1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
rufus/res/loc/po/lt-LT.po

1726 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-28 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 23:42+0000\n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Lithuanian (Lietuvių)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0427\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Disko ypatybės"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Įkelties parinktis"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkite"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Atvaizdo parinktis"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Skaidinių schema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Paskirties sistema"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Išvardinti USB kietuosius diskus"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Formatavimo parinktys"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Klasterio dydis"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Tomo žymė"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Greitasis formatavimas"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Apie Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus licencija"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Daugiau informacijos"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Dienynas"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Valyti"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Naujinių politika ir nuostatos"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti naujinių"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Įtraukti beta versijas"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Tikrinti dabar"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Rufus naujinių paieška"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Rasta naujesnė versija. Atsisiųskite naujausią versiją!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Eiti į Rufus svetainę"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Versijos pastabos"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Aptiktas kitas programos atvejis"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Vykdoma kita Rufus programa.\n"
"Prieš vykdydami naują programą, uždarykite ankstesniąją."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n"
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Norėdami išeiti - spauskite Atšaukti."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus naujinių politika"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos naujinių internete?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Rasta blogų blokų"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Tikrinimas baigtas: rasta %d blogų blokų\n"
" %d skaitymo klaidų\n"
" %d rašymo klaidų\n"
" %d iškraipymo klaidų"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Išsamesnę ataskaitą rasite:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinai"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Jūsų versija: %d.%d (sąranka %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Naujausia versija: %d.%d (sąranka %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaitai"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabaitai"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (numatytas)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (arba UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ne CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS arba UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d bandymas"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d bandymai %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO atvaizdas"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Vykdyti"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Veiksmas atšauktas naudotojo"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Failo atsisiuntimas"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB saugyklos įrenginys (bendrinis)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (diskas %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Keli skaidiniai"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - išvalomi buferiai"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - atšaukimas"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Sėkmingai."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Nenustatyta klaida formatuojant."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Įrenginį naudoja kitas procesas. Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Greitasis formatavimas negalimas šiam įrenginiui."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Tomo žymė negaliojanti."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Tomo dydis negaliojantis."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Įdėkite keičiamą laikmeną į įrenginį."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Gauta nepalaikoma komanda."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Atminties paskirstymo klaida."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Skaitymo klaida."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Rašymo klaida."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Įdiegimo triktis"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. Prašau įdėti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Klaida skaidant diską."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Atšaukta naudotojo."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Negalima pradėti gijos."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO atvaizdo peržiūros triktis."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO atvaizdo išskleidimo triktis."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Negalima prijungti tomo."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Negalima priskirti disko raidės."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Negalima prijungti GUID tomo."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Įrenginys nepasiruošęs."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į USB įrenginį.\n"
"\n"
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, ypač su dideliais failais.\n"
"\n"
"Mes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nepalaikomas atvaizdas"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Arba tai ne įkelties atvaizdas, arba jis naudoja įkelties ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Pakeisti %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n"
"Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n"
"\n"
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n"
"\n"
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei „%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Atsisiunčiama: %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Atvaizdas nepasirinktas"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "su %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Atvaizdas per didelis"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepalaikomas ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. Prašome pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nepalaikoma failų sistema"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n"
"\n"
"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Aptikta keletas skaidinių"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD atvaizdas"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu.Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi atributo ´FIKSUOTAS´. Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkelties metu, nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais ´KEIČIAMAS´ atributą.\n"
"\n"
"Ar vis tiek norite tęsti?\n"
"\n"
"Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA viešai nepateikiamos..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Failų sistemos apribojimas"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Trūksta WIM palaikymo"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išskleidimas būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\n"
"Ar norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Atsiųsti %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n"
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizduose, jis nėra įtrauktas į Rufus.\n"
"\n"
"Rufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n"
"\n"
"Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai „%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
"Jei tikrai norite atšaukti, spauskite TAIP. Kitu atveju, spauskite NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Pasirinkite katalogą"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus dienynas"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Diskas %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų klasterio dydį.\n"
"Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nesuderinamas klasterio dydis"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Didelis UDF tomas"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Kadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n"
"\n"
"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl automatiškai, juos ten radus."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Reikalingas atsisiuntimas"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Šis atvaizdas naudoja Grub %s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus Grub %s.\n"
"\n"
"Kadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo ('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n"
"- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n"
"\n"
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standartinė Windows įdiegtis"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "išsamias disko ypatybes"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "išsamias formatavimo parinktis"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Slėpti %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Išliekamojo skaidinio dydis"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Be išlikimo"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Nustatykite išliekamojo skaidinio dydį gyvai USB laikmenai. Nustačius 0 dydį, išliekamasis skaidinys išjungiamas."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Nustatykite skaidinio dydžio vienetus."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Neberodyti šio pranešimo"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Svarbi pastaba apie %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Jūs ką tik sukūrėte laikmeną, kuri naudoja UEFI:NTFS įkėliklį. Atminkite, norėdami įkelti sistemą iš šios laikmenos, turite išjungti SECURE BOOT.\n"
"Išsamiau apie tai, kodėl tai būtina, žiūrėkite žemiau esančiame mygtuke \"Daugiau informacijos\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "\"Windows\" atvaizdo pasirinkimas"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Šiame ISO yra keli \"Windows\" atvaizdai.\n"
"Pasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Kita programa arba procesas kreipiasi į šį diską. Ar vis tiek norite jį formatuoti?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus aptiko, kad jūs bandote sukurti Windows To Go laikmeną remiantis 1809 ISO.\n"
"\n"
"Dėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkeliant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n"
"\n"
"Taip pat atkreipkite dėmesį, kad Rufus negali automatiškai pataisyti to už jus, nes \"WppRecorder. sys\" yra \"Microsoft\" autorių teisėmis apsaugotas failas, todėl mes negalime legaliai įterpti šio failo kopijos mūsų programoje..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Kadangi MBR buvo pasirinkta kaip skaidinio schema, Rufus gali sukurti tik iki 2 TB skaidinį šioje laikmenoje, dėl ko %s disko vietos liks nepasiekiama.\n"
"\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Laida"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Leidimas"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektūra"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Palaukite..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Atsisiųsti naudojant naršyklę"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Laikinai uždrausta Microsoft dėl per didelio atsisiuntimų skaičiaus - Bandykite vėliau..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 ar vėlesnis būtinas šiam scenarijui vykdyti."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Ar norite jungtis prie interneto ir atsisiųsti?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Vykdomas atsisiuntimo scenarijus..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Atsisiųsti ISO atvaizdą"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode') esant UEFI, o ne tikruoju UEFI režimu."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ne CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys tikruoju UEFI režimu, o ne BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Nustato paskirties failų sistemą"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Šiame laukelyje įrašykite disko žymę.\n"
"Galite naudoti tarptautinius simbolius."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Įjungti išsamias parinktis"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Būdas, kuris bus naudojamas skaidiniams kurti"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti ar atsisiųsti atvaizdą..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip kitą diską.\n"
"To turėtų prireikti tik jei diegsite Windows XP ir bus daugiau nei vienas diskas."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Pradėti formatavimą.\n"
"Tai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Negaliojantis atsisiuntimo parašas"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Spauskite pasirinkti..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versija %d.%d (sąranka %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Kitos autorių teisės:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Naujinių politika:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jei leisite šiai programai tikrinti, ar yra naujinių, jūs sutinkate, kad mūsų serveriuose gali būti renkama ši informacija:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Jūsų operacinės sistemos architektūra ir versija"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Programos, kurią naudojate, versija"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Jūsų IP adresas"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti surinktą informaciją \\b ne daugiau kaip metus\\b0 . Tačiau mes savo valia neatskleisime nieko iš šios informacijos trečiosioms šalims."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Atnaujinimo procesas:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkelties parinkčiai"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkelties parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkelties parinktį."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Aptiktas nesuderinamas diskas"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Rašymo bandymas"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Skaitymo bandymas"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Atsiųsta %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nepavyko atsiųsti %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Naudojama įterpta failo(ų) %s versija"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n"
"\n"
"Įprastiniai diskai naudoja 512 baitų sektoriaus dydį, bet šis diskas naudoja %d baitų. Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n"
"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Atšaukiama - prašome palaukti..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Peržiūrimas atvaizdas..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Aptiktas pasenęs %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Naudojamas atvaizdas: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Trūksta %s failo"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Naujas tomas"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d įrenginys rastas"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d įrenginiai rasti"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PASIRUOŠĘS"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "NEPAVYKO"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Paleidžiama nauja programa..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Nepavyko paleisti naujos programos"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Atidarytas %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Išsaugotas %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
msgid "Formatting: %0.1f%% completed"
msgstr "Formatuojama: %0.1f%% atlikta"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS taisymas: %d%% atlikta"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
msgstr "Rašoma žymė (gali užtrukti)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatuojama (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Užsakoma disko prieiga..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Tiriami esami įkelties įrašai..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Uždaromas esamas tomas..."
#. • MSG_228
msgid "Writing master boot record..."
msgstr "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing partition boot record..."
msgstr "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopijuojami DOS failai..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files..."
msgstr "Kopijuojami ISO failai..."
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
msgstr "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Baigiama, prašome palaukti..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Įdiegiama Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blogi blokai: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d klaidos)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blogi blokai: tikrinama su atsitiktiniu šablonu"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Skaidoma (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions..."
msgstr "Trinami skaidiniai..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Atsisiųsto naujinio parašo galiojimas negali būti patikrintas. Tai gali reikšti, kad jūsų sistema nėra tinkamai suderinta parašų patikrinimui arba, kad siuntinys yra pakenktas.\n"
"\n"
"Siuntinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %0.1f%%"
msgstr "Atsiunčiama: %0.1f%%"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Nepavyko atsiųsti failo."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Naujiniai: negaliu prisijungti prie interneto"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Naujiniai: negaliu pasiekti versijos duomenų"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Rasta nauja Rufus versija!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Naujos Rufus versijos nerasta"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Programos registro raktai sėkmingai ištrinti"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Nepavyko ištrinti programos registro raktų"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s įjungtas"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s išjungtas"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Dydžio tikrinimas"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Kietųjų diskų aptikimas"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Priversti didelį FAT32 formatavimą"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Netikrų diskų aptikimas"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet palaikymas"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge palaikymas"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Priversti naujintis"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS glaudinimas"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %0.1f%% completed"
msgstr "Įrašomas atvaizdas: %0.1f%% atlikta"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO palaikymas"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Naudoti TEISINGUS dydžio vienetus"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Trinamas aplankas „%s“"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare disko aptikimas"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dvigubas UEFI/BIOS režimas"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %0.1f%% completed"
msgstr "Taikomas Windows atvaizdas: %0.1f%% atlikta"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Taikomas Windows atvaizdas..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Išsaugoti laiko žymas"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB derinimas"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %0.1f%% completed"
msgstr "Skaičiuojamos atvaizdo kontrolinės sumos: %0.1f%% atlikta"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Keisti programos kalbą"
#. • MSG_274
msgid "ISOHybrid image detected"
msgstr "Aptiktas ISOHybrid atvaizdas"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas atvaizdas yra „ISOHybrid“ atvaizdas. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas %s (failų kopijavimo) režimu arba %s (disko atvaizdo) režimu.\n"
"Rufus rekomenduoja naudoti režimą %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n"
"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdą iš naujo %s režimu.\n"
"\n"
"Prašome pasirinkti režimą, kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Įrašyti %s režimu (rekomenduojama)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Įrašyti %s režimu"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Konfliktuojančių procesų tikrinimas..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Neįkeliamas"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Atvaizdo parinktis"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "(Prašome pasirinkti atvaizdą)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Išimtinis USB disko užrakinimas"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Negaliojantis parašas"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Atsiųstą vykdomąjį failą pasirašė „%s“.\n"
"Šio parašo mes neatpažįstame ir tai gali būti tam tikros kenkėjiškos veiklos požymis...\n"
"Ar jūs tikrai norite vykdyti šį failą?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "Nulinamas diskas: %0.1f%% atlikta"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Ne USB keičiamų diskų aptikimas"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Reikia aukštesnių teisių"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Šiai programai vykdyti būtinos aukštesnės teisės"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Failų indeksavimas"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versijos parinktis"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Prašome pasirinkti Windows versiją, kurią norite įdiegti:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nepalaikoma Windows versija"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Įspėjimas: neoficiali versija"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n"
"\n"
"Ar tikrai norite ją vykdyti?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Aptiktas nepilnas ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n"
"\n"
"Jei jūs gavote šį failą iš interneto, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, ar MD5 arba SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n"
"\n"
"Beje, jūs galite apskaičiuoti MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę."
# ´ mygtuką."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Laiko žymos tikrinimo klaida"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus negalėjo patikrinti ar atsisiųsto naujinio laiko žyma yra naujesnė už dabartinio vykdomojo failo.\n"
"\n"
"Kad būtų užkirstas kelias galimai atakos grėsmei, naujinimo procesas buvo nutrauktas, o naujinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Rodyti programos nuostatas"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Rodyti dienyną"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "Greitasis disko nulinimas: %0.1f%% atlikta"