
| # eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled" | ||||
| t MSG_250 "włączono %s" | ||||
| t MSG_251 "wyłączono %s " | ||||
| t MSG_252 "Sprawdzanie rozmiaru" | ||||
| t MSG_253 "Naprawioną detekcję dysków" | ||||
| t MSG_254 "Siłowe formatowanie dużych FAT32" | ||||
| t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zostanie usunięte przy wyjściu" | ||||
| t MSG_256 "Fałszywe wykrywanie dysku" | ||||
| t MSG_257 "Wsparcie Joliet" | ||||
| t MSG_258 "Wsparcie Rock Ridge" | ||||
| t MSG_259 "Siłowa aktualizacja" | ||||
|  |  | |||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue