mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
f3cf32f8d8
* More efficient and also the first step for addressing #188
6553 lines
318 KiB
Text
6553 lines
318 KiB
Text
# This file should be saved as UTF-8, no-BOM, in DOS mode (i.e. CR/LF as line terminators)
|
||
|
||
######################## HOW TO ADD A NEW TRANSLATION ###########################
|
||
# For a more comprehensive set of instructions, please see the *FULL* Localization guide at:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
#
|
||
# 0. Download the latest Rufus executable, start it and check the log for a line starting with 'LCID'
|
||
# (eg. LCID 0x1809).
|
||
# 1. Save this file in the same directory where you have the Rufus executable.
|
||
# 2. Copy the lines between ### TRANSLATOR START COPY ### and ### TRANSLATOR END COPY ### and paste them at
|
||
# the end of the file.
|
||
# 3. Edit the 'l' line in the section you copied and:
|
||
# - replace the "en-US" IETF language tag for your language, eg: "fr-FR", "zh-CN".
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag as well as the table on page 9 of
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# - set the name of your language first in English and then, in parenthesis, in your own language.
|
||
# eg: "Chinese Simplified (简体中文)"
|
||
# - remove the end of the line starting with 0x0409 and replaced it with the LCID code you got in step 0.
|
||
# You also may want to look at the table on page 9 of the PDF above to add all the LCID codes your
|
||
# translation should cover. Make sure you separate these codes with a comma.
|
||
# 4. Translate the messages that appear below into your language. The 'g' lines indicate the group a translated
|
||
# element belongs to. You shouldn't have to modify them.
|
||
# 5. (Re)launch Rufus. If a 'rufus.loc' file is found in the current directory, it will be used over the one
|
||
# embedded in the application. Since there is only one translation in this file, it will be used by default
|
||
# 6. Repeat steps 4 & 5 until you're happy with that translated elements. Note that you MUST restart Rufus every
|
||
# time you change your .loc file as there is no reload option.
|
||
# 7. Once you are satisfied with your translation, you should pick up the official rufus.loc from:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/localization/rufus.loc
|
||
# You should then add your translation at the end of it, and confirm that it is still picked as the default
|
||
# for your system You can also force the use of a translation by passing the option -l when starting Rufus.
|
||
# For instance, to have the "zh_CN" translation below apply, you could use either one of:
|
||
# rufus.exe -l zh-CN
|
||
# rufus.exe -l 0x0404
|
||
# rufus.exe -l 0x0804
|
||
# 8. If you need to resize a control or a dialog to fid the translated text, use the 'm' (Move) or 's' (reSize)
|
||
# options. For an example of how these commands work, see https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
#
|
||
# Tips:
|
||
# - Please make sure that you edit the language include *your* name and e-mail in MSG_176. It will be displayed
|
||
# in the About dialog and I want to give you credit for your work!
|
||
# - I strongly recommend installing and using DbgView to check for translation errors, as you will get more
|
||
# information about how Rufus initallly parses the translation file plus reports of any issue found (with
|
||
# the line number). Download DbgView from: http://technet.microsoft.com/en-us/sysinternals/bb896647.aspx
|
||
# - As shown below, you can break a long message over multiple lines, as long as these fragments begin and end
|
||
# with a double quote ("). Also be careful to keep the special symbols such as %d, %s, \\b, \", \n.
|
||
# - Don't forget to check the translation guide from https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
|
||
|
||
################################################################################
|
||
############################ TRANSLATOR START COPY #############################
|
||
################################################################################
|
||
# See http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964664.aspx or
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# for the LCID (0x####) codes you should use
|
||
l "en-US" "English (English)" 0x0409, 0x0809, 0x0c09, 0x1009, 0x1409, 0x1809, 0x1c09, 0x2009, 0x2409, 0x2809, 0x2c09, 0x3009, 0x3409, 0x3809, 0x3c09, 0x4009, 0x4409, 0x4809
|
||
v 1.0.6
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Device"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partition scheme and target system type"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Cluster size"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "New volume label"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Format Options "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Check device for bad blocks:"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Quick format"
|
||
t IDC_BOOT "Create a bootable disk using:"
|
||
t IDC_SET_ICON "Create extended label and icon files"
|
||
t IDC_ABOUT "About..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Advanced Options"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "List USB Hard Drives"
|
||
# Note: it is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Use Rufus MBR with BIOS ID:"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "About Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "License"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus License"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "More information"
|
||
t IDYES "Yes"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Clear Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Save Log"
|
||
t IDCANCEL "Close Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update policy and settings"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Settings"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Check for updates:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include beta versions:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Check Now"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Check For Updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Click here to go to the website"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Release Notes"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Copying ISO files..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Opening ISO image - please wait..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Cancel"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Other instance detected"
|
||
t MSG_002 "Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
t MSG_003 "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
t MSG_004 "Rufus update policy"
|
||
t MSG_005 "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Close"
|
||
t MSG_007 "Cancel"
|
||
t MSG_008 "Yes"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Bad blocks found"
|
||
t MSG_011 "Check completed: %u bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n %d write error(s)\n %d corruption error(s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabled"
|
||
t MSG_014 "Daily"
|
||
t MSG_015 "Weekly"
|
||
t MSG_016 "Monthly"
|
||
t MSG_017 "Custom"
|
||
t MSG_018 "Your version: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Latest version: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "%s partition scheme for BIOS or UEFI computers"
|
||
t MSG_032 "%s partition scheme for BIOS computer"
|
||
t MSG_033 "%s partition scheme for UEFI computer"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Pass"
|
||
t MSG_035 "%d Passes"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Abort"
|
||
t MSG_039 "Launch"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation cancelled by the user"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "File download"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Success."
|
||
t MSG_051 "Undetermined error while formatting."
|
||
t MSG_052 "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
t MSG_053 "Access to the device is denied."
|
||
t MSG_054 "Media is write protected."
|
||
t MSG_055 "The device is in use by another process. "
|
||
"Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
t MSG_056 "Quick format is not available for this device."
|
||
t MSG_057 "The volume label is invalid."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
t MSG_060 "The volume size is invalid."
|
||
t MSG_061 "Please insert a removable media in drive."
|
||
t MSG_062 "An unsupported command was received."
|
||
t MSG_063 "Memory allocation error."
|
||
t MSG_064 "Read error."
|
||
t MSG_065 "Write error."
|
||
t MSG_066 "Installation failure"
|
||
t MSG_067 "Could not open media. It may be in use by another process. "
|
||
"Please re-plug the media and try again."
|
||
t MSG_068 "Error while partitioning drive."
|
||
t MSG_069 "Could not copy files to target drive."
|
||
t MSG_070 "Cancelled by user."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Unable to start thread."
|
||
t MSG_072 "Bad blocks check didn't complete."
|
||
t MSG_073 "ISO image scan failure."
|
||
t MSG_074 "ISO image extraction failure."
|
||
t MSG_075 "Unable to remount volume."
|
||
t MSG_076 "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
t MSG_077 "Unable to assign a drive letter."
|
||
t MSG_078 "Can't mount GUID volume."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, "
|
||
"especially for large files.\n\nWe recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. "
|
||
"But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
t MSG_081 "Unsupported ISO"
|
||
t MSG_082 "This version of Rufus only supports bootable ISOs based on bootmgr/WinPE, isolinux or EFI.\n"
|
||
"This ISO doesn't appear to use either..."
|
||
t MSG_083 "Replace %s?"
|
||
t MSG_084 "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
t MSG_085 "Downloading %s"
|
||
t MSG_086 "No ISO image selected"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Please click on the disc button to select a bootable ISO, "
|
||
"or uncheck the \"Create a bootable disk...\" checkbox."
|
||
t MSG_088 "ISO too big"
|
||
t MSG_089 "This ISO image is too big for the selected target."
|
||
t MSG_090 "Unsupported ISO"
|
||
t MSG_091 "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
||
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
t MSG_096 "Only FAT/FAT32 is supported for this type of ISO. Please select FAT/FAT32 as the File system."
|
||
t MSG_097 "Only 'bootmgr' or 'WinPE' based ISO images can currently be used with NTFS."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 can only be used for isolinux based ISO images or when the Target Type is UEFI."
|
||
t MSG_099 "Filesystem limitation"
|
||
t MSG_100 "This ISO image contains a file larger than 4GB file, which is more than the "
|
||
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
t MSG_101 "Missing WIM support"
|
||
t MSG_102 "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction "
|
||
"is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that "
|
||
"by installing a recent version of 7-Zip.\nDo you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on Syslinux v5+ ISO images, "
|
||
"it is not embedded in Rufus.\n\nRufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
t MSG_106 "Please select folder"
|
||
t MSG_107 "All files"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting "
|
||
"duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
t MSG_113 "Large UDF volume"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Usually the safest choice. If you have an UEFI computer and want to install "
|
||
"an OS in EFI mode however, you should select one of the other options"
|
||
t MSG_151 "Use this if you want to install an OS in EFI mode, but need to access "
|
||
"the USB content from Windows XP"
|
||
t MSG_152 "The preferred option to install an OS in EFI mode and when "
|
||
"USB access is not required for Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test pattern: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sets the target filesystem"
|
||
t MSG_158 "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
t MSG_159 "Use this field to set the drive label\nInternational characters are accepted"
|
||
t MSG_160 "Toggle advanced options"
|
||
t MSG_161 "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
t MSG_162 "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
t MSG_163 "Check this box to make the USB drive bootable"
|
||
t MSG_164 "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
t MSG_165 "Click to select an ISO..."
|
||
t MSG_166 "Check this box to allow the display of international labels "
|
||
"and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk"
|
||
t MSG_169 "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes"
|
||
t MSG_170 "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
t MSG_171 "Start the formatting operation.\nThis will DESTROY any data on the target!"
|
||
t MSG_172 "Licensing information and credits"
|
||
t MSG_173 "Click to select..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
t MSG_178 "Additional Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Update Policy:"
|
||
t MSG_180 "If you choose to allow this program to check for application updates, "
|
||
"you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
t MSG_181 "Your operating system's architecture and version"
|
||
t MSG_182 "The version of the application you use"
|
||
t MSG_183 "Your IP address"
|
||
t MSG_184 "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, "
|
||
"\\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
t MSG_185 "Update Process:"
|
||
t MSG_186 "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelling - Please wait..."
|
||
t MSG_202 "Scanning ISO image..."
|
||
t MSG_203 "Failed to scan ISO image"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Obsolete %s detected"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Using ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Missing %s file"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d device found"
|
||
t MSG_209 "%d devices found"
|
||
t MSG_210 "DONE."
|
||
t MSG_211 "Cancelled."
|
||
t MSG_212 "FAILED."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Launching new application..."
|
||
t MSG_214 "Failed to launch new application"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Opened %s"
|
||
t MSG_216 "Saved %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatting: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_218 "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setting Label (This may take while)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatting (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Requesting disk access..."
|
||
t MSG_226 "Analyzing existing boot records..."
|
||
t MSG_227 "Closing existing volume..."
|
||
t MSG_228 "Writing master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Writing partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Copying DOS files..."
|
||
t MSG_231 "Copying ISO files..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (this may take a while)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizing, please wait..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Installing Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bad Blocks: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
t MSG_237 "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioning (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Deleting partitions..."
|
||
t MSG_240 "Downloading %s: Connecting..."
|
||
t MSG_241 "Downloading: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Failed to download file."
|
||
t MSG_243 "Checking for Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
t MSG_245 "Updates: Unable to acces version data"
|
||
t MSG_246 "A new version of Rufus is available!"
|
||
t MSG_247 "No new version of Rufus was found"
|
||
t MSG_248 "Application registry keys successfully deleted"
|
||
t MSG_249 "Failed to delete application registry keys"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s enabled"
|
||
t MSG_251 "%s disabled"
|
||
t MSG_252 "Size checks"
|
||
t MSG_253 "Fixed disks detection"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32 formatting"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
t MSG_256 "Fake drive detection"
|
||
t MSG_257 "Joliet support"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge support"
|
||
t MSG_259 "Force update"
|
||
################################################################################
|
||
############################# TRANSLATOR END COPY ##############################
|
||
################################################################################
|
||
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804, 0x1004
|
||
v 1.0.0
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "设备"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "分区计划和目标系统类型"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "文件系统"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "簇的大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "新卷标"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "格式选项 "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "检查设备的坏块:"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_BOOT "创建一个可启动的磁盘使用:"
|
||
s IDC_BOOT +10,0
|
||
t IDC_SET_ICON "创建扩展标签和图标文件"
|
||
m IDC_ADVANCED -24,0
|
||
m IDC_NBPASSES 8,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 8,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 6,0
|
||
t IDC_ABOUT "关于..."
|
||
t IDC_LOG "日志"
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
s IDC_LOG +5,0
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
t IDC_START "开始"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "高级选项"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "列表固定(非flash)或USB磁盘分区"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "添加修复旧的BIOS(额外的分区,校准等等)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "使用 Rufus MBR BIOS ID:"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "关于 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "许可证"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "更新"
|
||
t IDOK "确定"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 许可证"
|
||
t IDCANCEL "取消"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDD_NOTIFICATION "更新方案和设置"
|
||
t IDC_MORE_INFO "更多信息"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "日志"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除日志"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "保存日志"
|
||
t IDCANCEL "关闭日志"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "更新方案和设置"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "设置"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "检查更新:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包括测试版本:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即检查"
|
||
t IDCANCEL "取消"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "检查更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "更新的版本可用。请下载最新版本!"
|
||
t IDC_WEBSITE "点击这里进入网站"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "发行说明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下载"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下载"
|
||
t IDCANCEL "取消"
|
||
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "复制ISO文件..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "打开ISO映像 - 请稍候..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "取消"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_004 "更新方案和设置"
|
||
t MSG_005 "你要允許此應用程序檢查更新?"
|
||
t MSG_006 "关闭"
|
||
t MSG_007 "撤消"
|
||
t MSG_176 ""
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" 0x0404, 0x0c04, 0x1404, 0x7c04
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "裝置"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "資料分割配置及系統類型"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "檔案系統"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "配置單元大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "磁碟區標籤"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "選項 "
|
||
m IDC_ADVANCED -50,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "檢查損毀磁區,測試次數:"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_BOOT "使用映像檔建立開機片:"
|
||
t IDC_SET_ICON "建立延伸標籤及圖示"
|
||
t IDC_ABOUT "關於..."
|
||
s IDC_ABOUT -20,0
|
||
t IDC_LOG "記錄檔"
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
m IDC_LOG -20,0
|
||
t IDCANCEL "離開"
|
||
s IDCANCEL -15,0
|
||
m IDCANCEL +15,0
|
||
t IDC_START "執行"
|
||
s IDC_START +5,0
|
||
m IDC_START +10,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "進階選項"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "顯示 USB 外接硬碟"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "相容性模式"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "客製 MBR 並設 ID 為:"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "關於 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "授權合約"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "版本更新"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 授權合約"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "進階說明"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "記錄檔"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "儲存"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "版本更新"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "設定"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "自動檢查更新:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包含測試版本:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即檢查"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "線上更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "找到更新版本,請下載更新!"
|
||
t IDC_WEBSITE "前往官方網頁下載 (點選會開啟瀏覽器)"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "版本說明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下載"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下載"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "正在複製映像檔..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "讀取映像檔中,請稍候..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "取消"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "錯誤"
|
||
t MSG_002 "已有 Rufus 視窗執行中\n"
|
||
"若要重新開啟,請先終止執行中的視窗"
|
||
t MSG_003 "警告: 此動作將完全清除此裝置上的資料: '%s'\n"
|
||
"請再次確認是否繼續"
|
||
t MSG_004 "Rufus 線上更新規則"
|
||
t MSG_005 "是否啟用自動線上檢查更新機制?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "關閉"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "是"
|
||
t MSG_009 "否"
|
||
t MSG_010 "偵測到損毀磁區"
|
||
t MSG_011 "掃描結果: %u 個異常\n"
|
||
" %d 讀取錯誤\n %d 寫入錯誤\n %d 損毀錯誤\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n詳細報告位於:\n%s"
|
||
t MSG_013 "停用"
|
||
t MSG_014 "每天"
|
||
t MSG_015 "每週"
|
||
t MSG_016 "每月"
|
||
t MSG_017 "自訂"
|
||
t MSG_018 "目前版本: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新版本: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "預設"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (預設)"
|
||
t MSG_031 "%s 可兼容 BIOS 和 UEFI 之資料分割配置"
|
||
t MSG_032 "%s BIOS 資料分割配置"
|
||
t MSG_033 "%s UEFI 資料分割配置"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d 回"
|
||
t MSG_035 "%d 回"
|
||
t MSG_036 "ISO"
|
||
t MSG_037 "程式"
|
||
t MSG_038 "終止"
|
||
t MSG_039 "執行"
|
||
t MSG_040 "下載"
|
||
t MSG_041 "作業遭使用者中斷"
|
||
t MSG_042 "錯誤"
|
||
t MSG_043 "錯誤: %s"
|
||
t MSG_044 "檔案下載"
|
||
t MSG_045 "USB 裝置"
|
||
t MSG_046 "%s (磁碟 %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 排清緩衝區"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取消"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "完成"
|
||
t MSG_051 "格式化發生不明錯誤"
|
||
t MSG_052 "此裝置無法使用選取之檔案系統"
|
||
t MSG_053 "裝置存取遭拒"
|
||
t MSG_054 "裝置唯讀模式無法寫入"
|
||
t MSG_055 "偵測到其他程序使用裝置"
|
||
"請先關閉正在存取裝置的程序"
|
||
t MSG_056 "此裝置不支援快速格式化"
|
||
t MSG_057 "磁碟區標籤輸入錯誤"
|
||
t MSG_058 "裝置控制代碼錯誤"
|
||
t MSG_059 "此裝置不支援選取之配置單元大小"
|
||
t MSG_060 "磁碟區大小錯誤"
|
||
t MSG_061 "請插入可卸除式裝置"
|
||
t MSG_062 "接收到錯誤的指令"
|
||
t MSG_063 "記憶體配置錯誤"
|
||
t MSG_064 "讀取錯誤"
|
||
t MSG_065 "寫入錯誤"
|
||
t MSG_066 "安裝失敗"
|
||
t MSG_067 "無法開啟裝置,可能被其他程序占用"
|
||
"請重新插拔一次試試"
|
||
t MSG_068 "磁碟分割發生錯誤"
|
||
t MSG_069 "無法複製檔案到裝置"
|
||
t MSG_070 "工作遭使用者中斷"
|
||
t MSG_071 "無法起始執行緒"
|
||
t MSG_072 "損毀磁區檢查工作未完成"
|
||
t MSG_073 "ISO 映像檔掃描失敗"
|
||
t MSG_074 "ISO 映像檔解壓縮失敗"
|
||
t MSG_075 "無法裝載磁碟區"
|
||
t MSG_076 "無法建置開機機制"
|
||
t MSG_077 "無法指定磁碟機代號"
|
||
t MSG_078 "無法裝載 GUID 磁碟區"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus 偵測到 Windows 正在排清緩衝區,此作業可能需要一段時間才完成 (視裝置速度及系統效能而定)。\n\n"
|
||
"原則上建議耐心等候作業完成、以免發生資料損毀或其他不可預期的問題,但如果等得不耐煩了是可以直接移除裝置"
|
||
t MSG_081 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_082 "目前 Rufus 僅支援 bootmgr/WinPE, isolinux or EFI 建置的可開機的 ISO 映像檔\n"
|
||
"此 ISO 映像檔規格不符"
|
||
t MSG_083 "取代 %s?"
|
||
t MSG_084 "此 ISO 映像檔似乎使用較舊版本的 '%s',\n開機選單可能因此無法正常運作。\n\n"
|
||
"Rufus 可協助下載較新版本來修正問題:\n"
|
||
"- 選「是」,立即連上網路下載\n"
|
||
"- 選「否」,保留原始 ISO 內容\n"
|
||
"如果你看不懂或不知該如何抉擇,強烈建議選「是」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用新版 '%s'"
|
||
t MSG_085 "下載中: %s"
|
||
t MSG_086 "未選取任何 ISO 映像檔"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "請點擊 【使用映像檔建立開機片】 選項旁的光碟圖示,\n接著選取可開機的 ISO 映像檔,或是取消勾選該選項"
|
||
t MSG_088 "ISO 檔案大小過大"
|
||
t MSG_089 "此 ISO 檔案大小超過裝置可支援的空間"
|
||
t MSG_090 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_091 "當選擇 UEFI 目標型別時,僅支援 EFI boot ISO 映像檔"
|
||
"請選取可 EFI 開機的 ISO 檔,或將目標型別改為 BIOS"
|
||
t MSG_096 "此 ISO 映像檔僅可使用 FAT/FAT32,請指定 FAT/FAT32 為檔案系統"
|
||
t MSG_097 "NTFS 僅可使用 bootmgr 或 WinPE 作為開機載入之 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 僅支援 isolinux 作為開機載入之 ISO 映像檔;或指定 UEFI 為目標型別時可支援"
|
||
t MSG_099 "檔案系統限制"
|
||
t MSG_100 "此映像檔內含大於 4GB 的單一檔案大小,超出 FAT/FAT32 檔案系統可支援的上限"
|
||
t MSG_101 "缺少 WIM 支援"
|
||
t MSG_102 "目前系統環境不支援解壓縮 WIM 檔案,此功能為製作 EFI Win7/Vista 開機片之要件。"
|
||
"此問題可利用 7-Zip (免費的開放軟體) 解決,是否要立即前往 7-Zip 網站下載?"
|
||
t MSG_103 "是否下載 %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 或更新版本需要同時安裝 '%s' 檔案方可支援。\n"
|
||
"由於這個檔案大於 100KB 且存在於每一版 Syslinux v5+ ISO 映像檔,故 Rufus 未預載。"
|
||
"\n\n如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載。若要自行手動下載安裝,請選擇「否」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用 '%s'\n"
|
||
t MSG_105 "現在取消可能導致裝置異常,請再次確認是否確定取消?"
|
||
t MSG_106 "請選擇資料夾"
|
||
t MSG_107 "所有檔案"
|
||
t MSG_108 "Rufus 記錄檔"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS 無法自 64 kilobytes 配置單元大小的磁區開機,請更改配置單元大小或改用 FreeDOS\n"
|
||
t MSG_111 "不相容的配置單元大小"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "磁碟區較大的 UDF 格式化作業時間較久,過程中進度列表可能會呈現靜止狀態、乃屬正常現象,請耐心等候。"
|
||
"估計剩餘時間: %d:%02d"
|
||
t MSG_113 "大 UDF 磁碟區"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "一般而言最安全、最保險的選項。如果確定系統支援 UEFI 且欲在 EFI 模式下安裝 OS,則建議選擇下列其他選項"
|
||
t MSG_151 "欲在 EFI 模式下安裝 OS 卻須使用 Windows XP 存取 USB 內容"
|
||
t MSG_152 "欲在 EFI 模式下安裝 OS 且無須使用 Windows XP 存取 USB 內容,建議選此項目"
|
||
t MSG_153 "測試模式: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "設定檔案系統類型"
|
||
t MSG_158 "資料區塊於檔案系統中最小的配置單元"
|
||
t MSG_159 "自訂磁區標籤名稱,可支援英數以外的字元 (如中文)"
|
||
t MSG_160 "顯示/隱藏進階選項"
|
||
t MSG_161 "使用右方選項測試模式檢查裝置磁區有無損毀區塊"
|
||
t MSG_162 "取消勾選可執行完整格式化"
|
||
t MSG_163 "設定 USB 裝置為可開機"
|
||
t MSG_164 "開機方法"
|
||
t MSG_165 "選取 ISO 映像檔..."
|
||
t MSG_166 "允許顯示多國語言標籤及裝置圖示 (建立 autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "於裝置上建立 Rufus 客製化的 MBR,可支援開機選單及偽裝 BIOS 中的 USB ID"
|
||
t MSG_168 "偽裝第一個可開機的 USB 磁碟為其他序列的磁碟\n"
|
||
"主要適用情境: 於多磁碟系統安裝 Windows XP"
|
||
t MSG_169 "建立隱藏磁區分割並對齊資料分割界限值,可提高較舊的 BIOS 偵測開機片的機率\n"
|
||
t MSG_170 "顯示所有連接到電腦的 USB 外接硬碟\n***請謹慎使用,後果自負!***"
|
||
t MSG_171 "立即開始格式化作業\n注意: 裝置上所有的資料將被清除!"
|
||
t MSG_172 "授權合約、開發者資料等資訊"
|
||
t MSG_173 "選取內容..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 快速可靠的 USB 格式化工具"
|
||
t MSG_175 "版本 %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "正體中文譯者: 佚 <mailto:mmmeow@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Bug 回報或請求新功能請至: (英文網頁)"
|
||
t MSG_178 "其他著作權資訊:"
|
||
t MSG_179 "線上更新規則:"
|
||
t MSG_180 "若選擇啟用自動線上檢查更新機制,表示您同意並授權本軟體蒐集、回傳以下資訊"
|
||
t MSG_181 "作業系統架構及版本"
|
||
t MSG_182 "本軟體目前的版本"
|
||
t MSG_183 "您的 IP 位置"
|
||
t MSG_184 "所蒐集之資料\\b最多保留一年\\b0 ,目的僅供內部統計分析 Rufus 使用概況,絕不會主動將資料提供給第三方。"
|
||
t MSG_185 "更新流程:"
|
||
t MSG_186 "Rufus 沒有常駐或背景程式,因此當主程式執行時才會進行自動線上檢查更新。"
|
||
"當然,還必須是在連網狀態。"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "取消中,請稍候..."
|
||
t MSG_202 "掃描 ISO 映像檔中..."
|
||
t MSG_203 "ISO 映像檔掃描失敗"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "偵測到過時檔案: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "目前選取映像檔: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "缺少檔案: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新增磁碟區"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_209 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_210 "已完成"
|
||
t MSG_211 "已取消"
|
||
t MSG_212 "作業失敗"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "新版本啟動中..."
|
||
t MSG_214 "無法啟動新版本"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "已開啟: %s"
|
||
t MSG_216 "已儲存: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "格式化中,已完成: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "建立檔案系統中,已完成作業: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS 修復中,已完成: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "格式化 (%s) - 剩餘時間: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "設定標籤中 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "格式化中 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 修復中 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "清除 MBR/PBR/GPT 架構..."
|
||
t MSG_225 "請求磁碟存取..."
|
||
t MSG_226 "分析既有開機記錄..."
|
||
t MSG_227 "關閉既有磁碟區..."
|
||
t MSG_228 "建置主開機記錄..."
|
||
t MSG_229 "建立磁區分割開機記錄..."
|
||
t MSG_230 "複製 DOS 檔案..."
|
||
t MSG_231 "複製 ISO 檔案..."
|
||
t MSG_232 "建置 Win7 EFI 開機架構 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
t MSG_233 "收尾中,請稍候..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux v%d 安裝中..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "損毀磁區: 第 %d/%d 回 - %0.2f%% (%d/%d/%d 錯誤)"
|
||
t MSG_236 "損毀磁區: 掃描中 (隨機模式)"
|
||
t MSG_237 "損毀磁區: 掃描中 (0x%02X 模式)"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "磁區分割中 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "刪除磁區分割..."
|
||
t MSG_240 "下載 %s: 連線中..."
|
||
t MSG_241 "下載中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "檔案下載失敗"
|
||
t MSG_243 "線上更新: 檢查更新版本中..."
|
||
t MSG_244 "線上更新: 無法存取網路"
|
||
t MSG_245 "線上更新: 無法確認軟體版本"
|
||
t MSG_246 "線上更新: 有更新版本!"
|
||
t MSG_247 "線上更新: 已是最新版"
|
||
t MSG_248 "Rufus 登錄檔已成功清除"
|
||
t MSG_249 "Rufus 登錄檔清除失敗"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s 已啟用"
|
||
t MSG_251 "%s 已停用"
|
||
t MSG_252 "Size checks"
|
||
t MSG_253 "Fixed disks detection"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32 formatting"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
t MSG_256 "Fake drive detection"
|
||
t MSG_257 "Joliet support"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge support"
|
||
t MSG_259 "Force update"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "nl-NL" "Dutch (Netherlands)" 0x0413, 0x0813
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 40,0
|
||
m IDC_LANG 40,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Apparaat"
|
||
s IDC_DEVICE 40,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitie-indeling en type computer"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 40,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Bestandssysteem"
|
||
s IDC_FILESYSTEM 40,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Clustergrootte"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 40,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nieuw volume naam"
|
||
s IDC_LABEL 45,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formateer Opties "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Controleer op slechte blokken:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS 10,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Snelformatteren"
|
||
t IDC_BOOT "Creëer een opstartbare disk met:"
|
||
s IDC_BOOT 19,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 20,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 20,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Creëer uitgebreide label en icoon bestand"
|
||
t IDC_ABOUT "Over..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Sluit"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Geavanceerde Opties"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Laat USB HD's zien"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Oplossingen voor oude BIOS'en (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION 40,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Gebruik Rufus MBR met BIOS ID:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR 13,0
|
||
m IDC_DISK_ID 20,0
|
||
m IDC_ADVANCED 10,0
|
||
m IDC_NBPASSES 20,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 40,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 40,0
|
||
s IDC_PROGRESS 45,0
|
||
m IDC_START 45,0
|
||
m IDCANCEL 45,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Over Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licentie"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licentie"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Meer informatie"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nee"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Verwijder Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Bewaar Log"
|
||
t IDCANCEL "Sluit Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update beleid en instellingen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Instellingen"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controleer op updates:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclusief beta versies:"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -5,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controleer nu"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +25,0
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +28,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -5,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -5,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +25,0
|
||
s IDC_POLICY +45,0
|
||
m IDC_POLICY -15,0
|
||
m IDCANCEL +25,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP 25,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Controleer op updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Een nieuwere versie is beschikbaar. Download de laatste versie a.u.b!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik hier om naar de website te gaan"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Uitgave opmerkingen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Bezig met kopiëren van ISO bestanden..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Bezig met openen ISO image - Een moment geduld a.u.b...."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Annuleer"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ander programma gedetecteerd"
|
||
t MSG_002 "Een andere Rufus applicatie is geopend.\n"
|
||
"Sluit de eerste applicatie voordat u een andere opent a.u.b."
|
||
t MSG_003 "WAARSCHUWING: ALLE DATA OP APPARAAT '%s' ZAL VERWIJDERD WORDEN.\n"
|
||
"Om verder te gaan, klik OK. Om te stoppen klik ANNULEREN."
|
||
t MSG_004 "Rufus update beleid"
|
||
t MSG_005 "Wilt u Rufus toestaan om online te controleren voor programma updates?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Sluiten"
|
||
t MSG_007 "Annuleren"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nee"
|
||
t MSG_010 "Slechte blokken gevonden"
|
||
t MSG_011 "Controle voltooid: %u slechte blok(ken) gevonden\n"
|
||
" %d leesfout(en)\n %d schrijffout(en)\n %d corruptiefout(en)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEen meer gedetailleerder rapport kan worden gevonden in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Uitgeschakeld"
|
||
t MSG_014 "Dagelijks"
|
||
t MSG_015 "Wekelijks"
|
||
t MSG_016 "Maandelijks"
|
||
t MSG_017 "Aangepast"
|
||
t MSG_018 "Huidige versie: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Laatste versie: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standaard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standaard)"
|
||
t MSG_031 "%s partitie-indeling voor BIOS of UEFI computers"
|
||
t MSG_032 "%s partitie-indeling voor BIOS computer"
|
||
t MSG_033 "%s partitie-indeling voor UEFI computer"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Ronde"
|
||
t MSG_035 "%d Rondes"
|
||
t MSG_036 "ISO image"
|
||
t MSG_037 "Applicatie"
|
||
t MSG_038 "Afbreken"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Opdracht geannuleerd door de gebruiker"
|
||
t MSG_042 "Fout"
|
||
t MSG_043 "Fout: %s"
|
||
t MSG_044 "Bestand download"
|
||
t MSG_045 "USB Opslag Apparaat (Algemeen)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Buffers aan het legen"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulering"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Succesvol."
|
||
t MSG_051 "Onbepaalde fout tijdens formateren."
|
||
t MSG_052 "Kan geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||
t MSG_053 "Geen toegang tot het apparaat."
|
||
t MSG_054 "Medium is schrijfbeveiligd."
|
||
t MSG_055 "Het apparaat is in gebruik door een ander proces."
|
||
"Sluit alle processen af dat toegang heeft tot het apparaat."
|
||
t MSG_056 "Snelformatteren is niet beschikbaar voor dit apparaat."
|
||
t MSG_057 "Het volume label is ongeldig."
|
||
t MSG_058 "De apparaat tabel is ongeldig."
|
||
t MSG_059 "De geselecteerde clustergrootte is ongeldig voor dit apparaat."
|
||
t MSG_060 "De volumegrootte is ongeldig."
|
||
t MSG_061 "Plaats een verwisselbaar medium a.u.b."
|
||
t MSG_062 "Een ongeldige opdracht was ontvangen."
|
||
t MSG_063 "Geheugentoewijzing mislukt."
|
||
t MSG_064 "Leesfout."
|
||
t MSG_065 "Schrijffout."
|
||
t MSG_066 "Installatie mislukt"
|
||
t MSG_067 "Medium kan niet geopend worden. Het is in gebruik door een ander proces. "
|
||
"Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw a.u.b."
|
||
t MSG_068 "Fout tijdens het partitioneren van de drive."
|
||
t MSG_069 "Kan bestanden niet kopiëren naar de doel drive."
|
||
t MSG_070 "Geannuleerd door de gebruiker."
|
||
t MSG_071 "Thread starten is niet mogelijk."
|
||
t MSG_072 "Controle van slechte blokken niet voltooid."
|
||
t MSG_073 "ISO image controle fout."
|
||
t MSG_074 "ISO image extractie fout."
|
||
t MSG_075 "Herkoppelen van volume niet mogelijk."
|
||
t MSG_076 "Patchen/klaarmaken van bestanden voor opstarten niet mogelijk."
|
||
t MSG_077 "Niet mogelijk om een driveletter toe te wijzen."
|
||
t MSG_078 "Kan GUID volume niet koppelen."
|
||
|
||
t MSG_080 " Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het USB apparaat.\n\n"
|
||
"Afhankelijk van de snelheid van uw USB apparaat, kan deze operatie een lange tijd duren voordat het voltooid is.\n"
|
||
"Zeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om data corruptie te voorkomen.\n"
|
||
"Als het erg lang duurt dan kunt u het apparaat ontkoppelen..."
|
||
t MSG_081 "Niet-ondersteunde ISO"
|
||
t MSG_082 "Deze versie van Rufus ondersteund alleen opstartbare ISO's gebasseerd op bootmgr/WinPE, isolinux of EFI.\n"
|
||
"Deze ISO lijkt dit geen van allen te zijn..."
|
||
t MSG_083 "Vervang %s?"
|
||
t MSG_084 "Deze ISO image lijkt een verouderde versie te gebruiken van'%s'.\n"
|
||
"Opstart menu's worden mogelijk niet goed getoont.\n\n"
|
||
"Een nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n"
|
||
"- Kies 'Ja' om een connectie met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Kies 'Nee' om het bestaande ISO bestand ongewijzigd te laten.\n"
|
||
"Als u niet wat u moet doen, selecteer dan 'Ja'.\n\n"
|
||
"Opmerking: Het nieuwe bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er al een"
|
||
"'%s' bestaat, zal deze automatisch vervangen worden."
|
||
t MSG_085 "Bezig met downloaden van %s"
|
||
t MSG_086 "Geen ISO image geselecteerd."
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Klik op de disk knop om een opstartbare ISO te selecteren a.u.b.\n"
|
||
"Of vink de \"Creëer een opstartbare disk...\" optie uit."
|
||
t MSG_088 "ISO is te groot"
|
||
t MSG_089 "Deze ISO image is te groot voor het geselecteerde doel apparaat."
|
||
t MSG_090 "niet-ondersteund ISO"
|
||
t MSG_091 "Wanneer voor type computer UEFI is geselecteerd, zijn alleen EFI opstartbare ISO images ondersteund."
|
||
"Selecteer een EFI opstartbare ISO of kies als type "MBR partitie-indeling voor BIOS computer."
|
||
t MSG_096 "Alleen FAT/FAT32 wordt ondersteund voor dit type ISO. Selecteer FAT/FAT32 als bestandssysteem a.u.b."
|
||
t MSG_097 "Alleen 'bootmgr' of 'WinPE' gebasseerde ISO images kunnen momenteel worden gebruikt met NTFS."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 kan alleen gebruikt worden voor op isolinux gebasseerde ISO images of wanneer het doel type computer UEFI is."
|
||
t MSG_099 "Beperking van bestandssysteem"
|
||
t MSG_100 "Deze ISO image bevat een bestand dat groter is dan 4 GB wat groter is dan de"
|
||
"maximum toegestane grootte voor een FAT of FAT32 bestandssysteem."
|
||
t MSG_101 "WIM ondersteuning ontbreekt."
|
||
t MSG_102 " Uw OS kan geen bestanden uitpakken van WIM archieven. WIM extractie is nodig om EFI opstartbare Windows 7 en Windows Vista USB drives te maken. U kunt dit oplossen"
|
||
"door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip download pagina openen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 of hoger vereist een '%s' bestand om het te kunnen installeren.\n"
|
||
"Omdat dit bestand groter is dan 100 KB en altijd aanwezig is op Syslinux v5+ ISO images,"
|
||
"is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het missende bestand voor u downloaden:\n"
|
||
"- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Selecteer 'Nee' als u later dit bestand handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\n"
|
||
"Opmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er een"
|
||
"%s'al bestaat zal deze automatisch vervangen worden."
|
||
t MSG_105 "Als u annuleert kan het apparaat ONBRUIKBAAR worden.\n"
|
||
"Als u zeker weet dat u wilt annuleren, klik op JA. Anders klik op NEE."
|
||
t MSG_106 "Selecteer een map a.u.b."
|
||
t MSG_107 "Alle bestanden"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan niet opstarten van een apparaat met een clustergrootte van 64 kilobyte..."
|
||
t MSG_111 "Incompatibel Clustergrootte"
|
||
t MSG_112 "Het formatteren van grote UDF volumes kan een lange tijd duren..."
|
||
t MSG_113 "Grote UDF volume"
|
||
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Normaal gesproken de veiligste keuze. Als u een UEFI computer hebt maar u wilt"
|
||
"\neen besturingssysteem in EFI mode installeren, selecteer dan één van de andere opties"
|
||
t MSG_151 "Gebruik deze optie als u een besturingssysteem in EFI mode wilt installeren, maar toegang nodig hebt tot\n"
|
||
"de USB inhoud van Window XP"
|
||
t MSG_152 "Aanbevolen optie om een besturingssysteem in EFI mode te installeren en wanneer USB toegang niet nodig is voor Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test patroon 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecteer hier uw type bestandssysteem"
|
||
t MSG_158 "Minimum grootte dat een datablok inneemt in het bestandssysteem"
|
||
t MSG_159 "Gebruik dit veld om de drive naam in te stellen\nInternationale tekens worden geaccepteerd"
|
||
t MSG_160 "Wisselen naar geavanceerde opties"
|
||
t MSG_161 "Controleer het apparaat op slechte blokken tijdens een testpatroon"
|
||
t MSG_162 "Uitvinken om een \"langzamere\" formateer methode te gebruiken"
|
||
t MSG_163 "Aanvinken om de USB drive opstartbaar te maken"
|
||
t MSG_164 "Gebruikte methode om de drive opstartbaar te maken"
|
||
t MSG_165 "Klik om een ISO te selecteren..."
|
||
t MSG_166 "Vink aan om internationale labels te zien en een apparaat\n"
|
||
"pictogram in te stellen (creëert een autrun.inf bestand)"
|
||
t MSG_167 "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS USB drive ID kan verbergen"
|
||
t MSG_168 "Probeert de eerste opstartbare USB drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere disk.\n"
|
||
"Dit is alleen nodig als u Windows XP installeerd en meer dan één disk heeft"
|
||
t MSG_169 "Creëert een extra verborgen partitie en probeert de partitiegrenzen uit te lijnen.\n"
|
||
"Dit kan de opstart detectie verbeteren voor oudere BIOS'en"
|
||
t MSG_170 "Activeer de lijst met externe USB HD's.\nGEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||
t MSG_171 "Start het formatteren.\nDit zal alle data op de doel drive VERWIJDEREN!"
|
||
t MSG_172 "Licentie informatie en credits"
|
||
t MSG_173 "Klik om te selecteren..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - De betrouwbare USB Formatteer Tool"
|
||
t MSG_175 "Versie %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Dutch translation: Roberto Pino <mailto:rcpac@ziggo.nl>"
|
||
t MSG_177 "Meld fouten of verbeteringsverzoeken naar:"
|
||
t MSG_178 "Aanvullende Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Update Beleid:"
|
||
t MSG_180 "Als u ervoor kiest dat dit programma op updates controleerd,"
|
||
"dan gaat u akkoord dat de volgende informatie verzameld kan worden op onze server(s)"
|
||
t MSG_181 "Type besturingssysteem en versienummer"
|
||
t MSG_182 "Versienummer van de applicatie die u gebruikt"
|
||
t MSG_183 "Uw IP adres"
|
||
t MSG_184 "Ten behoeve van het genereren van statistieken voor privegebruik, kunnen we de informatie blijven verzamelen"
|
||
"\\b van ten hoogste een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||
t MSG_185 "Update Proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus voert geen installatie van of achtergrond services uit, Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing wordt uitgevoerd.\\line\n"
|
||
"Internet toegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Bezig met annuleren - Een moment geduld a.u.b..."
|
||
t MSG_202 "Bezig ISO image aan het onderzoeken..."
|
||
t MSG_203 "Onderzoeken van ISO image mislukt"
|
||
# Parameter: de naam van een verouderd Syslinux .c32 module. b.v.: "Verouderde vesamenu.c32 gedetecteerd"
|
||
t MSG_204 "Verouderde %s gedetecteerd"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "ISO in gebruik: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Ontbrekend %s bestand"
|
||
t MSG_207 "Nieuw Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d apparaat gevonden"
|
||
t MSG_209 "%d apparaten gevonden"
|
||
t MSG_210 "KLAAR."
|
||
t MSG_211 "Geannuleerd."
|
||
t MSG_212 "MISLUKT."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Bezig nieuwe applicatie opstarten..."
|
||
t MSG_214 "Starten van nieuwe applicatie mislukt"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geopend %s"
|
||
t MSG_216 "Opgeslagen %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatteren: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_218 "Bestandssysteem aan het maken: Taak %d/%d voltooid"
|
||
t MSG_219 "NTFS herstellen: %d%% voltooid"
|
||
t MSG_220 "Formateren (UDF) (%s) - Geschatte duur %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Creëer volumenaam (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formateren (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS herstellen (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Schoon MBR/PBR/GPT structuren op..."
|
||
t MSG_225 "Verzoek tot disk toegang..."
|
||
t MSG_226 "Bezig met analyse bestaande opstart records..."
|
||
t MSG_227 "Bezig bestaande volume afsluiten..."
|
||
t MSG_228 "Master boot record aan het schrijven..."
|
||
t MSG_229 "Partitie opstart record aan het schrijven..."
|
||
t MSG_230 "DOS files aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_231 "ISO bestanden aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI opstart setup (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
t MSG_233 "Finaliseren, een moment geduld a.u.b..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Bezig met installeren Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Slechte Blokken: Ronde %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fouten)"
|
||
t MSG_236 "Slechte Blokken: Testen met willekeurig patroon"
|
||
t MSG_237 "Slechte Blokken: Testen met patroon 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioneren (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partities worden verwijderd..."
|
||
t MSG_240 "Downloaden %s: Bezig met connectie..."
|
||
t MSG_241 "Downloaden: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Downloaden van bestand mislukt."
|
||
t MSG_243 "Controleren op Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Connectie met internet niet mogelijk"
|
||
t MSG_245 "Updates: Versienummer ophalen niet mogelijk"
|
||
t MSG_246 "Een nieuwe versie van Rufus is beschikbaar!"
|
||
t MSG_247 "Geen nieuwe versies van Rufus gevonden"
|
||
t MSG_248 "Registersleutels van applicatie succesvol verwijderd"
|
||
t MSG_249 "Registersleutels van applicatie verwijderen mislukt"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ingeschakeld"
|
||
t MSG_251 "%s uitgeschakeld"
|
||
t MSG_252 "Controles op grootte"
|
||
t MSG_253 "Detectie vaste schijven"
|
||
t MSG_254 "Forceer uitgebreide FAT32 formattering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zal worden verwijderd tijdens afsluiten"
|
||
t MSG_256 "Valse drive detectie"
|
||
t MSG_257 "Joliet ondersteuning"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge ondersteuning"
|
||
t MSG_259 "Forceer update"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fr-FR" "French (Français)" 0x040c, 0x080c, 0x0c0c, 0x100c, 0x140c, 0x180c, 0x1c0c, 0x200c, 0x240c, 0x280c, 0x2c0c, 0x300c, 0x340c, 0x380c, 0xe40c
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Periphérique"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Type de partition et système de destination"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Système de fichiers"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Taille de clusters"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nouveau label"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Options de Formattage "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Vérification de mauvais blocs:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +10,0
|
||
m IDC_NBPASSES +5,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formattage rapide"
|
||
t IDC_BOOT "Disque de démarrage utilisant:"
|
||
s IDC_BOOT +5,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +3,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Ajouter un label étendu et une icône"
|
||
m IDC_ADVANCED +36,0
|
||
t IDC_ABOUT "A propos..."
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
t IDC_START "Démarrer"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Options avancées"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lister les disques durs USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Options de compatibilité avec anciens BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Ajout du MBR Rufus, ID BIOS:"
|
||
m IDC_DISK_ID +5,0
|
||
s IDC_DISK_ID -2,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A propos de Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Mises à jour"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licence Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Plus d'info..."
|
||
t IDYES "Oui"
|
||
t IDNO "Non"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Effacer"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Enregistrer"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Paramètres de mises à jour"
|
||
s IDC_POLICY +30,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Options"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Recherche mises à jour:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -3,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclure les bétas:"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -3,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +25,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP 14,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +16,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Chercher maintenant"
|
||
m IDC_CHECK_NOW 5,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +34,0
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
m IDCANCEL 5,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Mise à jour de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la nouvelle version !"
|
||
t IDC_WEBSITE "Cliquez ici pour aller sur le site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notes relatives à cette version"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Téléchargement"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Télécharger"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Copie des fichier ISO..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Ouverture de l'image - veuillez patienter..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Annuler"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Autre instance detectée"
|
||
t MSG_002 "Une autre instance de Rufus est en cours d'exécution.\n"
|
||
"Veuillez fermer la première instance avant d'en lancer une seconde."
|
||
t MSG_003 "ATTENTION: TOUTES LES DONNEES DU VOLUME '%s' VONT ETRE EFFACEES.\n"
|
||
"Pour continuer cette operation, cliquez sur OK.\nPour quitter cliquez sur ANNULER."
|
||
t MSG_004 "Mises à jour"
|
||
t MSG_005 "Voulez-vous authoriser Rufus à chercher des mises à jour en ligne?"
|
||
t MSG_006 "Fermer"
|
||
t MSG_007 "Annuler"
|
||
t MSG_008 "Oui"
|
||
t MSG_009 "Non"
|
||
t MSG_010 "Blocs défectueux détectés"
|
||
t MSG_011 "Vérification complète: %u bloc(s) défectueux détecté(s)\n"
|
||
" %d erreur(s) de lecture\n %d erreur(s) d'écriture\n %d erreur(s) de corruption\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn rapport plus détaillé peut être obtenu à:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Jamais"
|
||
t MSG_014 "Quotidienne"
|
||
t MSG_015 "Hebdomadaire"
|
||
t MSG_016 "Mensuelle"
|
||
t MSG_017 "Personalisée"
|
||
t MSG_018 "Votre version: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Dernière version: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octets"
|
||
t MSG_021 "Ko"
|
||
t MSG_022 "Mo"
|
||
t MSG_023 "Go"
|
||
t MSG_024 "To"
|
||
t MSG_025 "Po"
|
||
t MSG_026 "octets"
|
||
t MSG_027 "kilo-octets"
|
||
t MSG_028 "mega-octets"
|
||
t MSG_029 "Défaut"
|
||
t MSG_030 "%s (Défaut)"
|
||
t MSG_031 "Type de partition %s pour ordinateur BIOS ou UEFI"
|
||
t MSG_032 "Type de partition %s pour ordinateur BIOS"
|
||
t MSG_033 "Type de partition %s pour ordinateur UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d passe"
|
||
t MSG_035 "%d passes"
|
||
t MSG_036 "Image ISO"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Annuler"
|
||
t MSG_039 "Lancer"
|
||
t MSG_040 "Télécharger"
|
||
t MSG_041 "Operation annulée par l'utilisateur"
|
||
t MSG_042 "Erreur"
|
||
t MSG_043 "Erreur: %s"
|
||
t MSG_044 "Téléchargement de fichier"
|
||
t MSG_045 "Pérpih. de stockage USB (Générique)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disque %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flush de la mémoire tampon"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Opération réussie."
|
||
t MSG_051 "Erreur indéterminéee lors du formatage."
|
||
t MSG_052 "Ce système de fichiers ne peut pas être utilisé ici."
|
||
t MSG_053 "L'accès au périphérique est refusé."
|
||
t MSG_054 "Le périphérique est protegé en écriture."
|
||
t MSG_055 "Le périphérique est en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Veuillez fermer toute autre application succeptible d'accéder au périphérique."
|
||
t MSG_056 "Le formatage rapide n'est pas disponible pour ce périphérique."
|
||
t MSG_057 "Le nom de volume est invalide."
|
||
t MSG_058 "Le handle de périphérique est invalide."
|
||
t MSG_059 "Cette taille de cluster n'est pas appliquable ici."
|
||
t MSG_060 "La taille du volume est invalide."
|
||
t MSG_061 "Veuillez insérer un média dans le lecteur."
|
||
t MSG_062 "Commande non supportée."
|
||
t MSG_063 "Erreur d'allocation mémoire."
|
||
t MSG_064 "Erreur de lecture."
|
||
t MSG_065 "Erreur d'écriture."
|
||
t MSG_066 "L'installation a échoué"
|
||
t MSG_067 "Impossible d'accéder au média. Il peut être en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Essayer de déconnecter le média et essayez à nouveau."
|
||
t MSG_068 "Erreur de partitionement."
|
||
t MSG_069 "Impossible de copier les fichiers sur le périphérique de detination."
|
||
t MSG_070 "Opération annulée par l'utilisateur."
|
||
t MSG_071 "Impossible de créer le thread."
|
||
t MSG_072 "La vérification de blocs défectueux a été interrompue."
|
||
t MSG_073 "Echec d'analyse de l'image ISO."
|
||
t MSG_074 "Echec d'extraction de l'image ISO."
|
||
t MSG_075 "Echec lors du remontage du volume."
|
||
t MSG_076 "Echec de modification des fichiers de démarrage."
|
||
t MSG_077 "Echec d'assignation d'une lettre de volume."
|
||
t MSG_078 "Impossible de monter le volume GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus a detecté que Windows est en train de finir de vider la mémoire tampon.\n\n"
|
||
"En fonction de la vitesse de votre périphérique et de la taille du fichier, cette opération peut "
|
||
"prendre beaucoup de temps.\n\nNous recommandons d'attendre que Windows complète cette opération "
|
||
"pour éviter la corruption du périphérique. Mais si jamais vous en avez marre d'attendre, vous "
|
||
"pouvez essayer de déconnecter le média..."
|
||
t MSG_081 "Image ISO non supportée"
|
||
t MSG_082 "Cette version de Rufus supporte uniquement les ISOs démarrables à base de bootmgr/WinPE, "
|
||
"isolinux ou EFI.\nCette image ISO semble n'utiliser aucune de ces options..."
|
||
t MSG_083 "Remplacer %s?"
|
||
t MSG_084 "Cette image ISO utilise une version obsolète du fichier '%s'.\n"
|
||
"Les menus de démarrage peuvent de pas fonctionner à cause de cela.\n\n"
|
||
"Rufus peut télécharger une nouvelle version du fichier pour résoudre ce problème:\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour garder le fichier de l'image ISO\n"
|
||
"Si vous ne savez pas quoi faire, sélectionnez 'Oui'.\n\n"
|
||
"Note: Le nouveau fichier sera téléchargé dans le répertoire courrant. "
|
||
"Si un '%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_085 "Téléchargement de %s"
|
||
t MSG_086 "Aucune image ISO sélectionnée"
|
||
t MSG_087 "Veuillez cliquer sur le bouton avec un disque pour choisir une image ISO démarrable "
|
||
"ou décochez l'option \"Disque de démarrage...\"."
|
||
t MSG_088 "Image ISO trop large"
|
||
t MSG_089 "Cette ISO image est trop large pour le périphérique sélectionné."
|
||
t MSG_090 "Image ISO on supportée"
|
||
t MSG_091 "Quand UEFI est séelectionné, seules les images ISO basées sur EFI sont supportées. "
|
||
"Veuillez sélectionner une image ISO démarrable avec EFI ou sélectionner BIOS pour le système de destination."
|
||
t MSG_096 "Seul FAT/FAT32 est supporté avec ce type d'image ISO. Veuillez sélectionner FAT/FAT32 pour le système de fichiers."
|
||
t MSG_097 "Seules les images ISO utilisant 'bootmgr' ou 'WinPE' peuvent être utilisées avec NTFS."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 peut seulement être utilisé pour les images ISO utilisant 'isolinux' ou lorsque que le système de destination est UEFI."
|
||
t MSG_099 "Limitation du système de fichiers"
|
||
t MSG_100 "Cette image ISO contient un fichier de plus de 4 Go, ce qui est plus que la taille maximum "
|
||
"supportée par le système de fichiers FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "Support pour archives WIM non disponible"
|
||
t MSG_102 "Votre plateforme ne peut pas extraire les fichiers depuis les archives WIM. L'extraction de données WIM "
|
||
"est nécéssaire pour créer des médias USB démarrable avec EFI pour Windows 7/8 ou Windows Vista. Vous pouvez addresser "
|
||
"ce problème en téléchargeant une version récente de l'utilitaire 7-Zip.\nVoulez-vous visiter la page de téléchargements de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Télécharger %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 ou plus récent requiert l'installtion d'un fichier '%s'.\n"
|
||
"Puisque ce fichier fait plus de 100 Ko et est toujours présent sur les images ISO à base de Syslinux v5+, "
|
||
"il n'est pas inclus dans l'application.\n\nRufus peut télécharger ce fichier pour vous:\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' si vous compter copier ce fichier manuellement\n"
|
||
"Note: Ce fichier est téléchargé dans le répertoire courrant. Une fois qu'un fichier"
|
||
"'%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_105 "Annuler peut laisser le périphérique dans un état inutilisable.\n"
|
||
"Si vous êtes sûr de vouloir annuler, sélectionnez OUI. Sinon, sélectionnez NON."
|
||
t MSG_106 "Sélection de répertoire"
|
||
t MSG_107 "Tous les fichiers"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disque %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ne peut pas être utilisé sur un disque avec une Taille de clusters de 64 kilo-octets.\n"
|
||
"Veuillez changer la Taille de clusters ou utilisez FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Taille de clusters incompatible"
|
||
t MSG_112 "Le formattage d'un volume UDF de grande taille peut prendre beaucoup de temps. Aux vitesses USB 2.0, "
|
||
"la durée de formattage estimée est %d:%02d, pendant laquelle la barre de progrès semblera gelée. Veuillez être patient !"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de grand taille"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
t MSG_150 "Ce choix est le plus sûr. Mais si vous possédez un ordinateur à base de UEFI et voulez installer "
|
||
"un Système d’exploitation en mode EFI, essayez plutôt de sélectionner l’une des autres options"
|
||
t MSG_151 "Utilisez cette options si vous comptez installer un Système d’exploitation en mode EFI "
|
||
"et avez aussi besoin d’accéder au contenu du média sous Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Option préférée pour installer un Système d’exploitation en mode EFI, "
|
||
"quand l’accès au média depuis Windows XP n’est pas nécessaire"
|
||
t MSG_153 "Motif de test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Motif de test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Motif de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Motif de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sélectionne le système de fichiers"
|
||
t MSG_158 "La taille minimum qu’un bloc de données occupera sur le système de fichiers"
|
||
t MSG_159 "Utilisez ce champ pour mettre à jour le nom du volume\n"
|
||
"Les caractères étendus et les accents sont acceptés "
|
||
t MSG_160 "Affiche/Cache les options avancées "
|
||
t MSG_161 "Détecte la présence de blocs défectueux en utilisant un motif de test"
|
||
t MSG_162 "Décochez cette case pour utiliser la méthode de formatage \"lente\" "
|
||
t MSG_163 "Cochez cette case pour rendre le périphérique démarrable"
|
||
t MSG_164 "Méthode à utiliser pour rendre le périphérique démarrable "
|
||
t MSG_165 "Cliquez ici pour sélectionner une image ISO..."
|
||
t MSG_166 "Cochez cette case pour permettre l’affichage des caractères étendus/internationaux "
|
||
"et ajouter une icône (créé un fichier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installe un MBR permettant la sélection du périphérique de démarrage. Peut aussi "
|
||
"camoufler l’ID de disque pour le BIOS "
|
||
t MSG_168 "Camoufle le premier disque USB démarrable (généralement 0x80) sous une ID différente.\n"
|
||
"Changez cette option si vous installez Windows XP avec plus d’un disque dur"
|
||
t MSG_169 "Créé une petite partition supplémentaire et essaye d’aligner les partitions.\n"
|
||
"Peut améliorer la détection USB pour les vieux BIOS"
|
||
t MSG_170 "Liste les disques durs localisés dans des enceintes USB. UTILISEZ A VOS PROPRES RISQUES !!! "
|
||
t MSG_171 "Lance le formatage. DETRUIT toutes les données existantes sur la cible !"
|
||
t MSG_172 "Licence d’utilisation et remerciements"
|
||
t MSG_173 "Cliquez pour sélectionner..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduction Française: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Soumettre un bug ou une demande d'amélioration à:"
|
||
t MSG_178 "Copyrights supplémentaires:"
|
||
t MSG_179 "Politique de mises à jour:"
|
||
t MSG_180 "Si vous autorisez ce programme à chercher les mises à jour, vous acceptez "
|
||
"que les informations suivantes peuvent être collectées sur nos serveurs:"
|
||
t MSG_181 "L’architecture de votre système d’exploitation ainsi que sa version"
|
||
t MSG_182 "La version de l’application que vous utilisez"
|
||
t MSG_183 "Votre adresse IP"
|
||
t MSG_184 "Afin de générer des statistiques d’utilisation privées, il se peut que nous gardions "
|
||
"les informations ainsi obtenues \\b au plus un an\\b0 . A moins d’y être contraint par la loi, "
|
||
"nous nous engageons aussi à ne pas diffuser ces informations à de tierce parties."
|
||
t MSG_185 "Processus de mise à jour:"
|
||
t MSG_186 "Aucun service ou tâche de fond n'est installé ou lancé par Rufus ; la vérification "
|
||
"de mises à jour intervient seulement lorsque l’application principale s'exécute.\\line\n"
|
||
"Bien entendu, un accès à internet est requis pour vérifier les mises à jour."
|
||
|
||
# Status messages
|
||
t MSG_201 "Annulation - Veuillez patienter..."
|
||
t MSG_202 "Analyse de l'image ISO..."
|
||
t MSG_203 "Echec d'analyse de l'image ISO"
|
||
t MSG_204 "Fichier %s obsolète detecté"
|
||
t MSG_205 "ISO utilisée: %s"
|
||
t MSG_206 "Fichier %s manquant"
|
||
t MSG_207 "Nouveau volume"
|
||
t MSG_208 "%d périphérique détecté"
|
||
t MSG_209 "%d périphériques détectés"
|
||
t MSG_210 "Opération terminée."
|
||
t MSG_211 "Opération annulée."
|
||
t MSG_212 "ECHEC."
|
||
t MSG_213 "Lancement de la nouvelle application..."
|
||
t MSG_214 "Echec de lancement de l'application"
|
||
t MSG_215 "%s ouvert"
|
||
t MSG_216 "%s sauvegardé"
|
||
t MSG_217 "Formatage: %0.1f%% complet"
|
||
t MSG_218 "Création du système de fichiers: Tâche %d/%d complète"
|
||
t MSG_219 "Finalisation NTFS: %d%% complète"
|
||
t MSG_220 "Formatage (%s) - durée estimée %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ecriture du label (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_222 "Formatage (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalisation NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Effacement des structures MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Requête d'accès disque..."
|
||
t MSG_226 "Analyse des structures de boot existantes..."
|
||
t MSG_227 "Fermeture des volumes existants..."
|
||
t MSG_228 "Ecriture du MBR..."
|
||
t MSG_229 "Ecriture du PBR..."
|
||
t MSG_230 "Copie des fichiers DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copie des fichiers ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ecriture boot Win7 EFI (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_233 "Finalisation, veuillez patienter..."
|
||
t MSG_234 "Installation de Syslinux v%d..."
|
||
t MSG_235 "Défauts: PASSE %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erreurs)"
|
||
t MSG_236 "Défauts: Test avec motif aléatoire"
|
||
t MSG_237 "Défauts: Test avec motif 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionage (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Effaçement des partitions..."
|
||
t MSG_240 "Télechargement de %s: Connection..."
|
||
t MSG_241 "Télechargement: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Echec de télechargement du fichier"
|
||
t MSG_243 "Recherche des mises à jour..."
|
||
t MSG_244 "MAJ: Impossible de se connecter"
|
||
t MSG_245 "MAJ: Pas d'accès aux données de mises à jour"
|
||
t MSG_246 "Une nouvelle version de Rufus est disponible !"
|
||
t MSG_247 "Pas de nouvelle mise à jour"
|
||
t MSG_248 "Clés de registre supprimées"
|
||
t MSG_249 "Echec de suppression des clés registres"
|
||
t MSG_250 "%s activé"
|
||
t MSG_251 "%s désactivé"
|
||
t MSG_252 "Tests de dépassement de taille"
|
||
t MSG_253 "Détection de disques fixes"
|
||
t MSG_254 "Force 'large FAT32'"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun sera effacé en sortie"
|
||
t MSG_256 "Test de contrefaçons"
|
||
t MSG_257 "Support Joliet"
|
||
t MSG_258 "Support Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçage de mise à jour"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "de-DE" "German (Deutsch)" 0x0407, 0x0807, 0x0c07, 0x1007, 0x1407
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +30,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +29,0
|
||
s IDC_PROGRESS +30,0
|
||
s IDC_DEVICE +28,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +28,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +28,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +28,0
|
||
s IDC_LABEL +34,0
|
||
m IDC_ADVANCED +58,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +29,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +30,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +30,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +16,0
|
||
s IDC_NBPASSES +36,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_BOOT +32,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +30,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +30,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
m IDC_LANG +28,0
|
||
m IDC_START +28,0
|
||
m IDCANCEL +28,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Laufwerk"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsschema und Typ des Zielsystems"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Dateisystem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Größe der Zuordnungseinheit"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Neue Laufwerksbezeichnung"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatierungseinstellungen "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Auf defekte Blöcke prüfen:"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Schnellformatierung"
|
||
t IDC_BOOT "Startfähiges Laufwerk erstellen mit:"
|
||
t IDC_SET_ICON "Erweiterte Bezeichnung und Symbole erstellen"
|
||
t IDC_ABOUT "Über..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Erweiterte Einstellungen"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB-Festplatten anzeigen"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Fix für ältere BIOSe verwenden (zus. Partition, usw.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR benutzen mit BIOS ID:"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Über Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lizenz"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB +32,0
|
||
s IDD_ABOUTBOX +32,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lizenz"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Weitere Informationen"
|
||
s IDC_MORE_INFO +28,0
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nein"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Log löschen"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Log speichern"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +14,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +8,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -8,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +12,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +3,0
|
||
m IDCANCEL +3,0
|
||
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Einstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Auf neue Version prüfen:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta-Version verwenden:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Jetzt prüfen"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Prüfe auf neue Version - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Eine neuere Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versionshinweise"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Kopiere ISO-Dateien..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Öffne ISO-Abbild - bitte warten..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Abbruch"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus ist bereits gestartet"
|
||
t MSG_002 "Rufus ist bereits gestartet.\n"
|
||
"Bitte schließen Sie es erst, bevor Sie es neue starten."
|
||
t MSG_003 "WARNUNG: ALLE DATEN AUF LAUFWERK '%s' WERDEN GELÖSCHT.\n"
|
||
"Klicken Sie auf OK um forzufahren. Klicken Sie auf ABBRECHEN um abzubrechen."
|
||
t MSG_004 "Rufus Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t MSG_005 "Wollen Sie, dass Rufus auf neuen Versionen prüft?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Schließen"
|
||
t MSG_007 "Abbruch"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nein"
|
||
t MSG_010 "Fehlerhafte Blöcke gefunden"
|
||
t MSG_011 "Prüfung abgeschlossen: %u fehlerhafte Blöcke gefunden\n"
|
||
" %d Lesefehler\n %d Schreibfehler\n %d Defekt(e)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEin detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktiviert"
|
||
t MSG_014 "Täglich"
|
||
t MSG_015 "Wöchentlich"
|
||
t MSG_016 "Monatlich"
|
||
t MSG_017 "Speziell"
|
||
t MSG_018 "Ihre Version: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Aktuelle Version: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "Byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "Byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "Kilobyte"
|
||
t MSG_028 "Megabyte"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "%s Partitionierungsschema für BIOS oder UEFI Computers"
|
||
t MSG_032 "%s Partitionierungsschema für BIOS Computer"
|
||
t MSG_033 "%s Partitionierungsschema für UEFI Computer"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Durchgang"
|
||
t MSG_035 "%d Durchgänge"
|
||
t MSG_036 "ISO-Abbild"
|
||
t MSG_037 "Anwendung"
|
||
t MSG_038 "Abbruch"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation vom Benutzer abgebrochen"
|
||
t MSG_042 "Fehler"
|
||
t MSG_043 "Fehler: %s"
|
||
t MSG_044 "Dateidownload"
|
||
t MSG_045 "USB Massenspeichergerät (Allgemein)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Leere Puffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Abbrechen"
|
||
|
||
t MSG_050 "Erfolg."
|
||
t MSG_051 "Unbekannter Fehler während der Formatierung."
|
||
t MSG_052 "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden."
|
||
t MSG_053 "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert."
|
||
t MSG_054 "Der Datenträger ist schreibgeschützt."
|
||
t MSG_055 "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess."
|
||
t MSG_056 "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar."
|
||
t MSG_057 "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig."
|
||
t MSG_058 "Das Geräte-Handle ist ungültig."
|
||
t MSG_059 "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig."
|
||
t MSG_060 "Die Volumen-Größe ist ungültig."
|
||
t MSG_061 "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein."
|
||
t MSG_062 "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt."
|
||
t MSG_063 "Fehler bei der Speicherzuweisung."
|
||
t MSG_064 "Lesefehler."
|
||
t MSG_065 "Schreibfehler."
|
||
t MSG_066 "Installationsfehler"
|
||
t MSG_067 "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut."
|
||
t MSG_068 "Fehler beim Partitionieren des Laufwerks."
|
||
t MSG_069 "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden."
|
||
t MSG_070 "Vom Benutzer abgebrochen."
|
||
t MSG_071 "Thread konnte nicht gestartet werden."
|
||
t MSG_072 "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen."
|
||
t MSG_073 "Fehler beim analysieren des ISO-Abbilds."
|
||
t MSG_074 "Fehler beim entpacken des ISO-Abbilds."
|
||
t MSG_075 "Volume konnte nicht neu angelegt werden."
|
||
t MSG_076 "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden."
|
||
t MSG_077 "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden."
|
||
t MSG_078 "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden."
|
||
t MSG_080 "Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffer auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n\n"
|
||
"Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks, kann dieser Vorgang lange dauern; speziell für große Dateien.\n\nWir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um eine Problem zu vermeiden. "
|
||
"Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen..."
|
||
t MSG_081 "Nicht unterstütztes ISO-Abbild"
|
||
t MSG_082 "Diese Version von Rufus unterstützt nur startfähige ISO-Abbilder auf Basis von bootmgr/WinPE, isolinux oder EFI.\n"
|
||
"Dieses ISO-Abbild verwendet ein anderes Verfahren."
|
||
t MSG_083 "Ersetze %s?"
|
||
t MSG_084 "Dieses ISO-Abbild verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n"
|
||
"Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n\n"
|
||
"Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um diese Problem zu vermeiden:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Abbild nicht zu verändern\n"
|
||
"Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_085 "Download %s"
|
||
t MSG_086 "Kein ISO-Abbild gewählt"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Wählen Sie ein startfähiges ISO-Abbild aus "
|
||
"oder Sie deaktivieren \"Startfähiges Laufwerk erstellen...\"."
|
||
t MSG_088 "ISO-Abbild ist zu groß"
|
||
t MSG_089 "Dieses ISO-Abbild ist zu groß für das gewählte Ziel."
|
||
t MSG_090 "ISO-Abbild nicht unterstützt"
|
||
t MSG_091 "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
||
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
t MSG_096 "Nur FAT/FAT32 sind unterstützt für diesen Typ des ISO-Abbilds. Bitte wählen Sie FAT/FAT32 als Dateisystem."
|
||
t MSG_097 "Nur 'bootmgr' oder 'WinPE' basierende ISO-Abbilder können derzeit mit NTFS verwendet werden."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 kann nur für isolinux basierte ISO-Abbilder oder den Zieltyp UEFI verwendet werden."
|
||
t MSG_099 "Dateisystembeschränkung"
|
||
t MSG_100 "Dieses ISO-Abbild enthält eine Datei größer 4GB. Diese Dateigröße ist für "
|
||
"FAT oder FAT32 Dateisysteme nicht zulässig."
|
||
t MSG_101 "Fehlende WIM-Unterstützung"
|
||
t MSG_102 "Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion "
|
||
"ist erforderlich, um EFI-startbare Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können "
|
||
"das durch die Installation der aktuellen 7-ZIP Version beheben.\nMöchten Sie die 7-ZIP Download-Seite aufrufen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 oder neuer erfordert, dass eine '%s' installiert ist.\n"
|
||
"Weil diese Datei größer als 100 kB ist, und in Syslinux v5+ ISO-Abbildern immer enthalten ist, "
|
||
"ist sie in Rufus nicht enthalten.\n\nRufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_105 "Durch einen Abbruch wird das Gerät in einem INSTABILEN Zustand versetzt.\n"
|
||
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN."
|
||
t MSG_106 "Ordner wählen"
|
||
t MSG_107 "Alle Dateien"
|
||
t MSG_108 "Rufus Log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk starten, das 64 Kilobyte große Zuordnungseinheiten verwendet..."
|
||
t MSG_111 "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße"
|
||
t MSG_112 "Großes UDF-Laufwerke zu formatieren, kann viel Zeit benötigen..."
|
||
t MSG_113 "Großes UDF-Laufwerk"
|
||
|
||
t MSG_150 "Normalerweise die beste Wahl. Wenn Sie einen UEFI-Computer haben und das Betriebssystem "
|
||
"im EFI-Modus installieren wollen, sollten sie eine der anderen Einstellungen wählen."
|
||
t MSG_151 "Verwenden Sie diese Einstellung, um das Betriebssystem im EFI-Modus zu installieren und "
|
||
"USB-Zugriff unter Windows XP zu haben"
|
||
t MSG_152 "Die bevorzugte Einstellung, um das Betriebssystem im EFI-Modus zu installieren und "
|
||
"wenn kein USB-Zugriff unter Windows XP erforderlich ist"
|
||
t MSG_153 "Prüfmuster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Zieldateisystem auswählen"
|
||
t MSG_158 "Kleinste Größe, die ein Datenblock im Dateisystem belegt"
|
||
t MSG_159 "Geben Sie hier die Datenträgerbezeichnung ein\nInternational Schriftzeichen sind erlaubt"
|
||
t MSG_160 "Erweiterte Optionen ein- bzw. ausblenden"
|
||
t MSG_161 "Das Laufwerk mittels eines Musters auf fehlerhafte Blöcke prüfen"
|
||
t MSG_162 "Wenn nicht aktiviert, wird die \"langsame\" Formatierung verwendet"
|
||
t MSG_163 "Aktivieren, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
||
t MSG_164 "Methode, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
||
t MSG_165 "Wählen Sie ein ISO..."
|
||
t MSG_166 "Wählen Sie diesed Option, um die Anzeige internationaler Bezeichnungen zu ermöglichen "
|
||
"und und Gerätesymbol zu erzeugen (Datei autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Erzeugt einen MBR, der eine Bootmenü erzeugt und die ID des BIOS USB-Laufwerks maskieren kann"
|
||
|
||
t MSG_168 "Das erste startfähige USB-Laufwerk maskieren (normalerweise 0x80) als andere Festplatte.\n"
|
||
"Das sollte nur notwendig sein, wenn Sie Windows XP instllieren und mehr als ein Festplatte haben."
|
||
t MSG_169 "Eine extra Partition erzeugen und die Partitionsgrenzen ausrichten.\n"
|
||
"Das kann die Starterkennung unter älteren BIOSen verbessern"
|
||
t MSG_170 "Erkennung von USB-Festplatten Gehäusen aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Formatierung starten.\nAlle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!"
|
||
t MSG_172 "Lizenzinformationen und Mitwirkende"
|
||
t MSG_173 "Klicken Sie, um auszuwählen..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungs Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein"
|
||
t MSG_177 "Fehler und Anforderungen an:"
|
||
t MSG_178 "Weitere Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Aktualisierungseinstellungen:"
|
||
t MSG_180 "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass "
|
||
"die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden"
|
||
t MSG_181 "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version"
|
||
t MSG_182 "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen"
|
||
t MSG_183 "Ihre IP-Adresse"
|
||
t MSG_184 "Zum privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen "
|
||
"\\b für höchstens ein Jahr\\b0. Keine Daten werden an Dritte weitergegeben."
|
||
t MSG_185 "Update-Vorgang:"
|
||
t MSG_186 "Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse, deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n"
|
||
"Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich."
|
||
t MSG_201 "Abbrechen - Bitte warten..."
|
||
t MSG_202 "Lese ISO-Abbild..."
|
||
t MSG_203 "Fehler beim Lesen des ISO-Abbild"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Überflüssige %s erkannt"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Verwende ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Fehlende %s Datei"
|
||
|
||
t MSG_207 "Neues Volume"
|
||
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d Laufwerk gefunden"
|
||
t MSG_209 "%d Laufwerke gefunden"
|
||
t MSG_210 "FERTIG."
|
||
t MSG_211 "Abgebrochen."
|
||
t MSG_212 "FEHLGESCHLAGEN."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Starte Anwendung neu..."
|
||
t MSG_214 "Fehler beim Anwendungsneustart"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geöffnet %s"
|
||
t MSG_216 "Gespeichert %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatieren: %0.1f%% erledigt"
|
||
t MSG_218 "Dateisystem erzeugen: Aufgabe %d/%d abgeschlossen"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% erledigt"
|
||
|
||
t MSG_220 "Formatiere (%s) - geschätzte Dauer %d:%02d..."
|
||
|
||
t MSG_221 "Setzte Bezeichnung (kann etwas dauern)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiere (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Laufwerkszugriff angefordert..."
|
||
t MSG_226 "Vorhandene Boot-Datensätze analysieren..."
|
||
t MSG_227 "Vorhandenes Volume schließen..."
|
||
t MSG_228 "Master Boot Record schreiben..."
|
||
t MSG_229 "Schreibe Partitions Boot Record.."
|
||
t MSG_230 "Kopiere DOS-Dateien..."
|
||
t MSG_231 "Kopiere ISO-Dateien..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Boot setup (kann etwas dauern)..."
|
||
t MSG_233 "Abschließen, bitte warten..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Installiere Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Fehlerhafte Blöcke: Durchlauf %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Fehler)"
|
||
t MSG_236 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit zufälligen Mustern"
|
||
t MSG_237 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit Muster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioniere (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Lösche Partitionen..."
|
||
t MSG_240 "Download %s: Verbinde..."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Fehler beim Dateidownload."
|
||
t MSG_243 "Prüfe auf neue Rufus-Version..."
|
||
t MSG_244 "Update: Keine Verbindung zum Internet"
|
||
t MSG_245 "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden"
|
||
t MSG_246 "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!"
|
||
t MSG_247 "Keine neue Version von Rufus wurde gefunden"
|
||
t MSG_248 "Anwendungseinst. in der Registrierdatenbank gelöscht"
|
||
t MSG_249 "Fehler beim Löschen der Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"d"
|
||
t MSG_250 "%s aktiviert"
|
||
t MSG_251 "%s deaktiviert"
|
||
t MSG_252 "Größenprüfung"
|
||
t MSG_253 "Festplattenerkennung"
|
||
t MSG_254 "Große FAT32-Formatierung erzwingen"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun wird beim Beenden gelöscht"
|
||
t MSG_256 "Gefälschte Laufwerke erkennen"
|
||
t MSG_257 "Joliet-Unterstützung"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-Unterstützung"
|
||
t MSG_259 "Update erzwingen"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +156,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Συσκευή"
|
||
s IDC_DEVICE +158,0
|
||
m IDC_LANG +158,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Σύστημα διαμερισμού και τύπος συστήματος"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +158,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Σύστημα αρχείων"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +158,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Μέγεθος μονάδας εκχώρησης"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +158,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ετικέτα τόμου"
|
||
s IDC_LABEL +162,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Επιλογές διαμόρφωσης "
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +155,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +134,0
|
||
m IDC_NBPASSES +149,0
|
||
s IDC_NBPASSES +45,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Γρήγορη διαμόρφωση"
|
||
t IDC_BOOT "Δημιουργία USB με δυνατότητα εκκίνησης χρησιμοποιώντας:"
|
||
s IDC_BOOT +148,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +149,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +4,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +158,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Δημιουργία εκτεταμένης ετικέτας και εικονιδίων"
|
||
t IDC_ABOUT "Σχετικά..."
|
||
t IDC_LOG "Αρχείο καταγραφής"
|
||
s IDC_LOG 80,0
|
||
m IDC_TEST 80,0
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
m IDCANCEL 158,0
|
||
t IDC_START "Εκκίνηση"
|
||
m IDC_START 158,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Επιλογές για προχωρημένους"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +155,0
|
||
m IDC_ADVANCED +36,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Εμφάνιση σκληρών δίσκων USB"
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διαμέριση, ευθυγράμμιση, κλπ.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +156,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR με BIOS ID:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +60,0
|
||
m IDC_DISK_ID +149,0
|
||
s IDC_DISK_ID +9,0
|
||
s IDC_PROGRESS +158,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDD_ABOUTBOX 0,30
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,30
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB +0,30
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Σχετικά με το Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Άδεια χρήσης"
|
||
s IDC_ABOUT_LICENSE +5,0
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +0,30
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Αναβαθμίσεις"
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +4,30
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +5,0
|
||
m IDOK +0,30
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Άδεια χρήσης για το Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
s IDC_MORE_INFO +40,0
|
||
t IDC_MORE_INFO "Περισσότερες πληροφορίες"
|
||
t IDYES "Ναι"
|
||
t IDNO "Όχι"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Αρχείο καταγραφής"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Καθαρισμός αρχείου καταγραφής"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -293,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +100,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -193,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +100,0
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο αρχείου καταγραφής"
|
||
m IDCANCEL -93,0
|
||
s IDCANCEL +100,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +70,0
|
||
s IDC_POLICY +62,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Πολιτική ενημέρωσης και ρυθμίσεων"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ρυθμίσεις"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +68,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Έλεγχος για ενημερώσεις:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +16,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +50,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +16,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Συμπεριλάβετε τις εκδόσεις beta:"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +60,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +111,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Έλεγχος τώρα"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +58,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +4,0
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
m IDCANCEL +58,0
|
||
s IDCANCEL +4,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +62,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -1,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Έλεγχος για ενημερώσεις - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Μια νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ κάντε λήψη της τελευταίας έκδοσης!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Κάντε κλικ εδώ για να μεταβείτε στην ιστοσελίδα"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Σημειώσεις έκδοσης"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Λήψη"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Λήψη"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Αντιγραφή αρχείων ISO..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Άνοιγμα αρχείου ISO - παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Ακύρωση"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ανιχνεύθηκε άλλη εφαρμογή Rufus"
|
||
t MSG_002 "Η εφαρμογή Rufus εκτελείται ήδη.\n"
|
||
"Παρακαλώ κλείστε την πρώτη εφαρμογή πριν εκτελέσετε μία άλλη."
|
||
t MSG_003 "ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΈΝΑ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ '%s' ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ.\n"
|
||
"Για να συνεχίσετε κάντε κλικ στο OK. Διαφορετικά,για ακύρωση κάντε κλικ στο Άκυρο."
|
||
t MSG_004 "Πολιτική αναβάθμισης του Rufus"
|
||
t MSG_005 "Θέλετε να επιτραπεί στο Rufus να ελέγχει για ενημερώσεις;"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Κλείσιμο"
|
||
t MSG_007 "Άκυρο"
|
||
t MSG_008 "Ναι"
|
||
t MSG_009 "Όχι"
|
||
t MSG_010 "Βρέθηκαν κατεστραμμένοι τομείς"
|
||
t MSG_011 "Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε: βρέθηκαν %u κατεστραμμένοι τομείς \n"
|
||
" %d σφάλματα ανάγνωσης\n %d σφάλματα εγγραφής\n %d σφάλματα διαστρέβλωσης\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nΜια πιο λεπτομερής αναφορά μπορεί να βρεθεί στο:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Απενεργοποιημένο"
|
||
t MSG_014 "Καθημερινά"
|
||
t MSG_015 "Εβδομαδιαία"
|
||
t MSG_016 "Μηνιαία"
|
||
t MSG_017 "Προσαρμογή"
|
||
t MSG_018 "Η έκδοση σας: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Τελευταία έκδοση: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Προεπιλογή"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Προεπιλογή)"
|
||
t MSG_031 "%s Σύστημα διαμερισμού για υπολογιστές με BIOS ή UEFI"
|
||
t MSG_032 "%s Σύστημα διαμερισμού για υπολογιστές με BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s Σύστημα διαμερισμού για υπολογιστές με UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Πέρασμα"
|
||
t MSG_035 "%d Περάσματα"
|
||
t MSG_036 "Είδωλο ISO"
|
||
t MSG_037 "Εφαρμογή"
|
||
t MSG_038 "Τερματισμός"
|
||
t MSG_039 "Εκτέλεση"
|
||
t MSG_040 "Λήψη"
|
||
t MSG_041 "Η διαδικασία ακυρώθηκε από το χρήστη"
|
||
t MSG_042 "Σφάλμα"
|
||
t MSG_043 "Σφάλμα: %s"
|
||
t MSG_044 "Λήψη αρχείου"
|
||
t MSG_045 "Συσκευή αποθήκευσης USB(Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Δίσκος %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing προσωρινής μνήμης"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ακύρωση"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Επιτυχείς."
|
||
t MSG_051 "Απροσδιόριστο σφάλμα κατά τη διαμόρφωση."
|
||
t MSG_052 "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το επιλεγμένο σύστημα αρχείων για αυτό το μέσο."
|
||
t MSG_053 "Η πρόσβαση στη συσκευή δεν επιτρέπεται."
|
||
t MSG_054 "Το μέσο έχει προστασία εγγραφής."
|
||
t MSG_055 "Η συσκευή είναι σε χρήση ήδη από άλλη διαδικασία. "
|
||
"Παρακαλώ κλείστε κάθε άλλη διαδικασία που μπορεί να έχει πρόσβαση στη συσκευή."
|
||
t MSG_056 "Η γρήγορη διαμόρφωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_057 "Η ετικέτα του τόμου δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_058 "Η αναφορά πόρου(handle) συσκευής δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_059 "Το επιλεγμένο μέγεθος μονάδας εκχώρησης δεν είναι έγκυρο για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_060 "Το μέγεθος του τόμου δεν είναι έγκυρο."
|
||
t MSG_061 "Παρακαλώ εισάγετε κάποιο αφαιρούμενο μέσο στο δίσκο."
|
||
t MSG_062 "Εντοπίστηκε μία εντολή που δεν υποστηρίζεται."
|
||
t MSG_063 "Σφάλμα εκχώρησης μνήμης."
|
||
t MSG_064 "Σφάλμα ανάγνωσης."
|
||
t MSG_065 "Σφάλμα εγγραφής."
|
||
t MSG_066 "Αποτυχία εγκατάστασης"
|
||
t MSG_067 "Το μέσο δεν μπορεί να ανοίξει. Πιθανόν να είναι σε χρήση από κάποια άλλη διαδικασία."
|
||
"Παρακαλώ συνδέστε ξανά το μέσο και δοκιμάστε ξανά."
|
||
t MSG_068 "Σφάλμα κατά το διαμερισμό της μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_069 "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή αρχείων στον επιθυμητό δίσκο."
|
||
t MSG_070 "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
||
t MSG_071 "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας(thread)."
|
||
t MSG_072 "Ο έλεγχος για κατεστραμμένους τομείς δεν ολοκληρώθηκε."
|
||
t MSG_073 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_074 "Αποτυχία αποσυμπίεσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_075 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου."
|
||
t MSG_076 "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση/τροποποίηση(patch) των αρχείων για εκκίνηση."
|
||
t MSG_077 "Δεν είναι δυνατό να οριστεί το γράμμα μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_078 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Το Rufus διαπίστωσε ότι τα Windows κάνουν ακόμη flushing της προσωρινής μνήμης επάνω στο USB.\n\n"
|
||
"Ανάλογα με την ταχύτητα του USB σας, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετά ώσπου να ολοκληρωθεί, "
|
||
"ειδικά για μεγάλα αρχεία.\n\nΣας συνιστούμε να αφήσετε τα Windows να τελειώσουν την διαδικασία τους, έτσι ώστε να αποφευχθεί κάποιο σφάλμα."
|
||
"Εάν δεν θέλετε να περιμένετε απλώς αποσυνδέσετε τη συσκευή..."
|
||
t MSG_081 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο ISO"
|
||
t MSG_082 "Αυτή η έκδοση του Rufus υποστηρίζει μόνο αρχεία ISO με δυνατότητα εκκίνησης που βασίζονται στα bootmgr / WinPE, isolinux ή EFI.\n"
|
||
"Το συγκεκριμένο αρχείο ISO δεν φαίνεται να χρησιμοποιεί κάποιο από τα προαναφερθέντα...."
|
||
t MSG_083 "Αντικατάσταση %s?"
|
||
t MSG_084 "Αυτό το είδωλο ISO φαίνεται να χρησιμοποιεί μία ξεπερασμένη έκδοση του '%s'.\n"
|
||
"Το μενού εκκίνησης μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά εξαιτίας αυτού.\n\n"
|
||
"Το Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη μίας νεότερης έκδοσης για να διορθωθεί αυτό το πρόβλημα:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να αφήσετε το αρχείο ISO αμετάβλητο.\n"
|
||
"Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τι να κάνετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το 'Ναι'.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το"
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
|
||
t MSG_085 "Λήψη %s"
|
||
t MSG_086 "Δεν έχει επιλεχθεί κάποιο είδωλο ISO"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Παρακαλώ κάντε κλικ στο κουμπί με το δίσκο για να επιλέξετε ένα αρχείο ISO με δυνατότητα εκκίνησης, "
|
||
"ή αποεπιλέξτε το κουτάκι με το \"Δημιουργία USB με δυνατότητα εκκίνησης χρησιμοποιώντας..\"."
|
||
t MSG_088 "Το αρχείο ISO έχει πολύ μεγάλο μέγεθος"
|
||
t MSG_089 "Το μέγεθος του επιλεγμένου ειδώλου ISO είναι μεγαλύτερο από την χωρητικότητα του επιλεγμένου μέσου."
|
||
t MSG_090 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο ISO"
|
||
t MSG_091 "Όταν χρησιμοποιείτε ως επιθυμητό τύπο το UEFI μόνο είδωλα ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI υποστηρίζονται."
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα είδωλο ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI ή επιλέξτε ως επιθυμητό τύπο το BIOS."
|
||
t MSG_096 "Μόνο το FAT/FAT32 υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο ειδώλου ISO. Παρακαλώ επιλέξτε FAT/FAT32 ως σύστημα αρχείων."
|
||
t MSG_097 "Μόνο τα είδωλα που βασίζονται στον τύπο 'bootmgr' ή 'WinPE' μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το NTFS."
|
||
t MSG_098 "Ο τύπος FAT/FAT32 μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με είδωλα που βασίζονται στον τύπο isolinux ή όταν ο επιθυμητός τύπος είναι το UEFI."
|
||
t MSG_099 "Περιορισμός του συστήματος αρχείων"
|
||
t MSG_100 "Αυτό το είδωλο ISO περιέχει ένα αρχείο μεγαλύτερο από 4 GB, το οποίο είναι μεγαλύτερο "
|
||
"από το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος για το σύστημα αρχείων FAT ή FAT32. "
|
||
t MSG_101 "Δεν υπάρχει υποστήριξη για το WIM."
|
||
t MSG_102 "Η πλατφόρμα σας δεν μπορεί να αποσυμπιέσει αρχεία υπολογιστή από τα αρχεία WIM. "
|
||
"Η αποσυμπίεση του αρχείου WIM είναι απαραίτητη για την δημιουργία USB"
|
||
"Windows 7 και Windows Vista δίσκων με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI."
|
||
"Μπορείτε να διορθώσετε αυτό το πρόβλημα με την χρήση μίας πρόσφατης έκδοσης του 7-Zip.\n Θα θέλατε να επισκεφθείτε την σελίδα λήψης του 7-Zip;""
|
||
t MSG_103 "Λήψη %s?"
|
||
t MSG_104 "Το Syslinux v5.0 ή κάποια νεότερη έκδοση χρειάζεται το αρχείο '%s' να είναι εγκατεστημένο.\n"
|
||
"Επειδή αυτό το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 100 KB σε μέγεθος, και υπάρχει πάντα σε είδωλα ISO Syslinux v5+, "
|
||
"δεν είναι ενσωματωμένο στο Rufus .\n\nΤο Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη αυτού το αρχείου για εσάς:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' αν θέλετε να αντιγράψετε με μη αυτόματο τρόπο το αρχείο στο δίσκο αργότερα.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το "
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα.\n"
|
||
t MSG_105 "Η ακύρωση μπορεί να αφήσει τη συσκευή σε κατάσταση αχρηστίας.\n"
|
||
"Εάν είστε σίγουροι ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ακύρωση, κάντε κλικ στο 'Ναι'. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Όχι'."
|
||
t MSG_106 "Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο φάκελο"
|
||
t MSG_107 "Όλα τα αρχεία"
|
||
t MSG_108 "Αρχείο καταγραφής Rufus "
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Δίσκος %d)"
|
||
t MSG_110 "Το MS-DOS δεν μπορεί να κάνει εκκίνηση από ένα δίσκο χρησιμοποιώντας μέγεθος συμπλέγματος 64 kilobyte.\n"
|
||
"Παρακαλώ αλλάξτε το μέγεθος συμπλέγματος ή χρησιμοποιήστε το FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Μη συμβατό μέγεθος συμπλέγματος"
|
||
t MSG_112 "Η διαμόρφωση μεγάλων τόμων UDF ίσως διαρκέσει αρκετά." Ο χρόνος διαμόρφωσης, στις ταχύτητες του USB 2.0 "
|
||
"είναι %d:%02d. Κατά την διάρκεια της διαμόρφωσης η μπάρα προόδου θα είναι στατική. Παρακαλώ περιμένετε!"
|
||
t MSG_113 "Mεγάλος τόμος UDF"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Συνήθως η ασφαλέστερη επιλογή. Παρόλα αυτά εάν έχετε έναν υπολογιστή με UEFI και "
|
||
"θέλετε να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε λειτουργία EFI, θα πρέπει "
|
||
"να επιλέξετε μία από τις άλλες επιλογές."
|
||
t MSG_151 "Χρησιμοποιήστε αυτό αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε λειτουργία EFI, "
|
||
"αλλά χρειάζεται να έχετε πρόσβαση στο περιεχόμενο του USB από τα Windows XP."
|
||
t MSG_152 "Η προτιμώμενη επιλογή για να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε "
|
||
"λειτουργία EFI και δεν απαιτείται πρόσβαση στο USB στα Windows XP."
|
||
t MSG_153 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ρυθμίζει το επιθυμητό σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_158 "Το ελάχιστο μέγεθος που κάθε κομμάτι δεδομένων(data block) "
|
||
"θα καταλάβει στο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_159 "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να ορίσετε την ετικέτα της μονάδας δίσκου.\nΓίνονται δεκτοί διεθνείς χαρακτήρες."
|
||
t MSG_160 "Εμφάνιση επιλογών για προχωρημένους"
|
||
t MSG_161 "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς χρησιμοποιώντας το μοτίβο δοκιμής"
|
||
t MSG_162 "Αποεπιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε την \"αργή\" μέθοδο διαμόρφωσης"
|
||
t MSG_163 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο εάν θέλετε το USB να έχει δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_164 "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_165 "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα είδωλο ISO..."
|
||
t MSG_166 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών "
|
||
"και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Εγκατάσταση ενός MBR που επιτρέπει την επιλογή εκκίνησης και μπορεί να υποδυθεί το ρόλο του ID του BIOS USB δίσκου"
|
||
t MSG_168 "Μετατροπή του πρώτου δίσκου USB με δυνατότητα εκκίνησης (συνήθως 0x80) ως ενός διαφορετικού δίσκου.\n"
|
||
"Αυτό θα είναι απαραίτητο μόνο αν εγκαταστήσετε τα Windows XP και έχετε περισσότερους από ένα δίσκους."
|
||
t MSG_169 "Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\n"
|
||
"Μπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS"
|
||
t MSG_170 "Ενεργοποίηση της εμφάνισης σκληρών δίσκων USB. Η χρήση γίνεται με δική σας ευθύνη!!!"
|
||
t MSG_171 "Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\nΗ λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή."
|
||
t MSG_172 "Πληροφορίες για την άδεια χρήσης και credits"
|
||
t MSG_173 "Κάντε κλικ για επιλογή..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Μία αξιόπιστη εφαρμογή διαμόρφωσης USB"
|
||
t MSG_175 "Έκδοση %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Μετάφραση στα ελληνικά:\\line Konstantinos Margaritis <mailto:kotsos.marga@gmail.com> \\line Nikolaos Margaritis <mailto:marga.nikos@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Για αναφορά σφαλμάτων ή βελτιώσεων επισκεφθείτε το:"
|
||
t MSG_178 "Επιπλέον Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
t MSG_179 "Πολιτική ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_180 "Εάν επιλέξετε να επιτρέψετε στο πρόγραμμα να ελέγχει για ενημερώσεις, "
|
||
"συμφωνείτε ότι οι ακόλουθες πληροφορίες μπορεί να συλλεχθούν στους διακομιστές μας"
|
||
t MSG_181 "Η αρχιτεκτονική και η έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος"
|
||
t MSG_182 "Η έκδοση της εφαρμογής που χρησιμοποιείτε"
|
||
t MSG_183 "Η διεύθυνση διαδικτυακού πρωτοκόλλου(IP) σας"
|
||
t MSG_184 "Όλες αυτές οι πληροφορίες συλλέγονται με σκοπό τη δημιουργία ιδιωτικών στατιστικών χρήσης και μπορεί να παραμείνουν αποθηκευμένες "
|
||
"\\b το μέγιστο για ένα χρόνο\\b0 . Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν θα αποκαλύψουμε οποιαδήποτε από αυτά τα ατομικά σας στοιχεία σε τρίτους."
|
||
t MSG_185 "Διαδικασία ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_186 "Το Rufus δεν εγκαθιστά και δεν εκτελεί υπηρεσίες στο παρασκήνιο, ως εκ τούτου οι έλεγχοι ενημέρωσης εκτελούνται μόνο όταν η κύρια εφαρμογή εκτελείται.\\line\n"
|
||
"Απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο για να ελέγξετε για ενημερώσεις."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ακύρωση - Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
t MSG_202 "Σάρωση ειδώλου ISO..."
|
||
t MSG_203 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου ISO"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Ανιχνεύθηκε ξεπερασμένο %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "ISO σε χρήση: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Το αρχείο %s λείπει"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_207 "Νέος Τόμος"
|
||
t MSG_208 "Βρέθηκε %d συσκευή"
|
||
t MSG_209 "Βρέθηκαν %d συσκευές"
|
||
t MSG_210 "Ολοκληρώθηκε."
|
||
t MSG_211 "Ακυρώθηκε."
|
||
t MSG_212 "Απέτυχε."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Εκκίνηση νέας εφαρμογής..."
|
||
t MSG_214 "Αποτυχία εκκίνησης νέας εφαρμογής"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Άνοιγμα %s"
|
||
t MSG_216 "Αποθήκευση %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Διαμόρφωση: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_218 "Δημιουργία συστήματος αρχείων: Βήμα %d/%d ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_219 "Επιδιόρθωση NTFS: %d%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_220 "Γίνεται Διαμόρφωση(%s) - εκτιμώμενη διάρκεια %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ορισμός ετικέτας (Αυτή η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Διαμόρφωση (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Επιδιόρθωση NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Εκκαθάριση δομών MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Ζητείται πρόσβαση στο δίσκο..."
|
||
t MSG_226 "Αναλύοντας τα υπάρχοντα αρχεία εκκίνησης..."
|
||
t MSG_227 "Κλείσιμο υπάρχοντος τόμου..."
|
||
t MSG_228 "Εγγραφή MBR..."
|
||
t MSG_229 "Εγγραφή διαμερίσματος εκκίνησης..."
|
||
t MSG_230 "Αντιγραφή αρχείων DOS..."
|
||
t MSG_231 "Αντιγραφή αρχείων ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ρυθμίσεις εκκίνησης Win7 EFI (η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
t MSG_233 "Οριστικοποίηση, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Εγκατάσταση Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Κατεστραμμένοι τομείς: πέρασμα %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d σφάλματα)"
|
||
t MSG_236 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με τυχαίο διάταξη"
|
||
t MSG_237 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με διάταξη 0x%02X"
|
||
# eg. "Διαμερισμός (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Διαμερισμός (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Διαγραφή διαμερισμάτων..."
|
||
t MSG_240 "Λήψη %s: Γίνετε σύνδεση..."
|
||
t MSG_241 "Γίνετε λήψη: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Η λήψη του αρχείου απέτυχε."
|
||
t MSG_243 "Έλεγχος για ενημερώσεις του Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Ενημερώσεις: Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διαδίκτυο"
|
||
t MSG_245 "Ενημερώσεις: Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στα δεδομένα της έκδοσης"
|
||
t MSG_246 "Μια νέα έκδοση του Rufus είναι διαθέσιμη!"
|
||
t MSG_247 "Δεν βρέθηκε κάποια νέα έκδοση του Rufus"
|
||
t MSG_248 "Τα κλειδιά μητρώου της εφαρμογής διαγράφηκαν με επιτυχία"
|
||
t MSG_249 "Αποτυχία διαγραφής των κλειδιών μητρώου της εφαρμογής"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s :ενεργό"
|
||
t MSG_251 "%s :ανενεργό"
|
||
t MSG_252 "Έλεγχος μεγέθους"
|
||
t MSG_253 "Ανίχνευση κρυφών δίσκων"
|
||
t MSG_254 "Εξαναγκασμένη διαμόρφωση FAT32"
|
||
t MSG_255 "Το NoDriveTypeAutorun θα διαγραφεί κατά την έξοδο από την εφαρμογή"
|
||
t MSG_256 "Ανίχνευση ψεύτικης μονάδας δίσκου"
|
||
t MSG_257 "Υποστήριξη Joliet"
|
||
t MSG_258 "Υποστήριξη Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Εξαναγκασμένη ενημέρωση"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Eszköz"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partíció sémája és fájlrendszer"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Fájlrendszer"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klaszter mérete"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Új kötetcímke"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formázási beállítások "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Rossz blokkok keresése:"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Gyorsformázás"
|
||
t IDC_BOOT "Bootolható lemez készítése:"
|
||
t IDC_SET_ICON "Saját címke és ikon használata"
|
||
t IDC_ABOUT "Névjegy"
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
t IDC_START "Indítás"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Haladó beállítások"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB-s merevlemezek mutatása"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Régi BIOS-ok javítása (extra partíció, sor, stb.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "MBR-es Rufus BIOS azonosítóval:"
|
||
s IDC_NBPASSES +30,0
|
||
m IDC_ADVANCED +28,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A Rufus-ról"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licensz"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Frissítések"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licensz"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Több információ"
|
||
t IDYES "Igen"
|
||
t IDNO "Nem"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Törlés"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Mentés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Beállítások frissítése"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Beállítások"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Frissítések keresése:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta verziókat is:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Ellenőrzés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Frissítések keresése - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Egy újabb verzió elérhető. Kérlek, töltsd le a legfrissebb verziót!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Kattints ide a weboldalhoz"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Kiadási jegyzék"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Letöltés"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Letöltés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "ISO fájlok másolása..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "ISO fájl megnyitása - kérlek, várj..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Mégse"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Másik folyamat"
|
||
t MSG_002 "Egy másik Rufus is fut.\n"
|
||
"Kérlek, zárd be a másikat, mielőtt ezt futtatnád."
|
||
t MSG_003 "FIGYELEM: MINDEN ADAT A(Z) '%s' NEVŰ ESZKÖZÖN TÖRLŐDNI FOG.\n"
|
||
"A folyamat folytatásához kattints az OK gombra. A kilépépshez kattints a MÉGSE gombra."
|
||
t MSG_004 "Rufus frissítés"
|
||
t MSG_005 "Engedélyezed a Rufus-nak a frissítések utáni keresést?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Bezárás"
|
||
t MSG_007 "Mégse"
|
||
t MSG_008 "Igen"
|
||
t MSG_009 "Nem"
|
||
t MSG_010 "Rossz blokkokat találtam"
|
||
t MSG_011 "Ellenörzés befejezve: %u rossz blokk találva\n"
|
||
" %d olvasási hiba,\n %d írási hiba\n %d osszeomlásra hajlamos hiba\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEgy részletesebb jelentés itt található:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Letiltva"
|
||
t MSG_014 "Naponta"
|
||
t MSG_015 "Hetente"
|
||
t MSG_016 "Havonta"
|
||
t MSG_017 "Egyéni"
|
||
t MSG_018 "A Te verziód %d.%d.%d (%d)"
|
||
t MSG_019 "Legfrissebb verzió: %d.%d.%d (%d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Alap"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Alap)"
|
||
t MSG_031 "%s partíciós séma BIOS-os vagy UEFI-s gépekhez"
|
||
t MSG_032 "%s partíciós séma BIOS-os gépekhez"
|
||
t MSG_033 "%s partíciós séma UEFI-s gépekhez"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d vizsgálat"
|
||
t MSG_035 "%d vizsgálat"
|
||
t MSG_036 "ISO kép"
|
||
t MSG_037 "Alkalmazás"
|
||
t MSG_038 "Megszakítás"
|
||
t MSG_039 "Indítás"
|
||
t MSG_040 "Letöltés"
|
||
t MSG_041 "A folyamat a felhasználó által megszakítva"
|
||
t MSG_042 "Hiba"
|
||
t MSG_043 "Hiba: %s"
|
||
t MSG_044 "Fájl letöltése"
|
||
t MSG_045 "USB Tároló eszköz"
|
||
t MSG_046 "%s (LEmez: %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Bufferelés"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Megszakítás"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Siker!"
|
||
t MSG_051 "Ismeretlen hiba formázás közben."
|
||
t MSG_052 "A kiválasztott fájl nem használható."
|
||
t MSG_053 "Az eszközhöz való hozzáférés megtagadva."
|
||
t MSG_054 "Az anyag írásvédett."
|
||
t MSG_055 "Az eszközt más folyamat használja. "
|
||
"Kérlek, zárd be ezeket a folyamatokat a folytatáshoz."
|
||
t MSG_056 "A gyors formázás nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_057 "A cimke érvénytelen."
|
||
t MSG_058 "Az eszköz kezelése érvénytelen."
|
||
t MSG_059 "A kiválasztott kluszter méret nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_060 "A kötet mérete érvénytelen."
|
||
t MSG_061 "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt."
|
||
t MSG_062 "Egy nem támogatott parancs."
|
||
t MSG_063 "Memória hiba."
|
||
t MSG_064 "Olvasási hiba."
|
||
t MSG_065 "Írási hiba."
|
||
t MSG_066 "Telepítési hiba"
|
||
t MSG_067 "Nem nyitható meg az eszköz. Talán egy másik folyamat hazsnálja. "
|
||
"Kérlek, próbáld meg újra."
|
||
t MSG_068 "Az eszköz particionálása közben hiba lépett fel."
|
||
t MSG_069 "Nem sikerült a fájlokat az eszközre másolni."
|
||
t MSG_070 "A felhasználó által megszakítva."
|
||
t MSG_071 "Nem lehet elindítani a formázást."
|
||
t MSG_072 "A rossz blokkok utáni keresés nincs befejezve."
|
||
t MSG_073 "ISO kép ellenörzése sikertelen."
|
||
t MSG_074 "ISO kép kicsomagolása sikertelen."
|
||
t MSG_075 "A kötet nem lehet újra csatolni."
|
||
t MSG_076 "Nem lehet a fájlokat felállítani a bootoláshoz."
|
||
t MSG_077 "Nem sikerült betűjelet társítani az eszközhöz."
|
||
t MSG_078 "Nem sikerült GUID értéket társítani."
|
||
|
||
t MSG_080 "A Rufus észrevette, hogy a Windows is használja az USB-t.\n\n"
|
||
"Az USB eszközöd lelassítása miatt, ez a művelet hosszú ideig is eltarthat "
|
||
"a nagy fájlokksl.\n\nJavasoljuk, hogy hagy a Windows-nak bejezeni a hibák elkerülése érdekében. "
|
||
"De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
||
t MSG_081 "Nem támogatott ISO"
|
||
t MSG_082 "Ez a verziója a Rufus-nak csak a bootolható ISO-kat támogatja, aminek az alapja bootmgr/WinPE, isolinux vagy EFI.\n"
|
||
"Ez az ISO nem használható mással..."
|
||
t MSG_083 "Felülírod ezt: %s?"
|
||
t MSG_084 "Ez az iso fájl valószínűleg a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
|
||
"A boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n\n"
|
||
"Egy újabb Rufus letölthető, a probléma megoldásához:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez kapcsolódáshoz, és a fájlok letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a létező ISO fájl módosítatlanul hagyásához\n"
|
||
"Ha nem tudod, hogy mit csinálj, nyomj 'Igen' gombot.\n\n"
|
||
"Megjegyzés: Az új fájla jelenlegi mappába lesz letöltve és ha egy "
|
||
"'%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||
t MSG_085 "Letöltés: %s"
|
||
t MSG_086 "Nincs ISO fájl kiválasztva"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Kérlek, kattints a Lemez gombra bootolhato ISO kiválasztásához, "
|
||
"vagy vedd ki a pipát a \"Bootolható lemez készítése...\" elől."
|
||
t MSG_088 "Az ISO fájl túl nagy"
|
||
t MSG_089 "Az ISO fájl túl nagy a kiválasztott háttértárnak."
|
||
t MSG_090 "Nem támogatott ISO"
|
||
t MSG_091 "Amikor UEFI-t használsz céltípusnak, akkor csak az EFI-s ISO képek vannak támogatva. "
|
||
"Kérlek, válassz egy EFI-s bootolható ISO-t, vagy rakd a Céltípust BIOS-ra."
|
||
t MSG_096 "Csak a FAT/FAT32 támogatott ehhez az ISO-hoz. KÉrlek, válaszd ki a FAT/FAT32 Fájlrendszernek."
|
||
t MSG_097 "Csak 'bootmgr' vagy 'WinPE' alapú ISO képek használhatóak NTFS-el."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 csak isolinux alapú ISO lpekhez ahsználhatóak, vagy akkor, mikor a Céltípus UEFI."
|
||
t MSG_099 "Fájlrendszeri korlátozás"
|
||
t MSG_100 "Ez az ISO nagyobb, mint 4GB, ami nagyobb, "
|
||
"mint a maximális megengedett méret FAT vagy FAT32 fájlrendszer esetén."
|
||
t MSG_101 "Hiányzó WIM"
|
||
t MSG_102 "A platformod nem használ WIM archívumokat. A WIM kicsomagolása "
|
||
"szükséges EFI-s Windows 7 és Windows Vista USB eszközök készítéséhez. Ezt megoldhatod "
|
||
"a jelenlegi 7-Zip telepítésével.\nMegszeretnéd látogatni a 7-zip letöltési odlalát?"
|
||
t MSG_103 "Letöltöd ezt: %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 vagy későbbi verzió szükséges a(z) '%s' telepítéséhez.\n"
|
||
"Az ok az, emrt a fájl nagyobb, mint 100 KB, és ez szükséges Syslinux v5+ verziójú ISO képekhez, "
|
||
"ami nics a Rufushoz mellékelve.\n\nA Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez csatlakozáshoz és a letöltéshez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot, ha majd később kézileg szeretnéd felmásolni a fájlt az eszközre\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha (z) "
|
||
"'%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva.\n"
|
||
t MSG_105 "A megszakítás az eszközöt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\n"
|
||
"HA nem szeretnéd megszakítani, kattints az IGEN gombra. Más esetben a NEM gombra."
|
||
t MSG_106 "Kérlek, válassz mappát"
|
||
t MSG_107 "Minden fájl"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Lemez: %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nem tudo bootolni 64 kilobájtos klaszter méret használatával erről az eszközről.\n"
|
||
"Kérlek, változtasd meg a Klaszter méretet, vagy használj FreeDOS-t."
|
||
t MSG_111 "Nem kompatibilis Klaszter méret"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Nagy UDF kötetek formázása sok időt igénybe vehet. USB 2.0 sebessgégével számolva a formázás "
|
||
"ennyi addig fog tartani ( %d:%02d ), amíg a folyamat jelző meg nem fagy. KÉrlek, légy türelemmel!"
|
||
t MSG_113 "Nagy UDF kötet"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Általában a leggyorsabb választás. Ha UEFI-s géped van, és azt szeretnéd telepíteni "
|
||
"egy oprendszerre EFI módban, akkor az alább lévő oprciók közül kell egyet választanod."
|
||
t MSG_151 "Használd ezt, hagy egy oprendszert szeretnél telepíteni EFI módban, de szükséged "
|
||
"van az USB taratlmára Windows XP alatt"
|
||
t MSG_152 "The preferred option to install an OS in EFI mode and when "
|
||
"USB access is not required for Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Teszt paraméter: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Beállítja a fájlrendszert"
|
||
t MSG_158 "A blokkok minimális mérete a fájlrendszerben lesz elfoglalva"
|
||
t MSG_159 "Használd ezt a mezőt kötetcimke megadásához\nA nemzetközi karakterek használhatóak"
|
||
t MSG_160 "HAladó beállítások bekapcsolása"
|
||
t MSG_161 "Az eszköz átkutatása rossz blokkok után egy teszt paraméterrel"
|
||
t MSG_162 "Vedd ki innen a pipát \"lassú\" formázáshoz"
|
||
t MSG_163 "Pipáld be bootolható USB eszköz készítéséhez"
|
||
t MSG_164 "Ez a módszer az eszközt bootolhatóva teszi"
|
||
t MSG_165 "Kattints egy ISO kiválasztásához..."
|
||
t MSG_166 "Itt pipáld be a nemzetközi karakterek engedélyezéséhez, "
|
||
"és ikon készítéséhez (autorun.inf készít)"
|
||
t MSG_167 "MBR telepítésével engedélyezed boot kiválasztását, és megváltoztathatod a BIOS USB azonosítóját"
|
||
t MSG_168 "Pórbál meg a USB eszköz paraméterét megváltoztatni (általában: 0x80) egy különböző lemezzé.\n"
|
||
"Ez akkor jó, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemez van"
|
||
t MSG_169 "KÉszíts egy extra rejtett partíciót, és próbáld meg a partíciók határát 'besorozni'.\n"
|
||
"Ezzel könnyebbé teszed a régi BIOSok észrevételét"
|
||
t MSG_170 "USB-s meevlemezek mutatása. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!"
|
||
t MSG_171 "A formázás elkezdése.\nEz MINDEN ADATOT TÖRÖL az adattárolón!"
|
||
t MSG_172 "Licenszszel kapcsolatos információk és készítők"
|
||
t MSG_173 "Kattints a kiválasztáshoz..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - A megbízható USB formázó"
|
||
t MSG_175 "Verzió: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Magyar fordítás: georg1136 <mailto:georg1136@freemail.hu>"
|
||
t MSG_177 "Hibák jelentése:"
|
||
t MSG_178 "Más jogok:"
|
||
t MSG_179 "Frissítési irányelv:"
|
||
t MSG_180 "Ha azt választod, hogy a program keressen frissítéseket, "
|
||
"akkor elfogadod azt, hogy ezeket a paramétereidet a szerverünkön fogjuk tárolni:"
|
||
t MSG_181 "Az operációs rendszered architektúrája és verziója"
|
||
t MSG_182 "A program verziója, amit használsz"
|
||
t MSG_183 "Az IP címed"
|
||
t MSG_184 "Ha összegyűjtöttük a szükséges adatokat, talán megtartunk egyet-kettőt belőle, "
|
||
"\\b de általában csak egy évre\\b0 . Mi NEM adjuk ki az adataidat más személyeknek!"
|
||
t MSG_185 "Frissítési folyamat:"
|
||
t MSG_186 "A Rufus nem telepít, vagy futtat a háttérben más szolgáltatásokat, a frissítések ellenörzése a főalkalmazáson belül történik.\\line\n"
|
||
"Interenet kapcsolat szükséges a frissítések ellenörzéséhez."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Megszakítás - Kérlek, várj..."
|
||
t MSG_202 "ISO kép viszgálata..."
|
||
t MSG_203 "Nem sikerült az ISO képet megvizsgálni"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Elavult %s észlelve"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Iso kép használaza: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Hiányzó %s fájl"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Új kötet"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_209 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_210 "KÉSZ!"
|
||
t MSG_211 "Megszakítva!"
|
||
t MSG_212 "SIKERTELEN!"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Az új alkalmazás elindítása..."
|
||
t MSG_214 "Nem sikerült az új alkalmazást elindítani"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Megnyitva: %s"
|
||
t MSG_216 "Mentve: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formázás: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_218 "Fájlrendszer készítése: %d/%d teljesítve"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% kész"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Címke készítése (Ez eltarhat egy kis ideig)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formázás (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktúrák tisztítása..."
|
||
t MSG_225 "Engedély kérése..."
|
||
t MSG_226 "Boot vizsgálata..."
|
||
t MSG_227 "Létező kötet bezárása..."
|
||
t MSG_228 "Master boot írása..."
|
||
t MSG_229 "A partíció boot-jának írása..."
|
||
t MSG_230 "DOS fájlok másolása..."
|
||
t MSG_231 "ISO fájlok másolása..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot telepítő (ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||
t MSG_233 "Véglegesítés, kérlek, várj..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux v%d telepítése..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Rossz blokkok: Próbálkozás %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hiba)"
|
||
t MSG_236 "Rossz blokkok: Véletlenszerű paraméterrel való tesztelés"
|
||
t MSG_237 "Rossz blokkok: Tesztelés 0x%02X paraméterrel"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionálás (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partíciók törlése..."
|
||
t MSG_240 "Letöltés %s: Csatlakozás..."
|
||
t MSG_241 "Letöltés: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "A fájl letöltése sikertelen."
|
||
t MSG_243 "Rufus frissítések keresése..."
|
||
t MSG_244 "Frissítések: Nem sikerült csatlakozni az internethez"
|
||
t MSG_245 "Frissítések: Nem sikerült a verzió adataihoz hozzáférni"
|
||
t MSG_246 "Elérhető egy új Rufus verzió!"
|
||
t MSG_247 "Nem találtam újabb Rufust"
|
||
t MSG_248 "A program regisztációs kulcsa sikeresen eltávolítva"
|
||
t MSG_249 "Nem sikerült a regisztációs kuclsokat eltávolítani"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s engedélyezve"
|
||
t MSG_251 "%s letiltva"
|
||
t MSG_252 "Méret ellenörzések"
|
||
t MSG_253 "Javított lemezek észlelése"
|
||
t MSG_254 "FAT32 formázás eröltetése"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun törölve lesz a kilépéskor"
|
||
t MSG_256 "Hamis eszköz észlelve"
|
||
t MSG_257 "Joliet támogatás"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge támogatás"
|
||
t MSG_259 "'Erőszakos' frissítés"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "it-IT" "Italian (Italiano)" 0x0410, 0x0810
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo/unità"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schema partizione e tipo sistema destinazione"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Dimensione cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nuova etichetta volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opzioni formattazione "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Test controllo blocchi errati unità:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
m IDC_NBPASSES +29,0
|
||
s IDC_NBPASSES +10,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formattazione rapida"
|
||
t IDC_BOOT "Crea disco avviabile con:"
|
||
s IDC_BOOT -10,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE -13,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +18,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +3,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Crea etichetta estesa e file icone"
|
||
t IDC_ABOUT "Info su..."
|
||
s IDC_ABOUT -18,0
|
||
m IDC_ABOUT -1,0
|
||
t IDC_LOG "Registro"
|
||
s IDC_LOG +23,0
|
||
m IDC_LOG -20,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
s IDCANCEL 0,0
|
||
t IDC_START "Avvia"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opzioni avanzate"
|
||
m IDC_ADVANCED +31,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Elenca dischi fissi USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Aggiungi correzzioni per vecchi BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usa MBR Rufus con ID BIOS:"
|
||
m IDC_DISK_ID 3,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Info su Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenza"
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +95,0
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aggiornamenti"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +100,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licenza Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Altre informazioni"
|
||
t IDYES "Sì"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registro eventi"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Azzera registro"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +20,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -40,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salva registro"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +20,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -20,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +16,0
|
||
s IDC_POLICY +18,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Impostazioni e policy aggiornamenti"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Impostazioni"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +32,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controllo aggiornamenti:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -3,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +35,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Includi versioni beta:"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -3,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +26,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -9,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controlla ora"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +20,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
m IDCANCEL +20,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Controllo aggiornamenti"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "E' disponibile una nuova versione. Scarica la versione aggiornata!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Fai clic qui per visitare il sito web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informazioni versione"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Copia file ISO..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Apertura file immagine ISO..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Annulla"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rilevata altra istanza Rufus"
|
||
t MSG_002 "E' in esecuzione un altra applicazioen Rufus.\n"
|
||
"Chiudi la prima applicazione prima di eseguirna una seconda."
|
||
t MSG_003 "ATTENZIONE: TUTTI I DATI SULL'UNITA' '%s' SARANNO CANCELLATI.\n"
|
||
"Per continuare seleziona 'OK'. Per anullare seleziona 'ANNULLA'."
|
||
t MSG_004 "Policy aggiornamenti Rufus"
|
||
t MSG_005 "Vuoi permettere a Rufus di controllare gli aggiornamenti online?"
|
||
t MSG_006 "Chiudi"
|
||
t MSG_007 "Annulla"
|
||
t MSG_008 "Sì"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Rilevato blocco difettoso"
|
||
t MSG_011 "Controllo completato: trovati %u blocchi difettosi\n"
|
||
" %d errori lettura\n %d errori scrittura\n %d errori corruzione\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn report più dettagliato è disponibile in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabilitato"
|
||
t MSG_014 "Giornaliero"
|
||
t MSG_015 "Settimanale"
|
||
t MSG_016 "Mensile"
|
||
t MSG_017 "Personalizzato"
|
||
t MSG_018 "Versione installata: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versione più recente: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Predefinito"
|
||
t MSG_030 "%s (predefinito)"
|
||
t MSG_031 "Sschema partizione %s per computer con BIOS o UEFI"
|
||
t MSG_032 "Schema partizione %s per computer con BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schema partizione %s per computer con UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d test"
|
||
t MSG_035 "%d test"
|
||
t MSG_036 "Immagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Applicazione"
|
||
t MSG_038 "Annulla"
|
||
t MSG_039 "Esegui"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operazione annullata dall'utente"
|
||
t MSG_042 "Errore"
|
||
t MSG_043 "Errore: %s"
|
||
t MSG_044 "Download file"
|
||
t MSG_045 "Unità memorizzazione USB (generica)"
|
||
t MSG_046 "%s (disco %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Svuotamento buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellazione"
|
||
|
||
t MSG_050 "Completato."
|
||
t MSG_051 "Errore sconosciuto durante la formattazione."
|
||
t MSG_052 "Impossibile usare il filesystem selezionato."
|
||
t MSG_053 "Accesso negato all'unità."
|
||
t MSG_054 "Il supporto è protetto da scrittura."
|
||
t MSG_055 "L'unità è in uso da un altro processo. "
|
||
"Chiudi ogni altro processo che potrebbe accedere all'unità."
|
||
t MSG_056 "Formattazione rapida non disponibile per questa unità."
|
||
t MSG_057 "Etichetta volume non valida."
|
||
t MSG_058 "Il gestore unità non è valido."
|
||
t MSG_059 "Dimensione cluster selezionata non valida per questa unità."
|
||
t MSG_060 "Dimensione volume non valida."
|
||
t MSG_061 "Inserisci un supporto nell'unità."
|
||
t MSG_062 "E' stato ricevuto un comando non supportato."
|
||
t MSG_063 "Errore allocazione memoria."
|
||
t MSG_064 "Errore lettura."
|
||
t MSG_065 "Errore scrittura."
|
||
t MSG_066 "Installazione fallita"
|
||
t MSG_067 "Impossibile aprire il supporto. Potrebbe essere in uso da un altro processo."
|
||
"Ri-inserisci il supporto e riprova."
|
||
t MSG_068 "Errore nel partizionamento dell'unità."
|
||
t MSG_069 "Impossibile copiare i file nell'unità destinazione."
|
||
t MSG_070 "Annullato dall'utente."
|
||
t MSG_071 "Impossibile creare attività formattazione."
|
||
t MSG_072 "Controllo blocchi errati non completato."
|
||
t MSG_073 "Analisi fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_074 "Estrazione fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossibile rimontare l'unità."
|
||
t MSG_076 "Impossibile correggere/impostare i file per il boot."
|
||
t MSG_077 "Impossibile assegnare una lettera all'unità."
|
||
t MSG_078 "Impossibile montare volume GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus ha rilevato che Windows sta ancora svuotando i buffer interni relativi all'unità USB.\n\n"
|
||
"A seconda della velocità dell'unità USB, questa operazione potrebbe richiedere un certo tempo per essere completata, "
|
||
"specialmente per file molto grandi.\n\nTi suggeriamo di attendere che Windows completi le operazioni per evitare la corruzione dei dati. "
|
||
"Se sei stanco di aspettare, puoi semplicemente scollegare l'unità..."
|
||
t MSG_081 "Formato ISO non supportato"
|
||
t MSG_082 "Questa versione di Rufus supporta solo immagini ISO avviabili basate su bootmgr/WinPE, isolinux o EFI.\n"
|
||
"Questa immagine ISO non sembra usare uno dei metodi supportati..."
|
||
t MSG_083 "Sostituire %s?"
|
||
t MSG_084 "Questa iammgine sembra che usi uan vesrioen obsoleta di '%s'.\n"
|
||
"A causa di ciò il menu di avvio potrebbe non essre vsiualizzato correttamente.\n\n"
|
||
"Una versione recente può essere scaricata da Rufus per correggere questo problema:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per lasciare inalterato il file immagine ISO\n"
|
||
"Se non sai cosa fare, è preferibile selezionare 'Sì'.\n\n"
|
||
"Nota: il nuovo file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta "
|
||
"scaricato '%s', verrà riusato automaticamente."
|
||
t MSG_085 "Download %s"
|
||
t MSG_086 "Nessuna immagine ISO selezionata"
|
||
t MSG_087 "Fai clic sul pulsante disco per slezionare uf ile immagine ISO avviabile, "
|
||
"o deseleziona \"Crea un disco avviabile usando\"."
|
||
t MSG_088 "Immagine ISO troppo grande"
|
||
t MSG_089 "Questa immagine ISO è troppo garnde per l'unità destinazione."
|
||
t MSG_090 "Formato ISO non supportato"
|
||
t MSG_091 "Quando usi una destinazione di tipo UEFI, sono supportate solo immagini ISO avviabili EFI. "
|
||
"Scegli un'immagien avviabile EFI o imposta una destinazione di tipo BIOS."
|
||
t MSG_096 "Per questo tipo di ISO, sono supportate solo FAT/FAT32. Seleziona FAT/FAT32 come filesystem."
|
||
t MSG_097 "Con NTFS attualmente possono essere usate solo immagini ISO basate su 'bootmgr' o 'WinPE'."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 può essere usata solo per immagini ISO basate su isolinux o quando il tipo destinazione è UEFI."
|
||
t MSG_099 "Limitazione filesystem"
|
||
t MSG_100 "Questa immagine ISO contiene un file più grande di 4 GB, che è maggiore della "
|
||
"dimensione massima permessa per il filesystem FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "Supporto WIN mancante"
|
||
t MSG_102 "Il tuo sistema operativo non può estrarre file dall'archivio WIM. L'estrazione WIM "
|
||
"è necessaria per creare una unità USB avviabile EFI Windows 7 e Windows Vista. Puoi correggere ciò "
|
||
"installando una versione recente di 7-Zip.\nVuoi visitare la pagina di downlaod di 7-zip download page?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux 5.0 o successivo richiedono l'installazione di un file '%s'.\n"
|
||
"Poichè questo file è più grande di 100 KB, ed è semrpe presente nell'immagine ISO di Syslinux v5+, "
|
||
"il file non è incluso in Rufus.\n\nRufus può scaricare per te il file mancante:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' se vuoi copiare manualmente questo file nell'unità più tardi\n\n"
|
||
"Nota: oil file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta che "
|
||
"'%s' è stato scaricato, verrà riusato automaticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "La cancellazione potrebbe lasciare il dispositivo in uno stato NON USABILE.\n"
|
||
"Sei sciuro di volerlo cancellare, seleziona SI. Altrimenti, seleziona NO."
|
||
t MSG_106 "Seleziona la cartella"
|
||
t MSG_107 "Tutti i file"
|
||
t MSG_108 "Registro eventi Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "Non si può avviare MS-DOS da una unità che usa una dimensione del cluster di 64 kilobyte.\n"
|
||
"Modifica la dimensione del cluster o usa FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensione cluster incompatibile"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "La formattazione di un volume UDF di grandi dimensioni può richiedere molto tempo. in modo USB 2.0, il tempo stimato "
|
||
"per la formattazione sarà di %d:%02d, durante il quale la barra di progresso non verrà aggiornata. Attendi il completamento dell'operazione!"
|
||
t MSG_113 "Voume UDF di grandi dimensioni"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Questa impostazione è la scelta più sicura. Se hai un computer UEFI e vuoi installare "
|
||
"un sistema operativo in modo EFI, puoi selezionare una delle opzioni sottostanti"
|
||
t MSG_151 "Usa questa impostazione se vuoi installare un sistema operativo in modo EFI, ma devi accedere "
|
||
"al contenuto USB in Windows XP"
|
||
t MSG_152 "L'opzione preferita per installare un sistema operativo in modo EFI quando "
|
||
"l'accesso USB non è richiesto in Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Pattern di test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Impostazione del filesystem destinazione"
|
||
t MSG_158 "Dimensione minima del blocco dati del filesystem"
|
||
t MSG_159 "Usa questo campo per impostare l'etichetta dell'unità\nI caratteri internazionali sono permessi"
|
||
t MSG_160 "Abilita/disabilita opzioni avanzate"
|
||
t MSG_161 "Abilita questa opzione per effettuare un controllo dei blocchi danneggiati nel dispositivo usando un pattern di test"
|
||
t MSG_162 "Deseleziona questa opzione per usare il metodo di formattazione completo ma 'lento'"
|
||
t MSG_163 "Abilita questa opzione per rendere l'unità USB avviabile"
|
||
t MSG_164 "Definisce il metodo che verrà usato per rendere l'unità USB avviabile"
|
||
t MSG_165 "Seleziona l'immagine ISO..."
|
||
t MSG_166 "Abilita questa opzione per permettere la visualizzazione delle etichette internazionali "
|
||
"e impostare una icona dispositivo (creerà un file autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installa un MBR che permette la selezione all'avvio e maschera l'ID unità USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Prova prima a macsherare l'unità avviabile USB (normalmente 0x80) come un dsico differente.\n"
|
||
"Questo potrebbe essere necessario solo se installi Windows XP e hai più di un disco"
|
||
t MSG_169 "Crea una partizione aggiuntiva e nascosta e prova ad allineare le diverse partizioni.\n"
|
||
"Questo può migliorare il rilevamento all'avvio con vecchi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Abilita il rilevamento per i dischi USB. USALO A TUO RISCHIOP!!!"
|
||
t MSG_171 "Avvia l'operazione di formattazione.\nQuesta operazione DISTRUGGERA' qualsiasi dato sul'unità destinazione!"
|
||
t MSG_172 "Informazioni licenza e ringraziamenti"
|
||
t MSG_173 "Fai clic per selezionare..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utility affidabile formattazione unità USB"
|
||
t MSG_175 "Versione %d.%d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduzione italiana a cura di bovirus"
|
||
t MSG_177 "Segnala i problemi o richiedi nuove funzionalità a:"
|
||
t MSG_178 "Diritti aggiuntivi:"
|
||
t MSG_179 "Policy aggiornamenti:"
|
||
t MSG_180 "Se scegli di permette a questo programma di controllare automaticamente gli aggiornamenti, "
|
||
"accetti che le seguenti informazioni sarranno catalogate nei nostri server:"
|
||
t MSG_181 "L'architettura del tuo sistema operativo e la versione"
|
||
t MSG_182 "La versioen dell'applicazione in uso"
|
||
t MSG_183 "Il tuo indirizzo IP"
|
||
t MSG_184 "Potremo mantenere le informazioni al solo scopo di creare una sttaitsica privata di utilizzo, "
|
||
"\\b per massimo un anno\\b0 . Comunque ti garantiamo che NON invieremo nessuno di questi dati a nessuna terza parte."
|
||
t MSG_185 "Processo aggiornamento:"
|
||
t MSG_186 "Rufus non installa o esegue servizi in background. Il controllo aggiornamenti verrà effettuato solo quando l'applicazione è in esecuzione.\\line\n"
|
||
"L'accesso internet è ovviamente richeisto quando si effettua il controllo aggiornamenti."
|
||
|
||
t MSG_201 "Annullamneto..."
|
||
t MSG_202 "Analisi immagine ISO..."
|
||
t MSG_203 "Analisi fallita immagine ISO"
|
||
t MSG_204 "Rilevato %s obsoleto"
|
||
t MSG_205 "Uso ISO: %s"
|
||
t MSG_206 "File %s mancante"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nuovo volume"
|
||
t MSG_208 "Rilevato %d dispositivo"
|
||
t MSG_209 "Rilevati %d dispositivi"
|
||
t MSG_210 "OPERAZIONE COMPLETATA."
|
||
t MSG_211 "Annullata."
|
||
t MSG_212 "OPERAZIONE FALLITA."
|
||
t MSG_213 "Esecuzione nuova applicazione..."
|
||
t MSG_214 "Esecuzione fallita nuova applicazione"
|
||
t MSG_215 "Aperto %s"
|
||
t MSG_216 "Salvato %s"
|
||
t MSG_217 "Formattazione: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_218 "Creazione filesystem: attivitò %d/%d completata"
|
||
t MSG_219 "Corerzione NTFS: %d%% completata"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formattazione (%s) - durata stimata %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Impostazione etichetta (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_222 "Formattazione (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Correzione NTFS (controllo disco)..."
|
||
t MSG_224 "Azzeramento struttura MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Richiesta accesso disco..."
|
||
t MSG_226 "Analisi dati avvio..."
|
||
t MSG_227 "Chiusura volume esistente..."
|
||
t MSG_228 "Scrittura master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Scrittura partizione di avvio..."
|
||
t MSG_230 "Copia file DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copia file immagine ISO..."
|
||
t MSG_232 "Impostazione avvio EFI Windows 7 (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizzazione..."
|
||
t MSG_234 "Installazione Syslinux v. %d..."
|
||
t MSG_235 "Blocchi danneggiati: pattern %d/%d - %0.2f%% (errori %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Blocchi danneggiati: test con pattern casuali"
|
||
t MSG_237 "Blocchi danneggiati: testing con pattern 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionamento (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminazione partizioni..."
|
||
t MSG_240 "Download di %s: connessione..."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Impossibile scaricare il file."
|
||
t MSG_243 "Verifica disponibilità aggiornamenti Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aggiornamento: impossibiel colelgarsi a internet"
|
||
t MSG_245 "Aggiornamento: impossibiel accedere alle info versione"
|
||
t MSG_246 "E' disponibile una nuova versione di Rufus!"
|
||
t MSG_247 "La versione installata è aggiornata"
|
||
t MSG_248 "Registro applicazione correttamente eliminato"
|
||
t MSG_249 "Impossibile eliminare il registro applicazione"
|
||
t MSG_250 "Abilitato %s"
|
||
t MSG_251 "Disabilitato %s"
|
||
t MSG_252 "Controllo dimensione"
|
||
t MSG_253 "Rilevamento dischi fissi"
|
||
t MSG_254 "Forza formattazione FAT32 estesa"
|
||
t MSG_255 "Verrà eliminato NoDriveTypeAutorun all'uscita"
|
||
t MSG_256 "Rilevamento unità fittizie"
|
||
t MSG_257 "Supporto Joliet"
|
||
t MSG_258 "Supporto Rock Ridge"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "장치"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "디스크 형식과 부팅 시스템 유형"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "파일 시스템"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "할당 단위 크기"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "새 볼륨 레이블"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "포맷 옵션 "
|
||
m IDC_ADVANCED -23,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "배드 섹터 검사:"
|
||
m IDC_NBPASSES +3,0
|
||
s IDC_NBPASSES +35,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "빠른 포맷"
|
||
t IDC_BOOT "부팅 가능한 디스크 만들기:"
|
||
s IDC_BOOT +3,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +3,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +2,0
|
||
t IDC_SET_ICON "확장 레이블 및 아이콘 파일 만들기"
|
||
t IDC_ABOUT "정보..."
|
||
t IDC_LOG "로그"
|
||
s IDC_LOG +5,0
|
||
m IDC_LOG -2,0
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
t IDC_START "시작"
|
||
m IDC_START +2,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "고급 옵션"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "기타 USB 장치를 목록에 추가"
|
||
# Note: it is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "구형BIOS를 위한 수정"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "USB용 MBR 사용(ID):"
|
||
m IDC_DISK_ID +3,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "라이센스"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "업데이트"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "라이센스"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "정보 더 보기"
|
||
t IDYES "예"
|
||
t IDNO "아니오"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "로그"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "로그 삭제"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "로그 저장"
|
||
t IDCANCEL "로그 닫기"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "업데이트 정책과 설정"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "설정"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "업데이트 확인:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "테스트 버전 포함:"
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +5,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "지금 확인"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "업데이트 확인 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "최신 버전을 사용할 수 있습니다.최신 버전을 다운로드하십시오!"
|
||
t IDC_WEBSITE "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "업데이트 목록"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "다운로드"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "다운로드"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "ISO 파일을 복사하는 중..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "ISO 이미지 파일을 여는 중입니다. - 잠시만..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "취소"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "다른 인스턴스가 감지 됨."
|
||
t MSG_002 "Rufus가 이미 실행 중입니다.\n"
|
||
"실행하기 전에 먼저 실행된 프로그램을 닫으십시오."
|
||
t MSG_003 "WARNING: 장치 '%s'에 있는 데이터가 모두 삭제됩니다.\n"
|
||
"계속하려면 확인을, 종료하려면 취소를 선택하십시오."
|
||
t MSG_004 "업데이트 정책"
|
||
t MSG_005 "인터넷에 연결해서 프로그램의 업데이트를 확인하시겠습니까?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "닫기"
|
||
t MSG_007 "취소"
|
||
t MSG_008 "예"
|
||
t MSG_009 "아니오"
|
||
t MSG_010 "배드 섹터 발견 됨."
|
||
t MSG_011 "검사 완료: %u 개의 배트섹터가 발견되었습니다.\n"
|
||
" %d 읽기 오류\n %d 쓰기 오류\n %d 손상 섹터\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "사용 안 함"
|
||
t MSG_014 "매일"
|
||
t MSG_015 "매주"
|
||
t MSG_016 "매월"
|
||
t MSG_017 "사용자 정의"
|
||
t MSG_018 "버전: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "죄신 버전: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "KB"
|
||
t MSG_028 "MB"
|
||
t MSG_029 "기본"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (기본)"
|
||
t MSG_031 "%s 파티션 형식의 BIOS 또는 UEFI 컴퓨터"
|
||
t MSG_032 "%s 파티션 형식의 BIOS 컴퓨터"
|
||
t MSG_033 "%s 파티션 형식의 UEFI 컴퓨터"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "한번만 검사"
|
||
t MSG_035 "%d회 검사"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "프로그램"
|
||
t MSG_038 "취소"
|
||
t MSG_039 "실행"
|
||
t MSG_040 "다운로드"
|
||
t MSG_041 "사용자에 의해 작업이 취소 됨"
|
||
t MSG_042 "오류"
|
||
t MSG_043 "오류: %s"
|
||
t MSG_044 "다운로드 파일"
|
||
t MSG_045 "USB 저장 장치 (일반)"
|
||
t MSG_046 "%s (디스크 %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 버퍼 비움"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 해제"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "성공."
|
||
t MSG_051 "포맷 중 알 수 없는 오류 발생."
|
||
t MSG_052 "이 미디어는 선택한 파일 시스템을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_053 "장치에 대한 액세스가 거부됩니다."
|
||
t MSG_054 "미디어에 쓰기 보호가 되어 있습니다."
|
||
t MSG_055 "이 장치는 다른 프로세스에서 사용 중 입니다. "
|
||
"장치에 액세스 하려면 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
||
t MSG_056 "이 장치는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_057 "볼륨 레이블이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_058 "장치 핸들이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_059 "선택한 클러스터 크기는 이 장치에 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_060 "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_061 "드라이브에 이동식 미디어를 넣으십시오."
|
||
t MSG_062 "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
|
||
t MSG_063 "메모리 할당 오류."
|
||
t MSG_064 "읽기 오류."
|
||
t MSG_065 "쓰기 오류."
|
||
t MSG_066 "설치 실패"
|
||
t MSG_067 "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. "
|
||
"미디어를 다시 연결하고 시도하십시오."
|
||
t MSG_068 "드라이브를 분할하는 중 오류 발생."
|
||
t MSG_069 "파일을 대상 드라이브로 복사 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_070 "사용자에 의해 취소 됨."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "스레드를 시작할 수 없습니다."
|
||
t MSG_072 "불량 섹터 검사가 완료되지 않았습니다."
|
||
t MSG_073 "ISO 이미지 스캔 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_074 "ISO 이미지 추출 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_075 "볼륨을 다시 마운트 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_076 "부팅하기 위한 패치 또는 설치 파일이 없습니다."
|
||
t MSG_077 "드라이브 문자를 할당 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_078 "GUID 볼륨을 마운트 할 수 없습니다."
|
||
|
||
t MSG_080 "윈도우즈가 여전히 USB 장치에 내부 버퍼를 플러시하고 있습니다.\n\n"
|
||
"USB 장치의 속도에 따라, 특히 큰 파일의 경우에는 "
|
||
"이 작업은 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.\n\n손상을 방지하기 위해, 윈도우를 종료하는 것이 좋습니다. "
|
||
"하지만 기다릴 수 없다면, 강제로 장치를 분리할 수도 있습니다."
|
||
t MSG_081 "지원되지 않는 ISO"
|
||
t MSG_082 "이 버전은 Bootmgr/WinPE, ISOLINUX 또는 EFI 기반의 부팅 가능한 ISO만을 지원합니다.\n"
|
||
"이 ISO는 위의 조건에 포함되지 않습니다."
|
||
t MSG_083 "%s 교체?"
|
||
t MSG_084 "이 ISO 이미지는 '%s'의 구 버전이기에\n"
|
||
"부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n\n"
|
||
"최신 버전으로 이 문제를 해결하려면 지금 최신 버전을 다운로드 할 수 있습니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하여 파일을 다운로드 하려면 '예'를 선택하시고,\n"
|
||
"- 수정되지 않은 기존의 ISO 파일을 그대로 유지하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
||
"잘 모르는 경우, '예'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"알림: 새 파일은 현재 디렉토리에 다운로드가 되며 이미 "
|
||
"'%s'가 있다면, 자동으로 다시 사용됩니다."
|
||
t MSG_085 "%s 다운로드 중..."
|
||
t MSG_086 "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "부팅 가능한 ISO를 선택하고 "디스크" 버튼을 클릭하거나, "
|
||
"\"부팅 디스크 만들기...\"의 확인란을 해제하십시오."
|
||
t MSG_088 "ISO가 너무 큽니다."
|
||
t MSG_089 "이 ISO 이미지는 선택한 대상에 비해 너무 큽니다."
|
||
t MSG_090 "지원되지 않는 ISO"
|
||
t MSG_091 "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우에만 EFI 부팅 가능한 ISO 이미지가 지원됩니다. "
|
||
"EFI 부팅 가능한 ISO를 선택하거나 BIOS에 대상 유형을 설정하십시오."
|
||
t MSG_096 "이 ISO 유형은 FAT/FAT32만 지원합니다. 파일 시스템으로 FAT/FAT32를 선택하십시오."
|
||
t MSG_097 "현재 'bootmgr' 또는 'WinPE' 기반의 ISO 이미지만 NTFS와 함께 사용할 수 있습니다."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32는 isolinux 기반의 ISO 이미지 또는 대상 유형이 UEFI일 때만 사용할 수 있습니다."
|
||
t MSG_099 "파일 시스템 제한"
|
||
t MSG_100 "이 ISO 이미지는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에 허용되는 최대 크기 4GB보다 "
|
||
"더 큰 파일이 포함되어 있습니다."
|
||
t MSG_101 "WIM 이미지 지원 안 함"
|
||
t MSG_102 "이 플랫폼은 WIM 아카이브에서 파일을 추출 할 수 없습니다. WIM에서 추출하려면 "
|
||
"EFI 부팅 가능한 Windows 7 및 Windows Vista의 USB 드라이브를 생성해야합니다. 최신 버전의 "
|
||
"7-Zip으로 이 문제를 해결할 수 있습니다.\n지금 7-ZIP을 다운로드 하시겠습니까?"
|
||
t MSG_103 "%s 다운로드?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0과 그 이후의 버전의 설치에는 '%s' 파일이 필요합니다.\n"
|
||
"그러나 파일의 크기가 100KB 이상으로 크고 Syslinux v5+ ISO 이미지에는 항상 들어있는 파일이므로, "
|
||
"이 프로그램에는 포함시키지 않았습니다.\n\n필요하다면 지금 이 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하여 이 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하고\n"
|
||
"- 나중에 이 파일을 직접 드라이브에 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"알림: 이 파일은 현재 디렉토리에 다운로드 되며 이미 '%s' 파일이 "
|
||
"존재한다면 자동으로 재 사용됩니다.\n"
|
||
t MSG_105 "취소하게 되면 이 장치를 사용 불가능 상태로 만들 수도 있습니다.\n"
|
||
"그래도 취소하려면 '예'를 아니라면 '아니오'를 클릭하십시오."
|
||
t MSG_106 "폴더를 선택하십시오"
|
||
t MSG_107 "모든 파일"
|
||
t MSG_108 "로그"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (디스크 %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
||
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
||
t MSG_111 "호환되지 않는 클러스터 크기"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "큰 UDF 볼륨을 포맷하려면 시간이 많이 걸릴 수 있습니다. USB 2.0의 속도로 추정했을 때, 예상 시간은 "
|
||
"%d:%02d 입니다. 포맷 중 진행바가 멈춤상태로 있을 수도 있습니다. 기다려주십시오!"
|
||
t MSG_113 "큰 UDF 볼륨"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "일반적으로 가장 안전한 방법입니다. 하지만 UEFI 컴퓨터의 EFI모드에서 운영체제를 설치하는 경우에는 "
|
||
"다른 옵션 중에서 하나를 선택해야 합니다."
|
||
t MSG_151 "EFI 모드에서 운영체제를 설치하려고 하지만, Windows XP에서도 "
|
||
"USB의 내용에 액세스를 해야 한다면 이 옵션을 선택하십시오."
|
||
t MSG_152 "EFI 모드에서 운영체제를 설치하는 기본 옵션입니다. "
|
||
"Windows XP에서는 USB에 액세스 할 필요가 없을 때 선택하십시오."
|
||
t MSG_153 "테스트 패턴: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "대상 파일 시스템을 설정합니다"
|
||
t MSG_158 "파일 시스템에서 차지하는 데이터 블록의 최소 크기"
|
||
t MSG_159 "드라이브 레이블에 사용 중인 문자체계를\n허용하려면 이 필드를 이용해서 설정하십시오."
|
||
t MSG_160 "고급 옵션으로 전환"
|
||
t MSG_161 "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 섹터를 확인"
|
||
t MSG_162 "빠른 포맷을 사용하지 않고 포맷하려면 선택을 취소하시면 됩니다."
|
||
t MSG_163 "USB 드라이브를 부팅 가능하게 하려면 선택하십시오."
|
||
t MSG_164 "드라이브를 부팅할 수 있도록 만듭니다."
|
||
t MSG_165 "ISO 파일을 선택합니다..."
|
||
t MSG_166 "사용 중인 언어로 레이블을 표시하고 장치 아이콘을 설정하려면 선택하십시오. "
|
||
"(autorun.inf 파일을 만듭니다.)"
|
||
t MSG_167 "부팅 선택과 BIOS에 USB drive ID로 가장할 수 있는 MBR을 설치"
|
||
t MSG_168 "다른 디스크를 첫 번째 부팅 USB 드라이브로 위장합니다. (보통은 0x80)\n"
|
||
"Windows XP를 설치하는 경우 필요하지만, 하나 이상의 디스크가 있어야만 합니다"
|
||
t MSG_169 "여분의 숨김 파티션을 만들고 파티션의 경계를 정렬합니다."
|
||
"구형 BIOS에서 부팅 속도를 향상시킬 수 있습니다."
|
||
t MSG_170 "USB 하드 드라이브의 목록을 사용할 수 있게 합니다. 주의!!! 사용상의 위험에 대한 책임은 모두 사용자에게 있습니다."
|
||
t MSG_171 "포맷을 시작합니다.\n이 대상 드라이브의 모든 데이터가 삭제됩니다!"
|
||
t MSG_172 "라이센스 정보와 신용"
|
||
t MSG_173 "선택하려면 클릭..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 믿을 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
|
||
t MSG_175 "버전 %d.%d.%d (빌드 %d)"
|
||
t MSG_176 "한국어 번역: 나두야간다 <mailto:true.sys@hotmail.com>"
|
||
t MSG_177 "버그에 대한 보고나 프로그램의 개선을 요청:"
|
||
t MSG_178 "추가 저작권:"
|
||
t MSG_179 "업데이트 정책:"
|
||
t MSG_180 "프로그램을 업데이트 하도록 선택한 경우, "
|
||
"다음의 정보는 우리의 서버에 수집 될 수 있음에 동의하는 것을 의미합니다."
|
||
t MSG_181 "사용 중인 운영 체제의 아키텍처와 버전"
|
||
t MSG_182 "현재 사용 중인 프로그램의 버전"
|
||
t MSG_183 "사용자의 IP 주소"
|
||
t MSG_184 "수집된 정보는 사용자의 년간 통계와 프로그램의 성능 향상을 위한 목적으로만 사용되어지며, "
|
||
"제 3자에게 수집된 정보를 공개하지 않습니다."
|
||
t MSG_185 "업데이트 프로세스:"
|
||
t MSG_186 "이 프로그램은 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 주 프로그램이 실행 중일 때에만 업데이트가 수행됩니다.\\line\n"
|
||
"업데이트에는 인터넷 연결이 필요합니다."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "쥐소 중 - 잠시만..."
|
||
t MSG_202 "ISO image 스캔..."
|
||
t MSG_203 "ISO 이미지를 스캔 할 수 없습니다"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "오래된 %s 가 감지 됨."
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "사용 ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "%s 파일이 없습니다."
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "새 볼륨"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_209 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_210 "완료."
|
||
t MSG_211 "취소 됨."
|
||
t MSG_212 "실패."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "새 버전의 프로그램을 시작 중..."
|
||
t MSG_214 "새 버전의 프로그램을 시작하지 못했습니다."
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s 열림"
|
||
t MSG_216 "%s 저장 됨"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "포맷 중: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_218 "파일 시스템 만들기: 작업 %d/%d 완료 됨"
|
||
t MSG_219 "NTFS 오류 복구: %d%% 완료 됨"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "(%s) 포맷 중... - 예상 소요 시간 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "라벨 설정 중 잠시만..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "포맷 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 오류 복구 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT 구조를 초기화..."
|
||
t MSG_225 "디스크 액세스를 요청..."
|
||
t MSG_226 "기존 부트 레코드를 분석..."
|
||
t MSG_227 "기존 볼륨 닫기..."
|
||
t MSG_228 "마스터 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_229 "파티션 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_230 "DOS 파일을 복사..."
|
||
t MSG_231 "ISO 파일을 복사..."
|
||
t MSG_232 "WIN7 EFI 부팅 설정 (잠시만)..."
|
||
t MSG_233 "마무리 하는 중... 잠시만..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux v%d를 설치..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "배드 섹터: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "배드 섹터: 랜덤 패턴 테스트"
|
||
t MSG_237 "배드 섹터: 0x%02X 패턴으로 테스트"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "파티션 작업 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "파티션 삭제..."
|
||
t MSG_240 "%s 다운로드: 연결..."
|
||
t MSG_241 "다운로드: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "파일을 다운로드하지 못했습니다."
|
||
t MSG_243 "업데이트를 확인하고 있습니다..."
|
||
t MSG_244 "업데이트: 인터넷에 연결할 수 없습니다"
|
||
t MSG_245 "업데이트: 버전 테이터에 액세스할 수 없습니다."
|
||
t MSG_246 "새 버전을 사용할 수 있습니다!"
|
||
t MSG_247 "새 버전이 없습니다."
|
||
t MSG_248 "프로그램의 레지스트리 키를 성공적으로 삭제"
|
||
t MSG_249 "프로그램의 레지스트리 키를 삭제하는 데 실패"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s 가능"
|
||
t MSG_251 "%s 비활성화"
|
||
t MSG_252 "크기 확인"
|
||
t MSG_253 "고정 디스크 감지"
|
||
t MSG_254 "Large FAT32를 강제로 포맷"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutoRun은 종료시 삭제됩니다."
|
||
t MSG_256 "드라이브를 가장한 드라이브 감지"
|
||
t MSG_257 "Joliet support"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 지원"
|
||
t MSG_259 "강제 업데이트"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +12,0
|
||
m IDC_LANG +12,0
|
||
s IDC_DEVICE +12,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +12,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +12.0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +12,0
|
||
s IDC_LABEL +16,0
|
||
s IDC_PROGRESS +12,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema ir paskirties sistemos tipas"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Failų sistema"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klasterio dydis"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nauja tomo žymė"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatavimo parinktys "
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +10,0
|
||
m IDC_ADVANCED +35,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +10,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų:"
|
||
m IDC_NBPASSES +6,0
|
||
s IDC_NBPASSES +11,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Greitas formatavimas"
|
||
t IDC_BOOT "Kurti įkelties diską naudojant:"
|
||
s IDC_BOOTTYPE +17,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +15,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Kurti išplėstinės žymės ir piktogramos failus"
|
||
s IDC_ABOUT -15,0
|
||
t IDC_ABOUT "Apie..."
|
||
m IDC_LOG -15,0
|
||
s IDC_LOG 30,0
|
||
t IDC_LOG "Dienynas"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
m IDCANCEL +12,0
|
||
t IDC_START "Pradėti"
|
||
m IDC_START +12,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +10,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Išsamios parinktys"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Rodyti USB kietuosius diskus"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
|
||
# 'MBR': See bhttp://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +10,0
|
||
m IDC_DISK_ID +10,0
|
||
s IDC_DISK_ID -10,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID:"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Naujiniai"
|
||
t IDOK "Gerai"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licencija"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
s IDC_MORE_INFO 18,0
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daugiau informacijos"
|
||
t IDYES "Taip"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Dienynas"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Valyti"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +11,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +5,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -5,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -12,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Tikrinti, ar yra naujinių:"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -12,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -12,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas:"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -12,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +2,0
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
m IDCANCEL +2,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Tikrinti, ar yra naujinių - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yra naujesnė versija. Prašau atsisiųsti naujausią versiją!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Spausk čia, kad patektum į Rufus svetainę"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Leidimo pastabos"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Siųstis"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Siųstis"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Kopijuojami ISO failai..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Atidaromas ISO atvaizdas - palaukite..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Atšaukti"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis"
|
||
t MSG_002 "Vykdoma kita Rufus programa.\n"
|
||
"Prašau uždaryti pirmą programą prieš vykdant kitą."
|
||
t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE '%s' BUS SUNAIKINTI.\n"
|
||
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Išeiti - spauskite Atšaukti."
|
||
t MSG_004 "Rufus naujinių politika"
|
||
t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus tikrinti programos naujinius internete?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Uždaryti"
|
||
t MSG_007 "Atšaukti"
|
||
t MSG_008 "Taip"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Rasta blogų blokų"
|
||
t MSG_011 "Tikrinimas baigtas: rasta %u blogų blokų\n"
|
||
" %d skaitymo klaidų\n %d rašymo klaidų\n %d iškraipymo klaidų\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nIšsamesnę ataskaitą rasite:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Išjungta"
|
||
t MSG_014 "Kasdien"
|
||
t MSG_015 "Kas savaitę"
|
||
t MSG_016 "Kas mėnesį"
|
||
t MSG_017 "Pasirinktinai"
|
||
t MSG_018 "Jūsų versija: %d.%d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_019 "Naujausia versija: %d.%d.%d (sąranka %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "baitai"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "baitai" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobaitai"
|
||
t MSG_028 "megabaitai"
|
||
t MSG_029 "Numatytas"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (numatytas)"
|
||
t MSG_031 "%s skaidinių schema BIOS ar UEFI kompiuteriui"
|
||
t MSG_032 "%s skaidinių schema BIOS kompiuteriui"
|
||
t MSG_033 "%s skaidinių schema UEFI kompiuteriui"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d bandymas"
|
||
t MSG_035 "%d bandymai"
|
||
t MSG_036 "ISO atvaizdas"
|
||
t MSG_037 "Programa"
|
||
t MSG_038 "Nutraukti"
|
||
t MSG_039 "Vykdyti"
|
||
t MSG_040 "Atsiųsti"
|
||
t MSG_041 "Veiksmas atšauktas naudotojo"
|
||
t MSG_042 "Klaida"
|
||
t MSG_043 "Klaida: %s"
|
||
t MSG_044 "Failo atsisiuntimas"
|
||
t MSG_045 "USB saugyklos įrenginys (bendrinis)"
|
||
t MSG_046 "%s (diskas %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - išvalomi buferiai"
|
||
t MSG_049 "Rufus - atšaukimas"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sėkmingai."
|
||
t MSG_051 "Nenustatyta klaida formatuojant."
|
||
t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
|
||
t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
|
||
t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
|
||
t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. "
|
||
"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
|
||
t MSG_056 "Greitas formatavimas negalimas šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti."
|
||
t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
|
||
t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_060 "Tomo dydis negaliojantis."
|
||
t MSG_061 "Įterpkite keičiamą laikmeną į įrenginį."
|
||
t MSG_062 "Gauta nepalaikoma komanda."
|
||
t MSG_063 "Atminties paskirstymo klaida."
|
||
t MSG_064 "Skaitymo klaida."
|
||
t MSG_065 "Rašymo klaida."
|
||
t MSG_066 "Įdiegimo triktis"
|
||
t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. "
|
||
"Prašau įterpti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
|
||
t MSG_068 "Klaida skaidant diską."
|
||
t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
|
||
t MSG_070 "Atšaukta naudotojo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Negalima pradėti gijos."
|
||
t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
|
||
t MSG_073 "ISO atvaizdo peržiūros triktis."
|
||
t MSG_074 "ISO atvaizdo išskleidimo triktis."
|
||
t MSG_075 "Negalima prijungti tomo."
|
||
t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai."
|
||
t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės."
|
||
t MSG_078 "Negalima prijungti GUID tomo."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į USB įrenginį.\n\n"
|
||
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, "
|
||
"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. "
|
||
"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
|
||
t MSG_081 "Nepalaikomas ISO"
|
||
t MSG_082 "Ši Rufus versija palaiko tik įkelties ISO, naudojančius bootmgr/WinPE, isolinux ar EFI.\n"
|
||
"Šis ISO, atrodo, nenaudoja nė vieno..."
|
||
t MSG_083 "Pakeisti %s?"
|
||
t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią '%s' versiją.\n"
|
||
"Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n"
|
||
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
|
||
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n\n"
|
||
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei "
|
||
"'%s' ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
|
||
t MSG_085 "Siunčiu %s"
|
||
t MSG_086 "Neparinktas ISO atvaizdas"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Prašau spausti disko mygtuką norėdami pasirinkti įkelties ISO, "
|
||
"arba nežymėkite \"Kurti įkelties diską...\" langelio."
|
||
t MSG_088 "ISO per didelis"
|
||
t MSG_089 "Šis ISO atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
|
||
t MSG_090 "Nepalaikomas ISO"
|
||
t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tiktai EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. "
|
||
"Prašau pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
|
||
t MSG_096 "Tik FAT/FAT32 yra palaikoma šiam ISO tipui. Prašau pasirinkti FAT/FAT32 failų sistemą."
|
||
t MSG_097 "Tik 'bootmgr' ar 'WinPE' pagrindo ISO atvaizdai šiuo metu gali būti naudojami su NTFS."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 gali būti naudojama tik isolinux pagrindo ISO atvaizdams arba kai paskirties tipas yra UEFI."
|
||
t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas"
|
||
t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu "
|
||
"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai."
|
||
t MSG_101 "Trūksta WIM palaikymo"
|
||
t MSG_102 "Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išskleidimas "
|
||
"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti "
|
||
"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
|
||
t MSG_103 "Atsiųsti %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n"
|
||
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir yra visada įtrauktas į Syslinux v5+ ISO atvaizdus, "
|
||
"jis nėra įjungtas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n\n"
|
||
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai "
|
||
"'%s' bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n"
|
||
t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
|
||
"Jei tikrai norite atšaukti, spauskite TAIP. Kitu atveju, spauskite NE."
|
||
t MSG_106 "Pasirinkite katalogą"
|
||
t MSG_107 "Visi failai"
|
||
t MSG_108 "Rufus dienynas"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Diskas %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų Klasterio dydį.\n"
|
||
"Prašau pakeiskite Klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nesuderinamas Klasterio dydis"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo "
|
||
"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Prašau kantrybės!"
|
||
t MSG_113 "Didelis UDF tomas"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti "
|
||
"operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių"
|
||
t MSG_151 "Naudokite šią parinktį, jei norite įdiegti operacinę sistemą EFI režimu, "
|
||
"bet norėsite pasiekti USB turinį iš Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Rekomenduojama parinktis įdiegiant operacinę sistemą EFI režimu ir kai "
|
||
"USB prieiga nebūtina iš Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą"
|
||
t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
|
||
t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius"
|
||
t MSG_160 "Įjungti išsamias parinktis"
|
||
t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
|
||
t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą"
|
||
t MSG_163 "Pažymėkite šį langelį norėdami padaryti USB diską įkeliamą"
|
||
t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą"
|
||
t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte ISO..."
|
||
t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą "
|
||
"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
|
||
t MSG_168 "Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip kitą diską.\n"
|
||
"To turėtų prireikti tik jei diegsite Windows XP ir bus daugiau nei vienas diskas"
|
||
t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
|
||
"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais"
|
||
t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
|
||
t MSG_171 "Pradėti formatavimo veiksmą.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
|
||
t MSG_172 "Licencijavimo informacija ir kreditai"
|
||
t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė"
|
||
t MSG_175 "Versija %d.%d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas (gintaras.venslovas@gmail.com)"
|
||
t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
|
||
t MSG_178 "Kitos autorių teisės:"
|
||
t MSG_179 "Naujinių politika:"
|
||
t MSG_180 "Jei leisite šiai programai tikrinti, ar yra naujinių, "
|
||
"jūs sutinkate, kad mūsų serveriuose gali būti renkama ši informacija"
|
||
t MSG_181 "Jūsų operacinės sistemos architektūra ir versija"
|
||
t MSG_182 "Programos, kurią naudojate, versija"
|
||
t MSG_183 "Jūsų IP adresas"
|
||
t MSG_184 "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti surinktą informaciją "
|
||
"\\b ne daugiau kaip metus\\b0 . Tačiau mes savo valia neatskleisime nieko iš šios informacijos trečiosioms šalims."
|
||
t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:"
|
||
t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
|
||
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..."
|
||
t MSG_202 "Peržiūrimas ISO atvaizdas..."
|
||
t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti ISO atvaizdo"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Naudojamas ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Trūksta %s failo"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Naujas tomas"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d įrenginys rastas"
|
||
t MSG_209 "%d įrenginiai rasti"
|
||
t MSG_210 "ATLIKTA."
|
||
t MSG_211 "Atšaukta."
|
||
t MSG_212 "NEPAVYKO."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Paleidžiama nauja programa..."
|
||
t MSG_214 "Nepavyko paleisti naujos programos"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Atidarytas %s"
|
||
t MSG_216 "Išsaugotas %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatuojama: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
|
||
t MSG_219 "NTFS tvarkymas: %d%% baigta"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Rašoma žymė (gali užtrukti)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatuojama (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS tvarkymas (disko tikrinimas)..."
|
||
t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
|
||
t MSG_225 "Užsakoma disko prieiga..."
|
||
t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..."
|
||
t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..."
|
||
t MSG_228 "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..."
|
||
t MSG_229 "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..."
|
||
t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..."
|
||
t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..."
|
||
t MSG_233 "Baigiama, prašome palaukti..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Įdiegiama Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blogi blokai: BANDYMAS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d klaidos)"
|
||
t MSG_236 "Blogi blokai: tikrinama su atsitiktiniu šablonu"
|
||
t MSG_237 "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X"
|
||
# eg. "Skaidoma (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Skaidoma (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Trinami skaidiniai..."
|
||
t MSG_240 "Atsiunčiamas %s: Jungiamasi..."
|
||
t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo."
|
||
t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
|
||
t MSG_244 "Naujiniai: negaliu prisijungti prie interneto"
|
||
t MSG_245 "Naujiniai: negaliu pasiekti versijos duomenų"
|
||
t MSG_246 "Yra nauja Rufus versija!"
|
||
t MSG_247 "Naujos Rufus versijos nerasta"
|
||
t MSG_248 "Programos registro raktai sėkmingai ištrinti"
|
||
t MSG_249 "Nepavyko ištrinti programos registro raktų"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s įjungtas"
|
||
t MSG_251 "%s išjungtas"
|
||
t MSG_252 "Dydžio tikrinimas"
|
||
t MSG_253 "Fiksuotųjų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_254 "Priversti didelį FAT32 formatavimą"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
|
||
t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_257 "Joliet palaikymas"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas"
|
||
t MSG_259 "Priversti naujintis"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +20,0
|
||
m IDC_LANG +18,0
|
||
s IDC_PROGRESS +20,0
|
||
s IDC_DEVICE +18,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +18,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +18,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +18,0
|
||
s IDC_LABEL +24,0
|
||
m IDC_ADVANCED -9,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Peranti"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skema partition dan jenis sistem sasaran"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistem fail"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Saiz gugusan"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Label jilid baharu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Pilihan format "
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +19,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +17,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Semak peranti untuk blok rosak:"
|
||
m IDC_NBPASSES +27,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Format pantas"
|
||
m IDC_SELECT_ISO +26,0
|
||
s IDC_SELECT_ISO -3,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +27,0
|
||
s IDC_BOOT +29,0
|
||
t IDC_BOOT "Cipta disk boleh-but menggunakan:"
|
||
t IDC_SET_ICON "Cipta label lanjut dan fail icon"
|
||
t IDC_ABOUT "Tentang..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
m IDCANCEL +18,0
|
||
t IDC_START "Mula"
|
||
m IDC_START +18,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Pilihan Lanjutan"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +19,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Senaraiakan cakera keras USB"
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +20,0
|
||
# Note: it is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pembaikan tambahan untuk BIOS lama"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +20,0
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
m IDC_DISK_ID +27,0
|
||
s IDC_DISK_ID -10,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Guna MBR Rufus dengan BIOS ID:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +16,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tentang Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lesen"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Kemas kini"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Lesen Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Informasi lanjut"
|
||
t IDYES "Ya"
|
||
t IDNO "Tidak"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Bersihkan Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Simpan Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Dasar dan tetapan mengemas kini"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Tetapan"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +7,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -1,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP 1,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +5,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +7,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Semak untuk versi baharu:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +8,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Gunakan juga versi Beta:"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +2,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +7,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +20,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -10,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Semak sekarang"
|
||
s IDCANCEL +20,0
|
||
m IDCANCEL -10,0
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Semak untuk versi baharu - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Terdapat versi Rufus yang baharu. Sila muat turun versi yang terkini."
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik di sini untuk ke laman web Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informasi versi terbaharu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Muat turun"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Muat turun"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Menyalin fail ISO..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Membuka imej ISO - tunggu sebentar..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Batal"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Proses Rufus lain dikesan"
|
||
t MSG_002 "Terdapat aplikasi Rufus sedang berjalan.\n"
|
||
"Sila tutup aplikasi tersebut sebelum melancarkan aplikasi Rufus baharu."
|
||
t MSG_003 "AMARAN: SEMUA DATA DI DALAM PERANTI '%s' AKAN DIPADAM.\n"
|
||
"Jika hendak teruskan, klik OK. Untuk berhenti, klik BATAL."
|
||
t MSG_004 "Dasar kemas kini Rufus"
|
||
t MSG_005 "Adakah anda mahu membenarkan Rufus menyemak untuk versi baharu secara online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Tutup"
|
||
t MSG_007 "batal"
|
||
t MSG_008 "Ya"
|
||
t MSG_009 "Tidak"
|
||
t MSG_010 "Blok rosak dijumpai"
|
||
t MSG_011 "Semak selsesai: %u blok rosak dijumpai\n"
|
||
" %d error membaca\n %d error menulis\n %d error korupsi\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Tidak menyemak"
|
||
t MSG_014 "Harian"
|
||
t MSG_015 "Mingguan"
|
||
t MSG_016 "Bulanan"
|
||
t MSG_017 "Tetapan sendiri"
|
||
t MSG_018 "Versi anda: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versi terkini: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bait"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bait" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobait"
|
||
t MSG_028 "megabait"
|
||
t MSG_029 "lalai"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Lalai)"
|
||
t MSG_031 "%s skema partition untuk komputer BIOS dan UEFI"
|
||
t MSG_032 "%s skema partition untuk komputer BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s skema partition untuk komputer UEFI"
|
||
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_035 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_036 "Imej ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikasi"
|
||
t MSG_038 "Batal"
|
||
t MSG_039 "Mula"
|
||
t MSG_040 "Muat Turun"
|
||
t MSG_041 "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "Muat turun fail"
|
||
t MSG_045 "Peranti storan USB (Generik)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Mengeflush buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Dibatalkan"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Berjaya."
|
||
t MSG_051 "Error yang tidak dapat ditentukan ketika berformat."
|
||
t MSG_052 "Tidak boleh menggunakan sistem fail yang dipilih untuk media ini."
|
||
t MSG_053 "Akses kepada peranti dinafikan."
|
||
t MSG_054 "Tidak boleh menulis data ke peranti (Dilindungi)"
|
||
t MSG_055 "Peranti ini digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Sila tutup mana-mana proses yang mukin menggunakan peranti ini."
|
||
t MSG_056 "Format pantas tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_057 "Label jilid tidak sah."
|
||
t MSG_058 "Pengendali peranti tidak sah."
|
||
t MSG_059 "Saiz gugusan yang dipilih tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_060 "Saiz jilid tidak sah."
|
||
t MSG_061 "Sila masukkan media boleh alih ke dalam pemacu."
|
||
t MSG_062 "Arahan yang tidak disokong diterima."
|
||
t MSG_063 "error peruntukkan memori."
|
||
t MSG_064 "Error membaca."
|
||
t MSG_065 "Error menulis."
|
||
t MSG_066 "Kegagalan memasang"
|
||
t MSG_067 "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. "
|
||
"Tolong cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
|
||
t MSG_068 "Masalah semasa mempartition drive."
|
||
t MSG_069 "Tidak boleh meyalin fail kepada drive."
|
||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "\"Thread\" tidak boleh dimulakan'."
|
||
t MSG_072 "Penyemakan blok rosak tidak dapat dihabiskan."
|
||
t MSG_073 "Kegagalan imabasan imej ISO."
|
||
t MSG_074 "Pengekstrakan imej ISO gagal."
|
||
t MSG_075 "Tidak dapat mount semula jilid."
|
||
t MSG_076 "Tidak dapat mengepatch/menyediakan fail untuk boot."
|
||
t MSG_077 "Tidak dapat menguntukkan huruf untuk drive."
|
||
t MSG_078 "Tidak boleh mount jilid GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus mengesan bahawa Windows masih lagi mengeflush buffer ke dalam peranti USB.\n\n"
|
||
"Bergantung kepada kelajuan peranti USB anda, operasi ini mungkin mengambil masa yang amat lama."
|
||
"Terutamanya untuk fail besar .\n\nKami cadangkan anda biarkan Windows tamat dahulu untuk mengelakkan korupsi."
|
||
"Namun, jika anda kesuntukkan masa, anda boleh cabutkan peranti anda..."
|
||
t MSG_081 "ISO ini tidak disokong"
|
||
t MSG_082 "Versi Rufus ini hanya menyokong ISO boleh-but yang berdasarkan bootmgr/WinPE, isolinux atau EFI.\n"
|
||
"ISO ini tidak menggunakan mana-mana antara tersebut..."
|
||
t MSG_083 "Gantikan %s?"
|
||
t MSG_084 "Imej ISO ini menggunakan versi '%s' yang telah usang.\n"
|
||
"Oleh sebab ini, menu but mungkin tidak dipaparkan dengan betul.\n\n"
|
||
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
|
||
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat "
|
||
"'%s' , ia akan digunakan secara automatik."
|
||
t MSG_085 "Muat turun %s"
|
||
t MSG_086 "Imej ISO tidak dapat dikesan"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Sila kilik pada butang disk untuk memilih ISO boleh boot, "
|
||
"atau nyahtandakan kotak semak \"Cipta disk boleh boot...\"."
|
||
t MSG_088 "ISO terlalu besar"
|
||
t MSG_089 "Imej ISO ini terlalu besar untuk sasaran yang dipilih."
|
||
t MSG_090 "ISO tidak disokong"
|
||
t MSG_091 "Apabila menggunakan jenis sasaran UEFI , hanya imej boleh boot jenis EFI sahaja disokong. "
|
||
"Tolong pilih ISO boleh boot jenis EFI atau tukarkan jenis sasaran kepada BIOS."
|
||
t MSG_096 "Hanya FAT/FAT32 diskong untuk ISO ini. Tolong pilih FAT/FAT32 sebagai fail sistem."
|
||
t MSG_097 "Hanya imej ISO yang berdasarkan 'bootmgr' atau 'WinPE' boleh digunakan dengan NTFS."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 hanya boleh digunakan untuk imej ISO yang berdasarkan isolinux atau apabila jenis sasaran adalah UEFI."
|
||
t MSG_099 "Had sistem fail"
|
||
t MSG_100 "Imej ISO ini mengandungi fail yang lebih besar daripada 4GB "
|
||
"iaitu saiz maksima yang dibenarakan untuk sistem fail FAT/FAT32."
|
||
t MSG_101 "Tiada sokongan WIM"
|
||
t MSG_102 "Platform anda tidak boleh mengekstrak fail daripada arkib WIM. Ini diperlukan "
|
||
"untuk mencipta cakera boleh boot EFI Windows 7 dan Windows Vista. Anda boleh membaikinya dengan "
|
||
"cara mendapatkan versi 7-Zip terbaharu.\nAdakah anda mahu ke halaman muat turun 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Muat turun %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 atau kemudian memerlukan fail '%s' di komputer anda.\n"
|
||
"Oleh sebab fail tersebut lebih besar daripada 100 KB dan sentiasa ada dalam imej Syslinux v5+, "
|
||
"Ia tidak termasuk dalam Rufus.\n\nRufus boleh memuat turunkan fail tersebut untuk anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' jika anda mahu menyalin fail tersebut secara manual ke cakera ini pada masa lain\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail akan dimuat turun ke direktori bersamaan Rufus dan apabila "
|
||
"'%s' ada di sana, ia akan digunakan semula secara automatik.\n"
|
||
t MSG_105 "Pembatalan boleh menyebabkan peranti ini TIDAK BOLEH DIGUNAKAN SEMULA.\n"
|
||
"Jika anda pasti anda mahu membatalkannya, klik Ya. Sebaliknya, klik Tidak."
|
||
t MSG_106 "Silih pilih folder"
|
||
t MSG_107 "Semua fail"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS tidak boleh-but daripada cakera yang menggunakan saiz gugusan 64 kilobait.\n"
|
||
"Tolong tukar saiz gugusan atau gunakan FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Pemformattan jilid UDF yang besar mengambil masa yang amat lama. Pada kelajuan USB 2.0 anggaran masa pemformatan "
|
||
"adalah %d:%02d, di mana bar kemajuan akan lihat seperti ia tidak bergerak. Tolong bersabar"
|
||
t MSG_113 "Jilid UDF besar"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Selalunya pilihan ini paling selamat. Namun, jika anda ada komputer UEFI dan mahu "
|
||
"install OS dalam mod EFI, anda patut pilih pilihan yang lain"
|
||
t MSG_151 "Gunakan ini jika anda mahu memasang OS dalam mod EFI, tetapi perlukan akses kepada "
|
||
"kandungan USB daripada Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Pilihan yang disyorkan untuk memasang OS dalam mod EFI dan apabila "
|
||
"akses USB tidak diperlukan unuk Windows XP "
|
||
t MSG_153 "Uji corak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Menetapkan sistem fail sasaran"
|
||
t MSG_158 "Saiz minima satu blok data akan gunakan dalam sistem fail"
|
||
t MSG_159 "Gunakan ini untuk tetapkan label cakera\nHuruf antarabangsa boleh digunakan"
|
||
t MSG_160 "Togol pilihan lanjutan"
|
||
t MSG_161 "Semak peranti untuk blok rosak menggunakan corak ujian"
|
||
t MSG_162 "Jangan tanda kotak ini untuk menggunakan kaedah pemformatan \"perlahan\""
|
||
t MSG_163 "Tanda kotak ini jika anda mahu membuat cakera USB yang boleh-but"
|
||
t MSG_164 "Kaedah yang digunakan untuk membuat cakera boleh-but"
|
||
t MSG_165 "Klik untuk memilih ISO..."
|
||
t MSG_166 "Klik kotak ini untuk membenarkan paparan label antarabangsa "
|
||
"dan menetapkan ikon cakera (akan membuat fail autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Memasang MBR yang membenarkan pilihan boot dan mampu menyamar ID BIOS USB"
|
||
t MSG_168 "Cuba menyamarkan cakera USB boleh-but (biasanya 0x80) sebagai disk lain.\n"
|
||
"Ini hanya diperlukan jika anda memsang Windows XP dan mempunyai lebih daripada satu cakera"
|
||
t MSG_169 "Ciptakan partition tambahan tersembunyi dan cuba melaraskan sempadan partition.\n"
|
||
"Ini boleh mempertingkatkan pengesanan but untuk BIOS lama"
|
||
t MSG_170 "Membolehkan penyenaraian pagaran cakera keras USB. GUNAKAN PADA RISIKO SENDIRI!!!"
|
||
t MSG_171 "Mulakan operasi pemformatan.\nIni akan MEMADAMKAN semua data di sasaran!"
|
||
t MSG_172 "Maklumat pelesenan dan penghargaan"
|
||
t MSG_173 "Klik untuk memilih..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utiliti pemformatan USB yang dipercayai"
|
||
t MSG_175 "Versi %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Terjemahan Bahasa Malaysia: Muhammad Aman <aman.tifli@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Laporkan masalah atau cadangan penambahbaikan di:"
|
||
t MSG_178 "Hak cipta tambahan:"
|
||
t MSG_179 "Polisi mengemaskini:"
|
||
t MSG_180 "jika anda pilih untuk membenarakan program ini menyemak untuk versi baru, "
|
||
"anda bersetuju untuk membenarkan server kami mengumpulkan maklumat berikut"
|
||
t MSG_181 "Versi dan arkitekture sistem operasi"
|
||
t MSG_182 "Versi aplikasi yang anda gunakan"
|
||
t MSG_183 "IP address anda"
|
||
t MSG_184 "Untuk tujuan menjana statistik penggunaan peribadi , kami mungkin menyimpan informasi yang dikumpulkan, "
|
||
"\\b untuk sekurang-paling setahun\\b0 . Namun, kami tidak rela untuk mendedahkan informasi ini kepada mana-mana pihak ketiga."
|
||
t MSG_185 "Proses mengemas kini:"
|
||
t MSG_186 "Rufus tidak memasang atau menjalankan servis di latar belakang. Oleh itu, semakan kemas kini hanya dijalankan apabila aplikasi utama berjalan.\\line\n"
|
||
"Akses internet diperlukan untuk menymeak untuk versi baru."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
|
||
t MSG_202 "Mengimbas imej ISO..."
|
||
t MSG_203 "Imbasan imej ISO gagal"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s usang dikesan"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Menggunakan ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Tidak jumpa fail %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Jilid baharu"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d peranti dijumpa"
|
||
t MSG_209 "%d peranti dijumpa"
|
||
t MSG_210 "SELESAI."
|
||
t MSG_211 "DIBATALKAN."
|
||
t MSG_212 "GAGAL."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Melancarkan aplikasi baru..."
|
||
t MSG_214 "Gagal untuk melancakan aplikasi baru"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s dibuka"
|
||
t MSG_216 "%s disimpan"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Pemformatan: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_218 "Mencipta sistem fail: Tugas %d/%d selesai"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% selesai"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Jangka masa anggaran 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Pemformattan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Menetapkan label (Ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Pemformattan (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Memadam struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Meminta akses cakera..."
|
||
t MSG_226 "Menganalisis rekod but sedia ada..."
|
||
t MSG_227 "Menutup jilid sedia ada..."
|
||
t MSG_228 "Menulis \"Master boot record\"..."
|
||
t MSG_229 "Menulis rekod but partition..."
|
||
t MSG_230 "Menyalin fail DOS..."
|
||
t MSG_231 "Menyalin fail ISO..."
|
||
t MSG_232 "Persediaan boot EFI Win7 (ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
t MSG_233 "Memuktamadkan, sila tunggu..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Memasang Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blok rosak: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Blok rosak: menguji dengan corak rawak"
|
||
t MSG_237 "Blok rosak: Menguji dengan corak 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Mempartition (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Memadam partition..."
|
||
t MSG_240 "Memuat turun %s: menyambung ke internet..."
|
||
t MSG_241 "memuat turun: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Gagal memuat turun fail."
|
||
t MSG_243 "Memeriksa untuk kemas kini Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Kemas kini: Tidak dapat menyambung ke internet"
|
||
t MSG_245 "Kemsa kini: Tidak dapat mengakses data versi"
|
||
t MSG_246 "Versi baru Rufus boleh didapati!"
|
||
t MSG_247 "Tiada versi baru Rufus didapati"
|
||
t MSG_248 "Kekunci registry aplikasi berjaya dipadam"
|
||
t MSG_249 "Gagal memadam kekunci registry aplikasi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s dibolehkan"
|
||
t MSG_251 "%s tidak dibolehkan"
|
||
t MSG_252 "Menyemak saiz"
|
||
t MSG_253 "Pengesanan cakera tetap"
|
||
t MSG_254 "Memaksa pemformatan FAT32 besar"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun akan dipadam apabila keluar"
|
||
t MSG_256 "Pengesanan cakera palsu"
|
||
t MSG_257 "Sokongan Joliet"
|
||
t MSG_258 "Sokongan Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Paksa kemas kini"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
# my internal info: 01.12.2013,21:03 (finito); DONE: szerokości głównego
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +50,0
|
||
m IDC_LANG +48,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +49,0
|
||
s IDC_PROGRESS +50,0
|
||
s IDC_DEVICE +48,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +48,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +48,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +48,0
|
||
s IDC_LABEL +54,0
|
||
m IDC_ADVANCED +25,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +49,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +40,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +26,0
|
||
s IDC_NBPASSES +16,0
|
||
m IDC_NBPASSES +70,0
|
||
s IDC_BOOT +42,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +50,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +50,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +35,0
|
||
m IDC_DISK_ID +50,0
|
||
s IDC_ABOUT +10,0
|
||
m IDC_LOG +10,0
|
||
m IDC_START +48,0
|
||
m IDCANCEL +48,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Urządzenie"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schemat partycjonowania i typ systemu docelowego"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "System plików"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nowa nazwa woluminu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opcje Formatowania "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Szukaj błędnych sektorów na urządzeniu:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +65,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Szybkie formatowanie"
|
||
t IDC_BOOT "Utwórz bootowalny dysk używając:"
|
||
t IDC_SET_ICON "Utwórz rozszerzoną nazwę i pliki ikon"
|
||
t IDC_ABOUT "O programie..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Zaawansowane Opcje"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Pokaż Dyski Twarde USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)"
|
||
# 'MBR': See bhttp://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu:"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusie"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencja"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizacje"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencja Rufusa"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Więcej informacji"
|
||
t IDYES "Tak"
|
||
t IDNO "Nie"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Wyczyść Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Zapisz Log"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Polityka aktualizacji i ustawienia"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ustawienia"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Szukaj aktualizacji:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -22,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -22,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +22,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Dołącz wersje beta:"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -22,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP -6,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +6,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Sprawdź Teraz"
|
||
m IDC_CHECK_NOW -6,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
m IDCANCEL -6,0
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Szukaj aktualizacji - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać najnowszą wersję!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknij tutaj aby przejść na stronę www"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informacje o Wydaniu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Pobierz"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Pobierz"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Kopiowanie plików ISO..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Otwieranie obrazu ISO - proszę czekać..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Anuluj"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Wykryto inną instancję"
|
||
t MSG_002 "Inna aplikacja Rufus jest uruchomiona.\n"
|
||
"Proszę zamknąć pierwszą aplikację przed otwarciem innej."
|
||
t MSG_003 "UWAGA: WSZYSTKIE DANE NA URZĄDZENIU '%s' ZOSTANĄ ZNISZCZONE.\n"
|
||
"Aby kontynuować tą operację naciśnij OK. Aby wyjść naciśnij ANULUJ."
|
||
t MSG_004 "Polityka aktualizacji Rufusa"
|
||
t MSG_005 "Czy chcesz zezwolić Rufusowi na sprawdzanie aktualizacji online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zamknij"
|
||
t MSG_007 "Anuluj"
|
||
t MSG_008 "Tak"
|
||
t MSG_009 "Nie"
|
||
t MSG_010 "Znaleziono uskodzone sektory"
|
||
t MSG_011 "Sprawdzanie zakończone: znaleziono %u uskodzone sektory(ów)\n"
|
||
" %d błędów odczytu\n %d błędów zapisu\n %d błędy(ów) uszkodzeń\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nRaport szczegółowy jest dostępny w:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Wyłączone"
|
||
t MSG_014 "Dziennie"
|
||
t MSG_015 "Tygodniowo"
|
||
t MSG_016 "Miesięcznie"
|
||
t MSG_017 "Własne"
|
||
t MSG_018 "Twoja wersja: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnowsza wersja: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtów"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtów" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtów"
|
||
t MSG_028 "megabajtów"
|
||
t MSG_029 "Domyślne"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Domyślne)"
|
||
t MSG_031 "Schemat partycjonowania %s dla komputerów z BIOS lub UEFI"
|
||
t MSG_032 "Schemat partycjonowania %s dla komputerów z BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schemat partycjonowania %s dla komputerów z UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Przebieg"
|
||
t MSG_035 "%d Przebiegi"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikacja"
|
||
t MSG_038 "Przerwij"
|
||
t MSG_039 "Uruchom"
|
||
t MSG_040 "Pobierz"
|
||
t MSG_041 "Operacja anulowana przez użytkownika"
|
||
t MSG_042 "Błąd"
|
||
t MSG_043 "Błąd: %s"
|
||
t MSG_044 "Pobieranie pliku"
|
||
t MSG_045 "Urządzenie pamięci masowej USB (Ogólny)"
|
||
t MSG_046 "%s (Dysk %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Czyszczenie buforów"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulowanie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sukces."
|
||
t MSG_051 "Niezidentyfikowany bląd podczas formatowania."
|
||
t MSG_052 "Nie można użyć wybranego systemu plików dla tego nośnika."
|
||
t MSG_053 "Dostęp do urządzenia jest zabroniony."
|
||
t MSG_054 "Zapis nośnika jest chroniony."
|
||
t MSG_055 "Urządzenie jest używane przez inny proces. "
|
||
"Proszę zamknąć inne procesy które mogą mieć dostęp do tego urządzenia."
|
||
t MSG_056 "Szybkie formatowanie jest niedostępne dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_057 "Nazwa woluminu jest nieprawidłowa."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "Wybrany rozmiar jednostki alokacji jest nieprawidowy dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_060 "Rozmiar woluminu jest nieprawidłowy."
|
||
t MSG_061 "Proszę włożyć dysk wymienny do napędu."
|
||
t MSG_062 "Otrzymano niewspieraną komendę."
|
||
t MSG_063 "Błąd alokacji pamięci."
|
||
t MSG_064 "Błąd odczytu."
|
||
t MSG_065 "Błąd zapisu."
|
||
t MSG_066 "Niepowodzenie instalacji"
|
||
t MSG_067 "Nie można otworzyć nośnika. Może być używany przez inny proces. "
|
||
"Proszę podłączyć ponownie nośnik i spróbować ponownie."
|
||
t MSG_068 "Błąd podczas partycjonowania urządzenia."
|
||
t MSG_069 "Nie można skopiować plików na dysk docelowy."
|
||
t MSG_070 "Anulowane przez użytkwonika."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nie można rozpocząć wątku."
|
||
t MSG_072 "Nie ukończono sprawdzania błędnych sektorów."
|
||
t MSG_073 "Niepowodzenie skanowania pliku ISO."
|
||
t MSG_074 "Niepowodzenie wypakowywania pliku ISO."
|
||
t MSG_075 ""Nie można ponownie zamontować woluminu."
|
||
t MSG_076 ""Nie można załatać/skonfigurować plików do bootowania."
|
||
t MSG_077 "Nie można przypisać litery dysku."
|
||
t MSG_078 "Nie można zamontować woluminu GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus wykrył że Windows ciągle opróźnia swoje is bufory na urządzenie USB .\n\n"
|
||
"Zależnie od prędkości twojego urządzenia USB, ta operacja może zająć dużo czasu, "
|
||
"zwłaszcza dla dużych plików.\n\nZalecamy abyś pozwolił Windowsowui skończyć aby uniknąć uszkodzeń. "
|
||
"Ale jeśli jesteś już zmęczony czekaniem możesz po prostu odłączyć urządzenie..."
|
||
t MSG_081 "Niewspierane ISO"
|
||
t MSG_082 "Ta wersja Rufusa wspera tylko bootowalne ISO oparte na bootmgr/WinPE, isolinux lub EFI.\n"
|
||
"To ISO nie wydaje się używać któregoś z nich..."
|
||
t MSG_083 "Zastąpić %s?"
|
||
t MSG_084 "Ten plik ISO wydaje się być przestarzałą wersją '%s'.\n"
|
||
"Z tego powodu menu bootowania może nie wyświetlać się poprawnie.\n\n"
|
||
"Nowsza wersja może być pobrana przez Rufusz aby naprawić ten błąd:\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby zostawić istniejący plik ISO niezmieniony\n"
|
||
"Jeśli nie wiesz co zrobić, powinieneś wybrać 'Tak'.\n\n"
|
||
"Informacja: Nowy plik będzie pobrany do aktualnej lokalizacji i gdy "
|
||
"'%s' jest tutaj, zostanie użyte automatycznie."
|
||
t MSG_085 "Pobieranie %s"
|
||
t MSG_086 "Nie wybrano pliku ISO"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Proszę kliknąć na przycisku dysku aby wybrać bootowalne ISO, "
|
||
"lub odznaczyć pole \"Uwórz bootowalny dysk...\"."
|
||
t MSG_088 "ISO jest zbyt duże"
|
||
t MSG_089 "Ten obraz ISO jest zbyt duży dla wybranego celu."
|
||
t MSG_090 "Niewspierane ISO"
|
||
t MSG_091 "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko bootowalne obrazy ISO EFI są wspierane. "
|
||
"Proszę wybrać bootowalny obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS."
|
||
t MSG_096 "Tylko FAT/FAT32 jest wpierane dla tego typu ISO. Proszę wybrać FAT/FAT32 jako System plików."
|
||
t MSG_097 "Obecnie tylko obrazy ISO oparte na 'bootmgr' lub 'WinPE' mogą być użyte z NTFS."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 może zostać użyte tylko dla obrazów ISO opartych na isolinux lub gdy System Docelowy to UEFI."
|
||
t MSG_099 "Ograniczenia systemu plików"
|
||
t MSG_100 "Ten obraz ISO zawiera plik większy niż 4GB, który jest większy niż "
|
||
"maksymalny dozwolony rozmiar dla systemu plików FAT lub FAT32."
|
||
t MSG_101 "Brakujące wsparcie WIM"
|
||
t MSG_102 "Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM "
|
||
"jest wymagane aby utworzyć bootowalny dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić "
|
||
"instalując aktualną wersję 7-Zip.\nCzy chcesz odwiedzić stronę pobierania 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Pobrać %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 lub późniejszy wymaga zainstalowania pliku '%s' .\n"
|
||
"Ponieważ ten plik jest większy niż 100 KB i zawsze jest obecny na obrazach ISO Syslinux v5+, "
|
||
"nie jest dołączony do Rufusa.\n\nRufus może pobrać brakujący plik dla ciebie:\n"
|
||
"- Wybierz 'Yes' aby połączyć sie z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'No' jeśli chcesz ręcznie skopiować ten plik na dysk później\n\n"
|
||
"Informacja: Plik zostanie pobrany do obecnego folderu i gdy "
|
||
"'%s' istnieje tutaj, zostanie ponownie użyty automatycznie.\n"
|
||
t MSG_105 "Anulowanie może zostawić urządzenie w NIESTABLINYM stanie.\n"
|
||
"Jeśli jesteś pewny że chcesz anulować, naciśnij TAK. W innym razie naciśnij NIE."
|
||
t MSG_106 "Proszę wybrać folder"
|
||
t MSG_107 "Wszystkie pliki"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Dysk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nie może być uruchomiony z dysku korzystającego z 64 kilobajtowego Rozmiaru jednostki alokacji.\n"
|
||
"Proszę zmienić Rozmiar jednostki alokacji lub użyć FreeDOSa."
|
||
t MSG_111 "Niekompatybilny Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas "
|
||
"formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wysawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!"
|
||
t MSG_113 "Duży wolumin UDF"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Zazwyczaj najbezpieczniejszy wybór. Jeśli jednak masz komputer UEFI i chcesz zainstalować "
|
||
"OS w trybie EFI , powinieneś wybrać jedną z innych opcji"
|
||
t MSG_151 "Użyj tego jeśli chcesz zainstalować OS w trybie EFI, ale chcesz mieć dostęp"
|
||
"do zawarości USB z Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Preferowana opcja aby zainstalować OS w trybie EFI i kiedy "
|
||
"dostęp do USB nie jest wymagany dla Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Wzorzec testowy: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ustawia docelowy system plików"
|
||
t MSG_158 "Minimalny rozmiar jaki blok będzie zajmował w systemie plików"
|
||
t MSG_159 "Użyj tego pola aby ustawić etykietę dysku\nZnaki międzynarodowe są dozwolone"
|
||
t MSG_160 "Przełącz opcje zaawansowane"
|
||
t MSG_161 "Sprawdź urządzenie pod kątem błędnych sektorów używając wzoru testoego"
|
||
t MSG_162 "Odznacz to pole aby użyć \"wolnej\" metody formatowania"
|
||
t MSG_163 "Zaznacz to pole aby stworzyć dysk bootowalny"
|
||
t MSG_164 "Metoda która zostanie użyta aby uczynić dysk bootowalnym"
|
||
t MSG_165 "Kliknij aby wybrać ISO..."
|
||
t MSG_166 "Zaznacz to pole aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych "
|
||
"i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie"
|
||
t MSG_168 "Próbuje zmienić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\n"
|
||
"Będzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku"
|
||
t MSG_169 "Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\n"
|
||
"To może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów"
|
||
t MSG_170 "Włącza listowanie Dysków Twardrdych USB"
|
||
t MSG_171 "Uruchamia operację formatowania.\nTo ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!"
|
||
t MSG_172 "Informacje o licencji i creditsy"
|
||
t MSG_173 "Kliknij aby wybrać..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Wersja %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Polski tłumacz: Piotr Halama <mailto:halamix2@o2.pl>"
|
||
t MSG_177 "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatkowe Prawa Autorskie:"
|
||
t MSG_179 "Polityka Aktualizacji:"
|
||
t MSG_180 "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, "
|
||
"Zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszy, serwerze (serwerach):"
|
||
t MSG_181 "Architektura i wersja twojego systemy operacyjnego"
|
||
t MSG_182 "Wersja aplikacji z której korzystasz"
|
||
t MSG_183 "Twój adres IP"
|
||
t MSG_184 "W celu generowania poufnych statystyk używania , możemy trzymać zebrane informacje, "
|
||
"\\b Przez najwyżej rok\\b0 . Jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych do osób trzecich."
|
||
t MSG_185 "Proces Aktualizacji:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nie instaluje lub uruchamia procesów w tle, dlatego aktualizacje są sprawdzane tylko kiedy jest uruchomione główne okno aplikacji.\\line\n"
|
||
"Dostęp do internetu jest oczywiście wymagany podczas sprawdzania aktualizacji."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Anulowanie - Proszę czekać..."
|
||
t MSG_202 "Skanowanie obrazu ISO..."
|
||
t MSG_203 "Niepowodzenie skanowania obrazu ISO"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "wykryto przestarzałe %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Używane ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Brak pliku %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nowy"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "znaleziono %d urządzenie"
|
||
t MSG_209 "znaleziono %d urządzenia"
|
||
t MSG_210 "Gotowe."
|
||
t MSG_211 "Anulowano."
|
||
t MSG_212 "NIEPOWODZENIE."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Uruchamianie nowej aplikacji..."
|
||
t MSG_214 "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otwarto %s"
|
||
t MSG_216 "Zapisano %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatowanie: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Tworzenie systemu plików: Ukończono zadanie %d/%d"
|
||
t MSG_219 "Naprawianie NTFS: ukończono %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatowanie (UDF) - Przewidywany czas 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatowanie (%s) - przewidywany czas %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ustawianie Etykiety (To może chwilę potrwać)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatowanie (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Naprawianie NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "czyszczenie struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Żądanie dostępu do dysku..."
|
||
t MSG_226 "Analizowanie istniejących boot sektorów..."
|
||
t MSG_227 "Zamykanie istniejącego woluminu..."
|
||
t MSG_228 "Zapisywanie master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Zapisywanie partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopiowanie plików DOS..."
|
||
t MSG_231 "Kopiowanie plików ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ustawianie bootowania Win7 EFI (to może chwilę potrwać)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizacja, proszę czekać..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalowanie Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Błędne Sektory: UKOŃCZONO %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d błędów)"
|
||
t MSG_236 "Błędne Sektory: Testowanie z losowym wzorem"
|
||
t MSG_237 "Błędne Sektory: Testowanie z wzorem 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partycjonowanie (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Usuwanie partycji..."
|
||
t MSG_240 "Pobieranie %s: Łączenie..."
|
||
t MSG_241 "Pobieranie: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Niepowodzenie pobierania pliku."
|
||
t MSG_243 "Sprawdzanie aktualizacji Rufusa..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizacje: Nie można połączyć z internetem"
|
||
t MSG_245 "Aktualizacje: Nie można sprawdzić danych wersji"
|
||
t MSG_246 "Jest dostępna nowa wersja Rufusa!"
|
||
t MSG_247 "Nie znaleziono nowszej wersji Rufusa"
|
||
t MSG_248 "Pomyślnie usunięto klucze rejestru aplikacji"
|
||
t MSG_249 "Niepowodzenie usuwania kluczy rejestru aplikacji"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "włączono %s"
|
||
t MSG_251 "wyłączono %s "
|
||
t MSG_252 "Sprawdzanie rozmiaru"
|
||
t MSG_253 "Naprawioną detekcję dysków"
|
||
t MSG_254 "Siłowe formatowanie dużych FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zostanie usunięte przy wyjściu"
|
||
t MSG_256 "Fałszywe wykrywanie dysku"
|
||
t MSG_257 "Wsparcie Joliet"
|
||
t MSG_258 "Wsparcie Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Siłowa aktualizacja"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ro-RO" "Romanian (Română)" 0x0418, 0x0818
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispozitiv"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Sistemul de partiţie şi tipul de sistem ţintă"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistemul de fişiere"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Dimensiune cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Eticheta de volum nou"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opţiuni de formatare "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Testarea blocurilor defecte:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
m IDC_NBPASSES +29,0
|
||
s IDC_NBPASSES +10,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatare rapidă"
|
||
t IDC_BOOT "Creaţi disc USB bootabil cu:"
|
||
s IDC_BOOT -10,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE -8,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +12,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +3,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Creaţi etichete extinse şi pictograme"
|
||
t IDC_ABOUT "Despre..."
|
||
s IDC_ABOUT -16,0
|
||
t IDC_LOG "Registru"
|
||
s IDC_LOG +26,0
|
||
m IDC_LOG -18,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
s IDCANCEL -2,0
|
||
m IDCANCEL +2,0
|
||
t IDC_START "Începe"
|
||
s IDC_START -2,0
|
||
m IDC_START +6,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opţiuni avansate"
|
||
m IDC_ADVANCED +26,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lista Hard-uri USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Adaugă remedieri pentru BIOS-ul vechi"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Utilizaţi MBR Rufus cu BIOS-ul:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +4,0
|
||
m IDC_DISK_ID +5,0
|
||
s IDC_DISK_ID -2,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Despre Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenţa"
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +95,0
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Actualizări"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +100,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licenţa Rufus"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mai multe informaţii"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Nu"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registru"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Şterge registru"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +20,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -40,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salvează registru"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +20,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -20,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
s IDC_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Setări şi actualizări de politică"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Setări"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +28,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Verificare actualizări:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -3,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include versiuni beta:"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -3,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +28,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Verifică acum"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +28,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
m IDCANCEL +28,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Verificare actualizări"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Este o nouă versiune. Descărcaţi cea mai recentă versiune!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Click aici pentru a vizita site-ul web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informaţii versiune"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descărcare"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descărcare"
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Copiere fişiere ISO..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Deschiderea fişier imagine ISO..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Anulează"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Un alt exemplu detectat Rufus"
|
||
t MSG_002 "Rulează o altă aplicaţie Rufus. \ N"
|
||
"Închideţi prima aplicaţie înainte de a efectua a doua."
|
||
t MSG_003 "AVERTISMENT: TOATE DATELE DE PE'DISPOYITIVUL' '%s' VOR FI ŞTERSE.\n"
|
||
"Pentru a continua cu această operaţie, faceţi clic pe OK. Clic pe Anulează pentru a renunţa."
|
||
t MSG_004 "Politica de actualizare Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permiteţi ca Rufus să verifice actualizările online?"
|
||
t MSG_006 "Închide"
|
||
t MSG_007 "Anulează"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Nu"
|
||
t MSG_010 "Bloc defect Detectat"
|
||
t MSG_011 "Verificare completă: s-au găsit %u blocuri defecte\n"
|
||
" %d erori de citire\n %d erori de scriere\n %d erori de corupţie\n"
|
||
t MSG_012 "%s\n Un raport mai detaliat este disponibil în:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Invalid"
|
||
t MSG_014 "Zilnic"
|
||
t MSG_015 "Săptămânal"
|
||
t MSG_016 "Lunar"
|
||
t MSG_017 "Personalizat"
|
||
t MSG_018 "Versionea instalată: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Ultima versiune: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octeţi"
|
||
t MSG_021 "KO"
|
||
t MSG_022 "MO"
|
||
t MSG_023 "GO"
|
||
t MSG_024 "TO"
|
||
t MSG_025 "PO"
|
||
t MSG_026 "octeţi" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilo-octeţi"
|
||
t MSG_028 "megaocteţi"
|
||
t MSG_029 "Standart"
|
||
t MSG_030 "%s (Standart)"
|
||
t MSG_031 "Schema de partiţie %s calculator cu BIOS sau UEFI"
|
||
t MSG_032 "Schema de partiţie %s calculator cu BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schema de partiţie %s calculator cu UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d trecere"
|
||
t MSG_035 "%d treceri"
|
||
t MSG_036 "Imagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Cerere"
|
||
t MSG_038 "Anulează"
|
||
t MSG_039 "Execută"
|
||
t MSG_040 "Descărcare"
|
||
t MSG_041 "Operaţiunea anulată de către utilizator"
|
||
t MSG_042 "Eroare"
|
||
t MSG_043 "Eroare: %s"
|
||
t MSG_044 "Descărcare fişier"
|
||
t MSG_045 "Unitate de stocare USB (generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (disc %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ştergere bufer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulare"
|
||
|
||
t MSG_050 "Finisat."
|
||
t MSG_051 "A apărut o eroare necunoscută în timpul formatării."
|
||
t MSG_052 "Imposibilitatea de a utiliza sistemul de fişiere selectat."
|
||
t MSG_053 "Acces respins unitate."
|
||
t MSG_054 "Dispozitivul este apărat de la înscriere."
|
||
t MSG_055 "Dispozitivul este folosit în alt proces. "
|
||
"Închideţi orice alt proces care ar putea avea acces la dispozitiv."
|
||
t MSG_056 "Formatarea rapidă nu este disponibilă pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_057 "Eticheta de volum nu este valabilă."
|
||
t MSG_058 "Dispozitivul este invalid."
|
||
t MSG_059 "Dimensiunea de cluster selectat nu este valid pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_060 "Dimensiune de volum invalidă."
|
||
t MSG_061 "Introduceţi un dispozitiv de sprijin."
|
||
t MSG_062 "Comanda primită nu este suportată."
|
||
t MSG_063 "Eroare de alocare memorie."
|
||
t MSG_064 "Eroare de citire."
|
||
t MSG_065 "Eroare de scriere."
|
||
t MSG_066 "Instalarea nu a reuşit"
|
||
t MSG_067 "Imposibilitatea de a deschide dispozitivul. Posibil e utilizat de un alt proces."
|
||
"Reintroduceţi dispozitivul şi încercaţi din nou."
|
||
t MSG_068 "Eroare în partiţionare a dispozitivului."
|
||
t MSG_069 "Imposibil de a copia fişierile pe dispozitiv."
|
||
t MSG_070 "Anulat de către utilizator."
|
||
t MSG_071 "Imposibil de formatat."
|
||
t MSG_072 "Blocurile de control incorect completate."
|
||
t MSG_073 "Analiza imaginei ISO a eşuat."
|
||
t MSG_074 "Extragerea imaginei ISO a eşuat."
|
||
t MSG_075 "Imposibilitatea de a monta dispozitivul."
|
||
t MSG_076 "Imposibil de a seta fişierul să boot-eze."
|
||
t MSG_077 "Nu se poate atribui o literă de dispozitiv."
|
||
t MSG_078 "Imposibilitatea de a monta un volum GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\n"
|
||
"În funcţie de viteza dispozitivului USB, această operaţie poate dura o lungă perioadă de timp pentru a finaliza, "
|
||
"în special pentru fişiere mari.\n\nVă recomandăm să lăsaţi Windows să finiseze, pentru a evita corupţia. "
|
||
"Dar, dacă aţi obosit să aşteptaţi, aveţi posibilitatea să deconectaţi doar dispozitivul..."
|
||
t MSG_081 "Formatul ISO nu este acceptat"
|
||
t MSG_082 "Această versiune a Rufus acceptă numai imagini ISO boot-abil, se bazează pe bootmgr/WinPE, isolinux sau EFI.\n"
|
||
"Acest ISO nu pare să utilizeze una dintre metodele acceptate..."
|
||
t MSG_083 "Înlocuire %s?"
|
||
t MSG_084 "Acest lucru arată ca utilizaţi o versiune învechită a '%s'.\n"
|
||
"Din acest motiv, meniul de boot nu este vizualizat corect.\n\n"
|
||
"O recentă versiune poate fi descărcată de la Rufus, pentru a corecta această problemă:\n"
|
||
"- Selectaţi "Da" pentru a vă conecta la Internet şi a descărca fişierul\n"
|
||
"- Selectaţi "Nu" pentru a lăsa neschimbat fişierul imagine ISO\n"
|
||
"Dacă nu ştiu ce să fac, este de preferat pentru a selecta "Da".\n\n"
|
||
"Notă: Noul fişier va fi descărcat în folderul curent şi o dată "
|
||
"descărcat '%s', va fi reutilizat automat."
|
||
t MSG_085 "Descărcare %s"
|
||
t MSG_086 "Nici o imagine ISO selectată"
|
||
t MSG_087 "Faceţi clic pe butonul Disk pentru a selecta un fişier imagine ISO, "
|
||
"sau debifează \"A crea un disc bootabil cu ajutorul\"."
|
||
t MSG_088 "Imagine ISO prea mare"
|
||
t MSG_089 "Această imagine ISO este prea mare pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_090 "Formatul ISO nu este acceptat"
|
||
t MSG_091 "Cînd se foloseşte un tip de destinaţie UEFI imagini ISO boot-abile sunt acceptate doar EFI. "
|
||
"Alegeţi un UEFI boot sau stabileşte o destinaţie de tip BIOS."
|
||
t MSG_096 "Pentru acest tip de ISO, sunt acceptate numai FAT/FAT32. Selectaţi FAT/FAT32 ca sistem de fişiere."
|
||
t MSG_097 "Cu NTFS prezent, poate fi utilizat numai imagini ISO pe bază de "Bootmgr" sau "WinPE"."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 pot fi utilizate numai pentru imaginile ISO pe baza isolinux sau cînd tipul ţintă este UEFI."
|
||
t MSG_099 "Limitarea sistemului de fişiere"
|
||
t MSG_100 "Această imagine ISO conţine un fişier mai mare de 4 GB, care este mai mare decît "
|
||
"dimensiunea maximă permisă pentru sistemul de fişiere FAT sau FAT32."
|
||
t MSG_101 "Suport WIN lipsă"
|
||
t MSG_102 "Sistemul de operare nu poate extrage fişierele de WIM. Extragerea WIM "
|
||
"este necesar pentru a crea un dispozitiv USB bootabil UEFI Windows 7 şi Windows Vista. Puteţi corecta aceasta "
|
||
"instalaţi o versiune recentă a 7-Zip.\n Doriţi să vizitaţi pagina de Descărcare a 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Descărcare %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux 5.0 sau mai mare, necesită instalarea unui fişier'%s'.\n"
|
||
"Deoarece acest fişier este mai mare de 100 KB, şi este prezentă în imaginea ISO Syslinux v5+, "
|
||
"fişierul nu este inclus în Rufus.\n\n Rufus poate descărca fişierul lipsă pentru tine:\n"
|
||
"- Selectaţi "Da" pentru a vă conecta la Internet şi a descărca fişierul\n"
|
||
"- Selectaţi "Nu" dacă doriţi să copiaţi manual acest fişier mai tîrziu\n\n"
|
||
"Notă: fişierul va fi descărcat în folderul curent şi o dată ce"
|
||
"'%s' a fost descărcat, acesta va fi reutilizat automat.\n"
|
||
t MSG_105 "Eliminarea ar lăsa dispozitivul într-o stare inutilizabilă.\n"
|
||
"Sunteşi sigur că doriţi să ştergeţi, selectaţi Da. În caz contrar, selectaţi Nu."
|
||
t MSG_106 "Selectaţi folderul"
|
||
t MSG_107 "Toate fişierele"
|
||
t MSG_108 "Registrul înregistrărilor Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (discul %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nu poate fi pornit de la o unitate cu ajutorul unui Cluster de dimensiunea 64 kilo-octeţi.\n"
|
||
"Te rugăm să modifici mărimea clusterului sau utilizează FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensiune Cluster incompatibilă"
|
||
# "%d:%02d" mai jos este durata (minute: secunde)
|
||
t MSG_112 "Formatarea volumului mare UDF, poate dura ceva timp. Viteza formatării USB 2.0, estimează "
|
||
"durata este %d:%02d, în care va apărea pe bara de progres. Vă rugăm să aveţi răbdare!"
|
||
t MSG_113 "Volumul UDF mare"
|
||
|
||
t MSG_150 "Această setare este cea mai sigură alegere. Dacă aveţi un calculator şi doriţi să instalaţi UEFI "
|
||
"un sistem de operare pentru EFI, puteţi selecta una dintre opţiunile de mai jos"
|
||
t MSG_151 "Utilizaţi această setare dacă doriţi să instalaţi un sistem de operare pentru EFI, dar aveţi acces "
|
||
"la USB cu conţinutul în Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Opţiunea preferată de a instala un sistem de operare astfel încât atunci când EFI "
|
||
"accesul USB nu este necesar în Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Model de test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Setarea destinaţiei sistemului de fişiere"
|
||
t MSG_158 "Dimensiunea minimă a blocului de date a sistemului de fişiere"
|
||
t MSG_159 "Utilizaţi acest câmp pentru a seta eticheta unităţii \ n caractere internaţionale sunt permise"
|
||
t MSG_160 "Activează / dezactivează opţiuni avansate"
|
||
t MSG_161 "Activaţi această opţiune pentru a efectua o verificare pentru blocuri defecte pe dispozitiv utilizând un model de test"
|
||
t MSG_162 "Debifaţi această opţiune pentru a utiliza metoda de formatare complet, ci 'lent'"
|
||
t MSG_163 "Activaţi această opţiune pentru a face unitatea USB bootabil"
|
||
t MSG_164 "Defineşte metoda care va fi folosită pentru a face unitatea USB bootabil"
|
||
t MSG_165 "Selectaţi imaginea ISO..."
|
||
t MSG_166 "Activaţi această opţiune pentru a permite afişarea etichetelor internaţionale "
|
||
"şi a stabili o pictogramă dispozitiv (se va crea un fişier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalaţi un MBR care permite pornirea şi selecţia dispozitivului USB din BIOS"
|
||
t MSG_168 "În primul rând încearcă să mascheze unitatea de boot USB (de obicei 0x80), ca un alt disc.\n"
|
||
"Acest lucru ar putea fi necesar numai dacă aţi instalat Windows XP şi aveţi mai mult de un singur disc"
|
||
t MSG_169 "Creaţi o partiţie suplimentară şi să încerce să alinieze diferite partiţii.\n"
|
||
"Acest lucru poate îmbunătăţi detectarea cu un vechi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Activați lista de USB Hard Drive anexate. O FOLOSESTI PE PROPRIUL RISC!!!"
|
||
t MSG_171 "Începe operaţiunea de formatare.\n Aceasta va distruge orice date de pe dispozitiv!"
|
||
t MSG_172 "Informaţii licenţă şi confirmări"
|
||
t MSG_173 "Faceţi clic pentru a selecta..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Dispozitive USB de formatare"
|
||
t MSG_175 "Versiune %d.%d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducere în română de Gîrlea Alexandru <girlea_alex@yahoo.com>"
|
||
t MSG_177 "Probleme de raportare sau cerere pentru caracteristici noi:"
|
||
t MSG_178 "Drepturi suplimentare:"
|
||
t MSG_179 "Politica de actualizare:"
|
||
t MSG_180 "Dacă alegeţi, să permiteţi acestui program să verifice automat actualizări, "
|
||
"sunteţi de acord ca următoarele informaţii vor fi catalogate pe serverul nostru:"
|
||
t MSG_181 "Arhitectura şi versiunea sistemului de operare"
|
||
t MSG_182 "Versiunea aplicaţiei"
|
||
t MSG_183 "Adresa dvs de IP"
|
||
t MSG_184 "Putem păstra informaţii numai în scopul de a crea o statistică privată de utilizare, "
|
||
"\\b timp de un an\\b0 . Cu toate acestea, vă garantăm că nu vom trimite date pentru părţi terţe."
|
||
t MSG_185 "Actualizare proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nu instalează sau rulează servicii de background. Verificarea actualizări va fi făcută doar atunci când aplicaţia rulează.\\line\n"
|
||
"Accesul la internet este, evident, necesar atunci când verificaţi actualizările."
|
||
|
||
t MSG_201 "Anulare..."
|
||
t MSG_202 "Analiza imaginei ISO..."
|
||
t MSG_203 "Analiza eşuată a immaginei ISO"
|
||
t MSG_204 "Detectat %s învechit"
|
||
t MSG_205 "Utilizaţi ISO: %s"
|
||
t MSG_206 "Fişier %s dispărut"
|
||
t MSG_207 "Volumul nou"
|
||
t MSG_208 "Detectat %d dispozitiv"
|
||
t MSG_209 "Detectat %d dispozitive"
|
||
t MSG_210 "FINALIZAT"
|
||
t MSG_211 "Anulat"
|
||
t MSG_212 "Operaţia a eşuat."
|
||
t MSG_213 "Executarea unei noi aplicaţii..."
|
||
t MSG_214 "Executarea unei noi aplicaţii a eşuat"
|
||
t MSG_215 "Deschide %s"
|
||
t MSG_216 "Salvate %s"
|
||
t MSG_217 "Formatarea: %0.1f%% terminată"
|
||
t MSG_218 "Crearea sistemului de fiŞiere: activitate %d/%d terminată"
|
||
t MSG_219 "Fixare NTFS: %d%% terminată"
|
||
t MSG_220 "Formatarea (%s) - durata estimată %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setarea etichetei (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_222 "Formatare (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Fixare NTFS (verificare disc)..."
|
||
t MSG_224 "Resetarea structurii MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicită accesul la disc..."
|
||
t MSG_226 "Pornire analiza datelor..."
|
||
t MSG_227 "Închiderea volumului existent..."
|
||
t MSG_228 "Scrierea master boot record ..."
|
||
t MSG_229 "Scrierea partiţia de boot..."
|
||
t MSG_230 "Copierea fişierului DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copierea fişierului imagine ISO..."
|
||
t MSG_232 "Setarea UEFI de boot Windows 7 (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizarea..."
|
||
t MSG_234 "Instalarea Syslinux v. %d..."
|
||
t MSG_235 "Blocuri defecte: model %d/%d - %0.2f%% (erori %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Blocuri defecte: testarea cu modele aleatoare"
|
||
t MSG_237 "Blocuri defecte: testarea cu model 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partiţionare (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminare partiţii..."
|
||
t MSG_240 "Descărcare de %s: conexiune..."
|
||
t MSG_241 "Descărcare: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Imposibilitatea de a descărca fişierul."
|
||
t MSG_243 "Verificare actualizări Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizare: Nu se poate conecta la internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizare: Imposibil pentru a accesa informaţii versiune"
|
||
t MSG_246 "Este o nouă versiune Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Versiunea instalată este actualizată"
|
||
t MSG_248 "Registrul de aplicaţii şters cu succes"
|
||
t MSG_249 "Imposibilitatea de a şterge registrul de aplicaţii"
|
||
t MSG_250 "Activat %s"
|
||
t MSG_251 "Dezactivat %s"
|
||
t MSG_252 "Dimensiunea de control"
|
||
t MSG_253 "Detectare hard disk-uri"
|
||
t MSG_254 "Formatare extinsă FAT32"
|
||
t MSG_255 "Vor fi eliminate NoDriveTypeAutoRun ieşire"
|
||
t MSG_256 "Unităţi fictive de detectare"
|
||
t MSG_257 "Suport Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suport Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Actualizare forţată"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ru-RU" "Russian (Русский)" 0x0419, 0x0819
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +22,0
|
||
|
||
m IDC_LANG +22,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +20,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +20,0
|
||
s IDC_NBPASSES +30,0
|
||
m IDC_ABOUT -2,0
|
||
s IDC_ABOUT +15,0
|
||
m IDC_LOG +9,0
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
m IDC_START +47,0
|
||
s IDC_START -10,0
|
||
m IDCANCEL +33,0
|
||
s IDCANCEL -10,0
|
||
m IDC_PROGRESS -1,0
|
||
s IDC_PROGRESS +24,0
|
||
|
||
m IDC_NBPASSES +12,0
|
||
s IDC_NBPASSES +44,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +12,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +9,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +20,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +10,0
|
||
m IDC_DISK_ID +12,0
|
||
s IDC_DISK_ID +8,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Устройство"
|
||
s IDC_DEVICE +22,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема раздела и тип системного интерфейса"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +22,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Файловая система"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +22,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Размер кластера"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +22,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Новая метка тома"
|
||
s IDC_LABEL +27,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Параметры форматирования "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Проверить на плохие блоки:"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Быстрое форматирование"
|
||
t IDC_BOOT "Создать загрузочный диск:"
|
||
t IDC_SET_ICON "Создать расширенную метку и значок устройства"
|
||
t IDC_ABOUT "О программе..."
|
||
t IDC_LOG "Журнал"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
t IDC_START "Старт"
|
||
m IDC_ADVANCED +72,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Дополнительные параметры"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Показать внешние USB накопители"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Добавить исправления для старых BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Использовать MBR с BIOS ID:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +10,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "О программе Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Лицензия"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Обновления"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Лицензия Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Больше информации"
|
||
t IDYES "Да"
|
||
t IDNO "Нет"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Журнал"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Очистить журнал"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -78,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +30,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Сохранить журнал"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -54,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +30,0
|
||
t IDCANCEL "Закрыть журнал"
|
||
m IDCANCEL -29,0
|
||
s IDCANCEL +30,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +80,0
|
||
s IDC_POLICY +80,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +94,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -16,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +40,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +62,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +40,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Политика обновления и параметры"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Параметры"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +100,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Проверка наличия обновлений:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +40,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Включая бета-версии:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Проверить"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +85,0
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
m IDCANCEL +85,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Проверка наличия обновлений - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Доступна новая версия. Пожалуйста, загрузите последнюю версию!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Щелкните здесь, чтобы перейти на домашнюю страницу"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Заметки о выпуске"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Загрузка"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Загрузить"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Копирование ISO-файлов..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Открытие ISO-образа - пожалуйста, ждите..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Отмена"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Запущено другое приложение Rufus"
|
||
t MSG_002 "Запущено другое приложение Rufus.\n"
|
||
"Закройте первое приложение перед запуском еще одного."
|
||
t MSG_003 "ВНИМАНИЕ: ВСЕ ДАННЫЕ НА ДИСКЕ '%s' БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ.\n"
|
||
"Чтобы продолжить, нажмите ОК. Для выхода нажмите Отмена."
|
||
t MSG_004 "Политика обновления Rufus"
|
||
t MSG_005 "Вы хотите, чтобы Rufus проверял обновления автоматически?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Закрыть"
|
||
t MSG_007 "Отмена"
|
||
t MSG_008 "Да"
|
||
t MSG_009 "Нет"
|
||
t MSG_010 "Найдены плохие блоки"
|
||
t MSG_011 "Проверка закончена: %u плохих блоков найдено\n"
|
||
" %d ошибок чтения\n %d ошибок записи\n %d поврежденных блоков\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nБолее подробный отчет можно найти в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Отключено"
|
||
t MSG_014 "Ежедневно"
|
||
t MSG_015 "Еженедельно"
|
||
t MSG_016 "Ежемесячно"
|
||
t MSG_017 "По выбору"
|
||
t MSG_018 "Ваша версия: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Последняя версия: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "байт"
|
||
t MSG_021 " Кб"
|
||
t MSG_022 " Мб"
|
||
t MSG_023 " Гб"
|
||
t MSG_024 " Тб"
|
||
t MSG_025 " Пб"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "байт" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "КБ"
|
||
t MSG_028 "МБ"
|
||
t MSG_029 "По умолчанию"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (по умолчанию)"
|
||
t MSG_031 "%s для компьютеров с BIOS или UEFI"
|
||
t MSG_032 "%s для компьютеров с интерфейсом BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s для компьютеров с интерфейсом UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d проход"
|
||
t MSG_035 "%d прохода"
|
||
t MSG_036 "ISO-образ"
|
||
t MSG_037 "Приложение"
|
||
t MSG_038 "Отменить"
|
||
t MSG_039 "Запустить"
|
||
t MSG_040 "Скачать"
|
||
t MSG_041 "Операция прервана пользователем"
|
||
t MSG_042 "Ошибка"
|
||
t MSG_043 "Ошибка: %s"
|
||
t MSG_044 "Загрузка файла"
|
||
t MSG_045 "USB-устройство хранения данных"
|
||
t MSG_046 "%s (Диск %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Буфер"
|
||
t MSG_049 "Отмена"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Успешно."
|
||
t MSG_051 "Неизвестные ошибки при форматировании."
|
||
t MSG_052 "Невозможно использовать выбранную файловую систему для выбранного устройства."
|
||
t MSG_053 "Доступ к устройству запрещен."
|
||
t MSG_054 "Выбранное устройство защищено от записи."
|
||
t MSG_055 "Выбранное устройство используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйста, завершите процесс перед использованием выбранного устройства."
|
||
t MSG_056 "Быстрый формат не доступен для выбранного устройства."
|
||
t MSG_057 "Недопустимая метка устройства."
|
||
t MSG_058 "Недопустимый дескриптор устройства."
|
||
t MSG_059 "Выбранный размер кластера не является допустимым для выбранного устройства."
|
||
t MSG_060 "Неправильный размер тома."
|
||
t MSG_061 "Вставьте носитель информации в устройство."
|
||
t MSG_062 "Была получена неподдерживаемая команда."
|
||
t MSG_063 "Ошибка распределения памяти."
|
||
t MSG_064 "Ошибка чтения."
|
||
t MSG_065 "Ошибка записи."
|
||
t MSG_066 "Ошибка установки."
|
||
t MSG_067 "Невозможно считать носитель информации. Возможно он используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйта, извлеките носитель информации и вставьте его вновь."
|
||
t MSG_068 "Ошибка при создании раздела."
|
||
t MSG_069 "Невозможно скопировать файлы на выбранное устройство."
|
||
t MSG_070 "Отменено пользователем"
|
||
t MSG_071 "Невозмозно запутить поток выполнения."
|
||
t MSG_072 "Проверка на плохие блоки не завершена."
|
||
t MSG_073 "Ошибка проверки ISO-образа."
|
||
t MSG_074 "Ошибка извлечения ISO-образа."
|
||
t MSG_075 "Невозможно смонтировать том."
|
||
t MSG_076 "Невозможно пропатчить установочные файлы для загрузки."
|
||
t MSG_077 "Невозможно назначить букву диска."
|
||
t MSG_078 "Невозможно смонтировать GUID-том."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus обнаружил, что все еще Windows очищает внутренний буфер USB-устройства.\n\n"
|
||
"В зависимости от скорости вашего USB-устройства, эта операция может занять много времени, "
|
||
"особенно для больших файлов.\n\nДождитесь пока Windows закончит, чтобы избежать повреждения устройства. "
|
||
"Но если вы устали от ожидания, можете просто отключить устройство..."
|
||
t MSG_081 "Неподдерживаемый ISO-образ"
|
||
t MSG_082 "Данная версия Rufus поддерживает только ISO-образы на основе 'bootmgr' или 'WinPE', 'isolinux' или 'EFI'.\n"
|
||
t MSG_083 "Переместить %s?"
|
||
t MSG_084 "Выбранный ISO-образ использует устаревшие '%s'.\n"
|
||
"Из-за этого загрузочного меню может отображаться неправильно.\n\n"
|
||
"Новые версии можно загрузить с помощью Rufus:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы загрузить файл из интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы не модифицировать ISO-образ\n"
|
||
"Если вы не знаете что делать, то выберите 'Да'.\n\n"
|
||
"Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически."
|
||
t MSG_085 "Загрузка %s"
|
||
t MSG_086 "Не выбран ISO-образ"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Пожалуйста, нажмите на кнопку с диском для выбора загрузочного ISO-образа, "
|
||
"или снимите флажок с \"Создать загрузочный диск...\"."
|
||
t MSG_088 "ISO-образ слишком большой"
|
||
t MSG_089 "ISO-образ слишком большой для выбранного устройства."
|
||
t MSG_090 "Неподдерживаемый ISO-образ"
|
||
t MSG_091 "При использовании системного интерфейса UEFI поддерживаются только загрузочные EFI ISO-образы. "
|
||
"Пожалуйста, выберите загрузочный EFI ISO-образ или измените системный интерфейс на BIOS."
|
||
t MSG_096 "Для данного ISO-образа необходима файловая система FAT/FAT32. Пожалуйста, выберите FAT/FAT32 в качестве файловой системы."
|
||
t MSG_097 "Только ISO-образы на основе 'bootmgr' или 'WinPE' могут использоваться с NTFS."
|
||
t MSG_098 "Только ISO-образы на основе 'isolinux' могут использоваться с FAT/FAT32 или если тип целевой системы UEFI."
|
||
t MSG_099 "Ограничения файловой системы"
|
||
t MSG_100 "Этот ISO-образ содержит файл размером более 4 Гб, что недопустимо при использовании файловой системы FAT или FAT32"
|
||
t MSG_101 "Отсутствует поддержка WIM"
|
||
t MSG_102 "Ваша система не может извлечь файлы из WIM-архивов, но это необходимо для создания загрузочного USB-диска с Windows 7 или Windows Vista."
|
||
"Вы можете исправить это установив последнюю версию 7-Zip"\nХотите посетить страницу загрузки 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Загрузка %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 или поздней версии требует наличия '%s'.\n"
|
||
"Поскольку этот файл >100 Кб, и всегда присутствует в Syslinux v5+ ISO-образах, "
|
||
"он не был встроен в Rufus.\n\nRufus может скачать недостающий файл:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', если хотите скачать этот файл\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', если хотите скачать его вручную позже\n\n"
|
||
"Примечание: Файл будет скачан в текущую директорию. При наличии "
|
||
"'%s', он будет перезаписан автоматически.\n"
|
||
t MSG_105 "Отмена может оставить устройство в НЕРАБОЧЕМ состоянии.\n"
|
||
"Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите кнопку Нет."
|
||
t MSG_106 "Пожалуйтсв, выберите папку"
|
||
t MSG_107 "Все файлы"
|
||
t MSG_108 "Журнал Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не может загрузиться, при использовании размера кластера 64 Кб..."
|
||
t MSG_111 "Несовместимый размер кластера"
|
||
t MSG_112 "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени..."
|
||
t MSG_113 "Large UDF-том"
|
||
t MSG_220 "Форматирование (%s) - Окончание через %d:%02d..."
|
||
t MSG_207 "Новый том"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Вариант для большинства компьютеров с интерфейсом BIOS (или выключенным UEFI)"
|
||
t MSG_151 "Вариант для компьютеров с интерфейсом UEFI\n(При установке Windows XP с доступом к USB)"
|
||
t MSG_152 "Вариант для компьютеров с BIOS или UEFI\n(При установке Windows XP без доступа к USB)"
|
||
t MSG_153 "Проверка на плохие блоки, используя 1 проход"
|
||
t MSG_154 "Проверка на плохие блоки, используя 2 прохода"
|
||
t MSG_155 "Проверка на плохие блоки, используя 3 прохода"
|
||
t MSG_156 "Проверка на плохие блоки, используя 4 прохода"
|
||
t MSG_157 "Выбор необходимой файловой системы"
|
||
t MSG_158 "Выбор минимального размера кластера, который занимает каждый блок данных"
|
||
t MSG_159 "Запись новой метки тома\nПоддерживаются международные символы"
|
||
t MSG_160 "Развернуть дополнительные параметры"
|
||
t MSG_161 "Проверка устройства на наличие плохих (поврежденных) блоков с помощью таблицы байтов"
|
||
t MSG_162 "Быстрое форматирование устройства"
|
||
t MSG_163 "Создать загрузочный USB-диск"
|
||
t MSG_164 "Метод загрузки"
|
||
t MSG_165 "Нажмите, чтобы выбрать ISO-образ..."
|
||
t MSG_166 "Разрешить отображение меток с международными символами и задать значок устройства\n(Создается autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Использовать MBR, который разрешает выбор загрузчика и может маскироваться под идентификатором устройства в BIOS"
|
||
t MSG_168 "Попробуйте замаскировать первый загрузочный\n"
|
||
"USB-диск (обычно 0x80) как другой диск.\n"
|
||
"Это необходимо для установки только Windows XP.\n"
|
||
t MSG_169 "Добавить дополнительный скрытый раздел и выровнить границы разделов.\n"
|
||
"Это поможет улучшить обнаружение загрузчика в старых версия BIOS."
|
||
t MSG_170 "Показать внешние USB накопители, подключенные к компьютеру.\n"
|
||
t MSG_171 "Начать форматирование устройства.\nВсе данные на диске будут уничтожены!"
|
||
t MSG_172 "Сведения о лицензировании и разработчиках"
|
||
t MSG_173 "Нажмите для выбора..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Версия %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Русский перевод: Кирилл Иванов <mailto:tchack@rambler.ru>"
|
||
t MSG_177 "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на веб-сайте:"
|
||
t MSG_178 "Дополнительные авторские права:"
|
||
t MSG_179 "Политика обновления:"
|
||
t MSG_180 "Если вы разрешите этой программе проверять наличие обновлений приложения, то "
|
||
"вы соглашаетесь, что следующая информация может собираться на наших серверах:"
|
||
t MSG_181 "Версия вашей операционной системы и архитектура"
|
||
t MSG_182 "Версия используемого приложения"
|
||
t MSG_183 "Ваш IP-адрес"
|
||
t MSG_184 "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную "
|
||
"информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать любые личные данные третьим сторонам."
|
||
t MSG_185 "Процесс обновления:"
|
||
t MSG_186 "Приложение Rufus не устанавливает и не запускает фоновые службы, поэтому проверка наличия обновлений выполняется только тогда, когда запущено основное приложение.\\line\n"
|
||
"Для проверки наличия обновлений требуется доступ к Интернету."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Отмена - Пожалуйста, ждите..."
|
||
t MSG_202 "Сканирование ISO-образа..."
|
||
t MSG_203 "Не удалось отсканировать ISO-образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Обнаружен устаревший %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Использован ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Отсутствует %s"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_209 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_210 "Готово."
|
||
t MSG_211 "Отменено."
|
||
t MSG_212 "Неудачно."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Запуск новой версии..."
|
||
t MSG_214 "Не удалось запустить новую версию"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Открыт %s"
|
||
t MSG_216 "Сохранен %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматирование: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_218 "Создание файловой системы: %d/%d выполнено"
|
||
t MSG_219 "Создание NTFS-области Fixup: %d%% выполнено"
|
||
t MSG_221 "Установка метки (Это может занять время)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматирование (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Проверка NTFS-области Fixup..."
|
||
t MSG_224 "Очистка структуры MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Запрос доступа к диску..."
|
||
t MSG_226 "Анализ загрузочных записей..."
|
||
t MSG_227 "Закрытие существующего раздела..."
|
||
t MSG_228 "Создание главной загрузочной записи..."
|
||
t MSG_229 "Создание загрузочной записи раздела..."
|
||
t MSG_230 "Копирование DOS-файлов..."
|
||
t MSG_231 "Копирование ISO-файлов..."
|
||
t MSG_232 "Настройка Win7 EFI boot (Это может занять время)..."
|
||
t MSG_233 "Завершение, пожалуйста, ждите..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Установка Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Плохие блоки: Проход %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d ошибок)"
|
||
t MSG_236 "Плохие блоки: Тестирование случайным образом"
|
||
t MSG_237 "Плохие блоки: Тестирование 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Разметка раздела (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Удаление разделов..."
|
||
t MSG_240 "Загрузка %s: Соединение..."
|
||
t MSG_241 "Загрузка: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Не удалось скачать файл."
|
||
t MSG_243 "Проверка наличия обновлений..."
|
||
t MSG_244 "Ошибка: Необходим доступ к Интернету"
|
||
t MSG_245 "Обновление: Невозможно получить доступ к данным о версии"
|
||
t MSG_246 "Доступна новая версия Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Новых версий Rufus не найдено"
|
||
t MSG_248 "Ключи приложения в реестре успешно удалены"
|
||
t MSG_249 "Не удалось удалить ключи приложения в реестре"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s включено"
|
||
t MSG_251 "%s выключено"
|
||
t MSG_252 "Size checks"
|
||
t MSG_253 "Определение USB накопителей"
|
||
t MSG_254 "Форматирование в расширенный FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun будет удален при выходе"
|
||
t MSG_256 "Обнаружен фальшивый диск"
|
||
t MSG_257 "Joliet поддержка"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge поддержка"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" 0x0424
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Naprava"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Particijska shema in vrsta ciljnega sistema"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Datotečni sistem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Velikost gruče"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Oznaka novega nosilca"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Možnosti formatiranja "
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Odkrij slabe bloke:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS -10,0
|
||
m IDC_NBPASSES -10,0
|
||
s IDC_NBPASSES +10,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hitro formatiranje"
|
||
t IDC_BOOT "Ustvari zagonski disk z:"
|
||
s IDC_BOOT -10,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE -10,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +10,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Ustvari datoteki za ikono in podaljšano oznako"
|
||
t IDC_ABOUT "O programu"
|
||
s IDC_ABOUT -2,0
|
||
t IDC_LOG "Zapisnik"
|
||
s IDC_LOG +28,0
|
||
m IDC_LOG -4,0
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
m IDCANCEL +6,0
|
||
s IDCANCEL -7,0
|
||
t IDC_START "Začni"
|
||
m IDC_START +15,0
|
||
s IDC_START -7,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Dodatne možnosti"
|
||
m IDC_ADVANCED +30,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Naštej USB trde diske"
|
||
# Note: it is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj popravke za stare BIOSe"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufusov MBR z BIOS ID:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR -10,0
|
||
m IDC_DISK_ID -10,0
|
||
s IDC_DISK_ID +10,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Posodobitve"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufusova licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Več informacij"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Izprazni"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Shrani"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Posodobitvena politika in nastavitve"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavitve"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +6,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Preveri za posodobitve:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -5,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -5,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +10,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Upoštevaj beta verzije:"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -5,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -5,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Preveri zdaj"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - posodobitve"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Novejša verzija je na voljo. Prosim, prenesite jo!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite sem, da greste na spletno stran"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Opombe ob izdaji"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Prenesi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Prenesi"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Kopiram ISO datoteke…"
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Odpiram ISO sliko - prosim, počakajte…"
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Prekliči"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Drug primerek zaznan"
|
||
t MSG_002 "Še en primerek Rufusa se izvaja.\n"
|
||
"Prosim, zaprite ga, preden zaženete še enega."
|
||
t MSG_003 "OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
|
||
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"."
|
||
t MSG_004 "Rufusova posodobitvena politika"
|
||
t MSG_005 "Ali dovolite, da Rufus na internetu išče posodobitve zase?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zapri"
|
||
t MSG_007 "Prekliči"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Slabi bloki najdeni"
|
||
t MSG_011 "Preizkus končan: %u slabih blokov najdenih\n"
|
||
" Napak pri branju: %d\n Napak pri pisanju: %d\n %d corruption error(s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnejše poročilo lahko najdete v datoteki\n%s"
|
||
t MSG_013 "onemogočeno"
|
||
t MSG_014 "dnevno"
|
||
t MSG_015 "tedensko"
|
||
t MSG_016 "mesečno"
|
||
t MSG_017 "po meri"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzija: %d.%d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnovejša verzija: %d.%d.%d (izgradnja %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtov"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtov" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtov"
|
||
t MSG_028 "megabajtov"
|
||
t MSG_029 "Privzeto"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (privzeto)"
|
||
t MSG_031 "%s particijska shema za BIOS ali UEFI računalnike"
|
||
t MSG_032 "%s particijska shema za BIOS računalnike"
|
||
t MSG_033 "%s particijska shema za UEFI računalnike"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d prehod"
|
||
t MSG_035 "%d prehoda/-i"
|
||
t MSG_036 "ISO sliko"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Zaženi"
|
||
t MSG_040 "Prenesi"
|
||
t MSG_041 "Operacijo je prekinil uporabnik"
|
||
t MSG_042 "Napaka"
|
||
t MSG_043 "Napaka: %s"
|
||
t MSG_044 "Prenos datoteke"
|
||
t MSG_045 "USB podatkovni nosilec (generičen)"
|
||
t MSG_046 "%s (disk %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - izpiranje medpomnilnika"
|
||
t MSG_049 "Rufus - preklic"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspešno zaključeno."
|
||
t MSG_051 "Nedoločena napaka med formatiranjem."
|
||
t MSG_052 "Za ta medij tega datotečnega sistema ni mogoče uporabiti."
|
||
t MSG_053 "Dostop do naprave je zavrnjen."
|
||
t MSG_054 "Na medij ni mogoče pisati."
|
||
t MSG_055 "Napravo uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo."
|
||
t MSG_056 "Za to napravo hitro formatiranje ni na voljo."
|
||
t MSG_057 "Oznaka nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_058 "Napravin oprimek je neveljaven."
|
||
t MSG_059 "Izbrana velikost gruče ni veljavna za to napravo."
|
||
t MSG_060 "Velikost nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_061 "Prosim, vstavite izmenljiv medij v pogon."
|
||
t MSG_062 "Prejet je bil nepodprt ukaz."
|
||
t MSG_063 "Napaka pri dodelitvi spomina."
|
||
t MSG_064 "Napaka pri branju."
|
||
t MSG_065 "Napaka pri pisanju."
|
||
t MSG_066 "Napaka pri nameščanju"
|
||
t MSG_067 "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova."
|
||
t MSG_068 "Napaka pri ustvarjanju particije."
|
||
t MSG_069 "Ni bilo mogoče kopirati datotek na ciljni pogon."
|
||
t MSG_070 "Uporabnik je prekinil operacijo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Niti ni mogoče zagnati."
|
||
t MSG_072 "Preizkus blokov se ni zaključil."
|
||
t MSG_073 "Napaka pri preiskovanju ISO slike."
|
||
t MSG_074 "Napaka pri vlečenju iz ISO slike."
|
||
t MSG_075 "Nosilca ni mogoče ponovno priklopiti."
|
||
t MSG_076 "Ni mogoče popraviti oz. pripraviti zagonskih datotek."
|
||
t MSG_077 "Pogonu ni mogoče dodeliti črke."
|
||
t MSG_078 "Ni mogoče priklopiti nosilca z GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n\n"
|
||
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, "
|
||
"še posebej za velike datoteke.\n\nPriporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. "
|
||
"Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete…"
|
||
t MSG_081 "Nepodprt ISO"
|
||
t MSG_082 "Ta verzija Rufusa podpira samo zagonske ISO datoteke, ki temeljijo na bootmgr/WinPE, isolinux-u ali EFI.\n"
|
||
"Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih…"
|
||
t MSG_083 "Zamenjam %s?"
|
||
t MSG_084 "Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
|
||
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n\n"
|
||
"Rufus lahko prenese novejšo verzijo, da to težavo odpravi.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
|
||
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||
t MSG_085 "Prenašam %s"
|
||
t MSG_086 "Izbrana ni nobena ISO slika"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Prosim, kliknite gumb s ploščo, da izberete ISO, s katerega se da zagnati, "
|
||
"ali od-odkljukajte \"Ustvari zagonski disk z…\"."
|
||
t MSG_088 "ISO je prevelik"
|
||
t MSG_089 "Ta slika je prevelika za izbrani cilj."
|
||
t MSG_090 "Nepodprt ISO"
|
||
t MSG_091 "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. "
|
||
"Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
|
||
t MSG_096 "Za to vrsto slike sta podprta samo FAT in FAT32. Prosim, izberite FAT ali FAT32 za datotečni sistem."
|
||
t MSG_097 "Z NTFS se trenutno lahko uporabljajo samo slike, ki temeljijo na bootmgr ali WinPE."
|
||
t MSG_098 "FAT in FAT32 se lahko uporabljata samo za ISO slike, ki temeljijo na isolinux-u, ali za cilj UEFI."
|
||
t MSG_099 "Omejitev datotečnega sistema"
|
||
t MSG_100 "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več od največje velikosti, "
|
||
"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
|
||
t MSG_101 "Manjkajoča podpora za WIM"
|
||
t MSG_102 "Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno "
|
||
"za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. "
|
||
"To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\nŽelite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
|
||
t MSG_103 "Prenesem %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux 5.0 ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
|
||
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s Syslinux 5.0 ali novejšim, "
|
||
"ni vgrajena v Rufus.\n\nRufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče.\n"
|
||
t MSG_105 "Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
|
||
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE."
|
||
t MSG_106 "Prosim, izberite mapo"
|
||
t MSG_107 "Vse datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufusov zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS se ne more zagnati s pogona, na katerem so gruče velike 64 KB.\n"
|
||
"Prosim, spremenite velikost gruče ali uporabite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nezdružljiva velikost gruče"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno "
|
||
"trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
|
||
t MSG_113 "Velik nosilec UDF"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "To je navadno najvarnejša izbira, če pa imate računalnik UEFI in želite namestiti "
|
||
"operacijski sistem v načinu EFI, izberite eno od ostalih možnosti."
|
||
t MSG_151 "To možnost izberite, če želite namestiti operacijski sistem v načinu EFI, toda morate dostopati "
|
||
"do naprave USB iz operacijskega sistema Windows XP."
|
||
t MSG_152 "To je zaželena možnost za namestitev operacijskega sistema v načinu EFI, ko dostop do naprave USB ni "
|
||
"zahtevan iz operacijskega sistema Windows XP."
|
||
t MSG_153 "Testni vzorec: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastavi ciljni datotečni sistem."
|
||
t MSG_158 "Minimalna velikost, ki jo bo zasedel kos podatkov v datotečnem sistemu."
|
||
t MSG_159 "S tem poljem nastavite oznako pogona.\nLahko uporabite mednarodne znake (npr. Č, Š, Ž)."
|
||
t MSG_160 "Prikaže ali skrije dodatne možnosti."
|
||
t MSG_161 "Preveri, ali so na napravi slabi bloki z uporabo testnega vzorca."
|
||
t MSG_162 "To možnost od-odkljukajte za \"počasen\" način formatiranja."
|
||
t MSG_163 "To možnost odkljukajte, če želite, da se da z naprave USB zagnati računalnik."
|
||
t MSG_164 "Metoda, ki bo uporabljena, da se bo s pogona dalo zagnati računalnik."
|
||
t MSG_165 "Kliknite, da izberete ISO…"
|
||
t MSG_166 "To možnost odkljukajte, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca "
|
||
"in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
|
||
t MSG_167 "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB."
|
||
t MSG_168 "Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug disk.\n"
|
||
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en disk."
|
||
t MSG_169 "Ta možnost ustvari dodatno skrito particijo in poskuša poravnati particije.\n"
|
||
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
|
||
t MSG_170 "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!"
|
||
t MSG_171 "Začne formatirati.\nTo bo UNIČILO vse podatke na ciljni napravi!"
|
||
t MSG_172 "Licenčne informacije in zasluge"
|
||
t MSG_173 "Kliknite, da izberete…"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - zanesljivi pripomoček za USB formatiranje"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_176 "V slovenščino prevedel Matej Horvat (mailto:matej.horvat@guest.arnes.si)"
|
||
t MSG_177 "Prijavite hrošče ali zahtevajte izboljšave na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatne avtorske pravice:"
|
||
t MSG_179 "Politika posodobitev:"
|
||
t MSG_180 "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, "
|
||
"se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
|
||
t MSG_181 "arhitekturo in verzijo vašega operacijskega sistema"
|
||
t MSG_182 "verzijo programa, ki jo uporabljate"
|
||
t MSG_183 "vaš IP naslov"
|
||
t MSG_184 "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali "
|
||
"\\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu."
|
||
t MSG_185 "Postopek posodobitve:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
|
||
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Preklicujem - prosim, počakajte…"
|
||
t MSG_202 "Preiskujem sliko…"
|
||
t MSG_203 "Preiskava slike ni uspela"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Zaznan je bil zastarel %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Uporabljam ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Manjkajoča datoteka %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nov nosilec"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d naprava najdena"
|
||
t MSG_209 "%d naprav najdenih"
|
||
t MSG_210 "KONČANO."
|
||
t MSG_211 "Preklicano."
|
||
t MSG_212 "NI USPELO."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Zaganjam novo aplikacijo…"
|
||
t MSG_214 "Ni mogoče zagnati nove aplikacije"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Odprl %s"
|
||
t MSG_216 "Shranil %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% končano"
|
||
t MSG_218 "Ustvarjam datotečni sistem: opravilo %d/%d končano"
|
||
t MSG_219 "Popravki za NTFS: %d%% končano"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21…"
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatiranje (%s) - predviden čas trajanja %d:%02d…"
|
||
t MSG_221 "Nastavljam oznako (to utegne trajati nekaj časa)…"
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)…"
|
||
t MSG_222 "Formatiranje (%s)…"
|
||
t MSG_223 "Popravki za NTFS (chkdsk)…"
|
||
t MSG_224 "Brišem strukture MBR/PBR/GPT…"
|
||
t MSG_225 "Zahtevam dostop do diska…"
|
||
t MSG_226 "Pregledujem obstoječe zagonske vnose…"
|
||
t MSG_227 "Zapiram obstoječi nosilec…"
|
||
t MSG_228 "Zapisujem glavni zagonski sektor (MBR)…"
|
||
t MSG_229 "Zapisujem particijske podatke…"
|
||
t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke…"
|
||
t MSG_231 "Kopiram ISO datoteke…"
|
||
t MSG_232 "Pripravljam pogon za zagon Windows 7 na EFI (to lahko traja)…"
|
||
t MSG_233 "Zaključujem; prosim, počakajte…"
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5…"
|
||
t MSG_234 "Nameščam Syslinux v%d…"
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Slabi bloki: prehod %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d napak)"
|
||
t MSG_236 "Slabi bloki: testiram z naključnim vzorcem"
|
||
t MSG_237 "Slabi bloki: testiram z vzorcem 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)…"
|
||
t MSG_238 "Ustvarjam particije (%s)…"
|
||
t MSG_239 "Brišem particije…"
|
||
t MSG_240 "Prenos %s: povezovanje…"
|
||
t MSG_241 "Prenos: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Ni mogoče prenesti datoteke."
|
||
t MSG_243 "Preverjam za posodobitve Rufusa…"
|
||
t MSG_244 "Posodobitve: ni se mogoče povezati na internet"
|
||
t MSG_245 "Posodobitve: ni mogoče dostopati do podatka o verziji"
|
||
t MSG_246 "Nova verzija Rufusa je na voljo!"
|
||
t MSG_247 "Najdena ni bila nobena novejša verzija"
|
||
t MSG_248 "Registrski ključi uspešno izbrisani"
|
||
t MSG_249 "Brisanje registrskih ključev ni uspelo"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s omogočena"
|
||
t MSG_251 "%s onemogočena"
|
||
t MSG_252 "Preverjanje velikosti"
|
||
t MSG_253 "Zaznava fiksnih diskov"
|
||
t MSG_254 "Prisili véliko formatiranje FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bo izbrisan ob izhodu"
|
||
t MSG_256 "Zaznava lažnih pogonov"
|
||
t MSG_257 "Podpora za Joliet"
|
||
t MSG_258 "Podpora za Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Prisili posodobitev"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +5,0
|
||
s IDC_DEVICE +5,0
|
||
m IDC_LANG +5,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +5,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +5,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +5,0
|
||
s IDC_LABEL +10,0
|
||
s IDC_PROGRESS +7,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tipo de la partición y del sistema destino"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistema de archivos"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tamaño de clúster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Etiqueta nueva"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opciones de formateo "
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +5, 0
|
||
m IDC_ADVANCED +34,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Buscar bloques dañados en la USB:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +35, 0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formateo rápido"
|
||
t IDC_BOOT "Crear disco de arranque con:"
|
||
s IDC_BOOTTYPE +7,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE -2,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Añadir etiquetas extendidas e iconos"
|
||
t IDC_ABOUT "Acerca de..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Historial..."
|
||
s IDC_LOG +40,0
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
s IDCANCEL -20,0
|
||
m IDCANCEL +25,0
|
||
t IDC_START "Empezar"
|
||
s IDC_START -10,0
|
||
m IDC_START +35,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opciones avanzadas"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +5, 0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Enlistar los discos duros USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Opciones de compatibilidad para BIOS viejos"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar el MBR de Rufus, ID de BIOS:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES +14,0
|
||
s IDC_DISK_ID -17,0
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +8,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +2,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Acerca de Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencia"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Actualizaciones"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +25, 0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencia de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Más información"
|
||
t IDYES "Sí"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Historial de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Borrar el historial"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +15, 0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -35, 0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar el historial"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +23, 0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -23 , 0
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configuración de auto-actualización"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configuraciones"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Buscar actualizaciones:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versiones beta:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Buscar ahora"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Buscar actualizaciones de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Hay una nueva versión disponible. ¡Por favor, descargue la última versión!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Haga clic aquí para ir al sitio de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versión"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descarga"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descargar"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "Copiando los archivos ISO..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "Abriendo la imagen ISO - por favor, espere..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Cancelar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Se detectó otra instancia"
|
||
t MSG_002 "Ya hay una intancia de Rufus ejecutándose.\n"
|
||
"Cierre la primer instancia antes de lanzar otra."
|
||
t MSG_003 "ADVERTENCIA: TODOS LOS DATOS EN %s SERÁN ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para seguir adelante, haga clic en OK. Para detener la operación, haga clic en CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Actualización de Rufus"
|
||
t MSG_005 "¿Permitir que Rufus busque actualizaciones en línea?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Cerrar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sí"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Se encontraron bloques defectuosos"
|
||
t MSG_011 "Verificación completa: se encontraron %u bloques dañados\n"
|
||
" %d errores de lectura\n %d errores de escritura\n %d errores de corrupción\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEl informe detallado se puede encontrar en:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diario"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensualmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Su versión: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versión: %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "Tipo de partición %s para computadora BIOS o UEFI"
|
||
t MSG_032 "Tipo de partición %s para computadora BIOS"
|
||
t MSG_033 "Tipo de partición %s para computadora UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d paso"
|
||
t MSG_035 "%d pasos"
|
||
t MSG_036 "Imagen ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicación"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Lanzar"
|
||
t MSG_040 "Descargar"
|
||
t MSG_041 "Operación cancelada por el usuario"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "Descarga de archivo"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de almacenamiento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Purgando los búfers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelación"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Success."
|
||
t MSG_051 "Error indeterminado durante el formateo."
|
||
t MSG_052 "No se puede usar el sistema de archivos seleccionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "No se permite el acceso al dispositivo."
|
||
t MSG_054 "El dispositivo está protegido contra escritura."
|
||
t MSG_055 "El dispositivo está en uso por otra aplicación. "
|
||
"Cierre todas las aplicaciones que pudieran estar usando el dispositivo."
|
||
t MSG_056 "El formateo rápido no está disponible para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "La etiqueta de volumen no es válida."
|
||
t MSG_058 "El gestor de dispositivo no es válido."
|
||
t MSG_059 "El tamaño de clúster indicado no es válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "El tamaño del volúmen no es válido."
|
||
t MSG_061 "Inserte un dispositivo en el lector."
|
||
t MSG_062 "Comando no soportado."
|
||
t MSG_063 "Error en la alocación de memoria."
|
||
t MSG_064 "Error de lectura."
|
||
t MSG_065 "Error de escritura."
|
||
t MSG_066 "Fallo en la instalación"
|
||
t MSG_067 "Imposible abrir el medio - otro proceso lo está usando. "
|
||
"Desconecte y vuelva a conectar la unidad, luego intente de nuevo."
|
||
t MSG_068 "Error al particionar la unidad."
|
||
t MSG_069 "No se pudieron copiar los archivos al dispositivo destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado por el usuario."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "No se pudo crear el hilo."
|
||
t MSG_072 "La verificación de bloques defectuosos fue interrumpida."
|
||
t MSG_073 "Falló el análisis de la imagen ISO."
|
||
t MSG_074 "Falló la extracción de la imagen ISO."
|
||
t MSG_075 "No se pudo volver a montar el volumen."
|
||
t MSG_076 "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
t MSG_077 "No se pudo asignar una letra de unidad."
|
||
t MSG_078 "No se pudo montar el volumen GUID."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detectó que Windows aún está purgando sus búfers internos en el dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependiendo de la velocidad de su dispositivo USB, esta operación puede tomar mucho tiempo para acabar, "
|
||
"especialmente para archivos grandes.\n\nRecomendamos que se deje a Windows terminar para evitar corrupción; "
|
||
"por otro lado, si ya se cansó de esperar, puede simplemente desconectar el dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Tipo de imagen ISO no soportada"
|
||
t MSG_082 "Esta versión de Rufus soporta sólo ISOs booteables basados en bootmgr/WinPE, isolinux o EFI.\n"
|
||
"Este ISO parece no usar ninguna de estas opciones..."
|
||
t MSG_083 "¿Reemplazar %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagen ISO usa una versión obsoleta del archivo '%s'.\n"
|
||
"Esto puede hacer que los menúes de arranque no se desplieguen correctamente.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar una versión más reciente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse al Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' para dejar el archivo ISO tal como está\n"
|
||
"Si no sabe qué hacer, se recomienda seleccionar 'Sí'.\n\n"
|
||
"Nota: El nuevo archivo se descargará en el directorio actual, una vez que "
|
||
"un archivo\n '%s' exista ahí, será reusado automáticamente."
|
||
t MSG_085 "Descargando %s"
|
||
t MSG_086 "No se seleccionó ninguna imagen ISO"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Presione en el botón de disco para seleccionar un ISO booteable, "
|
||
"o desmarque la casilla de \"Crear un disco de arranque...\" ."
|
||
t MSG_088 "Imagen ISO demasiado grande"
|
||
t MSG_089 "La imagen ISO es demasiado grande para el destino seleccionado."
|
||
t MSG_090 "ISO no soportado"
|
||
t MSG_091 "Cuando se usa UEFI como tipo de destino, sólo se soportan imágenes ISO booteables tipo EFI. "
|
||
"Seleccione una imagen booteable ISO de tipo EFI o cambie el tipo de destino a BIOS."
|
||
t MSG_096 "Sólo se soporta FAT/FAT32 para este tipo de ISO. Por favor seleccione FAT/FAT32 como sistema de archivos."
|
||
t MSG_097 Con NTFS sólo se pueden usar imágenes ISO basadas en 'bootmgr' o 'WinPE'."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 se puede usar sólo cuando el tipo de dispositivo destino es UEFI o se usan imágenes basadas en isolinux."
|
||
t MSG_099 "Limitación del sistema de archivos"
|
||
t MSG_100 "Esta imagen ISO contiene un archivo de más de 4GB, sobrepasando el tamaño máximo"
|
||
"permitido para un sistema de archivos FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "El soporte para archivos WIM no está disponible"
|
||
t MSG_102 "Su plataforma no puede extraer archivos de comprimidos WIM. La extracción WIM "
|
||
"se requiere para crear dispositivos USB booteables tipo EFI con Windows 7 y Windows Vista. "
|
||
"Para esto podría instalar una versión reciente de 7-Zip.\n¿Desea visitar el sitio de descargas de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "¿Descargar %s?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 o posterior requiere que esté instalado un archivo '%s' .\n"
|
||
"Dado que este archivo pesa más de 100 KB y siempre está presente en las \n"
|
||
" imágenes ISO Syslinux v5+, Rufus no lo incluye en su distribución.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar el archivo faltante:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' si desea copiar manualmente este archivo en la unidad después\n\n"
|
||
"Nota: El archivo será descargado en la carpeta actual y una vez que haya "
|
||
"un \n archivo '%s' ahí, será usado automáticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelar ahora puede dejar el dispositivo en un estado INUTILIZABLE.\n"
|
||
"Si está seguro de cancelar, seleccione SÍ. De lo contrario, seleccione NO."
|
||
t MSG_106 "Seleccione la carpeta"
|
||
t MSG_107 "Todos los archivos"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS no puede arrancar desde un disco con un tamaño de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor cambie el tamaño del cluster o use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamaño de cluster incompatible"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatear un volumen UDF de gran tamaño puede tomar mucho tiempo. A la velocidad de USB 2.0, "
|
||
"el tiempo estimado de formateo es %d:%02d, durante el cual la barra de progreso parecerá congelada. "
|
||
"¡Por favor, sea paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volumen UDF de gran tamaño"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Usualmente la opción más segura. Empero, si tiene una computadora basada en UEFI y quiere instalar "
|
||
"un sistema operativo en modo EFI, debe seleccionar una de las otras opciones"
|
||
t MSG_151 "Use esta opción si quiere instalar un sistema operativo en modo EFI, pero necesita poder accedar "
|
||
"al contenido de la USB desde Windows XP"
|
||
t MSG_152 "La opción preferida para instalar un sistema operativo en modo EFI y "
|
||
"no se necesita poder leer la USB desde Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Patrón de pruebas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Seleccione el sistema de archivos destino"
|
||
t MSG_158 "Tamaño mínimo que un bloque de datos ocupará en el sistema de archivos"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para establecer el nombre del volumen\nSe aceptan caracteres acentuados"
|
||
t MSG_160 "Mostrar opciones avanzadas"
|
||
t MSG_161 "Revisa el dispositivo buscando bloques defectuosos aplicando un patrón de pruebas"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opción para usar el método de formateo \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Marque esta opción para hacer booteable la unidad USB"
|
||
t MSG_164 "Método a usar para hacer la unidad booteable"
|
||
t MSG_165 "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..."
|
||
t MSG_166 "Seleccione esta opción para permitir el desplegado de caracteres acentuados "
|
||
"y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instala un MBR que permite seleccionar el dispositivo de arranque y puede enmascarar "
|
||
"el ID de identificación del dispositivo USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Trata de enmascarar el primer dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como un disco diferente.\n"
|
||
"Sólo debiera ser necesario si instala Windows XP y tiene más de un disco duro"
|
||
t MSG_169 "Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones. "
|
||
"Esto puede mejorar la detección de USB de arranque para los BIOS viejos"
|
||
t MSG_170 "Activa la detección de discos duros portátiles USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!"
|
||
t MSG_171 "Comienza la operación de formateo.\n¡Todos los datos en el dispositivo serán DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_172 "Información de licencia y créditos"
|
||
t MSG_173 "Haga clic para seleccionar..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - La utilería de formateo USB más confiable"
|
||
t MSG_175 "Versión %d.%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducción al castellano: José Pineda <mailto:battletroll@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Para reportar bugs o sugerir mejoras, diríjase a:"
|
||
t MSG_178 "Derechos de autor adicionales:"
|
||
t MSG_179 "Política de actualización:"
|
||
t MSG_180 "Si usted autoriza que este programa busque e instale por sí mismo"
|
||
" actualizaciones, acepta que la siguiente información podrá ser recolectada"
|
||
" en nuestros servidores"
|
||
t MSG_181 "La arquitectura y versión de su sistema operativo"
|
||
t MSG_182 "La versión de la aplicación que está usando"
|
||
t MSG_183 "Su dirección IP"
|
||
t MSG_184 "A fin de generar estadísticas de uso privadas, la información recolectada puede ser"
|
||
" retenida \\b hasta por un año\\b0 . A menos que así sea requerido por la ley, no transmitiremos"
|
||
" nada de esta información a terceros."
|
||
t MSG_185 "Proceso de actualización:"
|
||
t MSG_186 "Rufus no instala ni ejecuta ningún servicio ni tarea programada. Por tanto la búsqueda"
|
||
" de actualizaciones sólo se realiza cuando la aplicación principal se está ejecutando.\\line\n"
|
||
"Por supuesto, se requiere acceso a Internet."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelando - por favor espere..."
|
||
t MSG_202 "Analizando la imagen ISO..."
|
||
t MSG_203 "Fallo al analizar la imagen ISO"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Se detectó un archivo %s obsoleto"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Usando el archivo ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta el archivo %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Etiqueta del volumen"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "Operación realizada."
|
||
t MSG_211 "Operación cancelada."
|
||
t MSG_212 "La operación FALLÓ."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Lanzando la nueva aplicación..."
|
||
t MSG_214 "Error al lanzar la nueva aplicación"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s abierto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formateando: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "Creando sistema de archivos: Tarea %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Finalización de NTFS: %d%% completo"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formateando (%s) - duración estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Escribiendo la etiqueta del volumen (puede tardar un rato)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formateando (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalización de NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Limpiando las estructuras MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicitando acceso al disco..."
|
||
t MSG_226 "Analizando las estructuras de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "Cerrando el volumen existente..."
|
||
t MSG_228 "Escribiendo el registro maestro de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "Escribiendo el registro de arranque de la partición (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "Copiando archivos DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copiando archivos ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuración de arranque Win7 EFI (puede tardar un rato)..."
|
||
t MSG_233 "Finalización, por favor espere..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalando Syslinux v%d..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bloques dañados: PASO %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errores)"
|
||
t MSG_236 "Bloques dañados: Probando con patrones aleatorios"
|
||
t MSG_237 "Bloques dañados: Probando con el patrón 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionando (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Borrando particiones..."
|
||
t MSG_240 "Descargando %s: Conectando..."
|
||
t MSG_241 "Descargando: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Error al descargar el archivo."
|
||
t MSG_243 "Buscando actualizaciones de Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizaciones: Imposible conectarse a Internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizaciones: Imposible acceder a la información de posibles actalizaciones"
|
||
t MSG_246 "¡Hay una nueva versión de Rufus disponible!"
|
||
t MSG_247 "No hay nuevas versiones de Rufus"
|
||
t MSG_248 "Se borraron las llaves de registro de la aplicación"
|
||
t MSG_249 "Fallo al borrar las llaves de registro de la aplicación"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s activado"
|
||
t MSG_251 "%s desactivado"
|
||
t MSG_252 "Verificación de tamaño"
|
||
t MSG_253 "Detección de discos duros"
|
||
t MSG_254 "Forzar el formateo FAT32 largo"
|
||
t MSG_255 "Borrar NoDriveTypeAutorun al salir"
|
||
t MSG_256 "Simulación de detección de dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Soporte a Joliet"
|
||
t MSG_258 "Soporte a Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forzar actualización"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||
v 1.0.6
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Aygıt"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Disk Bölüm Düzeni ve Hedef Sistem Türü"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Dosya Sistemi"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Ayırma Birimi Boyutu"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Yeni Birim Etiketi"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Biçimlendirme Seçenekleri "
|
||
m IDC_ADVANCED +46,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Hatalı Bloklar için Aygıtı Denetle:"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +15,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES +12,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hızlı Biçimlendir"
|
||
t IDC_BOOT "Açılış Diski Oluşturma Yöntemi:"
|
||
s IDC_BOOT +2,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +3,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +7,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +7,0
|
||
s IDC_SELECT_ISO -1,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Genişletilmiş Etiket ve Simge Dosyaları Oluştur"
|
||
t IDC_ABOUT "Hakkında..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Günlük"
|
||
m IDC_LOG -10,0
|
||
s IDC_LOG +15,0
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
m IDCANCEL +10,0
|
||
s IDCANCEL -10,0
|
||
t IDC_START "Başlat"
|
||
m IDC_START +20,0
|
||
s IDC_START -10,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB sabit sürücüleri listele"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Eski BIOSlar için düzeltme ekle(ekstra bölüm, hiza vs.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği:"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +5,0
|
||
m IDC_DISK_ID +6,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus Hakkında"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisans"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Güncellemeler"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
t IDOK "Tamam"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisansı"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daha fazla bilgi"
|
||
t IDYES "Evet"
|
||
t IDNO "Hayır"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Günlük"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Günlüğü Temizle"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +15,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -30,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Günlüğü Kaydet"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +15,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -20,0
|
||
t IDCANCEL "Günlüğü Kapat"
|
||
s IDCANCEL +15,0
|
||
m IDCANCEL -10,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Güncelleme İlkesi ve Ayarlar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ayarlar"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +6,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Güncellemeleri Denetle:"
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -4,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -6,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +16,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta sürümlerini içersin:"
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -4,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -6,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Şimdi Denetle"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +3,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +6,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -6,0
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
m IDCANCEL +3,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Güncellemeleri Denetle - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yeni bir sürüm mevcut. Lütfen son sürümü indirin!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Websitesine gitmek için buraya tıklayın"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Sürüm Notları"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "İndir"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "İndir"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Dialog that appears when scanning/extracting ISO files
|
||
g IDD_ISO_EXTRACT
|
||
t IDD_ISO_EXTRACT "ISO Dosyaları Kopyalanıyor ..."
|
||
t IDC_ISO_FILENAME "ISO Görüntüsü Açılıyor - Lütfen Bekleyin..."
|
||
t IDC_ISO_ABORT "Vazgeç"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus'un zaten çalıştığı algılandı"
|
||
t MSG_002 "Başka bir Rufus uygulaması çalışıyor.\n"
|
||
"Lütfen başka bir uygulama çalıştırmak için ilkini kapatın."
|
||
t MSG_003 "UYARI: '%s' AYGITINDAKİ TÜM VERİ YOK EDİLECEK.\n"
|
||
"İşleme devam etmek için Tamam'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın."
|
||
t MSG_004 "Rufus güncelleme ilkesi"
|
||
t MSG_005 "Rufus'un uygulama güncellemelerini çevrimiçi denetlemesine izin vermek istiyor musunuz?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Kapat"
|
||
t MSG_007 "Vazgeç"
|
||
t MSG_008 "Evet"
|
||
t MSG_009 "Hayır"
|
||
t MSG_010 "Hatalı bloklar bulundu"
|
||
t MSG_011 "Denetim Tamamlandı: %u hatalı blok bulundu\n"
|
||
" %d okuma hatası\n %d yazma hatası\n %d hata oluşumu\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDaha ayrıntılı rapor burada:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Devredışı"
|
||
t MSG_014 "Günlük"
|
||
t MSG_015 "Haftalık"
|
||
t MSG_016 "Aylık"
|
||
t MSG_017 "Özel"
|
||
t MSG_018 "Mevcut Sürüm: %d.%d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_019 "En son sürüm: %d.%d.%d (Yapı %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Varsayılan"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Varsayılan)"
|
||
t MSG_031 "BIOS yada UEFI Bilgisayarlar için %s Bölüm Düzeni"
|
||
t MSG_032 "BIOS Bilgisayarlar için %s Bölüm Düzeni"
|
||
t MSG_033 "UEFI Bilgisayarlar için %s Bölüm Düzeni"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_035 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_036 "ISO Dosyası"
|
||
t MSG_037 "Uygulama"
|
||
t MSG_038 "Vazgeç"
|
||
t MSG_039 "Başlat"
|
||
t MSG_040 "İndir"
|
||
t MSG_041 "Kullanıcı tarafından işlemden vazgeçildi"
|
||
t MSG_042 "Hata"
|
||
t MSG_043 "Hata: %s"
|
||
t MSG_044 "Dosya indirme"
|
||
t MSG_045 "USB Depolama Aygıtı (Genel)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d)"
|
||
t MSG_047 "%s (%c:)"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tamponlanıyor"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Vazgeçme"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Başarılı."
|
||
t MSG_051 "Biçimlendirilirken beklenmeyen hata."
|
||
t MSG_052 "Seçilen dosya sistemi bu medya için kullanılamaz."
|
||
t MSG_053 "Aygıta erişim engellendi."
|
||
t MSG_054 "Medya yazma korumalı."
|
||
t MSG_055 "Aygıt başka bir işlem tarafından kullanılıyor. "
|
||
"Lütfen aygıta erişilebilmesi için diğer işlemi kapatın."
|
||
t MSG_056 "Bu aygıt için Hızlı Biçimlendirme yapılamaz."
|
||
t MSG_057 "Birim etiketi geçersiz."
|
||
t MSG_058 "Aygıt tanıtıcısı geçersiz."
|
||
t MSG_059 "Seçilen ayırma boyutu bu aygıt için geçerli değil."
|
||
t MSG_060 "Birim boyutu geçersiz."
|
||
t MSG_061 "Lütfen sürücüdeki kaldırılabilir medyayı takın."
|
||
t MSG_062 "Destelenmeyen bir komut alındı."
|
||
t MSG_063 "Bellek ayırma hatası."
|
||
t MSG_064 "Okuma Hatası."
|
||
t MSG_065 "Yazma Hatası."
|
||
t MSG_066 "Yükleme Hatası"
|
||
t MSG_067 "Medya açılamadı. Başka bir işlem tarafından kullanılıyor olabilir. "
|
||
"Lütfen medyayı yeniden takın ve deneyin."
|
||
t MSG_068 "Sürücü bölümlendirilirken hata."
|
||
t MSG_069 "Dosyalar hedef sürücüye kopyalanamadı."
|
||
t MSG_070 "Kullanıcı tarafından vazgeçildi."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "İş parçacığı başlatılamadı."
|
||
t MSG_072 "Hatalı blokların denetimi tamamlanamadı."
|
||
t MSG_073 "ISO görüntüsü taranamadı."
|
||
t MSG_074 "ISO görüntüsü ayrıştırma hatası."
|
||
t MSG_075 "Birim yeniden yerleştirilemedi."
|
||
t MSG_076 "Açılış için dosyalar yamalanamadı/kurulamadı."
|
||
t MSG_077 "Sürücü harfi atanamadı."
|
||
t MSG_078 "GUID birimi yerleştirilemedi."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus Windows'un USB aygıtını kendi işlemlerinde hala kullandığını algıladı.\n\n"
|
||
"USB aygıtınızın hızına bağlı olarak, bu işlemin tamamlanması özellikle büyük dosyalar için, "
|
||
"uzun bir süre alabilir.\n\nBozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. "
|
||
"Fakat beklemekten yorulduysanız, yalnız aygıtı çıkarabilirsiniz..."
|
||
t MSG_081 "Desteklenmeyen ISO"
|
||
t MSG_082 "Rufus'un bu sürümü sadece açılabilir bootmgr/WinPE, isolinux yada EFI tabanlı ISOları destekler.\n"
|
||
"Bu ISO öyle görünmüyor..."
|
||
t MSG_083 "%s yerdeğiştirilsin mi?"
|
||
t MSG_084 "Bu ISO görüntüsü '%s'in eski bir sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n"
|
||
"Açılış menüsü bundan dolayı düzgün görüntülenmeyebilir.\n\n"
|
||
"Bu durumu düzeltmek için yeni sürümü Rufus tarafından indirilebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Varolan ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||
"Ne yapacağınızı bilmiyorsanız, 'Evet'i seçmelisiniz.\n\n"
|
||
"Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||
t MSG_085 "%s indiriliyor"
|
||
t MSG_086 "ISO görüntüsü seçilmedi"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Lütfen açılabilir bir ISO seçmek için disk butonuna tıklayın, "
|
||
"yada \"Açılış Diski Oluşturma Yöntemi:\" onay kutusundan seçimi kaldırın."
|
||
t MSG_088 "ISO çok büyük"
|
||
t MSG_089 "Bu ISO görüntüsü seçilen hedef için çok büyük."
|
||
t MSG_090 "Desteklenmeyen ISO"
|
||
t MSG_091 "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO görüntüleri desteklenir. "
|
||
"Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin yada Hedef Türüni BIOSa ayarlayın."
|
||
t MSG_096 "Bu tür ISOlar için sadece FAT/FAT32 desteklenir. Lütfen Dosya Sistemi olarak FAT/FAT32 seçin."
|
||
t MSG_097 "Şuanda sadece 'bootmgr' yada 'WinPE' tabanlı ISO görüntüleri NTFS ile kullanılabilir."
|
||
t MSG_098 "FAT/FAT32 sadece isolinux tabanlı ISO görüntüleri için yada Hedef türü UEFI ise kullanılabilir."
|
||
t MSG_099 "Dosya Sistemi Sınırlandırması"
|
||
t MSG_100 "Bu ISO görüntüsü, FAT yada FAT32 dosya sisteminin desteklediği en fazla boyut olan 4GB'tan "
|
||
"daha büyük bir dosya içeriyor."
|
||
t MSG_101 "Eksik WIM desteği"
|
||
t MSG_102 "Platformunuz WIM arşivlerinden dosyaları ayrıştıramaz. WIM ayrıştırması "
|
||
"EFI açılabilir Windows 7 ve Windows Vista USB sürücüleri oluşturmak için ereklidir. Bu durumu "
|
||
"7-Zip son sürümünü yükleyerek aşabilirsiniz.\n7-zip indirme sayfasına gitmek istiyor musunuz?"
|
||
t MSG_103 "%s indirilsin mi?"
|
||
t MSG_104 "Syslinux v5.0 yada daha üstünün yüklenebilmesi için '%s' dosyası gerekir.\n"
|
||
"Çünkü bu dosya boyutu 100 KB tan daha büyük ve Syslinux v5+ ISO görüntülerinde her zaman bulunur, "
|
||
"Rufus'a gömülü değildir.\n\nRufus eksik dosyayı sizin için indirebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Dosyayı daha sonra sürücüye elle kopyalamak istiyorsanız 'Hayır'ı seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak.\n"
|
||
t MSG_105 "Vazgeçmek aygıtı KULLANILAMAZ hale getirebilir.\n"
|
||
"Vazgeçmek istediğinize eminseniz, Evet'e tıklayın. Aksi halde Hayır'a tıklayın."
|
||
t MSG_106 "Lütfen Klasör Seçin"
|
||
t MSG_107 "Tüm Dosyalar"
|
||
t MSG_108 "Rufus günlüğü"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n"
|
||
"Lütfen farklı bir Ayırma Birimi Boyutu seçin yada FreeDOS kullanın."
|
||
t MSG_111 "Uyumsuz Ayırma Boyutu"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Geniş bir UDF Biriminin biçimlendirilmesi çok uzun bir süre alabilir. USB 2.0 hızında, Tahmini biçimlendirme "
|
||
"süresi %d:%02d, İlerleme çubuğu donmuş görünüyorken. Lütfen sabırlı olun!"
|
||
t MSG_113 "Geniş UDF Birimi"
|
||
|
||
# Tootips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Genellikle en güvenli seçenektir. UEFI destekli bir bilgisayara sahipseniz ve bir işletim sistemini "
|
||
"EFI modunda yüklemek istiyorsanız ancak diğer seçeneklerden birini seçmelisiniz"
|
||
t MSG_151 "Bir işletim sistemini EFI modunda yüklemek istiyorsanız fakat "
|
||
"USB içeriğine Windows XP den erişmeniz gerekiyorsa bunu kullanın"
|
||
t MSG_152 "Bir işletim sistemini EFI modunda yüklemek için ve Windows XP için USB erişimi gerekmediğinde "
|
||
" tercih edilen seçenek"
|
||
t MSG_153 "Kalıbı Dene: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Hedef Dosya Sistemini Ayarlar"
|
||
t MSG_158 "Dosya sisteminde tutulacak en küçük veri bloğu boyutu"
|
||
t MSG_159 "Bu alanı sürücü etiketini ayarlamak için kullanın\nUluslararası karakterler kabul edilir"
|
||
t MSG_160 "Gelişmiş seçeneklere geçiş"
|
||
t MSG_161 "Kalıp denemesi kullanarak hatalı blokları denetle"
|
||
t MSG_162 "\"Yavaş\" biçimlendirme yöntemini kullanmak için bu onay kutusu seçimini kaldırın"
|
||
t MSG_163 "Açılabilir USB sürücüsü oluşturmak için bu onay kutusunu seçin"
|
||
t MSG_164 "Sürücüyü açılabilir yapmak için kullanılacak yöntem"
|
||
t MSG_165 "ISO seçmek için tıklayın..."
|
||
t MSG_166 "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin "
|
||
"ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)"
|
||
t MSG_167 "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler"
|
||
t MSG_168 "İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\n"
|
||
"Bu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir"
|
||
t MSG_169 "Ekstra gizli bir bölüm oluşturur ve bölümlerin sınırlarını hizalamaya çalışır.\n"
|
||
"Bu işlem eski BIOSlar için açılış algılamasını geliştirir"
|
||
t MSG_170 "USB sabit sürücü eklerini listelemeyi etkinleştirir. SORUMLULUK SİZE AİTTİR!!!"
|
||
t MSG_171 "Biçimlendirme işlemini başlat.\nBu hedef üzerinde tüm veriyi yok edecek!"
|
||
t MSG_172 "Lisans bilgisi ve Emeği Geçenler"
|
||
t MSG_173 "Seçmek için tıklayın..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Güvenilir USB Biçimlendirme Programı"
|
||
t MSG_175 "Sürüm %d.%d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_176 "Türkçe Çeviri: Mehmetali KURAN <mailto:mehmetalikuran@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Hataları yada geliştirme isteklerini buraya raporlayın:"
|
||
t MSG_178 "Ek Telif Hakları:"
|
||
t MSG_179 "Güncelleme İlkesi:"
|
||
t MSG_180 "Programa güncellemelerini denetlemesi için izin vermeyi seçerseniz, "
|
||
"aşağıdaki bilgilerin sunucu(lar)ımızda depolanabilmesini kabul etmiş olursunuz"
|
||
t MSG_181 "İşletim Sistemi mimarisi ve sürümü"
|
||
t MSG_182 "Kullandığınız uygulamanın sürümü"
|
||
t MSG_183 "IP Adresiniz"
|
||
t MSG_184 "Özel kullanım istatistikleri oluşturmak amacıyla, bilgi toplamaya \\b en fazla bir yıl için\\b0 "
|
||
" devam edebiliriz. Fakat, Üçüncü şahıslarla isteyerek herhangi bir veri paylaşılmaz."
|
||
t MSG_185 "Güncelleme İlerlemesi:"
|
||
t MSG_186 "Güncelleme denetiminin sadece ana uygulama çalışırken gerçekleşmesinden dolayı, Rufus arkaplan hizmeti yüklemez yada çalıştırmaz.\\line\n"
|
||
"Güncellemeler denetlenirken doğal olarak internet erişimi gerekir."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Vazgeçiliyor - Lütfen Bekleyin..."
|
||
t MSG_202 "ISO görüntüsü taranıyor..."
|
||
t MSG_203 "ISO görüntüsü taranamadı"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Eski %s algılandı"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Kullanılan ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Eksik %s dosyası"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Yeni Birim"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_209 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_210 "TAMAM."
|
||
t MSG_211 "Vazgeçildi."
|
||
t MSG_212 "BAŞARISIZ."
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Yeni uygulama başlatılıyor..."
|
||
t MSG_214 "Yeni uygulama başlatılamadı"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s Açıldı"
|
||
t MSG_216 "%s Kaydedildi"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Biçimlendiriliyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_218 "Dosya sistemi oluşturuluyor: Görev %d/%d tamamlandı"
|
||
t MSG_219 "NTFS Düzeltme: %d%% tamamlandı"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Biçimlendiriliyor (%s) - Tahmini Süre %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Etiket Ayarlanıyor (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Biçimlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Düzeltme (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT yapıları temizleniyor..."
|
||
t MSG_225 "Disk erişimi sorgulanıyor..."
|
||
t MSG_226 "Varolan açılış kayıtları inceleniyor..."
|
||
t MSG_227 "Varolan birim kapatılıyor..."
|
||
t MSG_228 "MBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_229 "PBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_230 "DOS Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_231 "ISO Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Açılış Kurulumu (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
t MSG_233 "Bitiriliyor, Lütfen Bekleyin..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux v%d Yükleniyor..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Hatalı Bloklar: Geçiş %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hata)"
|
||
t MSG_236 "Hatalı Bloklar: Rasgele kalıpla deneniyor"
|
||
t MSG_237 "Hatalı Bloklar: 0x%02X kalıbıyla deneniyor"
|
||
# eg. "Formatting (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Bölümlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Bölümler Siliniyor..."
|
||
t MSG_240 "%s İndiriliyor: Bağlanıyor..."
|
||
t MSG_241 "İndiriliyor: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Dosya indirilemedi."
|
||
t MSG_243 "Rufus güncellemeleri denetleniyor..."
|
||
t MSG_244 "Güncellemeler: İnternet erişimi yok"
|
||
t MSG_245 "Güncellemeler: Sürüm bilgisine erişilemedi"
|
||
t MSG_246 "Rufus'un yeni sürümü mevcut!"
|
||
t MSG_247 "Rufus'un yeni sürümü bulunamadı"
|
||
t MSG_248 "Uygulama kayıt defteri anahtarları başarıyla silindi"
|
||
t MSG_249 "Uygulama kayıt defteri anahtarları silinemedi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s etkin"
|
||
t MSG_251 "%s devredışı"
|
||
t MSG_252 "Boyut Denetlemeleri"
|
||
t MSG_253 "Sabit Disk Algılama"
|
||
t MSG_254 "Geniş FAT32 biçimlendirmeye zorla"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun çıkışta silinecek"
|
||
t MSG_256 "Sahte sürücü algılama"
|
||
t MSG_257 "Joliet desteği"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge desteği"
|
||
t MSG_259 "Güncellemeye zorla"
|