Use foo instead of hoge
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									1fa0733d43
								
							
						
					
					
						commit
						2c1c0eb1c5
					
				
					 3 changed files with 14 additions and 14 deletions
				
			
		|  | @ -11,15 +11,15 @@ If you find an untranslated part on Misskey: | ||||||
| 1. Please look for untranslated parts from Misskey source code. | 1. Please look for untranslated parts from Misskey source code. | ||||||
| 	- For instance, if you find an untranslated part in: `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`. | 	- For instance, if you find an untranslated part in: `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 2. Replace the untranslated portion with a character string of the form `%i18n:@hoge%`. | 2. Replace the untranslated portion with a character string of the form `%i18n:@foo%`. | ||||||
| 	- In fact, `hoge` should be a word that is appropriate for the situation and is easy to understand in English. | 	- In fact, `foo` should be a word that is appropriate for the situation and is easy to understand in English. | ||||||
| 	- For example, if the untranslated portion is the text「タイムライン」you must write: `%i18n:@timeline%`. | 	- For example, if the untranslated portion is the text「タイムライン」you must write: `%i18n:@timeline%`. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 3. Open each language file in /locales, check whether the <strong>file name (path)</strong> found in step 1 exists, if not, create it. | 3. Open each language file in /locales, check whether the <strong>file name (path)</strong> found in step 1 exists, if not, create it. | ||||||
| 	- Do not put `src/client/app/`. | 	- Do not put `src/client/app/`. | ||||||
| 	- For example, in this case we want to modify untranslated parts of `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`, so the key is `mobile/views/pages/home.vue`. | 	- For example, in this case we want to modify untranslated parts of `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`, so the key is `mobile/views/pages/home.vue`. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 4. Add the translated text property using the `hoge` key below the path that you found or created in step 2. Beside, please enter in quotation marks the value of your translation in each language file.  | 4. Add the translated text property using the `foo` key below the path that you found or created in step 2. Beside, please enter in quotation marks the value of your translation in each language file. | ||||||
| 	-   For example, in this case we add timeline: `timeline: "Timeline"` to `locales/en.yml`, and `timeline: "タイムライン"` to `locales/ja.yml`. | 	-   For example, in this case we add timeline: `timeline: "Timeline"` to `locales/en.yml`, and `timeline: "タイムライン"` to `locales/ja.yml`. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 5. It's done! | 5. It's done! | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -11,15 +11,15 @@ Si vous trouvez un segment non-traduit sur Misskey : | ||||||
| 1. Veuillez chercher des parties non-traduites dans le code source de Misskey. | 1. Veuillez chercher des parties non-traduites dans le code source de Misskey. | ||||||
| 	- Par exemple, supposons que vous trouviez un segment non-traduit dans : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`. | 	- Par exemple, supposons que vous trouviez un segment non-traduit dans : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 2. Remplacez la portion non-traduite par une chaîne de caractères de type `%i18n:@hoge%`. | 2. Remplacez la portion non-traduite par une chaîne de caractères de type `%i18n:@foo%`. | ||||||
| 	- En fait, `hoge` doit être un mot approprié à la situation et facile à comprendre en français. | 	- En fait, `foo` doit être un mot approprié à la situation et facile à comprendre en français. | ||||||
| 	- Par exemple, si le segment non-traduit est「タイムライン」on peut écrire : `%i18n:@timeline%`. | 	- Par exemple, si le segment non-traduit est「タイムライン」on peut écrire : `%i18n:@timeline%`. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 3. Ouvrez chaque fichier linguistique dans /locales, vérifiez si le <strong>nom du fichier (chemin)</strong> trouvé dans l'étape 1 existe, sinon créez-le. | 3. Ouvrez chaque fichier linguistique dans /locales, vérifiez si le <strong>nom du fichier (chemin)</strong> trouvé dans l'étape 1 existe, sinon créez-le. | ||||||
| 	- Ne mettez pas le début du chemin `src/client/app/` dans les fichiers /locales. | 	- Ne mettez pas le début du chemin `src/client/app/` dans les fichiers /locales. | ||||||
| 	- Par exemple, dans ce cas de figure, nous voulons modifier le segment non-traduit de : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`donc il faut juste écrire : `mobile/views/pages/home.vue` dans les fichiers linguistiques. | 	- Par exemple, dans ce cas de figure, nous voulons modifier le segment non-traduit de : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`donc il faut juste écrire : `mobile/views/pages/home.vue` dans les fichiers linguistiques. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 4. Ajoutez la propriété du texte traduit grâce à la clef `hoge`, en-dessous du chemin correspondant à votre modification que vous avez trouvé ou créé dans l'étape 2. À côté, veuillez indiquer entre "guillemets" la valeur de votre traduction. | 4. Ajoutez la propriété du texte traduit grâce à la clef `foo`, en-dessous du chemin correspondant à votre modification que vous avez trouvé ou créé dans l'étape 2. À côté, veuillez indiquer entre "guillemets" la valeur de votre traduction. | ||||||
| 	- Par exemple, dans ce cas de figure, nous ajoutons la propriété et la traduction `timeline: "Timeline"` à `locales/fr.yml`, mais aussi la propriété et la version originale `timeline: "タイムライン"` à `locales/ja.yml`. | 	- Par exemple, dans ce cas de figure, nous ajoutons la propriété et la traduction `timeline: "Timeline"` à `locales/fr.yml`, mais aussi la propriété et la version originale `timeline: "タイムライン"` à `locales/ja.yml`. | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 5. Vous avez réussi à traduire une portion de misskey ! | 5. Vous avez réussi à traduire une portion de misskey ! | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -11,15 +11,15 @@ Misskey内の未翻訳箇所を見つけたら | ||||||
| 1. Misskeyのソースコード内から未翻訳箇所を探してください。 | 1. Misskeyのソースコード内から未翻訳箇所を探してください。 | ||||||
| 	- 例えば`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`で未翻訳箇所を見つけたとします。 | 	- 例えば`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`で未翻訳箇所を見つけたとします。 | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 2. 未翻訳箇所を`%i18n:@hoge%`のような形式の文字列に置換してください。 | 2. 未翻訳箇所を`%i18n:@foo%`のような形式の文字列に置換してください。 | ||||||
| 	- `hoge`は実際にはその場に適したわかりやすい(英語の)名前にしてください。 | 	- `foo`は実際にはその場に適したわかりやすい(英語の)名前にしてください。 | ||||||
| 	- 例えば未翻訳箇所が「タイムライン」というテキストだった場合、`%i18n:@timeline%`のようにします。 | 	- 例えば未翻訳箇所が「タイムライン」というテキストだった場合、`%i18n:@timeline%`のようにします。 | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 3. /locales 内にあるそれぞれの言語ファイルを開き、1.で見つけた<strong>ファイル名(パス)</strong>のキーが存在するか確認し、無ければ作成してください。 | 3. /locales 内にあるそれぞれの言語ファイルを開き、1.で見つけた<strong>ファイル名(パス)</strong>のキーが存在するか確認し、無ければ作成してください。 | ||||||
| 	- パスの`src/client/app/`は省略してください。 | 	- パスの`src/client/app/`は省略してください。 | ||||||
| 	- 例えば、今回の例では`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`の未翻訳箇所を修正したいので、キーは`mobile/views/pages/home.vue`になります。 | 	- 例えば、今回の例では`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`の未翻訳箇所を修正したいので、キーは`mobile/views/pages/home.vue`になります。 | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 4. そのキーの直下に2.で置換した`hoge`の部分をキーとし、翻訳後のテキストを値とするプロパティを追加します。 | 4. そのキーの直下に2.で置換した`foo`の部分をキーとし、翻訳後のテキストを値とするプロパティを追加します。 | ||||||
| 	- 例えば、今回の例で言うと`locales/ja.yml`に`timeline: "タイムライン"`、`locales/en.yml`に`timeline: "Timeline"`を追加します。 | 	- 例えば、今回の例で言うと`locales/ja.yml`に`timeline: "タイムライン"`、`locales/en.yml`に`timeline: "Timeline"`を追加します。 | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| 5. 完了です! | 5. 完了です! | ||||||
|  |  | ||||||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue