mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
Updating Turkish localization
- Fixing typos - Adding untranslated parts - Making small changes, so they would be more understandable. You can wait for @MehmetaliKuran 's approval.
This commit is contained in:
parent
032937886e
commit
b947b44b2c
1 changed files with 46 additions and 46 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 13:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-19 13:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-29 10:34+0300\n"
|
||||
"Language: tr_TR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Hedef Sistem"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||||
msgstr "USB sabit sürücüleri listele"
|
||||
msgstr "USB Sabit Sürücüleri Listele"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||||
#.
|
||||
|
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Eski BIOSlar için düzeltme ekle (ekstra bölüm, hizalama vs.)"
|
|||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin"
|
||||
msgstr "Rufus MBR'yi BIOS Kimliği ile Kullan"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
msgid "Format Options"
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
|
|||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UYARI: '%s' AYGITINDAKİ TÜM VERİ YOK EDİLECEK.\n"
|
||||
"İşleme devam etmek için Tamam'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın."
|
||||
"İşleme devam etmek için TAMAM'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın."
|
||||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Denetim Tamamlandı: %d hatalı blok bulundu\n"
|
||||
" %d okuma hatası\n"
|
||||
" %d yazma hatası\n"
|
||||
" %d hata oluşumu"
|
||||
" %d bozulma hatası"
|
||||
|
||||
#. • MSG_012
|
||||
#.
|
||||
|
@ -282,45 +282,45 @@ msgstr "En son sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
|||
#. • MSG_020
|
||||
#. • MSG_026
|
||||
msgid "bytes"
|
||||
msgstr "byte"
|
||||
msgstr "bayt"
|
||||
|
||||
#. • MSG_021
|
||||
#.
|
||||
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_022
|
||||
#.
|
||||
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
||||
msgid "MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_023
|
||||
#.
|
||||
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
||||
msgid "GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_024
|
||||
#.
|
||||
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
||||
msgid "TB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_025
|
||||
#.
|
||||
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
||||
msgid "PB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_027
|
||||
msgid "kilobytes"
|
||||
msgstr "kilobyte"
|
||||
msgstr "kilobayt"
|
||||
|
||||
#. • MSG_028
|
||||
msgid "megabytes"
|
||||
msgstr "megabyte"
|
||||
msgstr "megabayt"
|
||||
|
||||
#. • MSG_029
|
||||
msgid "Default"
|
||||
|
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "USB Depolama Aygıtı (Genel)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_046
|
||||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s (Disk %d) [%s]"
|
||||
|
||||
#. • MSG_047
|
||||
#.
|
||||
|
@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"USB aygıtınızın hızına bağlı olarak, bu işlemin tamamlanması özellikle büyük dosyalar için, uzun bir süre alabilir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. Fakat beklemekten yorulduysanız, yalnız aygıtı çıkarabilirsiniz..."
|
||||
"Bozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. Fakat beklemekten yorulduysanız, aygıtı çıkarmanız yeterlidir..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_081
|
||||
msgid "Unsupported image"
|
||||
|
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "Bu yansıma ya önyüklenebilir değil ya da Rufus tarafından desteklen
|
|||
|
||||
#. • MSG_083
|
||||
msgid "Replace %s?"
|
||||
msgstr "%s yerdeğiştirilsin mi?"
|
||||
msgstr "%s değiştirilsin mi?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_084
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -571,15 +571,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu ISO yansıması '%s'in eski bir sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n"
|
||||
"Bu ISO yansıması eski bir '%s' sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n"
|
||||
"Açılış menüsü bundan dolayı düzgün görüntülenmeyebilir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bu durumu düzeltmek için yeni sürümü Rufus tarafından indirilebilir:\n"
|
||||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||||
"- Varolan ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||||
"- Mevcut ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||||
"Ne yapacağınızı bilmiyorsanız, 'Evet'i seçmelisiniz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve '%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||||
"Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve '%s' orada var olunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||||
|
||||
#. • MSG_085
|
||||
msgid "Downloading %s"
|
||||
|
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Desteklenmeyen ISO"
|
|||
|
||||
#. • MSG_091
|
||||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO yansımaları desteklenir. Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin yada Hedef Türüni BIOSa ayarlayın."
|
||||
msgstr "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO yansımaları desteklenir. Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin yada Hedef Türünü BIOSa ayarlayın."
|
||||
|
||||
#. • MSG_092
|
||||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||||
|
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Çoklu disk bölümü algılandı"
|
|||
|
||||
#. • MSG_095
|
||||
msgid "DD Image"
|
||||
msgstr "DD Yansıma"
|
||||
msgstr "DD Yansıması"
|
||||
|
||||
#. • MSG_096
|
||||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||||
|
@ -699,10 +699,10 @@ msgid ""
|
|||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s yada daha üstünün yüklenebilmesi için '%s' dosyası gerekir.\n"
|
||||
"Çünkü bu dosyanın boyutu 100 KB tan daha büyüktür ve %s ISO yansımalarında mutlaka bulunur, Rufus'a gömülü değildir.\n"
|
||||
"Çünkü bu dosyanın boyutu 100 Kilobayttan daha büyüktür ve %s ISO yansımalarında mutlaka bulunur, Rufus'a gömülü değildir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus eksik dosyayı sizin için indirebilir:\n"
|
||||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||||
"- Dosyayı daha sonra sürücüye elle kopyalamak istiyorsanız 'Hayır'ı seçin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Not: Dosya mevcut dizine indirilecek ve '%s' orda var olunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||||
|
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Rufus günlüğü"
|
|||
|
||||
#. • MSG_109
|
||||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0x%02X (Disk %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_110
|
||||
#.
|
||||
|
@ -739,7 +739,7 @@ msgid ""
|
|||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n"
|
||||
"MS-DOS, 64 kilobayt Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n"
|
||||
"Lütfen farklı bir Ayırma Birimi Boyutu seçin yada FreeDOS kullanın."
|
||||
|
||||
#. • MSG_111
|
||||
|
@ -811,7 +811,7 @@ msgstr "Standart Windows Yüklemesi"
|
|||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||||
msgid "Windows To Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows To Go"
|
||||
|
||||
#. • MSG_119
|
||||
msgid "advanced drive properties"
|
||||
|
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "Kalıcı disk bölümü boyutu"
|
|||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||||
msgid "No persistence"
|
||||
msgstr "Kalıcılık yok"
|
||||
msgstr "Kalıcı bölüm yok"
|
||||
|
||||
#. • MSG_125
|
||||
#.
|
||||
|
@ -976,27 +976,27 @@ msgstr "Bu önyüklenebilir sürücüyü kullanmayı planladığınız bilgisaya
|
|||
#.
|
||||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||||
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||||
msgstr "'UEFI-CSM', cihazın yalnızca UEFI modunda değil, UEFI modunda değil, BIOS öykünme modunda ('Legacy Mode' olarak da bilinir) önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||||
msgstr "'UEFI-CSM', cihazın normal UEFI modunda değil, BIOS öykünme modunda ('Legacy Mod' olarak da bilinir) önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||||
|
||||
#. • MSG_152
|
||||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||||
msgstr "'CSM yok', aygıtın BIOS'a benzeme modunda değil de ('Legacy Mode' olarak da bilinir) yalnızca yerel UEFI modunda önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||||
msgstr "'CSM yok', aygıtın BIOS'a öykünme modunda değil de ('Legacy Mod' olarak da bilinir) yalnızca yerel UEFI modunda önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||||
|
||||
#. • MSG_153
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||||
msgstr "Kalıbı Dene: 0x%02X"
|
||||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_154
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_155
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_156
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_157
|
||||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||||
|
@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTÖR BOYUTU KULLANIYOR!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Geleneksel sürücüler 512-byte sektör boyutu kullanır fakat bu sürücü %d-byte kullanıyor. Birçok durumda, bu demek oluyor ki bu sürücüden önyükleme yapılamayacak.\n"
|
||||
"Geleneksel sürücüler 512-bayt sektör boyutu kullanır fakat bu sürücü %d-bayt kullanıyor. Birçok durumda, bu demek oluyor ki bu sürücüden önyükleme yapılamayacak.\n"
|
||||
"Rufus önyüklemeli bir sürücü oluşturmayı deneyecektir fakat bunun olacağının GARANTİSİ verilemez."
|
||||
|
||||
#. • MSG_197
|
||||
|
@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "Hatalı Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hata)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_236
|
||||
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||||
msgstr "Hatalı Bloklar: Rasgele kalıpla deneniyor"
|
||||
msgstr "Hatalı Bloklar: Rastgele düzenle deneniyor"
|
||||
|
||||
#. • MSG_237
|
||||
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||||
|
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"İndirilen güncellemenin imzası doğrulanamadı. Bu, sisteminizin imza doğrulaması için yanlış yapılandırıldığı veya kötü amaçlı bir yüklemeyi gösterdiği anlamına gelebilir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"İndirme silinecek. Lütfen daha fazla aytıntı için günlüğü kontrol edin."
|
||||
"İndirme silinecek. Lütfen daha fazla ayrıntı için günlüğü kontrol edin."
|
||||
|
||||
#. • MSG_241
|
||||
msgid "Downloading: %0.1f%%"
|
||||
|
@ -1578,7 +1578,7 @@ msgstr "%s modunda yazdır"
|
|||
|
||||
#. • MSG_278
|
||||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||||
msgstr "Çelişkili işlemler denetleniyor..."
|
||||
msgstr "Çakışan işlemler denetleniyor..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_279
|
||||
msgid "Non bootable"
|
||||
|
@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "USB olmayan çıkarılabilir aygıtlar taranıyor"
|
|||
|
||||
#. • MSG_288
|
||||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||||
msgstr "Kayıp yüksek ayrıcalıklar"
|
||||
msgstr "Yükseltilmiş ayrıcalıklar bulunamadı"
|
||||
|
||||
#. • MSG_289
|
||||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue