msgstr "Impossibile copiare i file nell'unità destinazione."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Annullato dall'utente."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Impossibile creare attività formattazione."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Controllo blocchi errati non completato."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Analisi fallita immagine ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Estrazione fallita immagine ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Impossibile rimontare l'unità."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Impossibile correggere/impostare i file per il boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Impossibile assegnare una lettera all'unità."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossibile montare volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "L'unità non è pronta."
#. • MSG_080
msgid "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\nDepending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n\nWe recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr "Rufus ha rilevato che Windows sta ancora svuotando i buffer interni relativi all'unità USB.\n\nA seconda della velocità dell'unità USB, questa operazione potrebbe richiedere un certo tempo per essere completata, specialmente per file molto grandi.\n\nTi suggeriamo di attendere che Windows completi le operazioni per evitare la corruzione dei dati. Se non vuoi attendere oltre, puoi semplicemente scollegare l'unità..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Formato immagine non supportato"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Questa immagine non è avviabile, o usa un metodo di boot o di compressione non supportato da Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Sostituire %s?"
#. • MSG_084
msgid "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\nBoot menus may not display properly because of this.\n\nA newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\nIf you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n\nNote: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr "Questa immagine sembra che usi una versione obsoleta di '%s'.\nA causa di ciò il menu di avvio potrebbe non essere visualizzato correttamente.\n\nUna nuova versione può essere scaricata da Rufus per correggere questo problema:\n- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n- Seleziona 'No' per lasciare inalterato il file immagine ISO\nIn caso di dubbi, è preferibile selezionare 'Sì'.\n\nNota: il nuovo file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta scaricato '%s', verrà riusato automaticamente."
#. • MSG_085
msgid "Downloading '%s'"
msgstr "Download '%s'"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "per NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Immagine troppo grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Questa immagine è troppo grande per l'unità di destinazione."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Formato ISO non supportato"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quando usi una destinazione di tipo UEFI, sono supportate solo immagini ISO avviabili EFI. Scegli un'immagine avviabile EFI o imposta una destinazione di tipo BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Filesystem non supportato"
#. • MSG_093
msgid "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n\nThis may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr "IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ CONTIENE PARTIZIONI MULTIPLE!\n\nQuesto può includere partizioni/volumi che non sono elencati anche se visibili da Windows. Se vuoi procedere, sei responsabile per qualsiasi perdita di dati in queste partizioni."
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Il file system attualmente selezionato non può essere usato con questo tipo di file ISO. Seleziona un differente file system o usa un differente file ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' può essere applicato solo se il file system è NTFS."
#. • MSG_098
msgid "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n\nDo you still want to proceed?\n\nNote: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr "IMPORTANTE: stai tentando di installare 'Windows To Go', ma l'unità destinazione non ha l'attributo 'FISSO'. Windows molto probabilmente si bloccherà durante il boot, poichè non è stato disegnato per lavorare con unità che hanno invece l'attributo 'RIMOVIBILE'.\n\nVuoi ancora procedere?\n\nNota: l'attributo 'FISSO/RIMOVIBILE' è una proprietà hardware che può essere modificata solo usando strumenti personalizzati del produttore dell'unità. Comunque questi strumenti non sono QUASI MAI forniti all'utente..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitazione filesystem"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Questa immagine ISO contiene un file più grande di 4 GB, che è maggiore della dimensione massima permessa per il filesystem FAT o FAT32."
msgid "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\nDo you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr "Il tuo sistema operativo non può estrarre file dall'archivio WIM. L'estrazione WIM è necessaria per creare una unità USB avviabile EFI Windows 7 e Windows Vista. Puoi correggere ciò installando una versione recente di 7-Zip.\nVuoi visitare la pagina di downlaod di 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Vuoi scaricare %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid "%s or later requires a '%s' file to be installed.\nBecause this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n\nRufus can download the missing file for you:\n- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n\nNote: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr "%s o successivo richiedono l'installazione di un file '%s'.\nPoichè questo file è più grande di 100 KB, ed è sempre presente nell'immagine ISO di %s, il file non è incluso in Rufus.\n\nRufus può scaricare per te il file mancante:\n- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare il file\n- Seleziona 'No' se vuoi copiare manualmente questo file nell'unità più tardi\n\nNota: il file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta che '%s' è stato scaricato, verrà riusato automaticamente."
#. • MSG_105
msgid "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\nIf you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr "La cancellazione potrebbe lasciare il dispositivo in uno stato NON USABILE.\nSei sicuro di volerlo cancellare, seleziona SI. Altrimenti, seleziona NO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro eventi Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\nPlease change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr "Non si può avviare MS-DOS da una unità che usa una dimensione del cluster di 64 kilobyte.\nModifica la dimensione del cluster o usa FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Dimensione cluster incompatibile"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "La formattazione di un volume UDF di grandi dimensioni può richiedere molto tempo. In modo USB 2.0, il tempo stimato per la formattazione sarà di %d:%02d, durante il quale la barra di progresso non verrà aggiornata. Attendi il completamento dell'operazione!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF di grandi dimensioni"
#. • MSG_114
msgid "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n\nAs new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n- Select 'No' to cancel the operation\n\nNote: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr "Questa immagine usa Syslinux %s%s ma questa applicazione include solo i file di installazione per Syslinux %s%s.\n\nPoiché le nuove versioni di Syslinux non sono compatibili con le precedenti e non sarebbe possibile per Rufus includerle tutte, devono essere scaricati da internet due file aggiuntivi ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare questi due file\n- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n\nNota: questi file verranno scaricati nella cartella corrente dell'applicazione e se presenti verranno riusati automaticamente."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Richiede download"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
msgid "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n\nAs different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n- Select 'No' to use the default version from Rufus\n- Select 'Cancel' to abort the operation\n\nNote: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr "Questa immagine usa Grub %s ma l'applicazione include solo i file di installazione per Grub %s.\n\nQuesta differente versione di Grub potrebbe non essere compatibile con l'altra, e non è possibile includere i file di installazione. Rufus tenterà di trovare una versione dei file di installazione di Grub ('core.img') che corrisponda a quella dell'immagine.\n- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e tentare il download\n- Seleziona 'No' per usare la versione predefinita di Rufus\n- Seleziona 'Annulla' per interrompere l'operazione.\n\nNote: i file verranno scaricati nella cartella attuale dell'applicazione e verranno riusati automaticamente se presenti. Se non sarà trovata online nessuna corrispondenza, verrà usata la versione predefinita."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Installazione Windows standard"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "opzioni avanzate unità"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opzioni avanzate formattazione"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Visualizza %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
msgstr "Imposta la dimensione della partizione persistente per il media USB live.\nImpostando la dimensione a zero disabiliti la partizione persistente."
msgstr "Imposta l'unità della dimensione partizione."
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipo di computer con cui pensi di effettuare il boot. E' una tua responsabilità, prima di creare l'unità, identificare se il tipo di sistema destinazione è di tipo BIOS o UEFI. Altrimenti il boot potrebbe fallire ."
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI CSM' significa che l'unità effettuerà il boot solo in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode') in UEFI, e non in modo nativo UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' significa che l'unità effettuerà il modo nativo UEFI, e non in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode')."
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Abilita questa opzione per effettuare un controllo dei blocchi danneggiati nel dispositivo usando un pattern di test"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Deseleziona questa opzione per usare il metodo di formattazione completo ma 'lento'"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metodo che verrà usato per creare le partizioni"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metodo che verrà usato per rendere l'unità USB avviabile"
#. • MSG_165
msgid "Click to select an image..."
msgstr "Seleziona l'immagine..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Abilita questa opzione per permettere la visualizzazione delle etichette internazionali e impostare una icona dispositivo (creerà un file autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Installa un MBR che permette la selezione all'avvio e maschera l'ID unità USB del BIOS"
msgid "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\nThis should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr "Prova prima a mascherare l'unità avviabile USB (normalmente 0x80) come un disco differente.\nQuesto potrebbe essere necessario solo se installi Windows XP e hai più di un disco."
msgid "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\nThis can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr "Crea una partizione aggiuntiva e nascosta e prova ad allineare le diverse partizioni.\nQuesto può migliorare il rilevamento all'avvio con vecchi BIOS."
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Traduzione italiana a cura di bovirus"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Segnala i problemi o richiedi nuove funzionalità a:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Diritti aggiuntivi:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Policy aggiornamenti:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Se scegli di permettere a questo programma di controllare automaticamente gli aggiornamenti, accetti che le seguenti informazioni saranno catalogate nei nostri server:"
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "L'architettura del tuo sistema operativo e la versione"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La versione dell'applicazione in uso"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Il tuo indirizzo IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Potremmo mantenere le informazioni al solo scopo di creare una statistica privata di utilizzo, \\b per massimo un anno\\b0 . Comunque ti garantiamo che NON invieremo nessuno di questi dati a nessuna terza parte."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processo aggiornamento:"
#. • MSG_186
msgid "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\nInternet access is of course required when checking for updates."
msgstr "Rufus non installa o esegue servizi in background. Il controllo aggiornamenti verrà effettuato solo quando l'applicazione è in esecuzione.\\line\nL'accesso internet è ovviamente richiesto quando si effettua il controllo aggiornamenti."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Immagine non valida per opzione boot selezionata"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "L'immagine selezionata non corrisponde all'opzione boot scelta. Usa un'immagine differente o scegli un'opzione boot differente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Questa immagine non è compatibile con il filesystem selezionato"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Rilevata unità incompatibile"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Fase scrittura"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Fase lettura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Scaricati %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Utilizzo versione integrata dei file %s"
#. • MSG_196
msgid "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n\nConventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\nRufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr "IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ USA UNA DIMENSIONE SETTORI NON STANDARD!\n\nLe unità convenzionali usano una dimensione settore di 512 byte ma questa unità usa una dimensione di %d byte. In molti casi, ciò significa che NON potrai effettuare il boot da questa unità.\nRufus può provare a creare una unità avviabile, ma non c'è NESSUNA GARANZIA che funzionerà."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Rilevata dimensione settore non standard"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' può essere installato solo su una unità partizionata GPT se ha l'attributo FISSA impostato. L'unità attuale non è stata rilevata come FISSA."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Annullamento..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analisi immagine..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Analisi immagine fallita"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Rilevato %s obsoleto"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Uso immagine: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "File %s mancante"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nuovo volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Rilevato %d dispositivo"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Rilevati %d dispositivi"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PRONTO"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "OPERAZIONE FALLITA"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Esecuzione nuova applicazione..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Esecuzione nuova applicazione fallita"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Aperto %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
msgstr "Blocchi danneggiati: test con pattern casuali"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blocchi danneggiati: testing con pattern 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partitionamento (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions..."
msgstr "Eliminazione partizioni..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n\nThe download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr "La firma per l'aggiornamento scaricato non può essere validata. Questo può significare che il sistema non è correttamente configurato per la validazione della firma o indica un download non corretto.\n\nIl file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli consulta il registro eventi."
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcola le checksum MD5, SHA1 e SHA256 per l'immagine selezionata"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Cambia la lingua dell'interfaccia"
#. • MSG_274
msgid "ISOHybrid image detected"
msgstr "Rilevata immagine ISO ibrida"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\nRufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\nHowever, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n\nPlease select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr "L'immagine selezionata è un'immagine ISO ibrida. Questo significa che può essere registrata in modo '%s' (copia file) o in modo '%s' (immagine disco).\nRufus suggerisce di usare il modo '%s', in modo da avere sempre pieno accesso all'unità dopo la scrittura.\nSe incontri problemi al boot, puoi provare a scrivere questa immagine in modo %s.\n\nSeleziona il modo che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Scrivi in modo %s (suggerito)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Scrivi in modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Verifica processi in conflitto..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Non avviabile"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Immagine disco o ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (seleziona)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Blocco esclusivo unità USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "L'eseguibile scaricato non ha una firma digitale."
#. • MSG_285
msgid "The downloaded executable is signed by '%s'.\nThis is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\nAre you sure you want to run this file?"
msgstr "L'eseguibile scaricato è firmato da '%s'.\nQuesta non è una firma riconosciuta e potrebbe indicare qualche forma di attività malevola.\nSei sicuro di voler eseguire questo file?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "Azzeramento disco: %0.1f%% completato"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Rilevamento di unità rimovibili non USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Privilegi elevati non disponibili"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Questa applicazione può essere eseguita solo con privilegi elevati"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indicizzazione file"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Selezione versione"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Seleziona la versione di Windows che vuoi installare:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versione Windows non supportata"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Questa versione di Windows non è più supportata da Rufus."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Attenzione: versione non ufficiale"
#. • MSG_296
msgid "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n\nAre you sure you want to run it?"
msgstr "Questa versione di Rufus non è stata sviluppata dai suoi sviluppatori ufficiali.\n\nSei sicuro di volerla eseguire?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Rilevato file ISO troncato"
#. • MSG_298
msgid "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n\nIf you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n\nNote that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr "Il file ISO selezionato non corrisponde alla dimensione dichiarata: %s dei dati mancanti!\n\nSe hai scaricato questo file da internet, prova a scaricarne una nuova copia e verifica che la checksum MD5 o SHA corrisponda alla checksum ufficiale.\n\nNota che puoi calcolare in Rufus la checksum facendo clic sul pulsante (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Errore validazione data/ora"
#. • MSG_300
msgid "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n\nIn order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr "Rufus non può validare che la data/ora del pacchetto aggiornamento sia più recente di quello per l'attuale eseguibile.\n\nPer prevenire possibili scenari di un attacco malware, il processo di aggiornamento è stato interrotto e il file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli controlla il registro eventi."
msgstr "Visualizza informazioni su questa applicazione"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Visualizza registro eventi"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crea un'immagine disco dell'unità selezionata"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Usa questa opzione per indicare se vuoi usare questa unità per installare Windows in un altro disco, o se vuoi avviare Windows direttamente da questa unità (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.