mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
4e8375c73c
* Closes #2184
1944 lines
62 KiB
Text
1944 lines
62 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 15:14+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 13:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Rufus-LanguageName: Turkish (Türkçe)\n"
|
||
"X-Rufus-LCID: 0x041F\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||
msgid "Drive Properties"
|
||
msgstr "Sürücü Özellikleri"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
||
msgid "Boot selection"
|
||
msgstr "Önyükleme seçimi"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||
msgid "Image Option"
|
||
msgstr "Yansı Seçeneği"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Disk bölüm düzeni"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "Target system"
|
||
msgstr "Hedef sistem"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||
msgstr "USB Sabit Sürücüleri Listele"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||
#.
|
||
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
||
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
msgstr "Eski BIOSlar için düzeltme ekle (ekstra bölüm, hizalama vs.)"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||
#.
|
||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||
msgstr "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Biçimlendirme Seçenekleri"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Dosya sistemi"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
msgid "Cluster size"
|
||
msgstr "Ayırma Birimi boyutu"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||
msgid "Volume label"
|
||
msgstr "Yeni birim etiketi"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
||
msgid "Quick format"
|
||
msgstr "Hızlı biçimlendir"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
||
msgid "Check device for bad blocks"
|
||
msgstr "Hatalı bloklar için aygıtı denetle"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
||
msgid "Create extended label and icon files"
|
||
msgstr "Genişletilmiş etiket ve simge dosyaları oluştur"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
||
#. • MSG_006
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
||
msgid "About Rufus"
|
||
msgstr "Rufus Hakkında"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
||
msgid "Rufus License"
|
||
msgstr "Rufus Lisansı"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
||
#. • MSG_008
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
||
#. • MSG_009
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
||
msgid "Update policy and settings"
|
||
msgstr "Güncelleme ilkesi ve ayarlar"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri denetle"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
||
msgid "Include beta versions"
|
||
msgstr "Beta sürümlerini içersin"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Şimdi Denetle"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
||
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
||
msgstr "Güncellemeleri Denetle - Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
msgstr "Yeni bir sürüm mevcut. Lütfen son sürümü indirin!"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||
msgid "Click here to go to the website"
|
||
msgstr "Web sitesine gitmek için buraya tıklayın"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Sürüm Notları"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
||
#. • MSG_040
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#. • MSG_001
|
||
msgid "Other instance detected"
|
||
msgstr "Rufus'un zaten çalıştığı algılandı"
|
||
|
||
#. • MSG_002
|
||
msgid ""
|
||
"Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başka bir Rufus uygulaması çalışıyor.\n"
|
||
"Lütfen başka bir uygulama çalıştırmak için ilkini kapatın."
|
||
|
||
#. • MSG_003
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: '%s' AYGITINDAKİ TÜM VERİ YOK EDİLECEK.\n"
|
||
"İşleme devam etmek için TAMAM'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın."
|
||
|
||
#. • MSG_004
|
||
msgid "Rufus update policy"
|
||
msgstr "Rufus güncelleme ilkesi"
|
||
|
||
#. • MSG_005
|
||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
msgstr "Rufus'un uygulama güncellemelerini çevrimiçi denetlemesine izin vermek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. • MSG_007
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
#. • MSG_010
|
||
msgid "Bad blocks found"
|
||
msgstr "Hatalı bloklar bulundu"
|
||
|
||
#. • MSG_011
|
||
msgid ""
|
||
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n"
|
||
" %d write error(s)\n"
|
||
" %d corruption error(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denetim Tamamlandı: %d hatalı blok bulundu\n"
|
||
" %d okuma hatası\n"
|
||
" %d yazma hatası\n"
|
||
" %d hata oluşumu"
|
||
|
||
#. • MSG_012
|
||
#.
|
||
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"A more detailed report can be found in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Daha ayrıntılı rapor burada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. • MSG_013
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#. • MSG_014
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
#. • MSG_015
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Haftalık"
|
||
|
||
#. • MSG_016
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Aylık"
|
||
|
||
#. • MSG_017
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#. • MSG_018
|
||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Mevcut sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_019
|
||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "En son sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_020
|
||
#. • MSG_026
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#. • MSG_021
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. • MSG_022
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. • MSG_023
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. • MSG_024
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. • MSG_025
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. • MSG_027
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobyte"
|
||
|
||
#. • MSG_028
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megabyte"
|
||
|
||
#. • MSG_029
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#. • MSG_030
|
||
#.
|
||
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Varsayılan)"
|
||
|
||
#. • MSG_031
|
||
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
||
msgstr "BIOS (ya da UEFI-CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_032
|
||
msgid "UEFI (non CSM)"
|
||
msgstr "UEFI (CSM yok)"
|
||
|
||
#. • MSG_033
|
||
msgid "BIOS or UEFI"
|
||
msgstr "BIOS ya da UEFI"
|
||
|
||
#. • MSG_034
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
||
msgid "%d pass"
|
||
msgstr "%d geçiş"
|
||
|
||
#. • MSG_035
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
||
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
||
msgid "%d passes %s"
|
||
msgstr "%d geçiş %s"
|
||
|
||
#. • MSG_036
|
||
msgid "ISO Image"
|
||
msgstr "ISO Yansısı"
|
||
|
||
#. • MSG_037
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#. • MSG_038
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
#. • MSG_039
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#. • MSG_041
|
||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından işlemden vazgeçildi"
|
||
|
||
#. • MSG_042
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#. • MSG_043
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Hata: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_044
|
||
msgid "File download"
|
||
msgstr "Dosya indirme"
|
||
|
||
#. • MSG_045
|
||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||
msgstr "USB Depolama Aygıtı (Genel)"
|
||
|
||
#. • MSG_046
|
||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
msgstr "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
|
||
#. • MSG_047
|
||
#.
|
||
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
msgid "Multiple Partitions"
|
||
msgstr "Çoklu Disk Birimleri"
|
||
|
||
#. • MSG_048
|
||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||
msgstr "Rufus - Tamponlanıyor"
|
||
|
||
#. • MSG_049
|
||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||
msgstr "Rufus - İptal"
|
||
|
||
#. • MSG_050
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Başarılı."
|
||
|
||
#. • MSG_051
|
||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||
msgstr "Biçimlendirilirken beklenmeyen hata."
|
||
|
||
#. • MSG_052
|
||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
msgstr "Seçilen dosya sistemi bu medya için kullanılamaz."
|
||
|
||
#. • MSG_053
|
||
msgid "Access to the device is denied."
|
||
msgstr "Aygıta erişim engellendi."
|
||
|
||
#. • MSG_054
|
||
msgid "Media is write protected."
|
||
msgstr "Medya yazma korumalı."
|
||
|
||
#. • MSG_055
|
||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
msgstr "Aygıt başka bir işlem tarafından kullanılıyor. Lütfen aygıta erişilebilmesi için diğer işlemi kapatın."
|
||
|
||
#. • MSG_056
|
||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||
msgstr "Bu aygıt için Hızlı Biçimlendirme yapılamaz."
|
||
|
||
#. • MSG_057
|
||
msgid "The volume label is invalid."
|
||
msgstr "Birim etiketi geçersiz."
|
||
|
||
#. • MSG_058
|
||
msgid "The device handle is invalid."
|
||
msgstr "Aygıt tanıtıcısı geçersiz."
|
||
|
||
#. • MSG_059
|
||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
msgstr "Seçilen ayırma boyutu bu aygıt için geçerli değil."
|
||
|
||
#. • MSG_060
|
||
msgid "The volume size is invalid."
|
||
msgstr "Birim boyutu geçersiz."
|
||
|
||
#. • MSG_061
|
||
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
||
msgstr "Lütfen sürücüdeki kaldırılabilir medyayı takın."
|
||
|
||
#. • MSG_062
|
||
msgid "An unsupported command was received."
|
||
msgstr "Destelenmeyen bir komut alındı."
|
||
|
||
#. • MSG_063
|
||
msgid "Memory allocation error."
|
||
msgstr "Bellek ayırma hatası."
|
||
|
||
#. • MSG_064
|
||
msgid "Read error."
|
||
msgstr "Okuma Hatası."
|
||
|
||
#. • MSG_065
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Yazma Hatası."
|
||
|
||
#. • MSG_066
|
||
msgid "Installation failure"
|
||
msgstr "Yükleme Hatası"
|
||
|
||
#. • MSG_067
|
||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||
msgstr "Medya açılamadı. Başka bir işlem tarafından kullanılıyor olabilir. Lütfen medyayı yeniden takın ve deneyin."
|
||
|
||
#. • MSG_068
|
||
msgid "Could not partition drive."
|
||
msgstr "Sürücü bölümlenemedi."
|
||
|
||
#. • MSG_069
|
||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||
msgstr "Dosyalar hedef sürücüye kopyalanamadı."
|
||
|
||
#. • MSG_070
|
||
msgid "Cancelled by user."
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından vazgeçildi."
|
||
|
||
#. • MSG_071
|
||
#.
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
msgid "Unable to start thread."
|
||
msgstr "İş parçacığı başlatılamadı."
|
||
|
||
#. • MSG_072
|
||
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
||
msgstr "Hatalı blokların denetimi tamamlanamadı."
|
||
|
||
#. • MSG_073
|
||
msgid "ISO image scan failure."
|
||
msgstr "ISO yansısı taranamadı."
|
||
|
||
#. • MSG_074
|
||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||
msgstr "ISO yansısı ayrıştırma hatası."
|
||
|
||
#. • MSG_075
|
||
msgid "Unable to remount volume."
|
||
msgstr "Birim yeniden yerleştirilemedi."
|
||
|
||
#. • MSG_076
|
||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
msgstr "Açılış için dosyalar yamalanamadı/kurulamadı."
|
||
|
||
#. • MSG_077
|
||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||
msgstr "Sürücü harfi atanamadı."
|
||
|
||
#. • MSG_078
|
||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||
msgstr "GUID birimi yerleştirilemedi."
|
||
|
||
#. • MSG_079
|
||
msgid "The device is not ready."
|
||
msgstr "Aygıt hazır değil."
|
||
|
||
#. • MSG_080
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus Windows'un USB aygıtını kendi işlemlerinde hala kullandığını algıladı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"USB aygıtınızın hızına bağlı olarak, bu işlemin tamamlanması özellikle büyük dosyalar için, uzun bir süre alabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. Fakat beklemekten yorulduysanız, yalnız aygıtı çıkarabilirsiniz..."
|
||
|
||
#. • MSG_081
|
||
msgid "Unsupported image"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen yansı"
|
||
|
||
#. • MSG_082
|
||
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||
msgstr "Bu yansı ya önyüklenebilir değil ya da Rufus tarafından desteklenmeyen bir önyükleme veya bir sıkıştırma yöntemi kullanıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_083
|
||
msgid "Replace %s?"
|
||
msgstr "%s yer değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#. • MSG_084
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ISO yansısı eski bir '%s' sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n"
|
||
"Açılış menüsü bundan dolayı düzgün görüntülenmeyebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu durumu düzeltmek için yeni sürümü Rufus tarafından indirilebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- Varolan ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||
"Ne yapacağınızı bilmiyorsanız, 'Evet'i seçmelisiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve '%s' orada var olunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||
|
||
#. • MSG_085
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "%s indiriliyor"
|
||
|
||
#. • MSG_086
|
||
msgid "No image selected"
|
||
msgstr "Yansı seçilmedi"
|
||
|
||
#. • MSG_087
|
||
#.
|
||
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
||
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
||
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
||
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
||
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
||
#. See also MSG_035.
|
||
msgid "for %s NAND"
|
||
msgstr "%s NAND için"
|
||
|
||
#. • MSG_088
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Yansı boyutu çok büyük"
|
||
|
||
#. • MSG_089
|
||
msgid "The image is too big for the selected target."
|
||
msgstr "Seçilen yansı boyutu hedef için çok büyük."
|
||
|
||
#. • MSG_090
|
||
msgid "Unsupported ISO"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_091
|
||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
msgstr "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO yansıları desteklenir. Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin ya da Hedef Türünü BIOS'a ayarlayın."
|
||
|
||
#. • MSG_092
|
||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#. • MSG_093
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ ÇOKLU DİSK BÖLÜMÜ İÇERİYOR!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Listelenmeyen ya da Windows'un göremediği disk bölümü/birimi içeriyor olabilir. İşlem yapmayı tercih ederseniz, bu disk bölümlerindeki herhangi bir veri kaybında sorumluluğu kabul etmiş olursunuz."
|
||
|
||
#. • MSG_094
|
||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||
msgstr "Çoklu disk bölümü algılandı"
|
||
|
||
#. • MSG_095
|
||
msgid "DD Image"
|
||
msgstr "DD Yansısı"
|
||
|
||
#. • MSG_096
|
||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
msgstr "Mevcut seçili dosya sistemi bu ISO türüyle kullanılamaz. Lütfen farklı bir dosya sistemi seçin ya da farklı bir ISO kullanın."
|
||
|
||
#. • MSG_097
|
||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
msgstr "'%s' sadece dosya sistemi NTFS ise uygulanabilir."
|
||
|
||
#. • MSG_098
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to proceed?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ÖNEMLİ: 'Windows To Go' yüklemeye çalışıyorsunuz, fakat hedef sürücünüz 'SABİT' niteliğinde bir disk değil. Bundan dolayı Windows, ön yükleme sırasında büyük olasılıkla donacaktır. Microsoft, bunu 'KALDIRILABİLİR' nitelikteki sürücüler ile çalışmak üzere tasarlamamıştır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yine de devam etmek istiyor musunuz?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: 'SABİT/KALDIRILABİLİR' niteliği, disk üreticileri tarafından özel araçlar kullanılarak değiştirilebilen bir donanım özelliğidir. Fakat bu araçlar genellikle herkese açık olarak paylaşılmaz..."
|
||
|
||
#. • MSG_099
|
||
msgid "Filesystem limitation"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi Sınırlandırması"
|
||
|
||
#. • MSG_100
|
||
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
msgstr "Bu ISO yansısı, FAT ya da FAT32 dosya sisteminin desteklediği en fazla boyut olan 4 GB'tan daha büyük bir dosya içeriyor."
|
||
|
||
#. • MSG_101
|
||
msgid "Missing WIM support"
|
||
msgstr "Eksik WIM desteği"
|
||
|
||
#. • MSG_102
|
||
msgid ""
|
||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platformunuz WIM arşivlerinden dosyaları ayrıştıramaz. WIM ayrıştırması EFI açılabilir Windows 7 ve Windows Vista USB sürücüleri oluşturmak için gereklidir. Bu durumu 7-Zip son sürümünü yükleyerek aşabilirsiniz.\n"
|
||
"7-zip indirme sayfasına gitmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. • MSG_103
|
||
msgid "Download %s?"
|
||
msgstr "%s indirilsin mi?"
|
||
|
||
#. • MSG_104
|
||
#.
|
||
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
||
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
||
msgid ""
|
||
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ya da daha üstünün yüklenebilmesi için '%s' dosyası gerekir.\n"
|
||
"Çünkü bu dosyanın boyutu 100 KB tan daha büyüktür ve %s ISO yansılarında mutlaka bulunur, Rufus'a gömülü değildir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus eksik dosyayı sizin için indirebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- Dosyayı daha sonra sürücüye elle kopyalamak istiyorsanız 'Hayır'ı seçin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: Dosya mevcut dizine indirilecek ve '%s' orda var olunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||
|
||
#. • MSG_105
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vazgeçmek aygıtı KULLANILAMAZ hale getirebilir.\n"
|
||
"Vazgeçmek istediğinize eminseniz, EVET'e tıklayın. Aksi halde HAYIR'a tıklayın."
|
||
|
||
#. • MSG_106
|
||
msgid "Please select folder"
|
||
msgstr "Lütfen klasör seçin"
|
||
|
||
#. • MSG_107
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#. • MSG_108
|
||
msgid "Rufus log"
|
||
msgstr "Rufus günlüğü"
|
||
|
||
#. • MSG_109
|
||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||
msgstr "0x%02X (Disk %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_110
|
||
#.
|
||
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
msgid ""
|
||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n"
|
||
"Lütfen farklı bir Ayırma Birimi Boyutu seçin ya da FreeDOS kullanın."
|
||
|
||
#. • MSG_111
|
||
msgid "Incompatible Cluster size"
|
||
msgstr "Uyumsuz Ayırma Boyutu"
|
||
|
||
#. • MSG_112
|
||
#.
|
||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
msgstr "Geniş bir UDF Biriminin biçimlendirilmesi çok uzun bir süre alabilir. USB 2.0 hızında, Tahmini biçimlendirme süresi %d:%02d, İlerleme çubuğu donmuş görünüyorken. Lütfen sabırlı olun!"
|
||
|
||
#. • MSG_113
|
||
msgid "Large UDF volume"
|
||
msgstr "Geniş UDF birimi"
|
||
|
||
#. • MSG_114
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yansı Syslinux %s%s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Syslinux %s%s için yükleme dosyalarını içeriyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syslinux'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların tamamını içermesi mümkün olmadığından, iki ek dosyanın('ldlinux.sys' ve 'ldlinux.bss') internet üzerinden indirilmesi gerekli:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak."
|
||
|
||
#. • MSG_115
|
||
msgid "Download required"
|
||
msgstr "İndirme gerekli"
|
||
|
||
#. • MSG_116
|
||
#.
|
||
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yansı Grub %s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Grub %s için yükleme dosyalarını içeriyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grub 'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların tamamını içermesi mümkün olmadığından, Rufus yansısıyla eşleşen Grub'un bir yükleme dosyasını ('core.img') edinmeyi çalışacak:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- Rufustan varsayılan sürümü kullanmak için 'Hayır''ı seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Vazgeç'i seçin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak. Çevrimiçi bulunanlar eşleşmiyorsa varsayılan sürüm kullanılacak."
|
||
|
||
#. • MSG_117
|
||
msgid "Standard Windows installation"
|
||
msgstr "Standart Windows yüklemesi"
|
||
|
||
#. • MSG_118
|
||
#.
|
||
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||
msgid "Windows To Go"
|
||
msgstr "Windows To Go"
|
||
|
||
#. • MSG_119
|
||
msgid "advanced drive properties"
|
||
msgstr "gelişmiş sürücü özellikleri"
|
||
|
||
#. • MSG_120
|
||
msgid "advanced format options"
|
||
msgstr "gelişmiş biçimlendirme seçenekleri"
|
||
|
||
#. • MSG_121
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "%sni göster"
|
||
|
||
#. • MSG_122
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%sni gizle"
|
||
|
||
#. • MSG_123
|
||
#.
|
||
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
||
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
||
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
||
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
||
msgid "Persistent partition size"
|
||
msgstr "Kalıcı disk bölümü boyutu"
|
||
|
||
#. • MSG_124
|
||
#.
|
||
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||
msgid "No persistence"
|
||
msgstr "Kalıcı bölüm yok"
|
||
|
||
#. • MSG_125
|
||
#.
|
||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
||
msgstr "Canlı USB ortamı için kalıcı disk bölümünün boyutunu ayarlayın. Boyutu 0 olarak ayarlamak, kalıcı bölümü devre dışı bırakır."
|
||
|
||
#. • MSG_126
|
||
msgid "Set the partition size units."
|
||
msgstr "Disk bölümü boyutu birimlerini ayarlayın."
|
||
|
||
#. • MSG_127
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#. • MSG_128
|
||
msgid "Important notice about %s"
|
||
msgstr "%s hakkında önemli not"
|
||
|
||
#. • MSG_129
|
||
msgid ""
|
||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az önce UEFI:NTFS önyükleyicisini kullanan bir ortam yarattınız. Lütfen, bu ortamı önyükleyebilmek için GÜVENLİ BOOT'U DEVRE DIŞI BIRAKMANIZ gerektiğini unutmayın.\n"
|
||
"Bunun neden gerekli olduğu hakkında ayrıntılar için aşağıdaki 'Daha Fazla Bilgi' düğmesine bakın."
|
||
|
||
#. • MSG_130
|
||
msgid "Windows image selection"
|
||
msgstr "Windows yansı seçimi"
|
||
|
||
#. • MSG_131
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ISO birden çok Windows iyansısı içeriyor.\n"
|
||
"Lütfen bu yükleme için kullanmak istediğiniz yansıyı seçin:"
|
||
|
||
#. • MSG_132
|
||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||
msgstr "Başka bir program ya da işlem bu sürücüye erişiyor. Yine de biçimlendirmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#. • MSG_133
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus, 1809 ISO tabanlı bir Windows To Go ortamı oluşturmaya çalıştığınızı algıladı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir *MICROSOFT HATASI* nedeniyle, 'WppRecorder.sys' dosyasını 1803 sürümüyle el ile değiştirmediğiniz sürece, bu medya Windows açılışında (Ölü Mavi Ekran) çökecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıca, Rufus'un bunu sizin için otomatik olarak çözememesinin nedeninin 'WppRecorder.sys' dosyasının Microsoft'un telif hakkı olan bir dosya olduğunu ve bu nedenle dosyanın yasal olarak bir kopyasını uygulamaya koyamayacağımızı unutmayın..."
|
||
|
||
#. • MSG_134
|
||
msgid ""
|
||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"MBR, bölüm şeması için seçildiğinden, Rufus bu ortam üzerinde yalnızca 2 TB'a kadar bölüm oluşturabilir ve bu da %s disk alanını kullanılamaz duruma getirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Devam etmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
#. • MSG_135
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#. • MSG_136
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Yayın"
|
||
|
||
#. • MSG_137
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Yapı"
|
||
|
||
#. • MSG_138
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#. • MSG_139
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Mimari"
|
||
|
||
#. • MSG_140
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Sürdür"
|
||
|
||
#. • MSG_141
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#. • MSG_142
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Lütfen Bekleyin..."
|
||
|
||
#. • MSG_143
|
||
msgid "Download using a browser"
|
||
msgstr "Web tarayıcı kullanarak indir"
|
||
|
||
#. • MSG_144
|
||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||
msgstr "Windows ISO'larının indirilmesi, Microsoft'un web sitesini bunu engelleyecek şekilde değiştirmesi nedeniyle kullanılamıyor."
|
||
|
||
#. • MSG_145
|
||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||
msgstr "Bu komutu çalıştırmak için PowerShell 3.0 veya üstü gerekir."
|
||
|
||
#. • MSG_146
|
||
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
||
msgstr "Çevrimiçi olarak indirmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. • MSG_148
|
||
msgid "Running download script..."
|
||
msgstr "İndirme komutu çalıştırılıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_149
|
||
msgid "Download ISO Image"
|
||
msgstr "ISO yansısı İndir"
|
||
|
||
#. • MSG_150
|
||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||
msgstr "Bu önyüklenebilir sürücüyü kullanmayı planladığınız bilgisayarın türü. Sürücüyü oluşturmaya başlamadan önce hedefinizin BIOS ya da UEFI türü olup olmadığını belirlemek sizin sorumluluğunuzdur. Aksi halde önyükleme yapamayabilir."
|
||
|
||
#. • MSG_151
|
||
#.
|
||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||
msgstr "'UEFI-CSM', cihazın yerel UEFI modunda değil, yalnız BIOS öykünme modunda ('Legacy Mode' olarak da bilinir) önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
#. • MSG_152
|
||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||
msgstr "'CSM yok', aygıtın BIOS'a öykünme modunda değil de ('Legacy Mode' olarak da bilinir) yalnızca yerel UEFI modunda önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
#. • MSG_153
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_154
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_155
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_156
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_157
|
||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||
msgstr "Hedef Dosya Sistemini Ayarlar"
|
||
|
||
#. • MSG_158
|
||
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
msgstr "Dosya sisteminde tutulacak en küçük veri bloğu boyutu"
|
||
|
||
#. • MSG_159
|
||
msgid ""
|
||
"Use this field to set the drive label.\n"
|
||
"International characters are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alanı sürücü etiketini ayarlamak için kullanın.\n"
|
||
"Uluslararası karakterler kabul edilir."
|
||
|
||
#. • MSG_160
|
||
msgid "Toggle advanced options"
|
||
msgstr "Gelişmiş seçeneklere geçiş"
|
||
|
||
#. • MSG_161
|
||
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
msgstr "Kalıp denemesi kullanarak hatalı blokları denetle"
|
||
|
||
#. • MSG_162
|
||
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
msgstr "\"Yavaş\" biçimlendirme yöntemini kullanmak için bu onay kutusu seçimini kaldırın"
|
||
|
||
#. • MSG_163
|
||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||
msgstr "Bölümleri oluşturmak için kullanılacak yöntem"
|
||
|
||
#. • MSG_164
|
||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
msgstr "Sürücüyü açılabilir yapmak için kullanılacak yöntem"
|
||
|
||
#. • MSG_165
|
||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||
msgstr "Yansı seçmek ya da indirmek için tıklayın..."
|
||
|
||
#. • MSG_166
|
||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
msgstr "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)"
|
||
|
||
#. • MSG_167
|
||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||
msgstr "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler"
|
||
|
||
#. • MSG_168
|
||
msgid ""
|
||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\n"
|
||
"Bu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir."
|
||
|
||
#. • MSG_169
|
||
msgid ""
|
||
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstra gizli bir bölüm oluşturur ve bölümlerin sınırlarını hizalamaya çalışır.\n"
|
||
"Bu işlem eski BIOSlar için açılış algılamasını geliştirir."
|
||
|
||
#. • MSG_170
|
||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
msgstr "USB sabit sürücü eklerini listelemeyi etkinleştirir. SORUMLULUK SİZE AİTTİR!!!"
|
||
|
||
#. • MSG_171
|
||
msgid ""
|
||
"Start the formatting operation.\n"
|
||
"This will DESTROY any data on the target!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biçimlendirme işlemini başlat.\n"
|
||
"Bu hedef üzerinde tüm veriyi yok edecek!"
|
||
|
||
#. • MSG_172
|
||
#.
|
||
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
||
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
||
msgid "Invalid download signature"
|
||
msgstr "Geçersiz indirme imzası"
|
||
|
||
#. • MSG_173
|
||
msgid "Click to select..."
|
||
msgstr "Seçmek için tıklayın..."
|
||
|
||
#. • MSG_174
|
||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
msgstr "Rufus - Güvenilir USB Biçimlendirme Programı"
|
||
|
||
#. • MSG_175
|
||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Sürüm %d.%d (Yapı %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
msgstr "Türkçe Çeviri:\\line• Mehmetali KURAN <mailto:mehmetalikuran@gmail.com>\\line• İlhami TUĞRAL <mailto:ilhamitugral@gmail.com>"
|
||
|
||
#. • MSG_177
|
||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
msgstr "Hataları ya da geliştirme isteklerini buraya raporlayın:"
|
||
|
||
#. • MSG_178
|
||
msgid "Additional Copyrights:"
|
||
msgstr "Ek Telif Hakları:"
|
||
|
||
#. • MSG_179
|
||
msgid "Update Policy:"
|
||
msgstr "Güncelleme İlkesi:"
|
||
|
||
#. • MSG_180
|
||
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
msgstr "Programa güncellemelerini denetlemesi için izin vermeyi seçerseniz, aşağıdaki bilgilerin sunucu(lar)ımızda depolanabilmesini kabul etmiş olursunuz:"
|
||
|
||
#. • MSG_181
|
||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||
msgstr "İşletim Sistemi mimarisi ve sürümü"
|
||
|
||
#. • MSG_182
|
||
msgid "The version of the application you use"
|
||
msgstr "Kullandığınız uygulamanın sürümü"
|
||
|
||
#. • MSG_183
|
||
msgid "Your IP address"
|
||
msgstr "IP Adresiniz"
|
||
|
||
#. • MSG_184
|
||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
msgstr "Özel kullanım istatistikleri oluşturmak amacıyla, bilgi toplamaya \\b en fazla bir yıl için\\b0 devam edebiliriz. Fakat, Üçüncü şahıslarla isteyerek herhangi bir veri paylaşılmaz."
|
||
|
||
#. • MSG_185
|
||
msgid "Update Process:"
|
||
msgstr "Güncelleme İlerlemesi:"
|
||
|
||
#. • MSG_186
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncelleme denetiminin sadece ana uygulama çalışırken gerçekleşmesinden dolayı, Rufus arkaplan hizmeti yüklemez ya da çalıştırmaz.\\line\n"
|
||
"Güncellemeler denetlenirken doğal olarak internet erişimi gerekir."
|
||
|
||
#. • MSG_187
|
||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||
msgstr "Seçilen açılış seçeneği için geçersiz yansı"
|
||
|
||
#. • MSG_188
|
||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
msgstr "Mevcut yansı, seçilen açılış seçeneği ile eşleşmiyor. Lütfen farklı bir yansı kullanın ya da farklı bir açılış seçeneği seçin."
|
||
|
||
#. • MSG_189
|
||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
msgstr "Bu ISO yansısı, seçilen dosya sistemi ile uyumlu değil"
|
||
|
||
#. • MSG_190
|
||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||
msgstr "Uyumsuz sürücü algılandı"
|
||
|
||
#. • MSG_191
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Write pass"
|
||
msgstr "Yazma geçişi"
|
||
|
||
#. • MSG_192
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Read pass"
|
||
msgstr "Okuma geçişi"
|
||
|
||
#. • MSG_193
|
||
msgid "Downloaded %s"
|
||
msgstr "%s indirildi"
|
||
|
||
#. • MSG_194
|
||
msgid "Could not download %s"
|
||
msgstr "%s indirilemedi"
|
||
|
||
#. • MSG_195
|
||
#.
|
||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
msgstr "%s dosyalarının gömülü sürümü kullanılıyor"
|
||
|
||
#. • MSG_196
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTÖR BOYUTU KULLANIYOR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geleneksel sürücüler 512-byte sektör boyutu kullanır fakat bu sürücü %d-byte kullanıyor. Birçok durumda, bu demek oluyor ki bu sürücüden önyükleme yapılamayacak.\n"
|
||
"Rufus önyüklemeli bir sürücü oluşturmayı deneyecektir fakat bunun olacağının GARANTİSİ verilemez."
|
||
|
||
#. • MSG_197
|
||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||
msgstr "Standart olmayan sektör boyutu algılandı"
|
||
|
||
#. • MSG_198
|
||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
msgstr "'Windows To Go', SABİT disk niteliği ayarlanmışsa GPT olarak bölümlendiğinde yüklenebilir. Mevcut sürücü SABİT disk olarak algılanamadı."
|
||
|
||
#. • MSG_199
|
||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||
msgstr "Bu özellik bu platformda mevcut değil."
|
||
|
||
#. • MSG_201
|
||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||
msgstr "Vazgeçiliyor - Lütfen Bekleyin..."
|
||
|
||
#. • MSG_202
|
||
msgid "Scanning image..."
|
||
msgstr "Yansı taranıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_203
|
||
msgid "Failed to scan image"
|
||
msgstr "Yansı taranamadı"
|
||
|
||
#. • MSG_204
|
||
#.
|
||
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
msgid "Obsolete %s detected"
|
||
msgstr "Eski %s algılandı"
|
||
|
||
#. • MSG_205
|
||
#.
|
||
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
msgid "Using image: %s"
|
||
msgstr "Kullanılan Yansı: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_206
|
||
#.
|
||
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
msgid "Missing %s file"
|
||
msgstr "Eksik %s dosyası"
|
||
|
||
#. • MSG_207
|
||
#.
|
||
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
||
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
||
msgid "New Volume"
|
||
msgstr "Yeni Birim"
|
||
|
||
#. • MSG_208
|
||
#.
|
||
#. Singular. Example: "1 device found"
|
||
msgid "%d device found"
|
||
msgstr "%d aygıt bulundu"
|
||
|
||
#. • MSG_209
|
||
#.
|
||
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
||
msgid "%d devices found"
|
||
msgstr "%d aygıt bulundu"
|
||
|
||
#. • MSG_210
|
||
msgid "READY"
|
||
msgstr "HAZIR"
|
||
|
||
#. • MSG_211
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Vazgeçildi"
|
||
|
||
#. • MSG_212
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#. • MSG_213
|
||
#.
|
||
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
msgid "Launching new application..."
|
||
msgstr "Yeni uygulama başlatılıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_214
|
||
msgid "Failed to launch new application"
|
||
msgstr "Yeni uygulama başlatılamadı"
|
||
|
||
#. • MSG_215
|
||
#.
|
||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||
msgid "Opened %s"
|
||
msgstr "%s Açıldı"
|
||
|
||
#. • MSG_216
|
||
#.
|
||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s Kaydedildi"
|
||
|
||
#. • MSG_217
|
||
#.
|
||
#. Formatting status
|
||
msgid "Formatting: %s"
|
||
msgstr "Biçimlendiriliyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_218
|
||
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
msgstr "Dosya sistemi oluşturuluyor: Görev %d/%d tamamlandı"
|
||
|
||
#. • MSG_219
|
||
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
msgstr "NTFS Düzeltme: %d%% tamamlandı"
|
||
|
||
#. • MSG_220
|
||
#.
|
||
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
msgstr "Biçimlendiriliyor (%s) - Tahmini Süre %d:%02d..."
|
||
|
||
#. • MSG_221
|
||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||
msgstr "Etiket Ayarlanıyor (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_222
|
||
#.
|
||
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
||
msgid "Formatting (%s)..."
|
||
msgstr "Biçimlendiriliyor (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_223
|
||
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
msgstr "NTFS Onarımı (Checkdisk)..."
|
||
|
||
#. • MSG_224
|
||
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
msgstr "MBR/PBR/GPT yapıları temizleniyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_225
|
||
msgid "Requesting disk access..."
|
||
msgstr "Disk erişimi sorgulanıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_226
|
||
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
||
msgstr "Varolan açılış kayıtları inceleniyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_227
|
||
msgid "Closing existing volume..."
|
||
msgstr "Varolan birim kapatılıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_228
|
||
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
||
msgstr "MBR Yazılıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_229
|
||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||
msgstr "PBR Yazılıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_230
|
||
msgid "Copying DOS files..."
|
||
msgstr "DOS Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_231
|
||
msgid "Copying ISO files: %s"
|
||
msgstr "ISO dosyası içeriği kopyalanıyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_232
|
||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||
msgstr "Win7 EFI Açılış Kurulumu (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_233
|
||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||
msgstr "Bitiriliyor, Lütfen Bekleyin..."
|
||
|
||
#. • MSG_234
|
||
#.
|
||
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
||
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
||
msgstr "Syslinux %s Yükleniyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_235
|
||
#.
|
||
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
||
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "Hatalı Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hata)"
|
||
|
||
#. • MSG_236
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
msgstr "Hatalı Bloklar: Rastgele kalıpla deneniyor"
|
||
|
||
#. • MSG_237
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
msgstr "Hatalı Bloklar: 0x%02X kalıbıyla deneniyor"
|
||
|
||
#. • MSG_238
|
||
#.
|
||
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
||
msgid "Partitioning (%s)..."
|
||
msgstr "Bölümlendiriliyor (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_239
|
||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||
msgstr "Bölümler siliniyor (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_240
|
||
#.
|
||
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
||
msgid ""
|
||
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirilen güncellemenin imzası doğrulanamadı. Bu, sisteminizin imza doğrulaması için yanlış yapılandırıldığı veya kötü amaçlı bir yüklemeyi gösterdiği anlamına gelebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"İndirme silinecek. Lütfen daha fazla ayrıntı için günlüğü kontrol edin."
|
||
|
||
#. • MSG_241
|
||
msgid "Downloading: %s"
|
||
msgstr "İndiriliyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_242
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "Dosya indirilemedi."
|
||
|
||
#. • MSG_243
|
||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||
msgstr "Rufus güncellemeleri denetleniyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_244
|
||
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
msgstr "Güncellemeler: İnternet erişimi yok"
|
||
|
||
#. • MSG_245
|
||
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
||
msgstr "Güncellemeler: Sürüm bilgisine erişilemedi"
|
||
|
||
#. • MSG_246
|
||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||
msgstr "Rufus'un yeni sürümü mevcut!"
|
||
|
||
#. • MSG_247
|
||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||
msgstr "Rufus'un yeni sürümü bulunamadı"
|
||
|
||
#. • MSG_248
|
||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||
msgstr "Uygulama kayıt defteri anahtarları başarıyla silindi"
|
||
|
||
#. • MSG_249
|
||
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
||
msgstr "Uygulama kayıt defteri anahtarları silinemedi"
|
||
|
||
#. • MSG_250
|
||
#.
|
||
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
||
msgid "%s enabled"
|
||
msgstr "%s etkin"
|
||
|
||
#. • MSG_251
|
||
msgid "%s disabled"
|
||
msgstr "%s devre dışı"
|
||
|
||
#. • MSG_252
|
||
msgid "Size checks"
|
||
msgstr "Boyut denetlemeleri"
|
||
|
||
#. • MSG_253
|
||
msgid "Hard disk detection"
|
||
msgstr "Sabit disk algılama"
|
||
|
||
#. • MSG_254
|
||
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
||
msgstr "Geniş FAT32 biçimlendirmeye zorla"
|
||
|
||
#. • MSG_255
|
||
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
msgstr "NoDriveTypeAutorun çıkışta silinecek"
|
||
|
||
#. • MSG_256
|
||
msgid "Fake drive detection"
|
||
msgstr "Sahte sürücü algılama"
|
||
|
||
#. • MSG_257
|
||
msgid "Joliet support"
|
||
msgstr "Joliet desteği"
|
||
|
||
#. • MSG_258
|
||
msgid "Rock Ridge support"
|
||
msgstr "Rock Ridge desteği"
|
||
|
||
#. • MSG_259
|
||
msgid "Force update"
|
||
msgstr "Güncellemeye zorla"
|
||
|
||
#. • MSG_260
|
||
msgid "NTFS compression"
|
||
msgstr "NTFS sıkıştırma"
|
||
|
||
#. • MSG_261
|
||
msgid "Writing image: %s"
|
||
msgstr "Yansı yazılıyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_262
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
||
msgid "ISO Support"
|
||
msgstr "ISO Desteği"
|
||
|
||
#. • MSG_263
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
msgid "Use PROPER size units"
|
||
msgstr "UYGUN boyutta birimleri kullanın"
|
||
|
||
#. • MSG_264
|
||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dizini siliniyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_265
|
||
msgid "VMWare disk detection"
|
||
msgstr "VMWare disk algılama"
|
||
|
||
#. • MSG_266
|
||
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
msgstr "Çift UEFI/BIOS modu"
|
||
|
||
#. • MSG_267
|
||
msgid "Applying Windows image: %s"
|
||
msgstr "Windows yansısı uygulanıyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_268
|
||
msgid "Applying Windows image..."
|
||
msgstr "Windows yansısı uygulanıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_269
|
||
msgid "Preserve timestamps"
|
||
msgstr "Zaman damgalarını koruma"
|
||
|
||
#. • MSG_270
|
||
msgid "USB debug"
|
||
msgstr "USB hata ayıklama"
|
||
|
||
#. • MSG_271
|
||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||
msgstr "Yansı sağlaması hesaplanıyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_272
|
||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||
msgstr "Seçilen yansı için MD5, SHA1 ve SHA256 sağlamasını hesapla"
|
||
|
||
#. • MSG_273
|
||
msgid "Change the application language"
|
||
msgstr "Uygulama dilini değiştir"
|
||
|
||
#. • MSG_274
|
||
msgid "%s image detected"
|
||
msgstr "%s yansı algılandı"
|
||
|
||
#. • MSG_275
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçtiğiniz yansı bir 'ISOHybrid' yansısıdır. Bu da yansının ya %s (dosya kopyalama) modunda ya da %s (disk yansısı) modunda yazılabileceği anlamına geliyor.\n"
|
||
"Rufus %s modunun kullanılmasını önerir, Böylece yazdırmadan sonra, sürücüye her zaman tam erişim sağlanabilir.\n"
|
||
"Ancak, Önyükleme sırasında sorunlarla karşılaşırsanız, yansıyı %s modunda yeniden yazmayı deneyebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bu yansının yazdırılmasında kullanmak istediğiniz modu seçin:"
|
||
|
||
#. • MSG_276
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
msgstr "%s modunda yazdır (Önerilen)"
|
||
|
||
#. • MSG_277
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid "Write in %s mode"
|
||
msgstr "%s modunda yazdır"
|
||
|
||
#. • MSG_278
|
||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||
msgstr "Çakışan işlemler denetleniyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_279
|
||
msgid "Non bootable"
|
||
msgstr "Önyüklenebilir değil"
|
||
|
||
#. • MSG_280
|
||
msgid "Disk or ISO image"
|
||
msgstr "Disk ya da ISO yansısı"
|
||
|
||
#. • MSG_281
|
||
msgid "%s (Please select)"
|
||
msgstr "%s (Lütfen seçin)"
|
||
|
||
#. • MSG_282
|
||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||
msgstr "Özel USB sürücü kilitleme"
|
||
|
||
#. • MSG_283
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Geçersiz imza"
|
||
|
||
#. • MSG_284
|
||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||
msgstr "İndirilen yürütülebilir dosyanın dijital imzası eksik."
|
||
|
||
#. • MSG_285
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
||
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
||
"Are you sure you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirilen yürütülebilir dosya '%s' tarafından imzalanmış.\n"
|
||
"Bu tanımlayabildiğimiz ve kötü niyetli etkinliğini belirtebileceğimiz bir imza değil...\n"
|
||
"Bu dosyayı çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#. • MSG_286
|
||
msgid "Zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Sürücü sıfırlanıyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_287
|
||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||
msgstr "USB olmayan çıkarılabilir aygıtlar taranıyor"
|
||
|
||
#. • MSG_288
|
||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||
msgstr "Yükseltilmiş ayrıcalıklar bulunamadı"
|
||
|
||
#. • MSG_289
|
||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||
msgstr "Bu uygulama yalnız yüksek ayrıcalıklarla çalıştırılabilir"
|
||
|
||
#. • MSG_290
|
||
msgid "File Indexing"
|
||
msgstr "Dosya Dizinleme"
|
||
|
||
#. • MSG_291
|
||
msgid "Version selection"
|
||
msgstr "Sürüm seçimi"
|
||
|
||
#. • MSG_292
|
||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||
msgstr "Lütfen yüklemek istediğiniz Windows sürümünü seçin:"
|
||
|
||
#. • MSG_293
|
||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen Windows sürümü"
|
||
|
||
#. • MSG_294
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows'un bu sürümü artık Rufus tarafından desteklenmiyor.\n"
|
||
"Rufus'un bu platformla uyumlu son sürümü v%d.%d'dir."
|
||
|
||
#. • MSG_295
|
||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||
msgstr "Uyarı: Resmi olmayan sürüm"
|
||
|
||
#. • MSG_296
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus'un bu sürümü, resmi geliştirici(ler)i tarafından oluşturulmadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#. • MSG_297
|
||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||
msgstr "Kırpılmış ISO algılandı"
|
||
|
||
#. • MSG_298
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçtiğiniz ISO dosyası bildirilen boyutla eşleşmiyor: Veri %s eksik!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyayı İnternet'ten edindiyseniz, yeni bir kopyasını indirip, MD5 veya SHA değerlerinin resmi dosyalarla eşleştiğini doğrulamanız gerekir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus'daki MD5 veya SHA'yı (✓) işaretini tıklayarak hesaplayabileceğinizi unutmayın."
|
||
|
||
#. • MSG_299
|
||
msgid "Timestamp validation error"
|
||
msgstr "Zaman damgası doğrulama hatası"
|
||
|
||
#. • MSG_300
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus, indirilen güncellemenin zaman damgasının geçerli yürütülebilir dosya için olandan daha güncel olduğunu doğrulayamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potansiyel saldırı senaryolarını önlemek için güncelleme işleminden vazgeçildi ve indirme silinecek. Daha fazla bilgi için lütfen günlüğü kontrol edin."
|
||
|
||
#. • MSG_301
|
||
msgid "Show application settings"
|
||
msgstr "Uygulama ayarlarını göster"
|
||
|
||
#. • MSG_302
|
||
msgid "Show information about this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında bilgi göster"
|
||
|
||
#. • MSG_303
|
||
msgid "Show the log"
|
||
msgstr "Günlüğü göster"
|
||
|
||
#. • MSG_304
|
||
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
||
msgstr "Seçilen cihazın disk yansısını oluşturur"
|
||
|
||
#. • MSG_305
|
||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||
msgstr "Windows'u başka bir diske yüklemek ya da Windows'u doğrudan bu sürücüden çalıştırmak istiyorsanız (Windows To Go), bu cihazı kullanmak isteyip istemediğinizi belirtmek için bu seçeneği kullanın."
|
||
|
||
#. • MSG_306
|
||
#.
|
||
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Hızlı sürücü sıfırlama: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_307
|
||
msgid "this may take a while"
|
||
msgstr "bu biraz zaman alabilir"
|
||
|
||
#. • MSG_308
|
||
msgid "VHD detection"
|
||
msgstr "VHD Algılama"
|
||
|
||
#. • MSG_309
|
||
msgid "Compressed archive"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış arşiv"
|
||
|
||
#. • MSG_310
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçtiğiniz ISO yansısı, UEFI kullanıyor ve EFI Sistem Bölümü (ESP) olarak yazılabilecek kadar küçük. Tüm diski kapsayan genel bir veri bölümüne yazmak yerine bir ESP'ye yazmak, bazı kurulum türleri için tercih edilebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bu yansıyı yazmak için kullanmak istediğiniz modu seçin:"
|
||
|
||
#. • MSG_311
|
||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||
msgstr "Etkinleştirmek için % s (ana uygulama penceresinde) kullanın."
|
||
|
||
#. • MSG_312
|
||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||
msgstr "Ekstra Doğrulama Değerleri"
|
||
|
||
#. • MSG_313
|
||
msgid "Save to VHD"
|
||
msgstr "VHD'ye kaydet"
|
||
|
||
#. • MSG_314
|
||
msgid "Compute image checksums"
|
||
msgstr "Yansı doğrulamayı hesaplayın"
|
||
|
||
#. • MSG_315
|
||
msgid "Multiple buttons"
|
||
msgstr "Çoklu düğme"
|
||
|
||
#. • MSG_316
|
||
msgid "Number of passes"
|
||
msgstr "Geçiş sayısı"
|
||
|
||
#. • MSG_317
|
||
msgid "Disk ID"
|
||
msgstr "Disk Kimliği"
|
||
|
||
#. • MSG_318
|
||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||
msgstr "Varsayılan iş parçacığı önceliği: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_319
|
||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||
msgstr "Önyükleme İşaretleyicisini Yoksay"
|
||
|
||
#. • MSG_320
|
||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||
msgstr "Bölüm düzeni yenileniyor (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_321
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçtiğiniz yansı bir ISOHybrid, ancak yansı ISO/Dosya kopyalama modu ile uyumlu hale olrak oluşturulmamış.\n"
|
||
"Sonuç olarak, DD yansısı yazma modu uygulanacaktır."
|
||
|
||
#. • MSG_322
|
||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' açılamıyor veya okunamıyor"
|
||
|
||
#. • MSG_325
|
||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||
msgstr "Windows özelleştirmesi uygulanıyor: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_326
|
||
msgid "Applying user options..."
|
||
msgstr "Kullanıcı seçenekleri uygulanıyor..."
|
||
|
||
#. • MSG_327
|
||
msgid "Windows User Experience"
|
||
msgstr "Windows Kullanıcı Deneyimi"
|
||
|
||
#. • MSG_328
|
||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||
msgstr "Windows kurulumunu özelleştirmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. • MSG_329
|
||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||
msgstr "4 GB+ RAM, Güvenli Önyükleme(Secure Boot) ve TPM 2.0 gereksinimini kaldırın"
|
||
|
||
#. • MSG_330
|
||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Microsoft hesabı gereksinimini kaldırın"
|
||
|
||
#. • MSG_331
|
||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||
msgstr "Veri toplamayı devre dışı bırak (Gizlilik sorularını atla)"
|
||
|
||
#. • MSG_332
|
||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||
msgstr "Windows To Go'nun dahili disklere erişmesini önleyin"
|
||
|
||
#. • MSG_333
|
||
msgid "Create a local account with username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı ile yerel bir hesap oluşturun:"
|
||
|
||
#. • MSG_334
|
||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||
msgstr "Bölgesel seçenekleri bu kullanıcınınkiyle aynı değerlere ayarlayın"
|
||
|
||
#. • MSG_335
|
||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||
msgstr "BitLocker otomatik cihaz şifrelemesini devre dışı bırakın"
|
||
|
||
#. • MSG_336
|
||
msgid "Persistent log"
|
||
msgstr "Kalıcı günlük"
|
||
|
||
#. • MSG_900
|
||
#.
|
||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||
msgstr "Rufus, USB anahtar/bellekler, hafıza kartları vb. USB sürücüleri, biçimlendirmeye ve önyüklemeli hale getirmeye yardımcı olan bir araçtır."
|
||
|
||
#. • MSG_901
|
||
msgid "Official site: %s"
|
||
msgstr "Resmi site: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_902
|
||
msgid "Source Code: %s"
|
||
msgstr "Kaynak Kodu: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_903
|
||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||
msgstr "Sürüm Notları %s"
|
||
|
||
#. • MSG_904
|
||
#.
|
||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||
msgid ""
|
||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu uygulama, GNU Kamu Lisansı (GPL) sürüm 3'ün koşulları altında lisanslanmıştır.\n"
|
||
"Detaylar için https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.tr.html sayfasını ziyaret edin."
|
||
|
||
#. • MSG_905
|
||
#.
|
||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Önyükle"
|
||
|
||
#. • MSG_910
|
||
#.
|
||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||
msgstr "USB, flash kart ve sanal sürücüleri FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3 olarak biçimlendirin"
|
||
|
||
#. • MSG_911
|
||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||
msgstr "FreeDOS önyüklenebilir USB sürücüleri oluşturun"
|
||
|
||
#. • MSG_912
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||
msgstr "Önyüklenebilir ISO'lardan önyüklenebilir sürücüler oluşturun (Windows, Linux, vb.)"
|
||
|
||
#. • MSG_913
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış olanlar da dahil olmak üzere önyüklenebilir disk yansısından önyüklenebilir sürücüler oluşturun"
|
||
|
||
#. • MSG_914
|
||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||
msgstr "UEFI önyüklenebilir NTFS dahil BIOS ya da UEFI önyüklenebilir sürücüler oluşturun"
|
||
|
||
#. • MSG_915
|
||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||
msgstr "'Windows To Go' sürücüleri oluşturun"
|
||
|
||
#. • MSG_916
|
||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||
msgstr "TPM ya da Güvenli Önyüklemeye sahip olmayan bilgisayarlar için Windows 11 kurulum sürücüleri oluşturun"
|
||
|
||
#. • MSG_917
|
||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||
msgstr "Kalıcı Linux bölümleri oluşturun"
|
||
|
||
#. • MSG_918
|
||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücünün VHD/DD yansılarını oluşturun"
|
||
|
||
#. • MSG_919
|
||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||
msgstr "Seçilen yansının MD5, SHA-1, SHA-256 ve SHA-512 sağlama toplamlarını hesaplayın"
|
||
|
||
#. • MSG_920
|
||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||
msgstr "\"Sahte\" flash sürücülerin tespiti de dahil olmak üzere hatalı blok kontrolleri gerçekleştirin"
|
||
|
||
#. • MSG_921
|
||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||
msgstr "Resmi Microsoft Windows Retail ISO'larını indirin"
|
||
|
||
#. • MSG_922
|
||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||
msgstr "UEFI Shell ISO'larını indirin"
|