mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	
							parent
							
								
									abb180c2c4
								
							
						
					
					
						commit
						858f141d56
					
				
					 2 changed files with 398 additions and 5 deletions
				
			
		|  | @ -5057,6 +5057,399 @@ t MSG_256 "Обнаружен фальшивый диск" | |||
| t MSG_257 "Joliet поддержка" | ||||
| t MSG_258 "Rock Ridge поддержка" | ||||
| 
 | ||||
| ################################################################################ | ||||
| l "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" 0x0424 | ||||
| v 1.0.4 | ||||
| b "en-US" | ||||
| 
 | ||||
| # Main dialog | ||||
| g IDD_DIALOG | ||||
| t IDS_DEVICE_TXT "Naprava" | ||||
| t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Particijska shema in vrsta ciljnega sistema" | ||||
| t IDS_FILESYSTEM_TXT "Datotečni sistem" | ||||
| t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Velikost gruče" | ||||
| t IDS_LABEL_TXT "Oznaka novega nosilca" | ||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Možnosti formatiranja       " | ||||
| t IDC_BADBLOCKS "Odkrij slabe bloke:" | ||||
| s IDC_BADBLOCKS -10,0 | ||||
| m IDC_NBPASSES -10,0 | ||||
| s IDC_NBPASSES +10,0 | ||||
| t IDC_QUICKFORMAT "Hitro formatiranje" | ||||
| t IDC_BOOT "Ustvari zagonski disk z:" | ||||
| s IDC_BOOT -10,0 | ||||
| m IDC_BOOTTYPE -10,0 | ||||
| s IDC_BOOTTYPE +10,0 | ||||
| t IDC_SET_ICON "Ustvari datoteki za ikono in podaljšano oznako" | ||||
| t IDC_ABOUT "O programu" | ||||
| s IDC_ABOUT -2,0 | ||||
| t IDC_LOG "Zapisnik" | ||||
| s IDC_LOG +28,0 | ||||
| m IDC_LOG -4,0 | ||||
| t IDCANCEL "Zapri" | ||||
| m IDCANCEL +6,0 | ||||
| s IDCANCEL -7,0 | ||||
| t IDC_START "Začni" | ||||
| m IDC_START +15,0 | ||||
| s IDC_START -7,0 | ||||
| t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Dodatne možnosti" | ||||
| m IDC_ADVANCED +30,0 | ||||
| t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Naštej USB trde diske" | ||||
| # Note: it is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space | ||||
| # as there is a tooltip (MSG_169) providing these details | ||||
| t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj popravke za stare BIOSe" | ||||
| # 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||
| # Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users | ||||
| # to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167. | ||||
| t IDC_RUFUS_MBR "Rufusov MBR z BIOS ID:" | ||||
| s IDC_RUFUS_MBR -10,0 | ||||
| m IDC_DISK_ID -10,0 | ||||
| s IDC_DISK_ID +10,0 | ||||
| 
 | ||||
| # About dialog | ||||
| g IDD_ABOUTBOX | ||||
| t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu" | ||||
| t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca" | ||||
| t IDC_ABOUT_UPDATES "Posodobitve" | ||||
| 
 | ||||
| # About -> License dialog | ||||
| g IDD_LICENSE | ||||
| t IDD_LICENSE "Rufusova licenca" | ||||
| t IDCANCEL "Zapri" | ||||
| 
 | ||||
| # Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus | ||||
| g IDD_NOTIFICATION | ||||
| t IDC_MORE_INFO "Več informacij" | ||||
| t IDYES "Da" | ||||
| t IDNO "Ne" | ||||
| 
 | ||||
| # Log dialog | ||||
| g IDD_LOG | ||||
| t IDD_LOG "Zapisnik" | ||||
| t IDC_LOG_CLEAR "Izprazni" | ||||
| t IDC_LOG_SAVE "Shrani" | ||||
| t IDCANCEL "Zapri" | ||||
| 
 | ||||
| # About -> Updates | ||||
| g IDD_UPDATE_POLICY | ||||
| t IDD_UPDATE_POLICY "Posodobitvena politika in nastavitve" | ||||
| t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavitve" | ||||
| s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +6,0 | ||||
| t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Preveri za posodobitve:" | ||||
| s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -5,0 | ||||
| m IDC_UPDATE_FREQUENCY -5,0 | ||||
| s IDC_UPDATE_FREQUENCY +10,0 | ||||
| t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Upoštevaj beta verzije:" | ||||
| s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -5,0 | ||||
| m IDC_INCLUDE_BETAS -5,0 | ||||
| t IDC_CHECK_NOW "Preveri zdaj" | ||||
| t IDCANCEL "Zapri" | ||||
| 
 | ||||
| # Dialog that appears when a new version is available | ||||
| g IDD_NEW_VERSION | ||||
| t IDD_NEW_VERSION "Rufus - posodobitve" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Novejša verzija je na voljo. Prosim, prenesite jo!" | ||||
| t IDC_WEBSITE "Kliknite sem, da greste na spletno stran" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Opombe ob izdaji" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Prenesi" | ||||
| t IDC_DOWNLOAD "Prenesi" | ||||
| t IDCANCEL "Zapri" | ||||
| 
 | ||||
| # Dialog that appears when scanning/extracting ISO files | ||||
| g IDD_ISO_EXTRACT | ||||
| t IDD_ISO_EXTRACT "Kopiram ISO datoteke…" | ||||
| t IDC_ISO_FILENAME "Odpiram ISO sliko - prosim, počakajte…" | ||||
| t IDC_ISO_ABORT "Prekliči" | ||||
| 
 | ||||
| # Messages used throughout the application | ||||
| g IDD_MESSAGES | ||||
| t MSG_001 "Drug primerek zaznan" | ||||
| t MSG_002 "Še en primerek Rufusa se izvaja.\n" | ||||
| 	"Prosim, zaprite ga, preden zaženete še enega." | ||||
| t MSG_003 "OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n" | ||||
| 	"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"." | ||||
| t MSG_004 "Rufusova posodobitvena politika" | ||||
| t MSG_005 "Ali dovolite, da Rufus na internetu išče posodobitve zase?" | ||||
| # Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing) | ||||
| t MSG_006 "Zapri" | ||||
| t MSG_007 "Prekliči" | ||||
| t MSG_008 "Da" | ||||
| t MSG_009 "Ne" | ||||
| t MSG_010 "Slabi bloki najdeni" | ||||
| t MSG_011 "Preizkus končan: %u slabih blokov najdenih\n" | ||||
| 	"  Napak pri branju: %d\n  Napak pri pisanju: %d\n  %d corruption error(s)\n" | ||||
| # The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile | ||||
| t MSG_012 "%s\nPodrobnejše poročilo lahko najdete v datoteki\n%s" | ||||
| t MSG_013 "onemogočeno" | ||||
| t MSG_014 "dnevno" | ||||
| t MSG_015 "tedensko" | ||||
| t MSG_016 "mesečno" | ||||
| t MSG_017 "po meri" | ||||
| t MSG_018 "Vaša verzija: %d.%d.%d (izgradnja %d)" | ||||
| t MSG_019 "Najnovejša verzija: %d.%d.%d (izgradnja %d)" | ||||
| # *Short* size names. These can be used as suffixes | ||||
| t MSG_020 "bajtov" | ||||
| t MSG_021 "KB" | ||||
| t MSG_022 "MB" | ||||
| t MSG_023 "GB" | ||||
| t MSG_024 "TB" | ||||
| t MSG_025 "PB" | ||||
| # *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog. | ||||
| t MSG_026 "bajtov"	# Yes, this is a repeat from MSG_020 | ||||
| t MSG_027 "kilobajtov" | ||||
| t MSG_028 "megabajtov" | ||||
| t MSG_029 "Privzeto" | ||||
| # The following gets appended to the file system, cluster size, etc. | ||||
| t MSG_030 "%s (privzeto)" | ||||
| t MSG_031 "%s particijska shema za BIOS ali UEFI računalnike" | ||||
| t MSG_032 "%s particijska shema za BIOS računalnike" | ||||
| t MSG_033 "%s particijska shema za UEFI računalnike" | ||||
| # Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes) | ||||
| t MSG_034 "%d prehod" | ||||
| t MSG_035 "%d prehoda/-i" | ||||
| t MSG_036 "ISO sliko" | ||||
| t MSG_037 "Aplikacija" | ||||
| t MSG_038 "Prekini" | ||||
| t MSG_039 "Zaženi" | ||||
| t MSG_040 "Prenesi" | ||||
| t MSG_041 "Operacijo je prekinil uporabnik" | ||||
| t MSG_042 "Napaka" | ||||
| t MSG_043 "Napaka: %s" | ||||
| t MSG_044 "Prenos datoteke" | ||||
| t MSG_045 "USB podatkovni nosilec (generičen)" | ||||
| t MSG_046 "%s (disk %d)" | ||||
| t MSG_047 "%s (%c:)" | ||||
| t MSG_048 "Rufus - izpiranje medpomnilnika" | ||||
| t MSG_049 "Rufus - preklic" | ||||
| 
 | ||||
| # Error messages | ||||
| t MSG_050 "Uspešno zaključeno." | ||||
| t MSG_051 "Nedoločena napaka med formatiranjem." | ||||
| t MSG_052 "Za ta medij tega datotečnega sistema ni mogoče uporabiti." | ||||
| t MSG_053 "Dostop do naprave je zavrnjen." | ||||
| t MSG_054 "Na medij ni mogoče pisati." | ||||
| t MSG_055 "Napravo uporablja drug proces. " | ||||
| 	"Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo." | ||||
| t MSG_056 "Za to napravo hitro formatiranje ni na voljo." | ||||
| t MSG_057 "Oznaka nosilca je neveljavna." | ||||
| t MSG_058 "Napravin oprimek je neveljaven." | ||||
| t MSG_059 "Izbrana velikost gruče ni veljavna za to napravo." | ||||
| t MSG_060 "Velikost nosilca je neveljavna." | ||||
| t MSG_061 "Prosim, vstavite izmenljiv medij v pogon." | ||||
| t MSG_062 "Prejet je bil nepodprt ukaz." | ||||
| t MSG_063 "Napaka pri dodelitvi spomina." | ||||
| t MSG_064 "Napaka pri branju." | ||||
| t MSG_065 "Napaka pri pisanju." | ||||
| t MSG_066 "Napaka pri nameščanju" | ||||
| t MSG_067 "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. " | ||||
| 	"Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova." | ||||
| t MSG_068 "Napaka pri ustvarjanju particije." | ||||
| t MSG_069 "Ni bilo mogoče kopirati datotek na ciljni pogon." | ||||
| t MSG_070 "Uporabnik je prekinil operacijo." | ||||
| # See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 | ||||
| t MSG_071 "Niti ni mogoče zagnati." | ||||
| t MSG_072 "Preizkus blokov se ni zaključil." | ||||
| t MSG_073 "Napaka pri preiskovanju ISO slike." | ||||
| t MSG_074 "Napaka pri vlečenju iz ISO slike." | ||||
| t MSG_075 "Nosilca ni mogoče ponovno priklopiti." | ||||
| t MSG_076 "Ni mogoče popraviti oz. pripraviti zagonskih datotek." | ||||
| t MSG_077 "Pogonu ni mogoče dodeliti črke." | ||||
| t MSG_078 "Ni mogoče priklopiti nosilca z GUID." | ||||
| 
 | ||||
| t MSG_080 "Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n\n" | ||||
| 	"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, " | ||||
| 	"še posebej za velike datoteke.\n\nPriporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. " | ||||
| 	"Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete…" | ||||
| t MSG_081 "Nepodprt ISO" | ||||
| t MSG_082 "Ta verzija Rufusa podpira samo zagonske ISO datoteke, ki temeljijo na bootmgr/WinPE, isolinux-u ali EFI.\n" | ||||
| 	"Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih…" | ||||
| t MSG_083 "Zamenjam %s?" | ||||
| t MSG_084 "Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n" | ||||
| 	"Zaradi tega se zagonski meniji  morda ne bodo prikazovali pravilno.\n\n" | ||||
| 	"Rufus lahko prenese novejšo verzijo, da to težavo odpravi.\n" | ||||
| 	"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n" | ||||
| 	"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n" | ||||
| 	"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n\n" | ||||
| 	"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka " | ||||
| 	"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče." | ||||
| t MSG_085 "Prenašam %s" | ||||
| t MSG_086 "Izbrana ni nobena ISO slika" | ||||
| # The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match | ||||
| # the beginning of the IDC_BOOT text | ||||
| t MSG_087 "Prosim, kliknite gumb s ploščo, da izberete ISO, s katerega se da zagnati, " | ||||
| 	"ali od-odkljukajte \"Ustvari zagonski disk z…\"." | ||||
| t MSG_088 "ISO je prevelik" | ||||
| t MSG_089 "Ta slika je prevelika za izbrani cilj." | ||||
| t MSG_090 "Nepodprt ISO" | ||||
| t MSG_091 "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. " | ||||
| 	"Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS." | ||||
| t MSG_092 "Nepodprt datotečni sistem" | ||||
| t MSG_093 "Za cilj UEFI sta podprta samo FAT in FAT32. " | ||||
| 	"Prosim, izberite datotečni sistem FAT ali FAT32 ali nastavite cilj na BIOS." | ||||
| t MSG_094 "ISO ni združljiv z UEFI" | ||||
| t MSG_095 "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, in ne more biti uporabljena za ustvarjanje zagonske naprave USB, združljive z EFI.\n" | ||||
| 	"To je omejitev UEFI oz. FAT32 in ne Rufusa." | ||||
| t MSG_096 "Za to vrsto slike sta podprta samo FAT in FAT32. Prosim, izberite FAT ali FAT32 za datotečni sistem." | ||||
| t MSG_097 "Z NTFS se trenutno lahko uporabljajo samo slike, ki temeljijo na bootmgr ali WinPE." | ||||
| t MSG_098 "FAT in FAT32 se lahko uporabljata samo za ISO slike, ki temeljijo na isolinux-u, ali za cilj UEFI." | ||||
| t MSG_099 "Omejitev datotečnega sistema" | ||||
| t MSG_100 "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več od največje velikosti, " | ||||
| 	"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32." | ||||
| t MSG_101 "Manjkajoča podpora za WIM" | ||||
| t MSG_102 "Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno " | ||||
| 	"za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. " | ||||
| 	"To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\nŽelite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?" | ||||
| t MSG_103 "Prenesem %s?" | ||||
| t MSG_104 "Syslinux 5.0 ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n" | ||||
| 	"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s Syslinux 5.0 ali novejšim, " | ||||
| 	"ni vgrajena v Rufus.\n\nRufus jo lahko prenese namesto vas.\n" | ||||
| 	"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n" | ||||
| 	"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n\n" | ||||
| 	"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka " | ||||
| 	"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče.\n" | ||||
| t MSG_105 "Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n" | ||||
| 	"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE." | ||||
| t MSG_106 "Prosim, izberite mapo" | ||||
| t MSG_107 "Vse datoteke" | ||||
| t MSG_108 "Rufusov zapisnik" | ||||
| t MSG_109 "0x%02X (disk %d)" | ||||
| # "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT | ||||
| # "kilobytes" should be the same as in MSG_027 | ||||
| t MSG_110 "MS-DOS se ne more zagnati s pogona, na katerem so gruče velike 64 KB.\n" | ||||
| 	"Prosim, spremenite velikost gruče ali uporabite FreeDOS." | ||||
| t MSG_111 "Nezdružljiva velikost gruče" | ||||
| # "%d:%02d" below is a duration (mins:secs) | ||||
| t MSG_112 "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno " | ||||
| 	"trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!" | ||||
| t MSG_113 "Velik nosilec UDF" | ||||
| 
 | ||||
| # Tootips | ||||
| # Partition Scheme and Target Type | ||||
| t MSG_150 "To je navadno najvarnejša izbira, če pa imate računalnik UEFI in želite namestiti " | ||||
| 	"operacijski sistem v načinu EFI, izberite eno od ostalih možnosti." | ||||
| t MSG_151 "To možnost izberite, če želite namestiti operacijski sistem v načinu EFI, toda morate dostopati " | ||||
| 	"do naprave USB iz operacijskega sistema Windows XP." | ||||
| t MSG_152 "To je zaželena možnost za namestitev operacijskega sistema v načinu EFI, ko dostop do naprave USB ni " | ||||
| 	"zahtevan iz operacijskega sistema Windows XP." | ||||
| t MSG_153 "Testni vzorec: 0x%02X" | ||||
| t MSG_154 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_155 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_156 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_157 "Nastavi ciljni datotečni sistem." | ||||
| t MSG_158 "Minimalna velikost, ki jo bo zasedel kos podatkov v datotečnem sistemu." | ||||
| t MSG_159 "S tem poljem nastavite oznako pogona.\nLahko uporabite mednarodne znake (npr. Č, Š, Ž)." | ||||
| t MSG_160 "Prikaže ali skrije dodatne možnosti." | ||||
| t MSG_161 "Preveri, ali so na napravi slabi bloki z uporabo testnega vzorca." | ||||
| t MSG_162 "To možnost od-odkljukajte za \"počasen\" način formatiranja." | ||||
| t MSG_163 "To možnost odkljukajte, če želite, da se da z naprave USB zagnati računalnik." | ||||
| t MSG_164 "Metoda, ki bo uporabljena, da se bo s pogona dalo zagnati računalnik." | ||||
| t MSG_165 "Kliknite, da izberete ISO…" | ||||
| t MSG_166 "To možnost odkljukajte, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca " | ||||
| 	"in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)." | ||||
| t MSG_167 "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB." | ||||
| t MSG_168 "Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug disk.\n" | ||||
| 	"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en disk." | ||||
| t MSG_169 "Ta možnost ustvari dodatno skrito particijo in poskuša poravnati particije.\n" | ||||
| 	"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah." | ||||
| t MSG_170 "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!" | ||||
| t MSG_171 "Začne formatirati.\nTo bo UNIČILO vse podatke na ciljni napravi!" | ||||
| t MSG_172 "Licenčne informacije in zasluge" | ||||
| t MSG_173 "Kliknite, da izberete…" | ||||
| # The following will appear in the about dialog | ||||
| t MSG_174 "Rufus - zanesljivi pripomoček za USB formatiranje" | ||||
| t MSG_175 "Verzija %d.%d.%d (izgradnja %d)" | ||||
| t MSG_176 "V slovenščino prevedel Matej Horvat (mailto:matej.horvat@guest.arnes.si)" | ||||
| t MSG_177 "Prijavite hrošče ali zahtevajte izboljšave na:" | ||||
| t MSG_178 "Dodatne avtorske pravice:" | ||||
| t MSG_179 "Politika posodobitev:" | ||||
| t MSG_180 "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, " | ||||
| 	"se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:" | ||||
| t MSG_181 "arhitekturo in verzijo vašega operacijskega sistema" | ||||
| t MSG_182 "verzijo programa, ki jo uporabljate" | ||||
| t MSG_183 "vaš IP naslov" | ||||
| t MSG_184 "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali " | ||||
| 	"\\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu." | ||||
| t MSG_185 "Postopek posodobitve:" | ||||
| t MSG_186 "Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n" | ||||
| 	"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom." | ||||
| 
 | ||||
| # Status messages - these messages will appear on the status bar | ||||
| t MSG_201 "Preklicujem - prosim, počakajte…" | ||||
| t MSG_202 "Preiskujem sliko…" | ||||
| t MSG_203 "Preiskava slike ni uspela" | ||||
| # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | ||||
| t MSG_204 "Zaznan je bil zastarel %s" | ||||
| # Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso" | ||||
| t MSG_205 "Uporabljam ISO: %s" | ||||
| # Typically "Missing ldlinux.c32 file" | ||||
| t MSG_206 "Manjkajoča datoteka %s" | ||||
| # The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive | ||||
| # with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png | ||||
| t MSG_207 "Nov nosilec" | ||||
| # Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found") | ||||
| t MSG_208 "%d naprava najdena" | ||||
| t MSG_209 "%d naprav najdenih" | ||||
| t MSG_210 "KONČANO." | ||||
| t MSG_211 "Preklicano." | ||||
| t MSG_212 "NI USPELO." | ||||
| # Used when a new update has been downloaded and launched | ||||
| t MSG_213 "Zaganjam novo aplikacijo…" | ||||
| t MSG_214 "Ni mogoče zagnati nove aplikacije" | ||||
| # Open/Save file | ||||
| t MSG_215 "Odprl %s" | ||||
| t MSG_216 "Shranil %s" | ||||
| # Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) | ||||
| t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% končano" | ||||
| t MSG_218 "Ustvarjam datotečni sistem: opravilo %d/%d končano" | ||||
| t MSG_219 "Popravki za NTFS: %d%% končano" | ||||
| # Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. | ||||
| # eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21…" | ||||
| # NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation | ||||
| t MSG_220 "Formatiranje (%s) - predviden čas trajanja %d:%02d…" | ||||
| t MSG_221 "Nastavljam oznako (to utegne trajati nekaj časa)…" | ||||
| # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)…" | ||||
| t MSG_222 "Formatiranje (%s)…" | ||||
| t MSG_223 "Popravki za NTFS (chkdsk)…" | ||||
| t MSG_224 "Brišem strukture MBR/PBR/GPT…" | ||||
| t MSG_225 "Zahtevam dostop do diska…" | ||||
| t MSG_226 "Pregledujem obstoječe zagonske vnose…" | ||||
| t MSG_227 "Zapiram obstoječi nosilec…" | ||||
| t MSG_228 "Zapisujem glavni zagonski sektor (MBR)…" | ||||
| t MSG_229 "Zapisujem particijske podatke…" | ||||
| t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke…" | ||||
| t MSG_231 "Kopiram ISO datoteke…" | ||||
| t MSG_232 "Pripravljam pogon za zagon Windows 7 na EFI (to lahko traja)…" | ||||
| t MSG_233 "Zaključujem; prosim, počakajte…" | ||||
| # Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5…" | ||||
| t MSG_234 "Nameščam Syslinux v%d…" | ||||
| # Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" | ||||
| t MSG_235 "Slabi bloki: prehod %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d napak)" | ||||
| t MSG_236 "Slabi bloki: testiram z naključnim vzorcem" | ||||
| t MSG_237 "Slabi bloki: testiram z vzorcem 0x%02X" | ||||
| # eg. "Partitioning (MBR)…" | ||||
| t MSG_238 "Ustvarjam particije (%s)…" | ||||
| t MSG_239 "Brišem particije…" | ||||
| t MSG_240 "Prenos %s: povezovanje…" | ||||
| t MSG_241 "Prenos: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_242 "Ni mogoče prenesti datoteke." | ||||
| t MSG_243 "Preverjam za posodobitve Rufusa…" | ||||
| t MSG_244 "Posodobitve: ni se mogoče povezati na internet" | ||||
| t MSG_245 "Posodobitve: ni mogoče dostopati do podatka o verziji" | ||||
| t MSG_246 "Nova verzija Rufusa je na voljo!" | ||||
| t MSG_247 "Najdena ni bila nobena novejša verzija" | ||||
| t MSG_248 "Registrski ključi uspešno izbrisani" | ||||
| t MSG_249 "Brisanje registrskih ključev ni uspelo" | ||||
| # eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled" | ||||
| t MSG_250 "%s omogočena" | ||||
| t MSG_251 "%s onemogočena" | ||||
| t MSG_252 "Preverjanje velikosti" | ||||
| t MSG_253 "Zaznava fiksnih diskov" | ||||
| t MSG_254 "Prisili véliko formatiranje FAT32" | ||||
| t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bo izbrisan ob izhodu" | ||||
| t MSG_256 "Zaznava lažnih pogonov" | ||||
| t MSG_257 "Podpora za Joliet" | ||||
| t MSG_258 "Podpora za Rock Ridge" | ||||
| t MSG_259 "Prisili posodobitev" | ||||
| 
 | ||||
| ################################################################################ | ||||
| l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a | ||||
| v 1.0.4 | ||||
|  |  | |||
							
								
								
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							|  | @ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL | |||
| IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 206, 329 | ||||
| STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_FIXEDSYS | DS_CENTER | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | ||||
| EXSTYLE WS_EX_APPWINDOW | ||||
| CAPTION "Rufus v1.4.0.344" | ||||
| CAPTION "Rufus v1.4.0.345" | ||||
| FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 0x1 | ||||
| BEGIN | ||||
|     DEFPUSHBUTTON   "Start",IDC_START,94,291,50,14 | ||||
|  | @ -288,8 +288,8 @@ END | |||
| // | ||||
| 
 | ||||
| VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | ||||
|  FILEVERSION 1,4,0,344 | ||||
|  PRODUCTVERSION 1,4,0,344 | ||||
|  FILEVERSION 1,4,0,345 | ||||
|  PRODUCTVERSION 1,4,0,345 | ||||
|  FILEFLAGSMASK 0x3fL | ||||
| #ifdef _DEBUG | ||||
|  FILEFLAGS 0x1L | ||||
|  | @ -306,13 +306,13 @@ BEGIN | |||
|         BEGIN | ||||
|             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)" | ||||
|             VALUE "FileDescription", "Rufus" | ||||
|             VALUE "FileVersion", "1.4.0.344" | ||||
|             VALUE "FileVersion", "1.4.0.345" | ||||
|             VALUE "InternalName", "Rufus" | ||||
|             VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2013 Pete Batard (GPL v3)" | ||||
|             VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" | ||||
|             VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe" | ||||
|             VALUE "ProductName", "Rufus" | ||||
|             VALUE "ProductVersion", "1.4.0.344" | ||||
|             VALUE "ProductVersion", "1.4.0.345" | ||||
|         END | ||||
|     END | ||||
|     BLOCK "VarFileInfo" | ||||
|  |  | |||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue