mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
98ada80b1b
* Fix a 64-bit compilation warning * Fix appx generation
17610 lines
1,016 KiB
Text
17610 lines
1,016 KiB
Text
# This file should be saved as UTF-8, no-BOM, in DOS mode (i.e. CR/LF as line terminators)
|
||
|
||
######################## HOW TO ADD A NEW TRANSLATION ###########################
|
||
# For a more comprehensive set of instructions, please see the *FULL* Localization guide at:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
#
|
||
# 0. Download the latest Rufus executable, start it and check the log for a line starting with 'LCID'
|
||
# (eg. LCID 0x1809).
|
||
# 1. Save this file in the same directory where you have the Rufus executable.
|
||
# 2. Copy the lines between ### TRANSLATOR START COPY ### and ### TRANSLATOR END COPY ### and paste them at
|
||
# the end of the file.
|
||
# 3. Edit the 'l' line in the section you copied and:
|
||
# - replace the "en-US" IETF language tag for your language, eg: "fr-FR", "zh-CN".
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag as well as the table on page 9 of
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# - set the name of your language first in English and then, in parenthesis, in your own language.
|
||
# eg: "Chinese Simplified (简体中文)"
|
||
# - remove the end of the line starting with 0x0409 and replaced it with the LCID code you got in step 0.
|
||
# You also may want to look at the table on page 9 of the PDF above to add all the LCID codes your
|
||
# translation should cover. Make sure you separate these codes with a comma.
|
||
# 4. Translate the messages that appear below into your language. The 'g' lines indicate the group a translated
|
||
# element belongs to. You shouldn't have to modify them.
|
||
# 5. (Re)launch Rufus. If a 'rufus.loc' file is found in the current directory, it will be used over the one
|
||
# embedded in the application. Since there is only one translation in this file, it will be used by default
|
||
# 6. Repeat steps 4 & 5 until you're happy with that translated elements. Note that you MUST restart Rufus every
|
||
# time you change your .loc file as there is no reload option.
|
||
# 7. Once you are satisfied with your translation, you should pick up the official rufus.loc from:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/localization/rufus.loc
|
||
# You should then add your translation at the end of it, and confirm that it is still picked as the default
|
||
# for your system You can also force the use of a translation by passing the option -l when starting Rufus.
|
||
# For instance, to have the "zh_CN" translation below apply, you could use either one of:
|
||
# rufus.exe -l zh-CN
|
||
# rufus.exe -l 0x0404
|
||
# rufus.exe -l 0x0804
|
||
#
|
||
# Tips:
|
||
# - Please make sure that you edit the language include *your* name and e-mail in MSG_176. It will be displayed
|
||
# in the About dialog and I want to give you credit for your work!
|
||
# - I strongly recommend installing and using DbgView to check for translation errors, as you will get more
|
||
# information about how Rufus initallly parses the translation file plus reports of any issue found (with
|
||
# the line number). Download DbgView from: http://technet.microsoft.com/en-us/sysinternals/bb896647.aspx
|
||
# - As shown below, you can break a long message over multiple lines, as long as these fragments begin and end
|
||
# with a double quote ("). Also be careful to keep the special symbols such as %d, %s, \\b, \", \n.
|
||
# - Don't forget to check the translation guide from https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
|
||
# List of all languages included in this file (with base LCID)
|
||
# l "en-US" "English (English)" 0x0409
|
||
# l "ar-SA" "Arabic (العربية)" 0x0401
|
||
# l "az-AZ" "Azerbaijani (Azərbaycanca)" 0x042c
|
||
# l "bg-BG" "Bulgarian (Български)" 0x0402
|
||
# l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804
|
||
# l "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" 0x0404
|
||
# l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a
|
||
# l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
|
||
# l "da-DK" "Danish (Dansk)" 0x0406
|
||
# l "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" 0x0413
|
||
# l "fi-FI" "Finnish (Suomi)" 0x040B
|
||
# l "fr-FR" "French (Français)" 0x040c
|
||
# l "de-DE" "German (Deutsch)" 0x0407
|
||
# l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408
|
||
# l "he-IL" "Hebrew (עברית)" 0x040d
|
||
# l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||
# l "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" 0x0421
|
||
# l "it-IT" "Italian (Italiano)" 0x0410
|
||
# l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411
|
||
# l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||
# l "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" 0x0426
|
||
# l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||
# l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e
|
||
# l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||
# l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
|
||
# l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||
# l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
||
# l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
||
# l "ro-RO" "Romanian (Română)" 0x0418
|
||
# l "ru-RU" "Russian (Русский)" 0x0419
|
||
# l "sr-SP" "Serbian (Latin)" 0x241a
|
||
# l "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" 0x041B
|
||
# l "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" 0x0424
|
||
# l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a
|
||
# l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d
|
||
# l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
|
||
# l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||
# l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
|
||
# l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a
|
||
|
||
################################################################################
|
||
############################ TRANSLATOR START COPY #############################
|
||
################################################################################
|
||
# See http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964664.aspx or
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# for the LCID (0x####) codes you should use
|
||
l "en-US" "English (English)" 0x0409, 0x0809, 0x0c09, 0x1009, 0x1409, 0x1809, 0x1c09, 0x2009, 0x2409, 0x2809, 0x2c09, 0x3009, 0x3409, 0x3809, 0x3c09, 0x4009, 0x4409, 0x4809
|
||
v 1.0.23
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Drive Properties"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Device"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Boot selection"
|
||
t IDC_SELECT "Select"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Image Option"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partition scheme"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Target system"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "List USB Hard Drives"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Format Options"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Cluster size"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Volume label"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Quick format"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Check device for bad blocks"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Create extended label and icon files"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "About Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "License"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus License"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "More information"
|
||
t IDYES "Yes"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Clear"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Save"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update policy and settings"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Settings"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Check for updates:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include beta versions:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Check Now"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Check For Updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Click here to go to the website"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Release Notes"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Other instance detected"
|
||
t MSG_002 "Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
t MSG_003 "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
t MSG_004 "Rufus update policy"
|
||
t MSG_005 "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Close"
|
||
t MSG_007 "Cancel"
|
||
t MSG_008 "Yes"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Bad blocks found"
|
||
t MSG_011 "Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n %d write error(s)\n %d corruption error(s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabled"
|
||
t MSG_014 "Daily"
|
||
t MSG_015 "Weekly"
|
||
t MSG_016 "Monthly"
|
||
t MSG_017 "Custom"
|
||
t MSG_018 "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (non CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS or UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d pass"
|
||
t MSG_035 "%d passes"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Abort"
|
||
t MSG_039 "Launch"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation cancelled by the user"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "File download"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Multiple Partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Success."
|
||
t MSG_051 "Undetermined error while formatting."
|
||
t MSG_052 "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
t MSG_053 "Access to the device is denied."
|
||
t MSG_054 "Media is write protected."
|
||
t MSG_055 "The device is in use by another process. "
|
||
"Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
t MSG_056 "Quick format is not available for this device."
|
||
t MSG_057 "The volume label is invalid."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
t MSG_060 "The volume size is invalid."
|
||
t MSG_061 "Please insert a removable media in drive."
|
||
t MSG_062 "An unsupported command was received."
|
||
t MSG_063 "Memory allocation error."
|
||
t MSG_064 "Read error."
|
||
t MSG_065 "Write error."
|
||
t MSG_066 "Installation failure"
|
||
t MSG_067 "Could not open media. It may be in use by another process. "
|
||
"Please re-plug the media and try again."
|
||
t MSG_068 "Error while partitioning drive."
|
||
t MSG_069 "Could not copy files to target drive."
|
||
t MSG_070 "Cancelled by user."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Unable to start thread."
|
||
t MSG_072 "Bad blocks check didn't complete."
|
||
t MSG_073 "ISO image scan failure."
|
||
t MSG_074 "ISO image extraction failure."
|
||
t MSG_075 "Unable to remount volume."
|
||
t MSG_076 "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
t MSG_077 "Unable to assign a drive letter."
|
||
t MSG_078 "Can't mount GUID volume."
|
||
t MSG_079 "The device is not ready."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, "
|
||
"especially for large files.\n\nWe recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. "
|
||
"But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
t MSG_081 "Unsupported image"
|
||
t MSG_082 "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Replace %s?"
|
||
t MSG_084 "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
t MSG_085 "Downloading '%s'"
|
||
t MSG_086 "No image selected"
|
||
t MSG_088 "Image is too big"
|
||
t MSG_089 "The image is too big for the selected target."
|
||
t MSG_090 "Unsupported ISO"
|
||
t MSG_091 "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
||
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
t MSG_092 "Unsupported filesystem"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. "
|
||
"Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||
t MSG_094 "Multiple partitions detected"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. "
|
||
"Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't "
|
||
"have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, "
|
||
"as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' "
|
||
"attribute.\n\nDo you still want to proceed?\n\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed "
|
||
"using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER "
|
||
"provided to the public..."
|
||
t MSG_099 "Filesystem limitation"
|
||
t MSG_100 "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the "
|
||
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
t MSG_101 "Missing WIM support"
|
||
t MSG_102 "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction "
|
||
"is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that "
|
||
"by installing a recent version of 7-Zip.\nDo you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, "
|
||
"it is not embedded in Rufus.\n\nRufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
t MSG_106 "Please select folder"
|
||
t MSG_107 "All files"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting "
|
||
"duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
t MSG_113 "Large UDF volume"
|
||
t MSG_114 "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nAs new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't "
|
||
"be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present.\n"
|
||
t MSG_115 "Download required"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||
t MSG_116 "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for "
|
||
"Grub %s.\n\nAs different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is "
|
||
"not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub "
|
||
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
t MSG_117 "Standard Windows installation"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)"
|
||
t MSG_118 "Windows To Go"
|
||
t MSG_119 "advanced drive properties"
|
||
t MSG_120 "advanced format options"
|
||
t MSG_121 "Show %s"
|
||
t MSG_122 "Hide %s"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether "
|
||
"your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||
t MSG_152 "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Test pattern: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sets the target filesystem"
|
||
t MSG_158 "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
t MSG_159 "Use this field to set the drive label\nInternational characters are accepted"
|
||
t MSG_160 "Toggle advanced options"
|
||
t MSG_161 "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
t MSG_162 "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
t MSG_163 "Method that will be used to create partitions"
|
||
t MSG_164 "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
t MSG_165 "Click to select an image..."
|
||
t MSG_166 "Check this box to allow the display of international labels "
|
||
"and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk"
|
||
t MSG_169 "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes"
|
||
t MSG_170 "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
t MSG_171 "Start the formatting operation.\nThis will DESTROY any data on the target!"
|
||
t MSG_173 "Click to select..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
t MSG_178 "Additional Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Update Policy:"
|
||
t MSG_180 "If you choose to allow this program to check for application updates, "
|
||
"you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
t MSG_181 "Your operating system's architecture and version"
|
||
t MSG_182 "The version of the application you use"
|
||
t MSG_183 "Your IP address"
|
||
t MSG_184 "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, "
|
||
"\\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
t MSG_185 "Update Process:"
|
||
t MSG_186 "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
t MSG_187 "Invalid image for selected boot option"
|
||
t MSG_188 "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
t MSG_189 "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
t MSG_190 "Incompatible drive detected"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Write pass"
|
||
t MSG_192 "Read pass"
|
||
t MSG_193 "Downloaded %s"
|
||
t MSG_194 "Could not download %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. "
|
||
"In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||
t MSG_197 "Nonstandard sector size detected"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has "
|
||
"the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelling - Please wait..."
|
||
t MSG_202 "Scanning image..."
|
||
t MSG_203 "Failed to scan image"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Obsolete %s detected"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Using image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Missing %s file"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d device found"
|
||
t MSG_209 "%d devices found"
|
||
t MSG_210 "READY"
|
||
t MSG_211 "Cancelled"
|
||
t MSG_212 "Failed"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Launching new application..."
|
||
t MSG_214 "Failed to launch new application"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Opened %s"
|
||
t MSG_216 "Saved %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatting: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_218 "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setting Label (This may take a while)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatting (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Requesting disk access..."
|
||
t MSG_226 "Analyzing existing boot records..."
|
||
t MSG_227 "Closing existing volume..."
|
||
t MSG_228 "Writing master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Writing partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Copying DOS files..."
|
||
t MSG_231 "Copying ISO files..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizing, please wait..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installing Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
t MSG_237 "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioning (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Deleting partitions..."
|
||
t MSG_240 "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your "
|
||
"system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n\n"
|
||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
t MSG_241 "Downloading: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Failed to download file."
|
||
t MSG_243 "Checking for Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
t MSG_245 "Updates: Unable to access version data"
|
||
t MSG_246 "A new version of Rufus is available!"
|
||
t MSG_247 "No new version of Rufus was found"
|
||
t MSG_248 "Application registry keys successfully deleted"
|
||
t MSG_249 "Failed to delete application registry keys"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s enabled"
|
||
t MSG_251 "%s disabled"
|
||
t MSG_252 "Size checks"
|
||
t MSG_253 "Hard disk detection"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32 formatting"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
t MSG_256 "Fake drive detection"
|
||
t MSG_257 "Joliet support"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge support"
|
||
t MSG_259 "Force update"
|
||
t MSG_260 "NTFS compression"
|
||
t MSG_261 "Writing image: %0.1f%% completed"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO Support"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Use PROPER size units"
|
||
t MSG_264 "Deleting directory '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detection"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
t MSG_267 "Applying Windows image: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_268 "Applying Windows image..."
|
||
t MSG_269 "Preserve timestamps"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Computing image checksums: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_272 "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||
t MSG_273 "Change the application language"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid image detected"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in "
|
||
"%s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Write in %s mode"
|
||
t MSG_278 "Checking for conflicting processes..."
|
||
t MSG_279 "Non bootable"
|
||
t MSG_280 "Disk or ISO image"
|
||
t MSG_281 "%s (Please select)"
|
||
t MSG_282 "Exclusive USB drive locking"
|
||
t MSG_283 "Invalid signature"
|
||
t MSG_284 "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||
t MSG_285 "The downloaded executable is signed by '%s'.\nThis is not a signature we recognize and could "
|
||
"indicate some form of malicious activity...\nAre you sure you want to run this file?"
|
||
t MSG_286 "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_287 "Detection of non-USB removable drives"
|
||
t MSG_288 "Missing elevated privileges"
|
||
t MSG_289 "This application can only run with elevated privileges"
|
||
t MSG_290 "File Indexing"
|
||
t MSG_291 "Version selection"
|
||
t MSG_292 "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||
t MSG_293 "Unsupported Windows version"
|
||
t MSG_294 "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||
t MSG_295 "Warning: Unofficial version"
|
||
t MSG_296 "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n\nAre you sure you want to run it?"
|
||
t MSG_297 "Truncated ISO detected"
|
||
t MSG_298 "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n\nIf you obtained "
|
||
"this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match "
|
||
"the official ones.\n\nNote that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||
t MSG_299 "Timestamp validation error"
|
||
t MSG_300 "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the "
|
||
"current executable.\n\nIn order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and "
|
||
"the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
t MSG_301 "Show application settings"
|
||
t MSG_302 "Show information about this application"
|
||
t MSG_303 "Show the log"
|
||
t MSG_304 "Create a disk image of the selected device"
|
||
t MSG_305 "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, "
|
||
"or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
############################# TRANSLATOR END COPY ##############################
|
||
################################################################################
|
||
|
||
l "ar-SA" "Arabic (العربية)" 0x0401, 0x0801, 0x0c01, 0x1001, 0x1401, 0x1801, 0x1c01, 0x2001, 0x2401, 0x2801, 0x2c01, 0x3001, 0x3401, 0x3801, 0x3c01, 0x4001
|
||
a "r"
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "خصائص محرك الأقراص"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "الجهاز"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "إختبار نوع الإقلاع"
|
||
t IDC_SELECT "إختر"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "خيارات صورة القرص"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "مخطط التقسيم"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "النظم المستهدف"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "نظام الملفات"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "حجم الكلستر"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "تسمية وحدة التخزين"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "خيارات التهّيئة" #fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "تهّيئة سريعة" #fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "إنشاء تسمية موسّعة وأيقونة ملفات"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "الحالة"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
t IDC_START "إبدأ"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "قائمة بالمحركات الصلبة المحمولة USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "إضافة إصلاح BIOSes قديمة (تقسم إضافي, معاينة..)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "إستخدام MBR مع BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "حول روفوس"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "رخصة"
|
||
t IDOK "موافق"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "رخصة روفوس"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "مزيد من المعلومات"
|
||
t IDYES "نعم"
|
||
t IDNO "لا"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "سجلّ"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "مسح"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "حفظ"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "سياسة التحديث وإعدادات"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "إعدادات"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "تحقق من تحديثات"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شمل النسخ التجريبية"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "تحقق الآن"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "تحقق من تحديثات - روفوس"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "هناك إصدار جديد متاح. يرجى تحميل أحدث إصدار!"
|
||
t IDC_WEBSITE "إضغط هنا للذهاب إلى الموقع"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "ملاحظات الإصدار"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "تحميل"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "تحميل"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "إكتشاف نموذج آخر"
|
||
t MSG_002 "هناك تطبيق آخر من روفوس يعمل.\n"
|
||
"يرجى إغلاق التطبيق الآخر قبل تشغيل تطبيق جديد"
|
||
t MSG_003 "تحذير: سيتم تدمير كل البيانات الموجودة على جهاز '%s'.\n"
|
||
"للإستمرار في هذه العملية, اضغط موافق. للخروج إضعط إلغاء."
|
||
t MSG_004 "سياسة التحديث لروفوس"
|
||
t MSG_005 "هل تريد السماح لروفوس بالتحقق من التحديثات على اللإنترنت؟"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "إغلاق"
|
||
t MSG_007 "إلغاء"
|
||
t MSG_008 "نعم"
|
||
t MSG_009 "لا"
|
||
t MSG_010 "أجزاء تالفة وجدت"
|
||
t MSG_011 "إنتهاء الفحص: %u جزء تالف وجدت\n"
|
||
" %d قراءة خاطئة\n %d كتابة خاطئة\n %d خطأ فاسد\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nيمكن الإطلاع على تقرير مفصّل خلال:\n%s"
|
||
t MSG_013 "توقف"
|
||
t MSG_014 "يومياً"
|
||
t MSG_015 "أسبوعاً"
|
||
t MSG_016 "شهرياً"
|
||
t MSG_017 "معدّل"
|
||
t MSG_018 "نسختك: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "آخر نسخة: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "بايت"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "بايت" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "كيلو بايت"
|
||
t MSG_028 "ميجا بايت"
|
||
t MSG_029 "الإفتراضي"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (الإفتراضي)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (أو UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (بدون CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS أو UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d تجاوز"
|
||
t MSG_035 "%d تجاوزات"
|
||
t MSG_036 "ISO صورة"
|
||
t MSG_037 "تطبيق"
|
||
t MSG_038 "توقف"
|
||
t MSG_039 "بدأ"
|
||
t MSG_040 "تحميل"
|
||
t MSG_041 "إلغاء العملية من قبل المستخدم"
|
||
t MSG_042 "خطأ"
|
||
t MSG_043 "خطأ: %s"
|
||
t MSG_044 "تحميل ملف"
|
||
t MSG_045 "جهاز تخزين USB (فلاش)"
|
||
t MSG_046 "%s (قرص %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "تقسيمات متعددة"
|
||
t MSG_048 "روفوس - تفريغ الذاكرة"
|
||
t MSG_049 "روفوس - إلغاء"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "نجاح."
|
||
t MSG_051 "خطأ غير محدد أثناء الفرمتة."
|
||
t MSG_052 "لا يمكن إستخدام نظام الملفات المختار لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_053 "تم رفض الوصول إلى الجهاز."
|
||
t MSG_054 "الجهاز محمي ضد الكتابة."
|
||
t MSG_055 "الجهاز مستخدم من قبل عملية أخرى. "
|
||
"يرجى إغلاق أي عملية أخرى قد تكون تستعمل الجهاز."
|
||
t MSG_056 "التهّيئة السريعة غير متاحة لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_057 "التسمية لوحدة التخزين غير صالحة."
|
||
t MSG_058 "معالجة الجهاز غير صالحة."
|
||
t MSG_059 "حجم الكلستر المحدّد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_060 "حجم وحدة التخزين غير صالح."
|
||
t MSG_061 "يرجى إدخال جهاز تخزين متنقل في القرص."
|
||
t MSG_062 "تم إستقبال أمر غير مدعوم."
|
||
t MSG_063 "خطأ في تخصيص الذاكرة."
|
||
t MSG_064 "خطأ في القراءة."
|
||
t MSG_065 "خطأ في الكتابة."
|
||
t MSG_066 "فشل في التنصيب"
|
||
t MSG_067 "لا يمكن فتح الجهاز. قد يكون قيد الإستخدام من قبل عملية أخرى. "
|
||
"يرجى إعادة توصيل الجهاز والمحاولة مرة أخرى."
|
||
t MSG_068 "خطأ أثناء تقسيم القرص."
|
||
t MSG_069 "لا يمكن نسخ الملفات إلى القرص اامستهدف."
|
||
t MSG_070 "تم الإلغاء من قبل المستخدم."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "غير قادر على تشغيل تواصل."
|
||
t MSG_072 "فحص الأجزاء التالفة لم يكتمل."
|
||
t MSG_073 "فشل قراءة صورة الـ ISO."
|
||
t MSG_074 "فشل استخلاص صورة الـ ISO."
|
||
t MSG_075 "إعادة تركيب وحدة التخزين غير ممكنة."
|
||
t MSG_076 "غير قادر على تنفيذ/تنصيب الملفات للإقلاع."
|
||
t MSG_077 "عدم إمكانية تعيين حرف محرك الأقراص."
|
||
t MSG_078 "لا يمكن تحميل وحدة التخزين GUID."
|
||
t MSG_079 "الجهاز ليس مستعدا."
|
||
t MSG_080 "إكتشف روفوس بأن الويندوز لا يزال يقوم بتفريغ مخازن الذاكرة الداخلية لجهاز ال USB.\n\n"
|
||
"إعتماداً على سرعة جهازك ال USB, هذه العملية قد تستغرق وقتاً طويلاً لإكتمالها, "
|
||
"خاصةً للملفات الكبيرة الحجم. \n\nننصح بالسماح للويندوز باستكمال العملية, لتجنب التلف. "
|
||
"ولكن إذا كنت تعبت من الإنتظار, يمكنك فصل الجهاز..."
|
||
t MSG_081 "صورة غير مدعومة"
|
||
t MSG_082 "هذه الصورة إما لا يمكن الإقلاع منها وإما تستعمل طريقة إقلاع أو ضغط غير مدعومة في روفوس..."
|
||
t MSG_083 "إستبدال %s؟"
|
||
t MSG_084 "صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \n"
|
||
"قوائم التمهيد قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n\n"
|
||
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل روفوس:\n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\n"
|
||
"إذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد "
|
||
"العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||
t MSG_085 "تحميل '%s'"
|
||
t MSG_086 "لم يتم إختيار الصورة"
|
||
t MSG_088 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً"
|
||
t MSG_089 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً بالنسبة للهدف المحدد."
|
||
t MSG_090 "ISO غير مدعومة"
|
||
t MSG_091 "عند إستخدام نوع الهدف UEFI, ملفات الـISO التمهيدية EFI هي المعتمدة فقط. "
|
||
"الرجاء إختيار ISO تمهيدي EFI أو تحديد نوع الهدف إلى BIOS."
|
||
t MSG_092 "نظام الملفات غير مدعوم"
|
||
t MSG_093 "هام: هذا القرص يحتوي على أقسام متعددة!!\n\n"
|
||
"وهذا قد يشمل أقسام / وحدات التخزين التي لم يتم سردها أو حتى رؤيتها من الويندوز. "
|
||
"إذا كنت ترغب في إكمال العملية، أنت المسؤول عن أي فقدان لبيانات على هذه الأقسام."
|
||
t MSG_094 "إكتشاف أقسام متعددة"
|
||
t MSG_095 "DD صورة"
|
||
t MSG_096 "لا يمكن استعمال نظام الملفات المختار حاليا مع هذا النوع من ISO. "
|
||
"الرجاء إختيار نظام ملفات آخر أو استعمال ISO مختلف."
|
||
t MSG_097 "'%s' يمكن فقط تطبيقه إذا كان نظام الملفات NTFS."
|
||
t MSG_098 "هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه "
|
||
"السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، "
|
||
"لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة البديلة 'REMOVABLE'.\n\n"
|
||
"هل لا زلت تريد الإستمرار؟\n\n"
|
||
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد ينكم تغييرها فقط "
|
||
"باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر "
|
||
"للعامة غالبا..."
|
||
t MSG_099 "قيود نظام الملفات"
|
||
t MSG_100 "صورة الـISO تحتوي على ملف أكبر من 4GB, وهي أكبر من "
|
||
"الحد الأقصى للحجم المسموح لنظام الملفات FAT أو FAT32."
|
||
t MSG_101 "فقدام دعم الWIM"
|
||
t MSG_102 "نظامك لا يمكنه إستخراج الملفات من محفوظات الWIM. إستخراج WIM "
|
||
"مطلوب لخلق محركات الأقراص USB EFI تمهيدي ويندوز7 و ويندوز فيستا. يمكن إصلاح ذلك "
|
||
"بواسطة تثبيت نسخة مستحدثة من برنامج 7-Zip. \nهل تريد زيارة صفحة تحميل 7-zip؟"
|
||
t MSG_103 "تحميل %s؟"
|
||
t MSG_104 "%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\n"
|
||
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, "
|
||
"ليس متوفّر في روفوس. \n\nروفوس يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد "
|
||
"العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||
t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\n"
|
||
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط نعم، وإلا، إضغط لا."
|
||
t MSG_106 "الرجاء إختيار المجلد"
|
||
t MSG_107 "جميع الملفات"
|
||
t MSG_108 "سجلّ روفوس"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS لا يمكنه التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكلستر64 كيلو بايت.\n"
|
||
"الرجاء تغيير حجم الكلستر أو استخدام FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "حجم الكلستر غير ملائم"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "فرمتة وحدات تخزين UDF كبيرة تستغرق وقتاً طويلاً. مع سرعة USB 2.0, المدة المقدّرة "
|
||
"للفرمتة هي: %d:%02d, خلالها شريط التقدّم سيظهر مجمّد. يرجى التحلّي بالصبر!"
|
||
t MSG_113 "وحدة تخزين UDF كبيرة"
|
||
t MSG_114 "هذه الصورة (الإيميج) تستخدم Syslinux %s%s ولكن هذا التطبيق يشمل فقط ملفات التثبيت لـ "
|
||
"Syslinux %s%s. \n\nفالإصدارات الجديدة من Syslinux لا تتلاءم مع بعضها البعض, وأنه "
|
||
"من غير الممكن لروفوس إحتواء الكل, يجب تحميل ملفين إضافيين من "
|
||
"الإنترنت('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملفات\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ لإلغاء العملية\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل الملفات في الدليل الحالي وسوف يتم إعادة إستخدامه "
|
||
"تلقائياً عند العثور عليها.\n"
|
||
t MSG_115 "مطلوب التحميل"
|
||
t MSG_116 "هذه الصورة (الإيميج) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت "
|
||
"Grub %s.\n\nبما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه "
|
||
"لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول روفوس تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub "
|
||
"('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
|
||
"- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n"
|
||
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من روفوس\n"
|
||
"- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل "
|
||
"تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
|
||
t MSG_117 "تنصيب الWindows الأساسي"
|
||
t MSG_119 "خصائص محرك الأقراص المتقدّمة"
|
||
t MSG_120 "خيارات التهّيئة المتقدّمة"
|
||
t MSG_121 "أظهار %s"
|
||
t MSG_122 "أخفاء %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "نوع جهاز الحاسوب الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للأقلاع الحالي, إنها مسؤوليتك لتحديد إذا "
|
||
"كان الجهاز من نوع BIOS أو UEFI قبل إنشاء محرك الأقراص, وإلا قد يفشل محرك الأقراص في الأقلاع"
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فقط في وضع محاكات BIOS (يعرف أيضا ب 'Legacy Mode') في وضع UEFI, وليس في وضع UEFI الأساسي."
|
||
t MSG_152 "'بدون CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فثط في وضع UEFI الأساسي, وليس وضع محاكات BIOS (تعرف أيضا ب 'Legacy Mode')"
|
||
t MSG_153 "إختبار نمط: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "يحدد نظام الملفات المستهدف"
|
||
t MSG_158 "الحد الأدنى لحجم كتلة البيانات التي ستشغله في نظام الملفات"
|
||
t MSG_159 "استخدام هذا الحقل لتعيين تسمية محرك الأقراص \nالرموز الدولية مقبولة"
|
||
t MSG_160 "إدراج الخيارات المتقدّمة"
|
||
t MSG_161 "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة باستخدام نمط اختبار"
|
||
t MSG_162 "قم بإلغاء الإختيار لهذا المربّع لاستخدام طريقة فرمتة \"بطيئة \""
|
||
t MSG_163 "الطريقة اللتي سيتم إستخدامها لإنشاء الاتجزئات"
|
||
t MSG_164 "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||
t MSG_165 "إضغط لاختيار الـ صورة..."
|
||
t MSG_166 "حدّد هذا المربّع للسماح بعرض التسميات الدولية "
|
||
"وتعيين أيقونة الجهاز (إنشاء autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "تثبيت MBR للسماح باختيار التمهيد ويمكن تنكّر الـ BIOS ID لقرص USB"
|
||
t MSG_168 "محاولة تنكّر محرّك قرص USB (عادة 0x80) كقرص مختلف.\n"
|
||
"Tهذا ضروري فقط إذا أردت تثبيت ويندوز إكس بي ولديك أكثر من قرص واحد"
|
||
t MSG_169 "إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\n"
|
||
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف التمهيد لـ BIOSes قديمة"
|
||
t MSG_170 "تمكين إدراج مرفقات القرص الصلب USB. إستخدمه على مسؤوليتك الخاصة!!!"
|
||
t MSG_171 "بدء عملية الفرمتة. \nستم تدمير أية بيانات على الهدف!"
|
||
t MSG_173 "إضغط لاختيار..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
|
||
t MSG_175 "إصدار %d.%d (بناء %d)"
|
||
t MSG_176 "الرجمة العربية: عمر الصمد، تحديث: فراس السيخ"
|
||
t MSG_177 "إخبار عن مشكلة أو طلب تعديلات على:"
|
||
t MSG_178 "حقوق الطبع والنشر الإضافية:"
|
||
t MSG_179 "تحديث البوليصة:"
|
||
t MSG_180 "إذا اخترت للسماح لهذا البرنامج للتحقق من تحديثات التطبيق, "
|
||
"تعني الموافقة على جمع المعلومات التالية على السيرفر الخاص بنا:"
|
||
t MSG_181 "نظامك التشغيلي والإصدار"
|
||
t MSG_182 "إصدار البرنامج الذي تستخدمه"
|
||
t MSG_183 "عنوان الـIP الخاص بك"
|
||
t MSG_184 "لغرض إنشاء إحصاءات الإستخدام الخاص, قد نقوم بالحفاظ علي المعلومات التي تم جمعها, "
|
||
"\\b لسنة واحدة كحدّ أقصى\\b0 . لكننا لن نقوم بالكشف عن أي من هذه البيانات الفردية إلى أطراف ثالثة."
|
||
t MSG_185 "إجراء التحديث:"
|
||
t MSG_186 "روفوس لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
|
||
"الإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
|
||
t MSG_187 "صورة (إيميج) غير صالحة للخيار التمهيدي المحدّد"
|
||
t MSG_188 "الصورة (الإيميج) الحالية لا تتطابق مع الخيار التمهيدي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار تمهيدي آخر."
|
||
t MSG_189 "صورة (إيميج) ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||
t MSG_190 "إكتشاف قرص غير متوافق"
|
||
t MSG_191 "تجاوز الكتابة"
|
||
t MSG_192 "تجاوز القراءة"
|
||
t MSG_193 "تم تنزيل %s"
|
||
t MSG_194 "تعذر تنزيل %s"
|
||
t MSG_195 "استعمال الإصدار المُضمّن من ملف(ات) %s"
|
||
t MSG_196 "هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n\n"
|
||
"الأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. "
|
||
"في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\n"
|
||
"يستطيع روفوس محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||
t MSG_197 "إكتشاف حجم قطاع غير قياسي"
|
||
t MSG_198 "يمكن تثبيت 'Windows To Go' على قرص بتقسيمات GPT فقط إذا كان عنده"
|
||
"السمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "جاري الإلغاء – الرجاء الإنتظار..."
|
||
t MSG_202 "مسح الصورة..."
|
||
t MSG_203 "فشل لمسح الصورة"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "إكتشاف %s قديمة مهملة"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "إستخدام صورة: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "ملف %s مفقود"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "وحدة جديدة"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "إكتشاف جهاز %d"
|
||
t MSG_209 "إكتشاف أجهزة %d"
|
||
t MSG_210 "أنجز"
|
||
t MSG_211 "تم الإلغاء"
|
||
t MSG_212 "فشلت"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "إطلاق تطبيق جديد..."
|
||
t MSG_214 "فشل إطلاق تطبيق جديد"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "فتح %s"
|
||
t MSG_216 "حفظ %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "فرمتة: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "إنشاء نظام الملفات: تمت %d/%d عملية"
|
||
t MSG_219 "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "فرمتة (%s) – تقديرياً %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "تحديد تسمية (قد يستغرق بعض الوقت)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "فرمتة (%s)..."
|
||
t MSG_223 "إصلاح NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "مسح بنية MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "طلب الوصول إلى القرص..."
|
||
t MSG_226 "تحليل سجلّات التمهيد الموجودة..."
|
||
t MSG_227 "غلق وحدة التخزين الموجودة..."
|
||
t MSG_228 "كتابة سجلّ التمهيد الرئيسي..."
|
||
t MSG_229 "كتابة سجلّ قسم التمهيد..."
|
||
t MSG_230 "نسخ ملفات الـDOS..."
|
||
t MSG_231 "نسخ ملفات الـISO..."
|
||
t MSG_232 "إعداد ويندوز7 تمهيدي EFI(قد يستغرق بعض الوقت)..."
|
||
t MSG_233 "وضع اللمسات الأخيرة، يرجى الانتظار..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "تثبيت Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "الأجزاء التالفة: تجاوز %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d أخطاء)"
|
||
t MSG_236 "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط عشوائي"
|
||
t MSG_237 "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "تقسيم (%s)..."
|
||
t MSG_239 "حذف الأقسام..."
|
||
t MSG_241 "تحميل: %0.1f%%..."
|
||
t MSG_242 "فشل في تحميل الملف."
|
||
t MSG_243 "التحقّق من تحديثات روفوس..."
|
||
t MSG_244 "التحديثات: عدم القدرة على الإتصال بالإنترنت"
|
||
t MSG_245 "التحديثات: عدم القدرة على الوصول إلى بيانات الإصدار"
|
||
t MSG_246 "إصدار جديد متاح من روفوس!"
|
||
t MSG_247 "لم يتم العثور على إصدار جديد من روفوس"
|
||
t MSG_248 "تم حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق بنجاح"
|
||
t MSG_249 "فشل في حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "تفعيل %s"
|
||
t MSG_251 "تعطيل %s"
|
||
t MSG_252 "التحقّق من الحجم"
|
||
t MSG_253 "الكشف عن الأقراص الثابتة"
|
||
t MSG_254 "فرض فرمتة FAT32 كبيرة"
|
||
t MSG_255 "سيتمّ حذف NoDriveTypeAutorun عند الخروج"
|
||
t MSG_256 "الكشف عن محرّك وهمي"
|
||
t MSG_257 "دعم Joliet"
|
||
t MSG_258 "دعم Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "فرض التحديث"
|
||
t MSG_260 "إنضغاط NTFS"
|
||
t MSG_261 "كتابة صورة: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "دعم ISO"
|
||
t MSG_263 "استعمل وحدات حجم مناسبة"
|
||
t MSG_264 "حذف الدليل '%s'"
|
||
t MSG_265 "الكشف عن قرص VMWare"
|
||
t MSG_266 "نمط UEFI/BIOS ثنائي"
|
||
t MSG_267 "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز..."
|
||
t MSG_269 "الحفاظ على الطوابع الزمنية"
|
||
t MSG_270 "تنقيح الأخطاء عن طريق USB"
|
||
t MSG_271 "حساب مجاميع اختبار (checksums) الصورة: %0.1f%% تم"
|
||
t MSG_272 "حساب مجاميع اختبار (checksums) SHA256 و SHA1 و MD5 للصورة المختارة"
|
||
t MSG_273 "تغيير لغة التطبيق"
|
||
t MSG_274 "إكتشاف صورة ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها في "
|
||
"نمط %s (نسخة ملف) أو نمط %s.\n (صورة قرص)"
|
||
"روفوس يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
|
||
"لكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n\n"
|
||
"فضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
|
||
t MSG_276 "كتابة في نمط %s (موصى به)"
|
||
t MSG_277 "كتابة في نمط %s"
|
||
t MSG_278 "التحقق من العمليات المتعارضة..."
|
||
t MSG_279 "لا يمكن الإقلاع منه"
|
||
t MSG_280 "قرص أو صورة ISO"
|
||
t MSG_281 "(الرجاء الأختيار) %s"
|
||
t MSG_282 "القفل الحصري للUSB"
|
||
t MSG_283 "التوفيع الرقمي غير صالح"
|
||
t MSG_284 "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي معين"
|
||
t MSG_285 "الملف التنفيذي المحمل موقع من قبل '%s'.\nهذا ليس بتوقيع رقمي موثوق من قبلنا وقد يسبب"
|
||
"نشاطات تخريبية...\nهل أنت متأكد من الأستمرار؟"
|
||
t MSG_286 "تصفير القرص: %0.01%% أكتمل"
|
||
t MSG_287 "الكشف عن أقراص الUSB القابلة للإزالة"
|
||
t MSG_288 "صلاحيات رفيعة مفقوده"
|
||
t MSG_289 "هذا التطبيق يمكنه العمل فقط عند وجود صلاحيات رفيعة"
|
||
t MSG_290 "فهرسة الملفات"
|
||
t MSG_291 "إختيار الإصدار"
|
||
t MSG_292 "الرجاء إختيار إصدار الويندوز المراد تنصيبه:"
|
||
t MSG_293 "إصدار ويندوز غير مدعوم"
|
||
t MSG_294 "هذا الإصدار من الويندوز لم يعد مدعوماً من قبل روفوس"
|
||
t MSG_295 "تحذير: إصدار غير رسمي"
|
||
t MSG_296 "هذا الإصدار من روفوس لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n\n؟هل أنت متأكد من الأستمرار"
|
||
t MSG_297 "إكتشاف ISO مقطوعة"
|
||
t MSG_298 "ملف الISO المحدد لا يطابق حجمه المعلن من قبله: %s من البيانات مفقود!\n\nإذا قمت بالحصول "
|
||
"على هذا الملف من الإنترنت, يجب عليك تحميل نسخة جديدة و التحقق من أن المجموع الإختباري لMD5 و SHA مطابق "
|
||
"للنسخ(ة) الأصلية.\n\nعلماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في روفوس عن طريق الضغط على زر (✓)"
|
||
t MSG_299 "خطأ في التحقق من الطابع الزمني"
|
||
t MSG_300 "Rufus لم يتمكن من التحقق أن الطابع الزمني للتحديث الذي تم تنزيله أحدث من ذلك الذي في "
|
||
"البرنامج التنفيذي الحالي. \n\n من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية الاتحديث و "
|
||
"سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل"
|
||
t MSG_301 "عرض إعدادات التطبيق"
|
||
t MSG_302 "عرض معلومات حول هذا التطبيق"
|
||
t MSG_303 "إظهار السجل"
|
||
t MSG_304 "قم بإنشاء صورة قرص للجهاز المحدد"
|
||
t MSG_305 "إستخدام هذا الخيار لبيان م إذا كنت تريد إستخدام هذا الجهاز لتنصيب Windows على قرص آخر, "
|
||
"أو اذا كنت تريد إقلاع Windows بشكل مباشر من هذا الجهاز (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "az-AZ" "Azerbaijani (Azərbaycanca)" 0x042c, 0x782c
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Sürücü Xüsusiyyətləri"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Cihaz"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Önyükləmə Seçimi"
|
||
t IDC_SELECT "Seç"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Şəkil Xüsusiyyətləri"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Hissə sxemi"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Hədəf sistemi"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Fayl Sistemi"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Ayırma Tək Ölçüsü"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Səs etiketi"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatlama Variantları"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Səhvli Bloklar üçün Cihazı Yoxla"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Sürətli Formatla"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Genişləndirilmiş Etiket və Simvol Faylları Yarat"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
t IDC_START "Başlat"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB sabit sürücüləri siyahıla"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Köhnə BIOSLAR üçün düzəliş əlavə et (xüsusi hissə, sıralama və s.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR istifadə et. BIOS Növünü Seçin"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus Haqqında"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisenziya"
|
||
t IDOK "Tamam"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisenziyası"
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daha çox məlumat"
|
||
t IDYES "Bəli"
|
||
t IDNO "Xeyr"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Günlük"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Təmizlə"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Yadda saxla"
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Yeniləmə Prinsipi və Nizamlar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nizamlar"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Yeniləmələri Yoxla"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta versiyası keçsin"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "İndi Yoxla"
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Yeniləmələri Yoxla - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yeni bir versiya mövcuddur. Lütfən son versiyanı yükləyin!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Veb saytına getnək üçün buraya vurun"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versiya qeydləri"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Yüklə"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Yüklə"
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus'un artıq işlədiyi tapıldı"
|
||
t MSG_002 "Başqa bir Rufus proqramı işləyir.\n"
|
||
"Lütfən başqa bir proqram işlətmək üçün əvvəlkini bağlayın."
|
||
t MSG_003 "XƏBƏRDARLIQ: '%s' CİHAZDAKI BÜTÜN MƏLUMATLAR SİLİNƏCƏK.\n"
|
||
"Prosesə davam etmək üçün Tamam'a vurun. Çıxmaq üçün Ləğv et'ə vurun."
|
||
t MSG_004 "Rufus yeniləmə prinsipi"
|
||
t MSG_005 "Rufus'un proqramı yeniləməyi onlayn yoxlanmasına icazə vermək istəyirsiniz?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Bağla"
|
||
t MSG_007 "İmtina et"
|
||
t MSG_008 "Bəli"
|
||
t MSG_009 "Xeyr"
|
||
t MSG_010 "Səhvli bloklar tapıldı"
|
||
t MSG_011 "Yoxlama Bitdi: %d səhvli blok tapıldı\n"
|
||
" %d oxuma səhvi\n %d yazma səhvi\n %d səhv yaranması\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDaha ətraflı hesabat burada:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Oflayn"
|
||
t MSG_014 "Günlük"
|
||
t MSG_015 "Həftəlik"
|
||
t MSG_016 "Aylıq"
|
||
t MSG_017 "Xüsusi"
|
||
t MSG_018 "Mövcud Versiya: %d.%d (Edilən %d)"
|
||
t MSG_019 "Ən son versiya: %d.%d (Edilən %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Fərz edilən"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Fərz edilən)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (və ya UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (yox CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS və ya UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Keçid"
|
||
t MSG_035 "%d Keçid"
|
||
t MSG_036 "ISO Əksi"
|
||
t MSG_037 "Proqram"
|
||
t MSG_038 "İmtina et"
|
||
t MSG_039 "Başlat"
|
||
t MSG_040 "Yüklə"
|
||
t MSG_041 "İstifadəçi tərəfindən prosesdən imtina edildi"
|
||
t MSG_042 "Səhv"
|
||
t MSG_043 "Səhv: %s"
|
||
t MSG_044 "Fayl yükləmə"
|
||
t MSG_045 "USB Yığma Cihazı (Ümumi)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Çoxlu Disk Variantları"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tamamlanır"
|
||
t MSG_049 "Rufus - İmtina etmə"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uğurlu oldu."
|
||
t MSG_051 "Formatlayarkən gözlənməyən səhv oldu."
|
||
t MSG_052 "Seçilən fayl sistemi bu media üçün istifadə edilə bilməz."
|
||
t MSG_053 "Cihaza giriş ləğv edildi."
|
||
t MSG_054 "Media yazma qorumalıdır."
|
||
t MSG_055 "Cihaz başqa bir əməliyyat tərəfindən istifadə edilir. "
|
||
"Lütfən cihaza çatması üçün digər prosesləri bağlayın."
|
||
t MSG_056 "Bu cihaz üçün Sürətli Formatlama edilməz."
|
||
t MSG_057 "Tək etiketi uyğun deyil."
|
||
t MSG_058 "Cihaz izahatçısı uyğun deyil."
|
||
t MSG_059 "Seçilən ayırma ölçüsü bu cihaz üçün keçərli deyil."
|
||
t MSG_060 "Tək ölçü uyğun deyil."
|
||
t MSG_061 "Lütfən sürücüdəki silinə bilən medianı taxın."
|
||
t MSG_062 "Dəstəklənməyən bir əmr alındı."
|
||
t MSG_063 "Yaddaş ayırma səhvi oldu."
|
||
t MSG_064 "Oxuma Səhvi oldu."
|
||
t MSG_065 "Yazma Səhvi oldu."
|
||
t MSG_066 "Yükləmə Səhvi oldu"
|
||
t MSG_067 "Media açılmadı. Başqa bir əməliyyat tərəfindən istifadə edilə bilər. "
|
||
"Lütfən medianı yenidən taxın və yoxlayın."
|
||
t MSG_068 "Sürücü bölünərkən səhv oldu."
|
||
t MSG_069 "Fayllar hədəf sürücüyə kopyalanmadı."
|
||
t MSG_070 "İstifadəçi tərəfindən imtina edildi."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "İş hissəciyi başlamadı."
|
||
t MSG_072 "Səhvli blokların yoxlanması başa çatmadı."
|
||
t MSG_073 "ISO faylı yoxlanılmadı."
|
||
t MSG_074 "ISO faylı ayırma səhvi oldu."
|
||
t MSG_075 "Əməliyyat yenidən yerləşdirilmədi."
|
||
t MSG_076 "Açılış üçün fayllar qurulmadı."
|
||
t MSG_077 "Sürücü hərfi keçmdi."
|
||
t MSG_078 "GUID yerləşdirilmədi."
|
||
t MSG_079 "Cihaz hazır deyil."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus Windows'un USB cihazı öz əməliyyatlarında hələ də istifadə edildiyi qəbul edildi.\n\n"
|
||
"USB cihazınızın sürətinə bağlı olaraq, bu prosesin başa çatdırılması xüsusilə böyük fayllar üçün, "
|
||
"uzun vaxt ala bilər.\n\nPozulmanın qarşısını almaq üçün Windows'un işini bitirməsinə icazə vermənizi təklif edirik. "
|
||
"Amma gözləməkdən yoruldunuzsa, yalnız cihazı çıxara bilərsiniz..."
|
||
t MSG_081 "Dəstəklənməyən Fayl"
|
||
t MSG_082 "Bu fayl ya önyüklənə bilən deyil, ya da Rufus tərəfindən dəstəklənməyən bir önyükləmə və ya bir sıxışdırma üsulu istifadə edir..."
|
||
t MSG_083 "%s yeri dəyişdirilsin?"
|
||
t MSG_084 "Bu ISO faylı '%s'in köhnə bir versiyanı istifadə edir kimi görünür.\n"
|
||
"Açılış menyusu buna görə də düzgün görünməyə bilər.\n\n"
|
||
"Bu vəziyyəti düzəltmək üçün yeni versiyanı Rufus tərəfindən yüklə:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb faylı yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Varolan ISO faylını olduğu kimi keçmək üçün 'Xeyr'i seçin\n"
|
||
"Nə edəcəyinizi bilmirsinizsə, 'Bəli'i seçməlisiniz.\n\n"
|
||
"Qeyd: Yeni Fayl mövcud göstəriciyə yüklənəcək və "
|
||
"'%s' Orda mövcud olduqda, avtomatik olaraq istifadə ediləcək."
|
||
t MSG_085 "'%s' yüklənir"
|
||
t MSG_086 "Fayl seçilmədi"
|
||
t MSG_088 "Fayl çox böyükdür"
|
||
t MSG_089 "Fayl seçilən hədəf üçün çox böyükdür."
|
||
t MSG_090 "Dəstəklənməyən ISO"
|
||
t MSG_091 "EFI Hədəf Növünü istifadə edərkən, sadəcə EFI açıla bilən ISO faylları dəstəklənir. "
|
||
"Lütfən bir EFI açıla bilən ISO'nu seçin yada Hədəf Növünü BIOSa nizamlayın."
|
||
t MSG_092 "Dəstəklənməyən Fayl Sistemi"
|
||
t MSG_093 "MÜHÜM: BU SÜRÜCÜ ÇOXLU DİSK BÖLÜMÜ DAŞIYIR!!\n\n"
|
||
"Siyahılanmayan ya da Windows'un görmədiyi disk bölümü/hissəsi ehtiva ola bilər. "
|
||
"Əməliyyat aparmağı üstün etsəniz, bu disk hissələrindəki hər hansı bir məlumat tələfatında məsuliyyəti qəbul etmiş olarsınız."
|
||
t MSG_094 "Çoxlu disk hissəsi tapıldı"
|
||
t MSG_095 "DD Faylı"
|
||
t MSG_096 "Mövcud seçimli fayl sistemi bu İSO növüylə istifadə etmək olmaz. "
|
||
"Lütfən fərqli bir fayl sistemi seçin və ya fərqli bir İSO istifadə edin."
|
||
t MSG_097 "'%s' sadəcə fayl sistemi NTFS isə tətbiq oluna bilər."
|
||
t MSG_098 "MÜHÜM: 'Windows To Go' yükləməyə çalışırsınız, amma hədəf sürücünüz 'SABİT' xarakterində"
|
||
" bir disk deyil. Buna görə Windows, önyükləmə zamanı böyük ehtimalla donacaq."
|
||
" Microsoft, bunu 'QALDIRILA BİLƏN' xarakterli sürücülər ilə işləmək üçün yaratmamışdır."
|
||
"\n\nYenə də davam etmək istəyirsiniz?\n\n"
|
||
"Qeyd: SABİT/QALDIRILA BİLƏN xarakteri, disk istehsalçıları tərəfindən xüsusi vasitələr istifadə edilərək "
|
||
"dəyişdirilə bilən bir avadanlıq xüsusiyyətidir. Lakin bu vasitələr adətən hər kəsə açıq olaraq "
|
||
"paylaşılmaz..."
|
||
t MSG_099 "Fayl Sistemi Məhdudlaşdırması"
|
||
t MSG_100 "Bu ISO faylı, FAT ya da FAT32 fayl sisteminin dəstəklədiyi ən çox ölçü olan 4GB'dan "
|
||
"daha böyük bir fayl saxlayır."
|
||
t MSG_101 "Çatışmayan WIM dəstəyi"
|
||
t MSG_102 "Platformanız WIM arxivlərindən faylları ayrılmaz. WIM çeşidlənməsi "
|
||
"EFI açıla bilər Windows 7 və Windows Vista USB sürücüləri yaratmaq üçün məqsədlidir. Bu vəziyyəti "
|
||
"7-Zip son versiyasını yükləyərək keçə bilərsiniz.\n7-zip yükləmə səhifəsinə getmək istəyirsiniz?"
|
||
t MSG_103 "%s yüklənsin?"
|
||
t MSG_104 "%s ya da daha yuxarısının yüklənməsi üçün '%s' faylı lazımlıdır.\n"
|
||
"Çünki bu faylın ölçüsü 100 KB dan daha böyükdür və %s ISO fayllarında mütləq tapılır, "
|
||
"Rufus'a görümlü deyil.\n\nRufus çatışmayan işi sizin üçün yükləyə bilər:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb faylı yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Faylı daha sonra sürücüyə əllə kopyalamaq istəyirsinizsə 'Xeyr'i seçin\n\n"
|
||
"Qeyd: Fayl mövcud göstəriciyə yüklənəcək və "
|
||
"'%s' Orda mövcud olduqda, avtomatik olaraq istifadə ediləcək.\n"
|
||
t MSG_105 "İmtina etmək cihazı İstifadəyə Yararsız hala gətirə bilər.\n"
|
||
"İmtina etmək istədiyinizə əminsinizsə, Bəli'ə vurun. Əks halda Xeyr'ə vurun."
|
||
t MSG_106 "Lütfən Qovluq Seçin"
|
||
t MSG_107 "Bütün Fayllar"
|
||
t MSG_108 "Rufus günlüyü"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Seçimi Ölçüsü istifadə edən bir sürücüdən başlamaz.\n"
|
||
"Lütfən fərqli bir Seçim, Ölçü seçin yada FreeDOS istifadə edin."
|
||
t MSG_111 "Uyğunsuz Ayırma Ölçüsü"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Geniş bir UDF Orqanının formalaşdırılması çox uzun müddət ala bilər. USB 2.0 sürətində, Təxmini formatlama "
|
||
"vaxtı %d:%02d, İrəliləmə çubuğu donmuş görünürkən. Lütfən səbirli olun!"
|
||
t MSG_113 "Geniş UDF Variantı"
|
||
t MSG_114 "Bu variant Syslinux %s%s istifadə edir ancaq bunu yoxlamaq yalnız Syslinux %s%s üçün yükləmə fayllarını "
|
||
"saxlayır.\n\nSyslinux'un yeni versiyalarıı bir başqasıyla uyğun olmadığından və Rufus'un bunların"
|
||
"tamamını əhatə etməsi mümkün olmadığından, iki əlavə faylın('ldlinux.sys' və 'ldlinux.bss') internet üzərindən "
|
||
"yüklənməsi lazımdır:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb bu faylları yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Əməliyyatdan imtina etmək üçün 'Xeyr'i seçin\n\n"
|
||
"Qeyd: Fayllar mövcud tətbiqi görünüşünə yüklənəcək və "
|
||
"hazır olanda avtomatik olaraq istifadə ediləcək.\n"
|
||
t MSG_115 "Yükləmə lazımlıdır"
|
||
t MSG_116 "Bu variant Grub %s istifadə edir ancaq bu təcrübə yalnız Grub %s üçün yükləmə fayllarını "
|
||
"saxlayır.\n\nGrub 'un yeni versiyaları bir başqasıyla uyğun olmadığından və Rufus'un bunların "
|
||
"tamamını əhatə etməsi mümkün olmadığından, Rufus variantınızla üzləşən Grub'un bir yükləmə faylını"
|
||
"('core.img') etməyi çalışacaq:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb bu faylları yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Rufus fərz edilən versiyanı istifadə etmək üçün 'Xeyr'i seçin\n"
|
||
"- Əməliyyatdan imtina etmək üçün 'Ləğv et'i seçin\n\n"
|
||
"Qeyd: Fayllar mövcud tətbiqi görünüşünə yüklənəcək və "
|
||
"Hazır olanda avtomatik olaraq istifadə ediləcək. Onlayn tapılanlar uyğun deyilsə fərz edilən variant istifadə ediləcək."
|
||
t MSG_117 "Standart Windows Yükləməsi"
|
||
t MSG_119 "əlavə disk xüsusiyyətləri"
|
||
t MSG_120 "əlavə format xüsusiyyətləri"
|
||
t MSG_121 "Göstər %s"
|
||
t MSG_122 "Gizlət %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Bu ömyükləməli diski istifadə edəcəyinizi planlaşdırdığınız kompyuterin tipidir. Olup olmadığını bilmək sizin sualınızdadır. "
|
||
"hədəfiniz BIOS ya da UEFI tipli disk yaratmağa başlamazdan əvvəl olmalıdır, əks halda önyükləmə uğursuz olacaqdır."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM', cihazın yalnız UEFI rekimində, UEFI rejimində deyil, BIOS önyükləmə rejimində ('Legacy Mode' olaraq da bilinir) önyükləmə ediləcəyi mənasına gəlir."
|
||
t MSG_152 "'yox CSM', cihazın yalnız UEFI rüjimində önyükləmə edəcəyi və BIOS önyükləmə rejimində deyil ('Legacy Mode' olaraq da bilinir) mənasına gəlir."
|
||
t MSG_153 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Hədəf Fayl Sistemini Nizamlayar"
|
||
t MSG_158 "Fayl sistemində tutulacaq ən kiçik göstərici bloku ölçüsü"
|
||
t MSG_159 "Bu sahəni sürücü etiketini tənzimləmək üçün istifadə edin\nBeynəlxalq obrazlar qəbul edilir"
|
||
t MSG_160 "İnkişaf etmiş variantlara keçid"
|
||
t MSG_161 "Qəlib sınağı istifadə edərək səhvli blokları yoxla"
|
||
t MSG_162 "\"Yavaş\" formatlama üsulundan istifadə etmək üçün bu razılıq qutusu seçimini qaldırın"
|
||
t MSG_163 "Hissələri yaratmaq üçün istifadə ediləcək üsul"
|
||
t MSG_164 "Sürücünü açıla bilən etmək üçün istifadə ediləcək metod"
|
||
t MSG_165 "İş seçmək üçün vurun..."
|
||
t MSG_166 "Beynəlxalq etiketləri lentə almaq üçün bu razılıq qutusunu seçin "
|
||
"və cihaz rəmzini müəyyən edin (autorun.inf yaradır)"
|
||
t MSG_167 "Açılış seçiminə icazə verən və BIOS USB Sürücü kimliyini təqlid edə bilən bir MBR yükləyər"
|
||
t MSG_168 "İlk açıla bilən USB sürücüsünü fərqli bir disk olaraq təqlid etməyə çalış (adətən 0x80).\n"
|
||
"Bu yalnız Windows XP yüklənməsində və birdən çox disk varsa lazımdır"
|
||
t MSG_169 "Qeyri-adi gizli bir hissə təşkil edir və hissələrin sərhədlərini sıralamaya çalışır.\n"
|
||
"Bu proses köhnə BIOSlar üçün açılış keçidini inkişaf etdirir"
|
||
t MSG_170 "USB sabit sürücü əlavələrini siyahılar üzrə sadalamağa aktivləşdirir. MƏSULİYYƏT SİZƏ MƏXSUSDUR!!!"
|
||
t MSG_171 "Formatlama prosesini başlat.\nBu hədəf üzərində bütün məlumatları yox edəcək!"
|
||
t MSG_173 "Seçmək üçün vurun..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Etibarlı USB Formatlama Proqramı"
|
||
t MSG_175 "Versiya %d.%d (Quruluş %d)"
|
||
t MSG_176 "Azərbaycanca Çevirən: Elvin Məlikov <mailto:elvin_melikov@mail.ru>"
|
||
t MSG_177 "Səhvləri yada istəklərini buraya hesabat verin:"
|
||
t MSG_178 "Əlavə Müəlliflik Hüquqları:"
|
||
t MSG_179 "Yeniləmə Prinsipi:"
|
||
t MSG_180 "Proqrama yeniləmələri yoxlamaq üçün icazə verməyi seçsəniz, "
|
||
"aşağıdakı məlumatların server(lər)imizdə toplanmasını qəbul etmiş olarsınız:"
|
||
t MSG_181 "Əməliyyat Sistemi arxitekturası və versiyası"
|
||
t MSG_182 "İstifadə etdiyiniz proqramın versiyası"
|
||
t MSG_183 "IP Adresiniz"
|
||
t MSG_184 "Xüsusi istifadə statistikaları yaratmaq məqsədilə, məlumat toplamağa \\b ən az bir il üçün\\b0 "
|
||
" aavam edə bilərik. Amma, Üçüncü şəxslərlə istəyərək hər hansı bir məlumat paylaşılmaz."
|
||
t MSG_185 "Yeniləmə İrəliləməsi:"
|
||
t MSG_186 "Yeniləmə yoxlamanın yalnız ana tətbiqi çalışarkən baş verməsindən dolayı, Rufus arxaplan xidməti yükləməz yada işləməz.\\line\n"
|
||
"Yeniləmələr yoxlanarkən təbii olaraq internetə giriş lazımdır."
|
||
t MSG_187 "Seçilən açılış variantı üçün etibarsız əks olunma"
|
||
t MSG_188 "Mövcud əks olunma, seçilən açılış variantı ilə birləşmir. Lütfən fərqli bir əks olunma istifadə edin ya da fərqli bir açılış variantı seçin."
|
||
t MSG_189 "Bu ISO əks olunması, seçilən fayl sistemi ilə uyğun deyil"
|
||
t MSG_190 "Uyğunsuz sürücü tapıldı"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Yazma keçişi"
|
||
t MSG_192 "Oxuma keçişi"
|
||
t MSG_193 "%s yükləndi"
|
||
t MSG_194 "%s yüklənmədi"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "%s fayllarının versiyası istifadə edilir"
|
||
t MSG_196 "MÜHÜM: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTOR ÖLÇÜSÜ İstifadə Edir!\n\n"
|
||
"Ənənəvi sürücülər 512-byte sektor ölçüsü istifadə edir amma bu sürücü %d-byte istifadə edir. "
|
||
"Bir çox halda, bu o demək olur ki bu sürücüdən önyükləmə edilməyəcək.\n"
|
||
"Rufus önyükləməli bir sürücü uaratmağı yoxlayacaq amma bunun olacağının ZƏMANƏTİ verilməz."
|
||
t MSG_197 "Standart olmayan sektor ölçüsü tapıldı"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go', SABİT disk xarakteri nizamlansa GPT olaraq bölümlənəndə "
|
||
"yüklənə bilər . Mövcud sürücü SABİT disk tapılmadı."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "İmtina edilir - Lütfən Gözləyin..."
|
||
t MSG_202 "Fayl Axtarılır..."
|
||
t MSG_203 "Fayl axtarılmadı"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Köhnə %s tapıldı"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "İstifadə edilən Fayl: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Köhnə %s faylı"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Yeni Ölçü"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d cihaz tapıldı"
|
||
t MSG_209 "%d cihaz tapıldı"
|
||
t MSG_210 "HAZIRDIR"
|
||
t MSG_211 "Ləğv edildi"
|
||
t MSG_212 "UĞURSUZ OLDU"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Yeni proqram açılır..."
|
||
t MSG_214 "Yeni proqram başlamadı"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s Açıldı"
|
||
t MSG_216 "%s Yaddaşda saxlanıldı"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatlanır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_218 "Fayl sistemi yaradılır: Əməliyyat %d/%d tamamlandı"
|
||
t MSG_219 "NTFS Düzəltmə: %d%% tamamlandı"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatlanır (%s) - Təxmini Vaxt %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Etiket Tənzimlənir (Bir Az vaxt ala bilər)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatlanır (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Düzəltmə (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT quruluşları təmizlənir..."
|
||
t MSG_225 "Disk əlaqəsi yoxlanılır..."
|
||
t MSG_226 "Olan açılış qeydləri təhlil olunur..."
|
||
t MSG_227 "Olanlar bağlanılır..."
|
||
t MSG_228 "MBR Yazılır..."
|
||
t MSG_229 "PBR Yazılır..."
|
||
t MSG_230 "DOS Faylları Kopyalanır..."
|
||
t MSG_231 "ISO Faylları Kopyalanır..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Açılış Quraşdırılması (Bir Az vaxt ala bilər)..."
|
||
t MSG_233 "Bitirilir, Lütfən Gözləyin..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s Yüklənir..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Səhvli Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d səhv)"
|
||
t MSG_236 "Səhvli Bloklar: Təsadüfi qəliblə yoxlanılır"
|
||
t MSG_237 "Səhvli Bloklar: 0x%02X qəlibiylə yoxlanılır"
|
||
# eg. "Formatting (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Hissələnir (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Hissələr Silinir..."
|
||
t MSG_241 "Yüklənir: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Fayl yüklənmədi."
|
||
t MSG_243 "Rufus yeniləmələri yoxlayır..."
|
||
t MSG_244 "Yeniləmələr: İnternet əlaqəsi yoxdur"
|
||
t MSG_245 "Yeniləmələr: Versiya biliyinə çatmadı"
|
||
t MSG_246 "Rufus'un yeni versiyası mövcuddur!"
|
||
t MSG_247 "Rufus'un yeni versiyası tapılmadı"
|
||
t MSG_248 "Proqramın qeydiyyat dəftəri açarları müvəffəqiyyətlə silindi"
|
||
t MSG_249 "Proqramın qeydiyyat dəftəri açarları silinmədi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktiv"
|
||
t MSG_251 "%s sönülü"
|
||
t MSG_252 "Ölçü Yoxlamaları"
|
||
t MSG_253 "Sabit Disk Tapılma"
|
||
t MSG_254 "Geniş FAT32 məcbur formatla"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun çıxışda silinəcək"
|
||
t MSG_256 "Saxta sürücü qəbul etmə"
|
||
t MSG_257 "Joliet dəstəyi"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge dəstəyi"
|
||
t MSG_259 "Məcbur yoxla"
|
||
t MSG_260 "NTFS sıxışdırma"
|
||
t MSG_261 "Fayl yazılır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_262 "ISO Dəstəyi"
|
||
t MSG_263 "UYĞUN ölçüdə faylları istifadə edin"
|
||
t MSG_264 "'%s' silinir"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk tapma"
|
||
t MSG_266 "Cüt UEFI/BIOS rejimi"
|
||
t MSG_267 "Windows faylı hazılanır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_268 "Windows faylı hazırlanır..."
|
||
t MSG_269 "Zaman gedişlərini qoruma"
|
||
t MSG_270 "USB Səhv Olma"
|
||
t MSG_271 "Fayl təmin etməsi hesablanır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_272 "Seçilən əks olunma üçün MD5, SHA1 ve SHA256 təmin etməsini hesabla"
|
||
t MSG_273 "Proqram dilini dəyişdir"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid faylı tapıldı"
|
||
t MSG_275 "Seçdiyiniz əks olunma bir 'ISOHybrid' faylıdır. Bu da faylın ya %s (fayl kopyalama) rejimində "
|
||
"ya da %s (disk faylı) rejimində yazıla biləcəyi mənasına gəlir.\n"
|
||
"Rufus %s rejiminin istifadə edilməsini təklif edir, Beləliklə də yazmadan sonra, sürücüyə hər zaman tam əlaqə olacaq.\n"
|
||
"Ancaq, Önyükləmə zamanı problemlərlə rastlaşsanız, Faylı %s rejimində yenidən yazmağı yoxlayın.\n\n"
|
||
"Lütfən bu əks olunmanın yazılmasında istifadə etmək istədiyiniz rejimi seçin:"
|
||
t MSG_276 "%s rejimində yazdır (Təklif edilən)"
|
||
t MSG_277 "%s rejimində yazdır"
|
||
t MSG_278 "İşləyən sürücüləri idarə etmə..."
|
||
t MSG_279 "Önyüklənə bilən deyil"
|
||
t MSG_280 "Disk və ya ISO şəkli"
|
||
t MSG_281 "%s (Xahiş edirik seçin)"
|
||
t MSG_282 "Xüsusi USB sürücü kilidləmə"
|
||
t MSG_283 "Keçərsiz imza"
|
||
t MSG_284 "Yüklənən aparıla faylın rəqəmsal imzası çatmır."
|
||
t MSG_285 "Yüklənən aparıla bilən fayl '%s' tərəfindən imzalanmışdır.\nBu tərifə və pis niyyətli "
|
||
"səmərəliliyini qeyd edəcəyimiz bir imza deyil...\nBu faylı işlətmək istədiyinizə əminsiniz?"
|
||
t MSG_286 "Sürücü sıfırlama: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_287 "Olmayan çıxarılabilən USB sürücülər"
|
||
t MSG_288 "Yüksəldilmiş güzəştlər"
|
||
t MSG_289 "Bu proqram sadəcə yüksəldilmiş güzəştlərlə işlət"
|
||
t MSG_290 "Fayl indeksləmə"
|
||
t MSG_291 "Versiyanı seçin"
|
||
t MSG_292 "Xahiş edirik yükləmək istədiyiniz Windows versiyasını seçin:"
|
||
t MSG_293 "Dəstəklənməyən bir Windows versiyası"
|
||
t MSG_294 "Bu versiya artıq Rufus tərəfindən dəstəklənir."
|
||
t MSG_295 "Xəbərdarlıq: Rəsmi olamyan versiya"
|
||
t MSG_296 "Bu versiya Rufus tərəfindən təqdim olunmayıb yaradan(lar).\n\nİstifadə etməyinizdən əminsiniz?"
|
||
t MSG_297 "Uyğun olmayan ISO aşkarlandı"
|
||
t MSG_298 "Seçdiyiniz ISO faylı uyğun deyil ölçü: %s məlumat çatmadı!\n\nBu faylı seçin Siz sürətli yükləmək üçün, İnterneti yoxlamalısınız "
|
||
"MD5 və SHA nəzarət cəmləri uyğundur.\n\nBacaracağınıza diqqətinizi yönəldin (✓) buttona vuraraq Rufus MD5 or SHA-nı hesablayın."
|
||
t MSG_299 "Zaman ştampı təsdiqləmə səhvi"
|
||
t MSG_300 "Rufus yüklənən yeniləmələrin zaman ştampını əsas olan fayl üçün yeni olduğunu "
|
||
"təsdiqləyə bilmədi.\n\nDüzgün olmayan hadisələri önləmək üçün, yenilənmə əməliyyatı ləğv ediləcək və yükləmə. "
|
||
"əməliyyatı silinəcəkdir. Daha çox məlumat üçün günlük əməliyyatlara baxış keçirin."
|
||
t MSG_301 "Proqram nizamlarını göstər"
|
||
t MSG_302 "Bu proqram haqqında məlumatları göstər"
|
||
t MSG_303 "Logları göstər"
|
||
t MSG_304 "Seçili olan cihazın disk görüntüsünü yarat"
|
||
t MSG_305 "Windows'u başqa bir diskə yükləmək üçün bu cihazı istifadə edib etməyəcəyinizdən və ya Windows'u həqiqətən bu cihazdan istifadə "
|
||
"edib etməyəcəyinizi təsdiqləmək üçün, bu nizamları istifadə edin ('Windows To Go')."
|
||
|
||
######################################################################
|
||
l "bg-BG" "Bulgarian (Български)" 0x0402
|
||
v 1.0.22
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Устройство"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Тип на Зареждането"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема на дяла и тип на интерфейса"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Файлова система"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Размер на клъстера"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Нов етикет на тома"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Свойства на форматирането"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Провери за лоши сектори"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Бърз Формат"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Създай разширен етикет и икони файлове"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
t IDC_START "Старт"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Списък с USB твърди дискове"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Добави поправки за стария BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Използвай Rufus MBR с BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Относно Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Лиценз"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Лиценз"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Повече Информация"
|
||
t IDYES "Да"
|
||
t IDNO "Не"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Регистър"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Изчистир"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Запази"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Политика на актуализация и настройки"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Настройки"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Провери за Актуализация"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Обхвани и бета версиите"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Провери сега"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Проверka за актуализация - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Налична е нова версия. Моля изтеглете новата версия!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Натиснете тук за нашата интернет страница"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Бележки по дистрибуцията"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Изтегли"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Изтегли"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Отворено е друго приложение"
|
||
t MSG_002 "Може да имате само едно отворено приложение\n"
|
||
"Моля затворете предишното приложение преди да отворите ново."
|
||
t MSG_003 "ВНИМАНИЕ: ВСИЧКИ ДАННИ НА УСТРОЙСТВО '%s' ЩЕ БЪДАТ ИЗТРИТИ.\n"
|
||
"За да продължите тази операция, натиснете OK. За да се откажете натиснете Cancel."
|
||
t MSG_004 "Rufus Политика на Актуализацията"
|
||
t MSG_005 "Желаете ли да разрешите на Rufus да проверява за Актуализация в интернет?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Затвори"
|
||
t MSG_007 "Прекрати"
|
||
t MSG_008 "Да"
|
||
t MSG_009 "Не"
|
||
t MSG_010 "Намерени са лоши блокове"
|
||
t MSG_011 "Проверката завършена: намерени са %d лоши блокове\n"
|
||
" %d грешки при четене\n %d грешки при запис\n %d повредени\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA По подробен доклад може да намерите в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Забранено"
|
||
t MSG_014 "Ежедневно"
|
||
t MSG_015 "Седмично"
|
||
t MSG_016 "Месечно"
|
||
t MSG_017 "Персонално"
|
||
t MSG_018 "Вашата версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Последната версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Стандартно"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Стандартно)"
|
||
#t MSG_031 "%s дялова схема за BIOS или %s"
|
||
#t MSG_032 "%s дялова схема за BIOS"
|
||
#t MSG_033 "%s дялова схема за UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Пробег"
|
||
t MSG_035 "%d Пробега"
|
||
t MSG_036 "ISO образ"
|
||
t MSG_037 "Приложение"
|
||
t MSG_038 "Прекрати"
|
||
t MSG_039 "Стартирай"
|
||
t MSG_040 "Изтегли"
|
||
t MSG_041 "Операцията прекратена от потребителя"
|
||
t MSG_042 "Грешка"
|
||
t MSG_043 "Грешка: %s"
|
||
t MSG_044 "Изтегляне на файл"
|
||
t MSG_045 "USB Съхраняващо устройство (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Множествени Дялове "
|
||
t MSG_048 "Rufus - Прочистване на буферите"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Прекратяване"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Завършено успешно."
|
||
t MSG_051 "Неопределена грешка при форматирането."
|
||
t MSG_052 "Не може да използвате тази файлова система за този вид устройство."
|
||
t MSG_053 "Достъпът до устройството е забранен."
|
||
t MSG_054 "Устройството е защитено против писане."
|
||
t MSG_055 "Това устройство се използва от друг процес. "
|
||
"Моля спрете всички процеси който използват това устройство ."
|
||
t MSG_056 "Бързият формат не може да се приложи за това устройство."
|
||
t MSG_057 "Обемния етикет е невалиден."
|
||
t MSG_058 "Устройственият манипулатор е невалиден."
|
||
t MSG_059 "Избраният размер на клъстера е невалиден за това устройство."
|
||
t MSG_060 "Размерът на този том е невалиден."
|
||
t MSG_061 "Моля поставете сменяем носител в устройството."
|
||
t MSG_062 "Зададена е не поддържана команда."
|
||
t MSG_063 "Грешка при Разпределяне на паметта."
|
||
t MSG_064 "Грешка при четене."
|
||
t MSG_065 "Грешка при писане."
|
||
t MSG_066 "Неуспешна инсталация"
|
||
t MSG_067 "Устройството не може да бъде отворено. Възможно е да е използвано от друг процес. "
|
||
"Моля изключете и включете устройството и опитайте отново."
|
||
t MSG_068 "Грешка при създаването на дялове."
|
||
t MSG_069 "Файловете не могат да бъдат копирани на това устройство."
|
||
t MSG_070 "Прекратено от потребител."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Неуспешно стартиране на нишка."
|
||
t MSG_072 "Проверката за лоши блокове не бе завършена."
|
||
t MSG_073 "Сканирането за ISO изображения се провали."
|
||
t MSG_074 "Извличането на ISO образа се провали."
|
||
t MSG_075 "Неуспешно прикачване на дяла."
|
||
t MSG_076 "Файловете за стартиране на операционната система не могат да бъдат актуализирани."
|
||
t MSG_077 "Невазможnost за приписване на буква към устройството."
|
||
t MSG_078 "GUID томът не може да бъде зареден "
|
||
t MSG_079 "Устройството не е готово"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus отчете че Windows все още прочиства вътрешните буфери в USB устройството.\n\n"
|
||
"В зависимост със скоростта на вашето USB устройство, тази операция може да отнеме много време за завършване, "
|
||
"особено за по големи файлове.\n\Препоръчваме ви да оставите Windows да завърши операцията,за да се избегнат проблеми. "
|
||
"Но ако ви омръзне да чакате, може просто да изключите устройството."
|
||
t MSG_081 "Неподдържан образ"
|
||
t MSG_082 "Този образ не е зареждащ или използва зареждащ или компресиращ метод който не се поддържа от Rufus.."
|
||
t MSG_083 "Заместване %s?"
|
||
t MSG_084 "Изглежда че този ISO образ използва стара версия на '%s'.\n"
|
||
"Поради тази причина стартиращите менюта може да не бъдат изобразени правилно.\n\n"
|
||
"По нова версия може да бъде изтеглена от Rufus за да отстрани този проблем:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да изтеглите необходимият файл\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да продължите с настоящият ISO файл\n"
|
||
"Ако не знаете какво да правите, е препоръчително да изберете 'Yes'.\n\n"
|
||
"Бележка: Новият файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом бъде изтеглен "
|
||
"'%s',ще бъде използван автоматично."
|
||
t MSG_085 "Изтегляне '%s'"
|
||
t MSG_086 "Не е избран образ"
|
||
t MSG_088 "Образът е твърде голям"
|
||
t MSG_089 "Образът е твърде голям за избраната цел."
|
||
t MSG_090 "Неподдържан ISO"
|
||
t MSG_091 "Когато се използва UEFI тип на целта, само EFI стартиращи ISO образи са поддържани. "
|
||
"Моля изберете EFI стартиращо ISO или настройте целевия тип на: BIOS."
|
||
t MSG_092 "Неподдържана файлова система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО СЪДЪРЖА МНОЖЕСТВО ДЯЛОВЕ!!\n\n"
|
||
"Това включва дялове/томове който не са виждат в Windows. "
|
||
"Ако желаете да продължите, вие носите отговорност за загубата на информация на тези дялове/томове ."
|
||
t MSG_094 "Засечени са множество дялове"
|
||
t MSG_095 "DD Образ"
|
||
t MSG_096 "Избраната файлова система не може да бъде използвана за този тип ISO."
|
||
"Моля изберерете друга файлова система или друг ISO образ"
|
||
t MSG_097 "'%s' може да се приложи само за NTFS файлова ситема"
|
||
t MSG_098 "ВАЖНО: Опитвате се да инсталирате 'Windows To Go', Но вашето целево устройство не притежава атрибутът (FIXED) ."
|
||
"Поради това е много вероятно Winodows да замръзне по време на зареждането, "
|
||
"Тъй като Microsoft не са предвиждали продуктът им да излозва на устройства с атрибут (REMOVABLE). "
|
||
"\n\n Желаете ли да продължите?\n\n"
|
||
"Бележка:Атрибутите FIXED/REMOVABLE са хардуерни свойства"
|
||
" който могат да бъдат променени само от специализирани инструменти,софтуер от производителя .
|
||
"Но тези инструменти/софтуер рядко са са достъпни за потребителя ."
|
||
t MSG_099 "Ограничение на файловата система"
|
||
t MSG_100 "Този ISO образ съдържа файл по голям от 4GB, което е повече "
|
||
"допустимият размер за FAT или FAT32 файлова система."
|
||
t MSG_101 "Липсваща WIM подръжка"
|
||
t MSG_102 "Вашата платформа не може да извлече файловете от WIM архивите. WIM извличането "
|
||
"е необходимо за създаване на EFI стартиращи Windows 7 и Windows Vista USB устройства. Може да поправите това "
|
||
"като инсталирате настоящата версия на 7-Zip.\nИскате ли да посетите страницата за изтегляне на 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Изтегляне %s?"
|
||
t MSG_104 "%s или по нова е необходима за '%s' файлът да бъде инсталиран.\n"
|
||
"Тъй като този файл е повече от 100 KB в размер, и винаги присъства на %s ISO образи, "
|
||
"не е включен в Rufus.\n\nRufus може да изтегли липсващият файл за вас:\n"
|
||
"- Изберете 'Да' за да се свържете с интернет и да изтеглите файлът\n"
|
||
"- Изберете 'Не' ако искате ръчно да копирате този файл\n\n"
|
||
"Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом "
|
||
"'%s' бъде изтеглен, процесът че продължи автоматично .\n"
|
||
t MSG_105 "Прекратяването може да остави устройството в неизползваемо състояние.\n"
|
||
"Ако сте сигурни че искате да прекратете, натиснете НЕ. В противен случай , натиснете НЕ."
|
||
t MSG_106 "Моля изберете папка"
|
||
t MSG_107 "Всички файлове"
|
||
t MSG_108 "Rufus архив"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не може да стартира устройството с 64 килобит /ов размер на клъстера.\n"
|
||
"Моля използвайте друг размер на клъстера или използвайте FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Несъвместим размер на клъстера"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Форматирането на голям UDF дял може да отнеме много време. При USB 2.0 скорости, приблизителното "
|
||
"време е %d:%02d, при което процесната лента че изглежда не активна. Моля бъдете търпеливи!"
|
||
t MSG_113 "Голям UDF дял"
|
||
t MSG_114 "Този образ използва Syslinux %s%s но тази програма включва само инсталационни файлове за"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТъй като новите версии на Syslinux не са съвместими една с друга, и няма да е "
|
||
"възможно за Rufus да ги включи всичките, два допълнителни файлове трябва да бъдат изтеглени от "
|
||
"Интернет ('ldlinux.sys' и 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да изтеглите тези файлове\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да прекратите тази операция\n\n"
|
||
"Бележка: Тези файлове ще бъдат изтеглени в настоящата директория на програмата и ще бъдат използвани "
|
||
"автоматично щом бъдат налични.\n"
|
||
t MSG_115 "Необходимо е изтегляне"
|
||
t MSG_116 "Този образ използва GRUB %s Но приложението садържа само инсталацйонните файлове за GRUB %s."
|
||
"\n\n Тъй като различните версии на GRUB може да не са съвместими една с друга.\n"
|
||
"И е невъзможно всички те да бъдат налични.Rufus ще се опита да намери версия "
|
||
"която съвпада с тази на вашият образ:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да я изтеглите\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да използвате весрсията по подразбиране на Rufus\n"
|
||
"- Изберете 'Cancel' за да прекратите операцията\n\n"
|
||
"Забележка: Фаилът ще бъде изтеглен в настоящата директория и ще бъде използван "
|
||
"автоматично щом е наличен . Ако не е намерено съвпадение ще бъде използвана версията по подразбиране"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Обикновено най сигурният избор. Ако имате UEFI компютър и искате да инсталирате "
|
||
" операционна система в EFI режим ,въпреки това по добре е да изберете някоя от другите опции"
|
||
t MSG_151 "Използвайте тази ако искате да инсталирате операционна система в EFI режим, но ви трябва достъп "
|
||
"до USB съдържание от Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Препоръчителния избор за инсталация на операционна система в EFI режим и когато "
|
||
"USB достъп не е необходим за Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Тестов модел: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Посочете целевата файлова система"
|
||
t MSG_158 "Максималният размер който един информационен блок ще заемана в файловата система"
|
||
t MSG_159 "Използвайте това поле за да зададете етикет на устройството\n Само интернационални символи са позволени"
|
||
t MSG_160 "Покажи разширените настройки"
|
||
t MSG_161 "Провери устройството за лоши блокове използвайки тестова модел"
|
||
t MSG_162 "Махнете тази отметка ако искате да използвате \"бавен\" метод на форматиране"
|
||
t MSG_164 "Методът който ще бъде използван за да бъде създадено устройството способно да стартира операционната система"
|
||
t MSG_165 "Натиснете за да изберете образ..."
|
||
t MSG_166 "Сложете тази отметка за да разрешите показването на интернационални етикети"
|
||
"и да зададете икона на устройството (създава autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Инсталира MBR който позволява избор на операционна система и може да маскира BIOS USB устройствения идентификатор"
|
||
t MSG_168 "Опитай да маскираш първо USB устройството способно да стартира операционна система (обикновено 0x80) като друг диск.\n"
|
||
"Това е необходимо само когато инсталирате Windows XP и имате повече от един диск"
|
||
t MSG_169 "Създай допълнителен скрит дял и опитай да подредиш границите на дяловете.\n"
|
||
"Това може да подобри записването на стартираща система при по стари версии на BIOS"
|
||
t MSG_170 "Разреши показването на USB хард дискови заграждения . ИЗПОЛЗВАЙТЕ НА СВОЙ РИСК!!!"
|
||
t MSG_171 "Стартирай форматиращата операция.\nТова ще УНИЩОЖИ всякаква информация на целта!"
|
||
t MSG_173 "Натиснете тук за да изберете..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Надеждната USB Форматираща програма"
|
||
t MSG_175 "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Български превод: Krasimir Nevenov <mailto:berzabel@yahoo.com>"
|
||
t MSG_177 "Докладвайте за проблем или изискайте подобрения на:"
|
||
t MSG_178 "Допълнителни авторски права:"
|
||
t MSG_179 "Политика на Актуализиране:"
|
||
t MSG_180 "Ако изберете да позволите на програмата да проверява за актуализации, "
|
||
"вие се съгласявате че следната информация може да бъде събирана от нашият сървър(и) :"
|
||
t MSG_181 "Архитектура и версия на вашата операционна система"
|
||
t MSG_182 "Версия на настоящата програма която използвате"
|
||
t MSG_183 "Вашият IP адрес"
|
||
t MSG_184 "С цел създаването на статистика на частните потребители, е възможно да запазим тази информация, "
|
||
"\\b най много за година\\b0 . Въпреки това ние няма да предоставяме тази информация на трети лица или организации."
|
||
t MSG_185 "Процес на Актуализация:"
|
||
t MSG_186 "Rufus не инсталира или използва скрити услуги и процеси, затова актуализации са възможни само когато е активна програмата.\\line\n"
|
||
"Естествено необходим е достъп до интернет за да може програмата да се актуализира."
|
||
t MSG_187 "Невалиден образ за избраната стартираща опция"
|
||
t MSG_188 "Настоящият образ не съвпада с избраната стартиращата опция . Моля използвайте друг образ или различна стартираща опция."
|
||
t MSG_189 "Този ISO образ не е съвместим с избраната файлова система"
|
||
t MSG_190 "Открито е не съвместимо устройство"
|
||
t MSG_191 "Пробег Записване"
|
||
t MSG_192 "Пробег Четене"
|
||
t MSG_193 "Изтеглено %s"
|
||
t MSG_194 "Не може да се изтегли %s"
|
||
t MSG_195 "Използване на вградената версия на фалoвете"
|
||
t MSG_196 "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО ИЗПОЛЗВА НЕСТАНДАРТЕН РАЗМЕР НА СЕКТОРА!! \n\n"
|
||
"Стандартните Устройства използват 512-битов размер на сектора но това устройство е %d-битово. "
|
||
"В много случай , това означава че НЯМА да можете да заредите операционната система от това устройство.\n"
|
||
"Rufus може да опита да поправи това, но НЕ МОЖЕ ДА ГАРАНТИРА че това ще проработи."
|
||
t MSG_197 "Открит е нестандартен размер на сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' може да бъде инсталиран само на устройство с GPT дялове и атрибут (FIXED) .\n"
|
||
"Настоящотият дял не притежава атрибутът (FIXED)."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Прекратяване - Моля изчакайте..."
|
||
t MSG_202 "Сканиране на образ..."
|
||
t MSG_203 "Неуспешно сканиране на образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Открит е остарял %s "
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Използва се образ: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Липсващ %s файл"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Нов дял"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "намерено е %d ново устройство"
|
||
t MSG_209 "намерени са %d нови устройства "
|
||
t MSG_210 "ГОТОВО"
|
||
t MSG_211 "Прекратено"
|
||
t MSG_212 "НЕУСПЕШНО"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Стартиране на ново приложение..."
|
||
t MSG_214 "Неуспешно стартиране на новото приложение"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Отвори %s"
|
||
t MSG_216 "Запазено %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматирането е: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_218 "Създаване на OS: Задача %d/%d завършена"
|
||
t MSG_219 "NTFS поправка: %d%% завършена"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Форматиране (%s) - Приблизително времетраене %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Задаване на етикет (Възможно е да отнеме време)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматиране (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS поправка (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Създаване на MBR/PBR/GPT структури..."
|
||
t MSG_225 "Необходим е дисков достъп..."
|
||
t MSG_226 "Анализиране на съществуващите стартиращи записи..."
|
||
t MSG_227 "Затваряне на съществуващите томове..."
|
||
t MSG_228 "Създаване на MBR..."
|
||
t MSG_229 "Създаване на дялово стартиращ запис..."
|
||
t MSG_230 "Копиране на DOS файловете..."
|
||
t MSG_231 "Копиране на ISO файловете..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI стартиращ план (Възможно е да отнеме време)..."
|
||
t MSG_233 "Завършване, моля изчакайте..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Инсталиране на Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Лоши блокове: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d грешки)"
|
||
t MSG_236 "Лоши блокове: Тестване с произволен модел "
|
||
t MSG_237 "Лоши блокове: Тестване с модел 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Създаване на дял(ове) (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Изтриване на дял(ове)..."
|
||
t MSG_241 "Изтегляне: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Неуспешно изтегляне на файл."
|
||
t MSG_243 "Проверка за Rufus Актуализации..."
|
||
t MSG_244 "Актуализация: Неуспешно свързване с интернет"
|
||
t MSG_245 "Актуализация: Няма достъп до информация за версията"
|
||
t MSG_246 "На разположение е нова версия на Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Открита е нова версия на Rufus"
|
||
t MSG_248 "Успешно актуализиране на регистрационните ключове на приложението"
|
||
t MSG_249 "Неуспешно изтриване на регистрационните ключове на приложението"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s Разрешено"
|
||
t MSG_251 "%s Забранено"
|
||
t MSG_252 "Проверка на размера"
|
||
t MSG_253 "Откриване на хард диск"
|
||
t MSG_254 "Принудително голямо FAT32(exFAT)форматиране"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun няма да бъде открит на излизане"
|
||
t MSG_256 "Фалшиво засичане на устройство"
|
||
t MSG_257 "Joliet подръжка"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge подръжка"
|
||
t MSG_259 "Принудителна Актуализация"
|
||
t MSG_260 "NTFS компресиране"
|
||
t MSG_261 "Писане на образ: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_262 "ISO поддръжка"
|
||
t MSG_263 "Използвайте ПОДХОДЯЩ размер единици"
|
||
t MSG_264 "Изтриване на директория '%s'"
|
||
t MSG_265 "Откриване на VMWare диск"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Прилагане на Windows образ: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_268 "Прилагане на Windows образ..."
|
||
t MSG_269 "Запазване на времеви маркер"
|
||
t MSG_270 "Отсраняване USB грешки"
|
||
t MSG_271 "Изчисление на контролерите на образа: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_272 "Изчисли MD5, SHA1, SHA256 контролера на избраният образ"
|
||
t MSG_273 "Смени езикът на приложението:"
|
||
t MSG_274 "Отркрит е ISOHybrid образ "
|
||
t MSG_275 "Образът който сте избрали е тип 'ISOHybrid'. Това означава че може да бъде записан като: "
|
||
"%s (file copy) режим или %s (disk image) режим.\n"
|
||
"Rufus препоръчва %s режим, така че да разполагате с пълен достъп до устройството след записът.\n"
|
||
"Въпреки това, ако възникнат проблеми при зареждането, може да опитате и с %s режим.\n\n"
|
||
"Моля изберете режимът с който желаете да запишете този образ:"
|
||
t MSG_276 "Запиши в режим %s (Препорачителен)"
|
||
t MSG_277 "Запиши в режим %s"
|
||
t MSG_279 "Не Зареждащ"
|
||
t MSG_280 "Избор на Образ"
|
||
t MSG_281 "(Моля изберете образ)"
|
||
t MSG_282 "Нестандартно заключване на USB устройство"
|
||
t MSG_283 "Нежалиден подпис"
|
||
t MSG_284 "Изтегленото приложение е без дигитален подпис."
|
||
t MSG_285 "Изтегленото приложение е с подпис от '%s'.\nТова не е познат дигитален подпис и може да "
|
||
"е признак на злонамерена дейност...\nСигурни ли сте че искате да стартирате тази програма?
|
||
t MSG_286 "Нулиране на устройството: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_287 "Откриване на преносими устройства не изпозващи USB"
|
||
t MSG_288 "Липсващи повишени правомощия"
|
||
t MSG_289 "Приложението работи само с повишени правомощия"
|
||
t MSG_290 "Индексиране на файл"
|
||
t MSG_291 "Избор на версия"
|
||
t MSG_292 "Моля изберете версията на Windows която желаете да инсталирате:"
|
||
t MSG_293 "Неподържана версия на Windows"
|
||
t MSG_294 "Тази версия на Windows вече не се подържа от Rufus"
|
||
t MSG_295 "Внимание: Не официална версия"
|
||
t MSG_296 "Тази версия на Rufus не е създадена от официалния разработчик.\n\nСигорни ли сте че желаете да я използвате?"
|
||
t MSG_297 "Открито е съкратено ISO"
|
||
t MSG_298 "ISO файлът който сте избрали не съвпада с обявения си размер: %s от информацията липсва.\n\n"
|
||
"Ако сте сездобили с този файл от интернет, опитайте се да изтеглите ново копие и се уверете че контролните стойности на MD5 или "
|
||
"SHA съвпадат с официялните.\n\nОтбележете че можете да изчислите MD5 или SHA изпозвайки Rufus като натиснете бутона (✓)."
|
||
t MSG_117 "Стандартна Windows инсталация"
|
||
t MSG_118 "Windows To Go (Windows за USB Flash устройство)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804, 0x1004
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "设备选项"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "设备"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "引导类型选择"
|
||
t IDC_SELECT "选择"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "镜像选项"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "分区类型"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "目标系统类型"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "文件系统"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "簇大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "卷标"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "格式化选项"
|
||
# 注: 出现在 "Format Options" 旁边的按钮 (IDC_ADVANCED) 是自动重新定位的。。
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "检查设备坏块"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "创建扩展的标签和图标文件"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "状态"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
t IDC_START "开始"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "显示 USB 外置硬盘"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "添加对旧 BIOS 修正(额外的分区,校准等)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "使用 Rufus MBR 配合 BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "关于 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "许可"
|
||
t IDOK "确定"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 许可"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Notifications.
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "更多信息"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "日志"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "保存"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "更新策略和设置"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "设置"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "检查更新:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包括测试版本:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即检查"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "检查更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "有更新版本可用。请下载最新版本!"
|
||
t IDC_WEBSITE "点击这里转到网站"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "发行说明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下载"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下载"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "检测到其它进程"
|
||
t MSG_002 "另一个 Rufus 应用程序正在运行。\n请在运行另一个应用程序前关闭第一个程序。"
|
||
t MSG_003 "警告:设备 '%s' 上的所有数据将会被清除。\n要继续本操作,请点击【确定】。要退出点击【取消】。"
|
||
t MSG_004 "Rufus 更新策略"
|
||
t MSG_005 "你是否允许 Rufus 联网检查程序更新?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "关闭"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "是"
|
||
t MSG_009 "否"
|
||
t MSG_010 "检测到坏块"
|
||
t MSG_011 "检查完成:找到 %d 个坏块\n"
|
||
" %d 个读取错误\n %d 个写入错误\n %d 个损坏错误\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n详细的报告位于:\n%s"
|
||
t MSG_013 "禁用"
|
||
t MSG_014 "每日"
|
||
t MSG_015 "每周"
|
||
t MSG_016 "每月"
|
||
t MSG_017 "自定义"
|
||
t MSG_018 "你的版本:%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新版本:%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "字节" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "K 字节"
|
||
t MSG_028 "M 字节"
|
||
t MSG_029 "默认"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (默认)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (或 UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (非 CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS 或 UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d 遍"
|
||
t MSG_035 "%d 遍"
|
||
t MSG_036 "ISO 镜像"
|
||
t MSG_037 "程序"
|
||
t MSG_038 "中止"
|
||
t MSG_039 "启动"
|
||
t MSG_040 "下载"
|
||
t MSG_041 "操作被用户取消"
|
||
t MSG_042 "错误"
|
||
t MSG_043 "错误:%s"
|
||
t MSG_044 "文件下载"
|
||
t MSG_045 "USB 存储设备(通用)"
|
||
t MSG_046 "%s (磁盘 %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "多分区磁盘"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 刷新缓冲区"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取消"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "成功。"
|
||
t MSG_051 "未知格式化错误。"
|
||
t MSG_052 "本介质不能使用选择的文件系统。"
|
||
t MSG_053 "设备被拒绝访问。"
|
||
t MSG_054 "介质被写保护。"
|
||
t MSG_055 "设备正在被另一个使用中。"
|
||
"请关闭可能访问设备的任意其它进程。"
|
||
t MSG_056 "本设备不可使用快速格式化。"
|
||
t MSG_057 "卷标无效。"
|
||
t MSG_058 "设备句柄无效。"
|
||
t MSG_059 "选择的簇大小对本设备来说无效。"
|
||
t MSG_060 "卷大小无效。"
|
||
t MSG_061 "请在驱动器中插入可移动介质。"
|
||
t MSG_062 "接收到一个不被支持的命令。"
|
||
t MSG_063 "内存分配错误。"
|
||
t MSG_064 "读取错误。"
|
||
t MSG_065 "写入错误。"
|
||
t MSG_066 "安装失败。"
|
||
t MSG_067 "不能打开介质。可能是其他进程正在使用该设备。"
|
||
"请重新插入设备后再试。"
|
||
t MSG_068 "驱动器分区时错误。"
|
||
t MSG_069 "无法复制文件到目标驱动器。"
|
||
t MSG_070 "用户取消操作。"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "不能创建线程。"
|
||
t MSG_072 "坏块检查未完成。"
|
||
t MSG_073 "ISO 镜像扫描失败。"
|
||
t MSG_074 "ISO 镜像提取失败。"
|
||
t MSG_075 "不能重新装载卷。"
|
||
t MSG_076 "不能补丁/安装用于引导的文件。"
|
||
t MSG_077 "不能指派盘符。"
|
||
t MSG_078 "未能装载 GUID 卷。"
|
||
t MSG_079 "设备没有准备好。"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus 检测到 Windows 仍在把它的内部缓冲区刷到 USB 设备上。\n\n"
|
||
"根据你的 USB 设备的速度,此操作可能需要很长时间才能完成,尤其是大文件。\n\n"
|
||
"我们建议你让 Windows 完成,避免数据损坏。但是如果你厌倦了等待的话,你可以就那样拔出设备..."
|
||
t MSG_081 "不支持的镜像"
|
||
t MSG_082 "本镜像是不可引导的,或者使用了不被 Rufus 所支持的引导或压缩方式...\n"
|
||
"本版本 Rufus 仅支持基于 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 或 WinPE 的启动 ISO 镜像。"
|
||
t MSG_083 "替换 %s?"
|
||
t MSG_084 "这个 ISO 镜像似乎使用一个过时的 '%s' 版本。\n"
|
||
"引导菜单可能因此而无法正常显示。\n\n"
|
||
"Rufus 可以下载更新的版本来修复这个问题:\n"
|
||
"- 选择【是】连接网络并下载文件\n"
|
||
"- 选择【否】保留现有的 ISO 文件不变\n"
|
||
"如果不知道如何选择,请选择【是】。\n\n"
|
||
"注意:新文件将会下载到当前目录,一旦 '%s' 存在则会被自动选用。"
|
||
t MSG_085 "下载 '%s' 中"
|
||
t MSG_086 "未选择镜像"
|
||
t MSG_088 "镜像文件过大"
|
||
t MSG_089 "镜像对于选择目标来说太大。"
|
||
t MSG_090 "不支持的 ISO"
|
||
t MSG_091 "当使用 UEFI 目标类型时,只支持 EFI 可引导的 ISO 镜像。\n"
|
||
"请选择一个 EFI 可引导的 ISO 镜像,或设置“目标类型”为 BIOS。"
|
||
t MSG_092 "不支持的文件系统"
|
||
t MSG_093 "警告:本盘包含多分区!\n\n"
|
||
"这个可能包含在 Windows 中无法列出甚至看到的分区/卷。"
|
||
"如果你想继续操作可能造成这些分区上的数据丢失,后果自负。"
|
||
t MSG_094 "检测到多分区磁盘"
|
||
t MSG_095 "DD 镜像"
|
||
t MSG_096 "当前选择的文件系统不能配合这个类型的 ISO 使用。"
|
||
"请选择一个不同的文件系统或者使用不同的 ISO。"
|
||
t MSG_097 "'%s' 仅适用于 NTFS 文件系统。"
|
||
t MSG_098 "重要事项: 你正在尝试安装 'Windows To Go',然而你的目标盘没有 'FIXED' (固定)属性。"
|
||
"因此,Windows 在引导时将很可能冻住,"
|
||
"因为微软并没有针对配合拥有 'REMOVABLE' (可移动)属性的驱动器使用而设计。\n\n"
|
||
"你是否仍想继续?\n\n"
|
||
"注意: 'FIXED/REMOVABLE' 属性是尽可以使用来自驱动器制造商的定制工具更改的硬件性质。"
|
||
"尽管如此,那些工具几乎永远不会公开提供..."
|
||
t MSG_099 "文件系统限制"
|
||
t MSG_100 "这个 ISO 镜像包含大于 4 GB 的单一文件,它超出了 FAT/FAT32 文件系统允许的最大尺寸。"
|
||
t MSG_101 "缺少 WIM 支持"
|
||
t MSG_102 "你的平台不能从 WIM 镜像提取文件。"
|
||
"创建 EFI 可引导的 Windows 7 或 Windows Vista USB 盘需要 WIM 提取功能。"
|
||
"你可以通过安装最新版本的 7-Zip 来解决这个问题。\n你是否想访问 7-Zip 下载网页?"
|
||
t MSG_103 "下载 %s 吗?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s 或更新版本需要同时安装一个 '%s' 文件。\n"
|
||
"由于这个文件尺寸大于 100 KB 且总是存在于 %s ISO 镜像上,而未内置于 Rufus 中。\n\n"
|
||
"Rufus 可以为你下载缺少的文件:\n"
|
||
"- 选择【是】则连接网络互联网并下载文件\n"
|
||
"- 选择【否】则你自己稍后自行下载到磁盘\n\n"
|
||
"注意:文件将会在当前目录中下载,一旦 '%s' 文件存在,则它将会被自动选用。\n"
|
||
t MSG_105 "现在取消可能导致设备处于不稳定状态。\n"
|
||
"如果你确定你想取消,请点击【是】。否则点击【否】。"
|
||
t MSG_106 "请选择文件夹"
|
||
t MSG_107 "全部文件"
|
||
t MSG_108 "Rufus 日志"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (磁盘 %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS 无法从 64 KB 簇大小磁盘启动。\n"
|
||
"请更改簇大小或改用 FreeDOS。"
|
||
t MSG_111 "不兼容的簇大小"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "格式化一个大 UDF 卷可能需要很长时间。以 USB 2.0 速度预计剩余时间:%d:%02d,在此期间进度条可能会呈禁止状态。请耐心等待!"
|
||
t MSG_113 "大容量 UDF 卷"
|
||
t MSG_114 "这个镜像使用 Syslinux %s%s,而本程序仅包含 Syslinux %s%s 的安装文件。\n\n"
|
||
"由于新版本的 Syslinux 和其它版本的不能兼容,而 Rufus 也不可能包括它们全部,需要从互联网下载两个额外的文件('ldlinux.sys' 和 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- 选择 '是' 连接网络并下载这些文件\n"
|
||
"- 选择 '否' 取消此项操作\n\n"
|
||
"注意:文件将会被下载到当前应用程序目录,如果存在则会自动选用。\n"
|
||
t MSG_115 "需要下载"
|
||
t MSG_116 "本镜像使用 Grub %s 而应用程序只包含 Grub %s 的安装文件。\n\n"
|
||
"由于不同版本的 Grub 彼此不能兼容,而且不可能包含它们全部,"
|
||
"Rufus 将尝试定位一个匹配来自你的镜像的 Grub 版本"
|
||
"的 Grub 安装文件('core.img'):\n"
|
||
"- 选择【是】则连接到互联网并尝试下载它\n"
|
||
"- 选择【否】则使用来自 Rufus 的默认版本\n"
|
||
"- 选择【取消】则放弃操作\n\n"
|
||
"注意: 文件将会在当前应用程序目录下载,而如果存在的话则将会自动使用它。"
|
||
"如果在线找不到匹配的,那么将会使用默认的版本。"
|
||
t MSG_117 "标准 Windows 安装"
|
||
t MSG_119 "高级设备选项"
|
||
t MSG_120 "高级格式化选项"
|
||
t MSG_121 "显示%s"
|
||
t MSG_122 "隐藏%s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "请选择您计算机支持的启动类型,如 BIOS 或 UEFI,否则启动可能会失败。"
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' 指设备只会在 UEFI 系统的经典模式(Legacy Mode)下启动,不会在原生模式(UEFI Mode)下启动。"
|
||
t MSG_152 "'非 CSM' 指设备只会在 UEFI 系统的原生模式(UEFI Mode)下启动,不会在经典模式(Legacy Mode)下启动。"
|
||
t MSG_153 "测试模式:0x%02X"
|
||
t MSG_154 "测试模式:0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "测试模式:0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "测试模式:0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "设置目标文件系统"
|
||
t MSG_158 "文件系统的数据块最少占用大小"
|
||
t MSG_159 "使用本框设置卷标,\n支持国际字符"
|
||
t MSG_160 "切换高级选项"
|
||
t MSG_161 "使用测试模式检查设备坏块"
|
||
t MSG_162 "取消本复选框使用\"慢速\"完全格式化方式"
|
||
t MSG_163 "用于创建分区的方法"
|
||
t MSG_164 "用于使驱动器可引导的方法"
|
||
t MSG_165 "点击选择镜像..."
|
||
t MSG_166 "勾选本框允许国际卷标的显示并设置一个设备图标(创建一个 autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "安装一个可以引导选择内容并可以伪装 BIOS USB 盘 ID 的 MBR"
|
||
t MSG_168 "尝试伪装首个可引导 USB 盘(通常为 0x80)为不同的磁盘。\n"
|
||
"这个一般是安装 Windows XP 并拥有多盘时所需。"
|
||
t MSG_169 "创建一个额外的隐藏分区并尝试对齐分区分界。\n"
|
||
"这个可提高旧 BIOS 的引导检测率"
|
||
t MSG_170 "启用涵盖 USB 硬盘的显示\n***请谨慎使用,后果自负!***"
|
||
t MSG_171 "开始格式化操作。\n这将会清除目标设备上的任何数据!"
|
||
t MSG_173 "点击选择..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 可靠的 USB 格式化工具"
|
||
t MSG_175 "版本 %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "简体中文翻译者:佚名和就不告诉你"
|
||
t MSG_177 "报告错误或请求新功能:"
|
||
t MSG_178 "更多版权信息:"
|
||
t MSG_179 "更新策略:"
|
||
t MSG_180 "如果你选择允许本程序检查应用程序更新,"
|
||
"那么表示您同意被我们的服务器收集以下信息:"
|
||
t MSG_181 "你的操作系统的架构和版本"
|
||
t MSG_182 "你使用的应用程序的版本"
|
||
t MSG_183 "您的 IP 地址"
|
||
t MSG_184 "为了生成专用的使用情况统计,所收集的资料\\b最多保存一年\\b0。绝不会主动将资料提供给第三方。"
|
||
t MSG_185 "更新进程:"
|
||
t MSG_186 "Rufus 没有安装或运行后台服务,因此更新检查仅在主程序运行时进行。\\line\n当然检查更新时需要网络连接。"
|
||
t MSG_187 "镜像对选择的引导选项无效"
|
||
t MSG_188 "当前镜像不匹配选择的引导选项。请使用不同的镜像或选择不同的引导选项。"
|
||
t MSG_189 "这个 ISO 镜像不兼容选择的文件系统。"
|
||
t MSG_190 "检测到不兼容的驱动器"
|
||
t MSG_191 "写入次数"
|
||
t MSG_192 "读取次数"
|
||
t MSG_193 "已下载 %s"
|
||
t MSG_194 "不能下载 %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "使用 %s 文件的嵌入版本"
|
||
t MSG_196 "重要事项: 本驱动器使用了非标准的扇区大小!\n\n"
|
||
"传统的驱动器使用 512 字节扇区大小而本驱动器使用 %d 字节的扇区。"
|
||
"在许多情况下,这意味着你将不可以从本驱动器引导。\n"
|
||
"Rufus 可以尝试创建一个可引导驱动器,但是不保证它有效。"
|
||
t MSG_197 "检测到非标准扇区大小"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' 只可以在一个 GPT 分区的拥有 FIXED 属性设置的驱动器上安装"
|
||
"当前驱动器没有被检测为 FIXED(固定盘)。"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "取消中 - 请稍候..."
|
||
t MSG_202 "正在扫描镜像..."
|
||
t MSG_203 "未能扫描镜像"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "检测到过时的 %s"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "正在使用镜像:%s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "缺少 %s 文件"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新加卷"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "检测到 %d 个设备"
|
||
t MSG_209 "检测到 %d 个设备"
|
||
t MSG_210 "准备就绪"
|
||
t MSG_211 "已取消"
|
||
t MSG_212 "操作失败"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "正在启动新程序..."
|
||
t MSG_214 "未能启动新程序"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "已打开 %s"
|
||
t MSG_216 "已保存 %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "正在格式化:已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "正在创建文件系统:已完成 %d/%d 项任务"
|
||
t MSG_219 "修复 NTFS:已完成 %d%%"
|
||
# Parameter:the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
t MSG_220 "正在格式化 (%s) - 估计剩余时间 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "正在设置卷标,请耐心等待..."
|
||
# Parameter:the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "正在格式化 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "修复 NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "正在清除 MBR/PBR/GPT 架构..."
|
||
t MSG_225 "正在请求磁盘访问..."
|
||
t MSG_226 "正在分析现有引导记录..."
|
||
t MSG_227 "正在关闭现有卷..."
|
||
t MSG_228 "正在写入主引导记录..."
|
||
t MSG_229 "正在写入分区引导记录..."
|
||
t MSG_230 "正在复制 DOS 文件..."
|
||
t MSG_231 "正在复制 ISO 文件..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI 引导安装(这可能需要一段时间)..."
|
||
t MSG_233 "完成中,请稍候..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter.
|
||
t MSG_234 "正在安装 Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "检查坏块:%s 第 %d/%d 遍 - %0.2f%% (%d/%d/%d 错误)"
|
||
t MSG_236 "检查坏块:正在使用随机模式测试"
|
||
t MSG_237 "检查坏块:正在使用模式 0x%02X 测试"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "正在分区 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "正在删除分区..."
|
||
t MSG_241 "正在下载:%0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "未能下载文件。"
|
||
t MSG_243 "正在检查 Rufus 更新..."
|
||
t MSG_244 "更新:无法连接到网络"
|
||
t MSG_245 "更新:无法访问版本数据"
|
||
t MSG_246 "检查到可用的新版本 Rufus!"
|
||
t MSG_247 "找不到新版本的 Rufus"
|
||
t MSG_248 "已成功删除程序注册表键"
|
||
t MSG_249 "未能删除程序注册表键"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s 已启用"
|
||
t MSG_251 "%s 已禁用"
|
||
t MSG_252 "大小检查"
|
||
t MSG_253 "硬盘检测"
|
||
t MSG_254 "强制大 FAT32 格式化"
|
||
t MSG_255 "在退出时将会删除 NoDriveTypeAutorun 注册表键"
|
||
t MSG_256 "检测扩容盘"
|
||
t MSG_257 "Joliet 支持"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 支持"
|
||
t MSG_259 "强制更新"
|
||
t MSG_260 "NTFS 压缩"
|
||
t MSG_261 "正在写入镜像:已完成 %0.1f%%"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO 镜像支持"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "使用恰当的大小单位"
|
||
t MSG_264 "正在删除目录 '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare 磁盘检测"
|
||
t MSG_266 "双 UEFI/BIOS 模式"
|
||
t MSG_267 "正在应用 Windows 镜像: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "正在应用 Windows 镜像..."
|
||
t MSG_269 "保留时间标记"
|
||
t MSG_270 "USB 调试"
|
||
t MSG_271 "正在计算镜像校验和: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "计算所选镜像的 MD5, SHA1 和 SHA256 的校验和"
|
||
t MSG_273 "语言"
|
||
t MSG_274 "检测到 ISOHybrid 镜像"
|
||
t MSG_275 "您选择的镜像是一个 'ISOHybrid' (混合式)镜像。这意味着它可以以"
|
||
"%s (文件复制) 模式或 %s (磁盘) 镜像模式写入。\n"
|
||
"Rufus 推荐使用 %s 模式,以便您在写入它之后总是可以对驱动器有完全的访问权。\n"
|
||
"尽管如此,如果您在引导时遇到问题,您可以尝试以 %s 模式再次写入这个镜像。\n\n"
|
||
"请选择您想用于写入这个镜像所使用的模式:"
|
||
t MSG_276 "以 %s 模式写入(推荐)"
|
||
t MSG_277 "以 %s 模式写入"
|
||
t MSG_278 "检测冲突进程中..."
|
||
t MSG_279 "非可引导"
|
||
t MSG_280 "镜像文件"
|
||
t MSG_281 "%s (请选择)"
|
||
t MSG_282 "独占 USB 驱动器锁定"
|
||
t MSG_283 "无效签名"
|
||
t MSG_284 "已下载的可执行文件缺少一个数字签名。"
|
||
t MSG_285 "已下载的可执行文件是由 '%s' 签署的。\n这个不是我们能够识别的签名,而且这个可能意味着某种形式的恶意活动...\n您是否确认您想运行这个文件?"
|
||
t MSG_286 "正在清空磁盘: %0.1f%% 已完成"
|
||
t MSG_287 "检测非USB的可移除设备"
|
||
t MSG_288 "缺少管理员权限"
|
||
t MSG_289 "此程序只能以管理员权限执行"
|
||
t MSG_290 "文件索引"
|
||
t MSG_291 "版本选择"
|
||
t MSG_292 "请选择你要安装的 Windows 版本:"
|
||
t MSG_293 "不支持的 Windows 版本"
|
||
t MSG_294 "Rufus 已不再支持此 Windows 版本。"
|
||
t MSG_295 "警告:非官方版本"
|
||
t MSG_296 "此版本的 Rufus 不是由官方开发者发布的。\n\n您确定要运行它吗?"
|
||
t MSG_297 "检测到不完整镜像"
|
||
t MSG_298 "您选择的镜像文件大小与其期望大小不符: %s 数据缺失!\n\n"
|
||
"如果此镜像文件下载自互联网,请重新下载并校验其 MD5 或 SHA 校验和。\n\n"
|
||
"您可在 Rufus 中点击 (✓) 键来计算 MD5 或 SHA 校验和。"
|
||
t MSG_299 "时间戳校验错误"
|
||
t MSG_300 "Rufus 下载的更新比当前程序更旧。\n\n"
|
||
"为避免可能的攻击,更新已被阻止,下载的更新文件已被删除。如需了解更多,请查看软件日志。"
|
||
t MSG_301 "设置"
|
||
t MSG_302 "关于"
|
||
t MSG_303 "日志"
|
||
t MSG_304 "创建所选设备的镜像"
|
||
t MSG_305 "请选择您希望将 Windows 安装至其他驱动器,还是直接从此驱动器运行(即 Windows To Go)。"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" 0x0404, 0x0c04, 0x1404, 0x7c04
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "裝置內容"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "裝置"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "開機模式"
|
||
t IDC_SELECT "選擇"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "映像檔選項"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "資料分割配置"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "目標系統"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "檔案系統"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "配置單元大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "磁碟區標籤"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "選項"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "檢查損毀磁區,測試次數"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "建立延伸標籤及圖示"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "狀態"
|
||
t IDCANCEL "離開"
|
||
t IDC_START "執行"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "顯示 USB 外接硬碟"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "相容性模式"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "客製 MBR 並設 ID 為"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "關於 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "授權合約"
|
||
t IDOK "關閉"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 授權合約"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "進階說明"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "記錄檔"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "儲存"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "版本更新"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "設定"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "自動檢查更新"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包含測試版本"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即檢查"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "線上更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "找到更新版本,請下載更新!"
|
||
t IDC_WEBSITE "前往官方網頁下載 (點選會開啟瀏覽器)"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "版本說明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下載"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下載"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "錯誤"
|
||
t MSG_002 "已有 Rufus 視窗執行中\n"
|
||
"若要重新開啟,請先終止執行中的視窗"
|
||
t MSG_003 "警告: 此動作將完全清除此裝置上的資料: '%s'\n"
|
||
"請再次確認是否繼續"
|
||
t MSG_004 "Rufus 線上更新規則"
|
||
t MSG_005 "是否啟用自動線上檢查更新機制?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "關閉"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "是"
|
||
t MSG_009 "否"
|
||
t MSG_010 "偵測到損毀磁區"
|
||
t MSG_011 "掃描結果: %d 個異常\n"
|
||
" %d 讀取錯誤\n %d 寫入錯誤\n %d 損毀錯誤\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n詳細報告位於:\n%s"
|
||
t MSG_013 "停用"
|
||
t MSG_014 "每天"
|
||
t MSG_015 "每週"
|
||
t MSG_016 "每月"
|
||
t MSG_017 "自訂"
|
||
t MSG_018 "目前版本: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新版本: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "預設"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (預設)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (或 UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (無 CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS 或 UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d 回"
|
||
t MSG_035 "%d 回"
|
||
t MSG_036 "ISO 映像"
|
||
t MSG_037 "程式"
|
||
t MSG_038 "終止"
|
||
t MSG_039 "執行"
|
||
t MSG_040 "下載"
|
||
t MSG_041 "作業被使用者中斷"
|
||
t MSG_042 "錯誤"
|
||
t MSG_043 "錯誤: %s"
|
||
t MSG_044 "檔案下載"
|
||
t MSG_045 "USB 裝置"
|
||
t MSG_046 "%s (磁碟 %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "多個磁碟分割區"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 清理緩衝區"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取消"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "完成"
|
||
t MSG_051 "格式化發生不明錯誤"
|
||
t MSG_052 "此裝置無法使用選取之檔案系統"
|
||
t MSG_053 "裝置存取遭拒"
|
||
t MSG_054 "裝置唯讀模式無法寫入"
|
||
t MSG_055 "偵測到其他程序使用裝置"
|
||
"請先關閉正在存取裝置的程序"
|
||
t MSG_056 "此裝置不支援快速格式化"
|
||
t MSG_057 "磁碟區標籤輸入錯誤"
|
||
t MSG_058 "裝置控制代碼錯誤"
|
||
t MSG_059 "此裝置不支援選取之配置單元大小"
|
||
t MSG_060 "磁碟區大小錯誤"
|
||
t MSG_061 "請插入可卸除式裝置"
|
||
t MSG_062 "接收到錯誤的指令"
|
||
t MSG_063 "記憶體配置錯誤"
|
||
t MSG_064 "讀取錯誤"
|
||
t MSG_065 "寫入錯誤"
|
||
t MSG_066 "安裝失敗"
|
||
t MSG_067 "無法開啟裝置,可能被其他程序占用"
|
||
"請重新插拔一次試試"
|
||
t MSG_068 "磁碟分割發生錯誤"
|
||
t MSG_069 "無法複製檔案到裝置"
|
||
t MSG_070 "工作遭使用者中斷"
|
||
t MSG_071 "無法起始執行緒"
|
||
t MSG_072 "損毀磁區檢查工作未完成"
|
||
t MSG_073 "ISO 映像檔掃描失敗"
|
||
t MSG_074 "ISO 映像檔解壓縮失敗"
|
||
t MSG_075 "無法裝載磁碟區"
|
||
t MSG_076 "無法建置開機機制"
|
||
t MSG_077 "無法指定磁碟機代號"
|
||
t MSG_078 "無法裝載 GUID 磁碟區"
|
||
t MSG_079 "裝置尚未就緒"
|
||
t MSG_080 "Rufus 偵測到 Windows 正在排清緩衝區,此作業可能需要一段時間才完成 (視裝置速度及系統效能而定)。\n\n"
|
||
"原則上建議耐心等候作業完成、以免發生資料損毀或其他不可預期的問題,但如果等得不耐煩了是可以直接移除裝置"
|
||
t MSG_081 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_082 "目前 Rufus 僅支援 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 或 WinPE 建置的可開機的 ISO 映像檔\n"
|
||
"此 ISO 映像檔規格不符"
|
||
t MSG_083 "取代 %s?"
|
||
t MSG_084 "此 ISO 映像檔似乎使用較舊版本的 '%s',\n開機選單可能因此無法正常運作。\n\n"
|
||
"Rufus 可協助下載較新版本來修正問題:\n"
|
||
"- 選「是」,立即連上網路下載\n"
|
||
"- 選「否」,保留原始 ISO 內容\n"
|
||
"如果你看不懂或不知該如何抉擇,強烈建議選「是」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用新版 '%s'"
|
||
t MSG_085 "下載中 '%s'"
|
||
t MSG_086 "未選取任何映像檔"
|
||
t MSG_088 "映像檔之檔案大小過大"
|
||
t MSG_089 "此映像檔之檔案大小超過裝置可支援的空間"
|
||
t MSG_090 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_091 "當選擇 UEFI 目標型別時,僅支援 EFI boot ISO 映像檔"
|
||
"請選取可 EFI 開機的 ISO 檔,或將目標型別改為 BIOS"
|
||
t MSG_092 "不支援的檔案系統"
|
||
t MSG_093 "注意! 此裝置具有多重磁碟分割配置,可能包含 Windows 無法辨識或顯示的磁碟分割\n\n"
|
||
"請確認是否繼續執行,所造成任何磁碟分割資料遺失請自行負責"
|
||
t MSG_094 "偵測到多重磁碟分割"
|
||
t MSG_095 "DD 映像"
|
||
t MSG_096 "目前選取之檔案系統不適用此 ISO 映像檔,請選取其他檔案系統或更換其他 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_097 "'%s' 僅適用 NTFS 檔案系統"
|
||
t MSG_098 "注意! 'Windows To Go' 根據微軟定義僅能安裝於指定行動硬體裝置,而目前偵測到裝置屬性為'卸除式'不符規定,"
|
||
"因此極有可能造成開機過程中無法正常開機。請確認是否仍繼續執行\n\n"
|
||
t MSG_099 "檔案系統限制"
|
||
t MSG_100 "此映像檔內含大於 4GB 的單一檔案大小,超出 FAT/FAT32 檔案系統可支援的上限"
|
||
t MSG_101 "缺少 WIM 支援"
|
||
t MSG_102 "目前系統環境不支援解壓縮 WIM 檔案,此功能為製作 EFI Win7/Vista 開機片之要件。"
|
||
"此問題可利用 7-Zip (免費的開放軟體) 解決,是否要立即前往 7-Zip 網站下載?"
|
||
t MSG_103 "是否下載 %s?"
|
||
t MSG_104 "%s 或更新版本需要同時安裝 '%s' 檔案方可支援。\n"
|
||
"由於這個檔案大於 100KB 且存在於每一版 %s ISO 映像檔,故 Rufus 未預載。"
|
||
"\n\n如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載。若要自行手動下載安裝,請選擇「否」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用 '%s'\n"
|
||
t MSG_105 "現在取消可能導致裝置異常,請再次確認是否確定取消?"
|
||
t MSG_106 "請選擇資料夾"
|
||
t MSG_107 "所有檔案"
|
||
t MSG_108 "Rufus 記錄檔"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS 無法自 64 kilobytes 配置單元大小的磁區開機,請更改配置單元大小或改用 FreeDOS\n"
|
||
t MSG_111 "不相容的配置單元大小"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "磁碟區較大的 UDF 格式化作業時間較久,過程中進度列表可能會呈現靜止狀態、乃屬正常現象,請耐心等候。"
|
||
"估計剩餘時間: %d:%02d"
|
||
t MSG_113 "大 UDF 磁碟區"
|
||
t MSG_114 "此映像檔使用到 Syslinux %s%s,但本軟體僅支援 Syslinux %s%s 安裝檔案。\n\n"
|
||
"由於不同版本的 Syslinux 互不相容,因此需額外下載以下擴充檔案: \n"
|
||
"'ldlinux.sys' 和 'ldlinux.bss'\n"
|
||
"如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載。若要終止作業,請選擇「否」\n\n"
|
||
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載)"
|
||
t MSG_115 "需額外下載擴充檔案"
|
||
t MSG_116 "此映像檔使用到 Grub %s,但本軟體僅支援 Grub %s 安裝檔案。\n\n"
|
||
"由於不同版本的 Grub 互不相容,因此需額外下載以下符合映像檔 Grub 版本的擴充檔案: \n"
|
||
"'core.img'\n"
|
||
"如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載,或選擇「否」使用 Rufus 內建版本。若要終止作業,請選擇「取消」\n\n"
|
||
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載;若無法下載到相同版本的檔案,則會自動使用內建版本)"
|
||
t MSG_117 "標準 Windows 安裝"
|
||
t MSG_119 "裝置進階內容"
|
||
t MSG_120 "格式化進階選項"
|
||
t MSG_121 "顯示 %s"
|
||
t MSG_122 "隱藏 %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "你欲使用此開機磁碟的電腦類型。"
|
||
"在建立開機磁碟之前你必須確定該電腦使用 BIOS 或是 UEFI,若匹配錯誤將可能無法開機。"
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM'代表裝置只能在 UEFI 下的模擬 BIOS 模式 (或稱'Legacy Mode') 開機,而非原生 UEFI 模式。"
|
||
t MSG_152 "'無 CSM'代表裝置只能在原生 UEFI 模式下啟動,而非模擬 BIOS 模式 (或稱'Legacy Mode')。"
|
||
t MSG_153 "測試模式: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "設定檔案系統類型"
|
||
t MSG_158 "資料區塊於檔案系統中最小的配置單元"
|
||
t MSG_159 "自訂磁區標籤名稱,可支援英數以外的字元 (如中文)"
|
||
t MSG_160 "顯示/隱藏進階選項"
|
||
t MSG_161 "使用右方選項測試模式檢查裝置磁區有無損毀區塊"
|
||
t MSG_162 "取消勾選可執行完整格式化"
|
||
t MSG_163 "用來建立磁區的方式"
|
||
t MSG_164 "開機方法"
|
||
t MSG_165 "選取映像檔..."
|
||
t MSG_166 "允許顯示多國語言標籤及裝置圖示 (建立 autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "於裝置上建立 Rufus 客製化的 MBR,可支援開機選單及偽裝 BIOS 中的 USB ID"
|
||
t MSG_168 "偽裝第一個可開機的 USB 磁碟為其他序列的磁碟\n"
|
||
"主要適用情境: 於多磁碟系統安裝 Windows XP"
|
||
t MSG_169 "建立隱藏磁區分割並對齊資料分割界限值,可提高較舊的 BIOS 偵測開機片的機率\n"
|
||
t MSG_170 "顯示所有連接到電腦的 USB 外接硬碟\n***請謹慎使用,後果自負!***"
|
||
t MSG_171 "立即開始格式化作業\n注意: 裝置上所有的資料將被清除!"
|
||
t MSG_173 "選取內容..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 快速可靠的 USB 格式化工具"
|
||
t MSG_175 "版本 %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "正體中文譯者: 佚 <mailto:mmmeow@gmail.com>\\line Chocobo1 <https://github.com/Chocobo1>"
|
||
t MSG_177 "Bug 回報或請求新功能請至: (英文網頁)"
|
||
t MSG_178 "其他著作權資訊:"
|
||
t MSG_179 "線上更新規則:"
|
||
t MSG_180 "若選擇啟用自動線上檢查更新機制,表示您同意並授權本軟體蒐集、回傳以下資訊:"
|
||
t MSG_181 "作業系統架構及版本"
|
||
t MSG_182 "本軟體目前的版本"
|
||
t MSG_183 "您的 IP 位置"
|
||
t MSG_184 "所蒐集之資料\\b最多保留一年\\b0 ,目的僅供內部統計分析 Rufus 使用概況,絕不會主動將資料提供給第三方。"
|
||
t MSG_185 "更新流程:"
|
||
t MSG_186 "Rufus 沒有常駐或背景程式,因此當主程式執行時才會進行自動線上檢查更新。"
|
||
"當然,還必須是在連網狀態。"
|
||
t MSG_187 "選取的開機方法不支援此映像檔"
|
||
t MSG_188 "此映像檔與選取的開機方法不匹配,請更換映像檔或開機方法"
|
||
t MSG_189 "此映像檔與選取的檔案系統不相容"
|
||
t MSG_190 "偵測到不相容的磁碟"
|
||
t MSG_191 "寫入測試"
|
||
t MSG_192 "讀取測試"
|
||
t MSG_193 "已下載 %s"
|
||
t MSG_194 "無法下載 %s"
|
||
t MSG_195 "使用內建 %s 檔案"
|
||
t MSG_196 "注意! 此裝置的磁區大小為 %d-byte,而非常見的標準 512-byte。\n\n"
|
||
"通常這表示此裝置無法作為開機碟,Rufus 可嘗試繼續執行作業,但不保證能正常開機"
|
||
t MSG_197 "偵測到非標準磁區大小"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' 需安裝於 'FIXED' 屬性之裝置,目前裝置屬性非 'FIXED'"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "取消中,請稍候..."
|
||
t MSG_202 "掃描映像檔中..."
|
||
t MSG_203 "映像檔掃描失敗"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "偵測到過時檔案: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "目前選取映像檔: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "缺少檔案: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新增磁碟區"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_209 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_210 "已就緒"
|
||
t MSG_211 "已取消"
|
||
t MSG_212 "作業失敗"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "新版本啟動中..."
|
||
t MSG_214 "無法啟動新版本"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "已開啟: %s"
|
||
t MSG_216 "已儲存: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "格式化中,已完成: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "建立檔案系統中,已完成作業: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS 修復中,已完成: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "格式化 (%s) - 剩餘時間: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "設定標籤中 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "格式化中 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 修復中 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "清除 MBR/PBR/GPT 架構..."
|
||
t MSG_225 "請求磁碟存取..."
|
||
t MSG_226 "分析既有開機記錄..."
|
||
t MSG_227 "關閉既有磁碟區..."
|
||
t MSG_228 "建置主開機記錄..."
|
||
t MSG_229 "建立磁區分割開機記錄..."
|
||
t MSG_230 "複製 DOS 檔案..."
|
||
t MSG_231 "複製 ISO 檔案..."
|
||
t MSG_232 "建置 Win7 EFI 開機架構 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
t MSG_233 "收尾中,請稍候..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s 安裝中..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "損毀磁區: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 錯誤)"
|
||
t MSG_236 "損毀磁區: 掃描中 (隨機模式)"
|
||
t MSG_237 "損毀磁區: 掃描中 (0x%02X 模式)"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "磁區分割中 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "刪除磁區分割..."
|
||
t MSG_241 "下載中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "檔案下載失敗"
|
||
t MSG_243 "線上更新: 檢查更新版本中..."
|
||
t MSG_244 "線上更新: 無法存取網路"
|
||
t MSG_245 "線上更新: 無法確認軟體版本"
|
||
t MSG_246 "線上更新: 有更新版本!"
|
||
t MSG_247 "線上更新: 已是最新版"
|
||
t MSG_248 "Rufus 登錄檔已成功清除"
|
||
t MSG_249 "Rufus 登錄檔清除失敗"
|
||
t MSG_250 "%s 已啟用"
|
||
t MSG_251 "%s 已停用"
|
||
t MSG_252 "大小偵測"
|
||
t MSG_253 "硬碟偵測"
|
||
t MSG_254 "強制大容量 FAT32 格式化模式"
|
||
t MSG_255 "離開時清除 NoDriveTypeAutorun"
|
||
t MSG_256 "假磁碟偵測"
|
||
t MSG_257 "Joliet 格式支援"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 格式支援"
|
||
t MSG_259 "強制更新"
|
||
t MSG_260 "NTFS 壓縮"
|
||
t MSG_261 "映像檔寫入中,已完成: %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "ISO 支援"
|
||
t MSG_263 "正規位元單位"
|
||
t MSG_264 "刪除目錄 '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare 磁碟偵測"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS 模式"
|
||
t MSG_267 "建置 Windows 映像檔: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "建置 Windows 映像檔中..."
|
||
t MSG_269 "保留時間戳記"
|
||
t MSG_270 "USB 除錯"
|
||
t MSG_271 "計算映像檔總和檢查碼: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "計算已選擇映像檔的 MD5, SHA1 和 SHA256 總和檢查碼"
|
||
t MSG_273 "更改應用程式語言"
|
||
t MSG_274 "偵測到 ISOHybrid 映像檔"
|
||
t MSG_275 "你選擇的映像檔為 'ISOHybrid' 格式。該檔案格式可以使用以下模式寫入"
|
||
"%s (檔案複製) 模式 或 %s (磁碟映像) 模式。\n"
|
||
"Rufus 建議使用 %s 模式,你將擁有磁碟的完整存取權限。\n"
|
||
"如果你在開機時遭遇問題,你可以嘗試使用 %s 模式寫入。\n\n"
|
||
"請選擇寫入模式: "
|
||
t MSG_276 "以 %s 模式寫入 (建議)"
|
||
t MSG_277 "以 %s 模式寫入"
|
||
t MSG_278 "檢查衝突的程序..."
|
||
t MSG_279 "不可開機"
|
||
t MSG_280 "磁碟或 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_281 "%s (請選擇)"
|
||
t MSG_282 "鎖定 USB 磁碟"
|
||
t MSG_283 "無效簽章"
|
||
t MSG_284 "下載的檔案缺少數位簽章。"
|
||
t MSG_285 "下載的檔案簽章者為: '%s'.\n本軟體未使用此簽章,代表檔案可能已遭受病毒感染...\n是否要執行檔案?"
|
||
t MSG_286 "寫入零: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_287 "偵測非USB可移除磁碟"
|
||
t MSG_288 "缺少較高的權限"
|
||
t MSG_289 "此程式只能以較高的權限執行"
|
||
t MSG_290 "檔案索引屬性"
|
||
t MSG_291 "版本選擇"
|
||
t MSG_292 "請選擇你要安裝的 Windows 版本:"
|
||
t MSG_293 "不支援的 Windows 版本"
|
||
t MSG_294 "Rufus 已不再支援此 Windows 版本。"
|
||
t MSG_295 "警告: 非官方版本"
|
||
t MSG_296 "此 Rufus 版本不是由官方開發者發布的。\n\n你確定要執行嗎?"
|
||
t MSG_297 "偵測到 ISO 映像檔不完整"
|
||
t MSG_298 "你選擇的 ISO 映像檔不符合它所宣告的大小: 缺少 %s !\n\n"
|
||
"如果此檔案是從網路上下載的,請嘗試再次下載並且校驗 MD5 或 SHA 總和檢查碼是正確的。\n\n"
|
||
"提示: 可點選狀態列 (✓) 按鈕來計算 MD5 或 SHA 總和檢查碼。"
|
||
t MSG_299 "時間戳記驗證錯誤"
|
||
t MSG_300 "Rufus 不能驗證下載的更新其時間戳記比現有的執行檔還新。\n\n"
|
||
"為避免可能的資安攻擊,更新流程已停止且下載的更新檔將會刪除。更多詳情請參見記錄檔。"
|
||
t MSG_301 "顯示應用程式設定"
|
||
t MSG_302 "顯示此應用程式資訊"
|
||
t MSG_303 "顯示記錄檔"
|
||
t MSG_304 "建立選擇的裝置的磁碟映像"
|
||
t MSG_305 "是否要使用此裝置來安裝 Windows 在另一個磁碟上,"
|
||
"或是要直接在此磁碟上執行 Windows (Windows To Go)。"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a, 0x081a, 0x101a
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Svojstva jedinice"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Uređaj"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Izvor podizanja"
|
||
t IDC_SELECT "Odaberi"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Mogućnosti slike"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tip particije"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Ciljani sustav"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Prikaži USB čvrste diskove"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodavanje zakrpa za stari BIOS (dodatne particije, poravnanje, itd.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Koristi Rufus MBR za BIOS ID"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Mogućnosti formatiranja"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Datotečni sustav"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Veličina grupiranja"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Naziv jedinice"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Brzo formatiranje"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Provjera za loše blokove"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Izradi produženu oznaku i ikonu"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
t IDC_START "Započni"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Više informacija"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Očisti"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Spremi"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Ažuriranja"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Postavke"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Provjeri ažuriranja"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Obuhvati beta verzije"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Provjeri"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Provjera ažuriranja - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Dostupna je novija verzija. Preporuka je odmah preuzeti ažuriranje!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite ovdje za pristup web-stranici"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Bilješke distribucije"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Preuzmi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Preuzmi"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Aplikacija već pokrenuta"
|
||
t MSG_002 "Aplikacija je već pokrenuta.\n"
|
||
"Samo jedna Rufus aplikacija može biti pokrenuta odjednom."
|
||
t MSG_003 "UPOZORENJE: Ovaj postupak briše postojeće datoteke na odabranoj jedinici."
|
||
t MSG_004 "Politika Rufus ažuriranja"
|
||
t MSG_005 "Dopusti Rufusu da traži nove verzije?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvori"
|
||
t MSG_007 "Odustani"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Pronađeni loši blokovi"
|
||
t MSG_011 "Provjera gotova: %d loših blokova pronađeno\n"
|
||
" %d greška čitanja\n %d greška pisanja\n %d korupcija\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDetaljno izvješče se nalazi u:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Onemogučeno"
|
||
t MSG_014 "Dnevno"
|
||
t MSG_015 "Tjedno"
|
||
t MSG_016 "Mjesečno"
|
||
t MSG_017 "Prilagođeno"
|
||
t MSG_018 "Verzija: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Zadnja verzija: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajta"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajta" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajta"
|
||
t MSG_028 "megabajta"
|
||
t MSG_029 "Zadano"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Zadano)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (ili UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (bez CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS ili UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d prolaz"
|
||
t MSG_035 "%d prolaza"
|
||
t MSG_036 "ISO slika"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Pokreni"
|
||
t MSG_040 "Preuzmi"
|
||
t MSG_041 "Radnja prekinuta od strane korisnika"
|
||
t MSG_042 "Greška"
|
||
t MSG_043 "Greška: %s"
|
||
t MSG_044 "Preuzimanje datoteka"
|
||
t MSG_045 "USB uređaj za pohranu (Generičan)"
|
||
t MSG_046 "%s (disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Više particija"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Čišćenje buffera"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Otkazivanje"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspjeh."
|
||
t MSG_051 "Neutvrđena greška pri formatiranju."
|
||
t MSG_052 "Nije moguće upotrijebiti odabrani datotečni sustav na ovom mediju."
|
||
t MSG_053 "Odbijen pristup uređaju."
|
||
t MSG_054 "Uređaj je zaštićen od zapisivanja."
|
||
t MSG_055 "Uređaj se koristi u drugom procesu. "
|
||
"Obustavite procese koji koriste uređaj."
|
||
t MSG_056 "Brzo formatiranje nije dostupno za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_057 "Nevažeći naziv jedinice."
|
||
t MSG_058 "Nevažeći odabir jedinice."
|
||
t MSG_059 "Uređaj ne podržava odabranu veličinu grupiranja."
|
||
t MSG_060 "Nevažeća veličina particije."
|
||
t MSG_061 "Priključite uklonjivi medij."
|
||
t MSG_062 "Zaprimljena je nepoznata komanda."
|
||
t MSG_063 "Greška raspodjele memorije."
|
||
t MSG_064 "Greška kod čitanja."
|
||
t MSG_065 "Greška kod pisanja."
|
||
t MSG_066 "Instalacija nije uspjela"
|
||
t MSG_067 "Ne mogu otvoriti medij. Možda ga koristi drugi proces. "
|
||
"Ponovo priključite uređaj i zatim pokušajte ponovo."
|
||
t MSG_068 "Pogreška pri particioniranju pogona."
|
||
t MSG_069 "Datoteke se ne mogu kopirati na odabrani pogon"
|
||
t MSG_070 "Otkazao korisnik."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ne mogu započeti nit."
|
||
t MSG_072 "Nije završena provjera blokova."
|
||
t MSG_073 "Neuspješno skeniranje ISO slike."
|
||
t MSG_074 "Neuspješno izvlačenje ISO slike."
|
||
t MSG_075 "Uređaj se nije mogao podići."
|
||
t MSG_076 "Ne mogu zakrpati/postaviti datoteke za bootanje."
|
||
t MSG_077 "Ne mogu dodijeliti slovo jedinici."
|
||
t MSG_078 "Ne mogu podići GUID jedinicu."
|
||
t MSG_079 "Uređaj nije spreman"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je otkrio da Windows još uvijek ispire unutarnje buffere na USB uređaj.\n\n"
|
||
"Ovisno o brzini USB uređaja, ova operacija bi mogla potrajati, "
|
||
"posebice za veće datoteke.\n\nPreporuka je da dopustite Windowsu da završi."
|
||
"Ako ne želite čekati, odspojite uređaj..."
|
||
t MSG_081 "Nepodržana slika"
|
||
t MSG_082 "Ova slika nije podržana ili koristi metodu kompresije koju Rufus ne podržava."
|
||
t MSG_083 "Zamijeni %s?"
|
||
t MSG_084 "Ova ISO slika koristi staru verziju '%s'.\n"
|
||
"Boot izbornici možda neće raditi pravilno zbog toga.\n\n"
|
||
"Rufus može preuzeti novu verziju da ne dođe do problema:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' da nastavite bez preuzimanja\n"
|
||
"Preporuka je da odabarete 'Da'.\n\n"
|
||
"Nova datoteka preuzima se u mapu gdje je Rufus."
|
||
t MSG_085 "Preuzimam '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nema odabira"
|
||
t MSG_088 "Slika je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Ime mora biti kraće za odabrani medij."
|
||
t MSG_090 "Nepodržani ISO"
|
||
t MSG_091 "Dok koristite UEFI particiju, samo EFI ISO slike su podržane. "
|
||
"Molimo odaberite EFI ISO ili postavite dotičnu particiju na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodržani sustav datoteka"
|
||
t MSG_093 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ IMA VIŠE PARTICIJA!!!\n\n"
|
||
"Ovo uključuje particije koje možda nisu vidljive Windowsu. "
|
||
"Ako nastavite, odgovorni ste za sve izgubljene datoteke na particijama."
|
||
t MSG_094 "Otkrivene višestruke particije"
|
||
t MSG_095 "DD slika"
|
||
t MSG_096 "Trenutno odabrani datotečni sustav ne može se koristiti s ovim tipom ISO-a. "
|
||
"Odaberite drugi datotečni sustav ili drugu datoteku."
|
||
t MSG_097 "'%s' se može koristiti samo ako je datotečni sustav NTFS."
|
||
t MSG_098 "VAŽNO: Pokušavate postaviti 'Windows To Go', ali odabrani uređaj "
|
||
"ima 'FIXED' atribut. Zbog toga će se Windows vjerojatno zamrznuti pri pokretanju, "
|
||
"pošto je Microsoft prilagodio Windows To Go za uređaje s 'REMOVABLE' "
|
||
"atributom.\n\nŽelite li svejedno nastaviti?\n\n"
|
||
"Info: 'FIXED/REMOVABLE' atribut je hardversko svojstvo koje se može izmijeniti samo "
|
||
"pomoću specijalnih alata od proizvođača. Dotični alati su rijetko "
|
||
"dostupni za krajnje korisnike."
|
||
t MSG_099 "Ograničenje datotečnog sustava"
|
||
t MSG_100 "Ova ISO slika sadrži datoteku veličine 4GB ili veće, što je "
|
||
"više nego dozvoljeno za FAT ili FAT32."
|
||
t MSG_101 "Nedostaje WIM podrška"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma ne može izvaditi datoteke iz WIM arhiva. WIM raspakiravanje "
|
||
"je potrebno da se naprave EFI Windows 7 i Windows Vista USB jedinice. Preuzmite najnoviju "
|
||
"verziju programa 7-Zip.\nŽelite li posjetiti 7-Zip stranicu?"
|
||
t MSG_103 "Preuzmi %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
|
||
"Zato što je veća od 100 KB, i uvijek prisutna na %s ISO slikama, "
|
||
"nije ugrađena u Rufus.\n\nRufus je može preuzeti:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' ako ne želite preuzeti datoteku\n\n"
|
||
"Datoteka će se spremiti u isti direktorij i kad "
|
||
"'%s' postoji tamo, automatski će biti korištena.\n"
|
||
t MSG_105 "Prekidanje može dovesti do toga da uređaj postane neupotrebljiv.\n"
|
||
"Ako ste sigurni da želite prekinuti, kliknite DA. U suprotnome, kliknite NE."
|
||
t MSG_106 "Molim odaberite mapu"
|
||
t MSG_107 "Sve datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufus zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Veličina grupiranja" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobajta" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS se ne može podignuti iz uređaja s grupiranjem od 64 kilobajta.\n"
|
||
"Promijenite veličinu grupiranja ili odaberite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilna veličina grupiranja"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velike UDF jedinice može potrajati. Pri USB 2.0 brzini, procjenjuje se "
|
||
" %d:%02d "
|
||
t MSG_113 "Velika UDF jedinica"
|
||
t MSG_114 "Ova slika koristi Syslinux %s%s ali ova aplikacija samo uključuje datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPošto nove verzije Syslinuxa nisu međusobno kompatibilne, "
|
||
"dvije dodatne datoteke se trebaju preuzeti: "
|
||
"('ldlinux.sys' i 'ldlinux.bss')\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' za prekid\n\n"
|
||
"Info: Datoteke se preuzimaju u trenutni direktorij programa i koriste "
|
||
"se po potrebi ako su potrebne ubuduće.\n"
|
||
t MSG_115 "Potrebno preuzimanje"
|
||
t MSG_116 "Ova slika koristi Grub %s ali aplikacija samo sadrži datoteke za "
|
||
"Grub %s.\n\nPošto kompatibilnost nije zajamčena, i nije "
|
||
"moguće sadržavati sve datoteke, Rufus će probati locirati verziju Grub "
|
||
"instalacijske datoteke ('core.img') koja odgovara onoj iz vaše slike:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' za korištenje verzije od Rufus-a\n"
|
||
"- Odaberite 'Odustani' za prekid.\n\n"
|
||
"Info: Datoteke se preuzimaju u trenutni direktorij programa i koriste "
|
||
"se po potrebi ako su potrebne ubuduće. Ako se ne pronađe potrebna verzija, koristi se dostupna verzija."
|
||
t MSG_117 "Uobičajena Windows instalacija"
|
||
t MSG_119 "napredna svojstva jedinica"
|
||
t MSG_120 "napredne mogućnosti formatiranja"
|
||
t MSG_121 "Prikaži %s"
|
||
t MSG_122 "Sakrij %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Vrsta računala koje će podići sadržaj s ovog uređaja. Vaša je odgovornost odrediti ako je "
|
||
"dotično računalo kompatibilno sa naznačenim prije izrade, u suprotnom neće biti moguće podići sustav."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' se koristi kada je potrebna emulacija BIOS-a na UEFI, odnosno UEFI se pokreće u tzv. 'Legacy Mode'."
|
||
t MSG_152 "'bez CSM' se koristi kada nije potrebna emulacija BIOS-a, u ovom slučaju se koristi 'native' UEFI."
|
||
t MSG_153 "Test uzorak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Odaberi datotečni sustav"
|
||
t MSG_158 "Minimalna veličina koju će blok okupirati u datotečnom sustavu"
|
||
t MSG_159 "Ovdje unesite naziv jedinice"
|
||
t MSG_160 "Otvori napredne postavke"
|
||
t MSG_161 "Provjeri prisutnost loših blokova pomoću uzorka"
|
||
t MSG_162 "Ostavite prazno za \"sporu\" metodu formatiranja"
|
||
t MSG_163 "Vrsta particije, ovisno o ciljanom sustavu"
|
||
t MSG_164 "Metoda podizanja USB uređaja"
|
||
t MSG_165 "Kliknite za odabir datoteke"
|
||
t MSG_166 "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacijonalnih oznaka "
|
||
"i napravite ikonu (stvara autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaliraj MBR koji omogućuje boot odabir i može pretvoriti BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Maskiraj prvi bootable USB pogon (uobičajeno 0x80) kao drugačiji disk.\n"
|
||
"Ovo je potrebno ako instalirate Windows XP i imate više diskova"
|
||
t MSG_169 "Stvori dodatnu skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\n"
|
||
"Ovo je korisno za stare BIOS-e"
|
||
t MSG_170 "Otkrivanje USB čvrstih diskova. Koristiti na vlastitu odgovornost!"
|
||
t MSG_171 "Započni proces.\nTo UKLANJA sve s uređaja!"
|
||
t MSG_173 "Klikni za odabir..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Preveo: Dario Komar <mailto:dkmr_main@hotmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite greške u prijevodu na navedenu adresu"
|
||
t MSG_178 "Dodatna autorska prava:"
|
||
t MSG_179 "Politika ažuriranja:"
|
||
t MSG_180 "Ako želite automatska ažuriranja, "
|
||
"slažete se da se sljedeće informacije skupe na serveru(s):"
|
||
t MSG_181 "Arhitektura vašeg OS-a i verzija"
|
||
t MSG_182 "Verzija Rufusa koju koristite"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Zbog statistika, navedene informacije možemo čuvati "
|
||
"\\b najduže jednu godinu\\b0 . Vaše informacije ne dijele se trećim strankama"
|
||
t MSG_185 "Proces ažuriranja:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nema pozadinskih programčića, tako da se ažuriranja provjeravaju samo kada je Rufus aktivan.\\line\n"
|
||
"Naravno, prilikom provjere i preuzimanja ažuriranja, potrebna je veza s internetom."
|
||
t MSG_187 "Nepodržana slika za odabrani način pokretanja"
|
||
t MSG_188 "Trenutna slika se ne podudara s odabranim opcijama pokretanja. Odaberite drugu sliku ili opcije pokretanja."
|
||
t MSG_189 "Ova ISO slika nije kompatibilna s odabranim datotečnim sustavom"
|
||
t MSG_190 "Pronađen nekompatibilan uređaj"
|
||
t MSG_191 "Piši prijelaz"
|
||
t MSG_192 "Čitaj prijelaz"
|
||
t MSG_193 "Preuzeto %s"
|
||
t MSG_194 "Ne mogu preuzeti %s"
|
||
t MSG_195 "Korištenje ugrađenih verzija od %s datoteka"
|
||
t MSG_196 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ NEMA STANDARDNU VELIČINU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Uobičajeni mediji koriste veličinu sektora od 512 bajta ali ovaj koristi od %d. "
|
||
"U većini slučaja, ovo znači da NEĆETE moći bootati s ovog uređaja.\n"
|
||
"Rufus može pokušati kreirati bootable uređaj, ali ne može se garantirati uspjeh."
|
||
t MSG_197 "Nestandardna veličina sektora otkrivena"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' se može instalirati samo na uređaj s GPT particijom koja ima "
|
||
"FIXED atribut. Odabrani uređaj nema taj atribut."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Otkazujem - Pričekajte..."
|
||
t MSG_202 "Skeniram sliku..."
|
||
t MSG_203 "Neuspjelo skeniranje"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Stari %s otkriven"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Koristim sliku: %s"
|
||
# Typically "Nedostaje ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Nedostaje %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nova jedinica"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d uređaj pronađen"
|
||
t MSG_209 "%d uređaja pronađeno"
|
||
t MSG_210 "Spremno"
|
||
t MSG_211 "Otkazano"
|
||
t MSG_212 "NEUSPJEŠNO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Pokretanje nove aplikacije..."
|
||
t MSG_214 "Greška kod pokretanja nove aplikacije"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvoreno %s"
|
||
t MSG_216 "Spremljeno %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_218 "Stvaram datotečni sustav: %d/%d završeno"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% završeno"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatiranje(%s) - Procijenjeno %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Postavljanje jedinice..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiram (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Čistim MBR/PBR/GPT strukture..."
|
||
t MSG_225 "Zahtijevam pristup disku..."
|
||
t MSG_226 "Analiziram postojeće boot zapise..."
|
||
t MSG_227 "Zatvaram postojeću jedinicu..."
|
||
t MSG_228 "Zapisujem master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Zapisujem partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke..."
|
||
t MSG_231 "Kopiram ISO datoteku..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..."
|
||
t MSG_233 "Završavanje..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaliram Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Loši blokovi: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d greška(e))"
|
||
t MSG_236 "Loši blokovi: Testiram s nasumičnim uzorkom"
|
||
t MSG_237 "Loši blokovi: Testiram s uzorkom 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particioniram (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Brišem particije..."
|
||
t MSG_241 "Preuzimam: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Neuspješno preuzimanje."
|
||
t MSG_243 "Provjera ažuriranja..."
|
||
t MSG_244 "Ažuriranje: Nije moguće uspostaviti vezu"
|
||
t MSG_245 "Ažuriranje: Nije moguće pristupiti podacima verzije"
|
||
t MSG_246 "Dostupna nova verzija Rufusa!"
|
||
t MSG_247 "Nema novijih verzija Rufusa"
|
||
t MSG_248 "Ključevi registra uspješno izbrisani"
|
||
t MSG_249 "Ključevi registra nisu se mogli izbrisati"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s omogućeno"
|
||
t MSG_251 "%s onemogućeno"
|
||
t MSG_252 "Provjera veličine"
|
||
t MSG_253 "Otkrivanje čvrstih diskova"
|
||
t MSG_254 "Prisili veće FAT32 formatiranje"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun će biti izbrisan pri izlasku"
|
||
t MSG_256 "Otkrivanje lažnih jedinica"
|
||
t MSG_257 "Joliet podrška"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podrška"
|
||
t MSG_259 "Prisilno ažuriranje"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresija"
|
||
t MSG_261 "Zapisujem: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_262 "ISO podrška"
|
||
t MSG_263 "Koristi ISPRAVNE veličine jedinica"
|
||
t MSG_264 "Brišem direktorij '%s'"
|
||
t MSG_265 "Otkrivanje VMware diska"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS način"
|
||
t MSG_267 "Primjenjujem Windows sliku: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_268 "Primjenjujem Windows sliku..."
|
||
t MSG_269 "Očuvanje datuma datoteka"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Računanje kontrolnog zbroja: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izračunaj MD5, SHA1 i SHA256 kontrolni zbroj u odabranoj datoteci"
|
||
t MSG_273 "Odabir jezika"
|
||
t MSG_274 "Otkrivena ISOHybrid slika"
|
||
t MSG_275 "Slika koju ste odabrali je 'ISOHybrid'. Takva datoteka može biti zapisana metodom "
|
||
"%s (kopiranje) ili %s (disk image).\n"
|
||
"Preporuka je upotrijebiti metodu %s, tako da imate neograničen pristup jedinici nakon zapisivanja.\n"
|
||
"Ako naiđete na probleme kod pokretanja, isprobajte metodu %s.\n\n"
|
||
"Odaberite metodu za ovu operaciju:"
|
||
t MSG_276 "Metodom %s (Preporučeno)"
|
||
t MSG_277 "Metodom %s"
|
||
t MSG_278 "Provjera konflikata..."
|
||
t MSG_279 "Nije za podizanje"
|
||
t MSG_280 "Disk ili ISO slika"
|
||
t MSG_281 "%s (Odabrati)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzivno zaključavanje USB medija"
|
||
t MSG_283 "Nevažeći potpis"
|
||
t MSG_284 "Preuzeta aplikacija ne sadrži digitalni potpis."
|
||
t MSG_285 "Preuzeta aplikacija je potpisana od strane ‘%s’.\nOvo nije prepoznatljiv izvor "
|
||
"i može biti zlonamjeran...\nŽelite li svejedno pokrenuti program?"
|
||
t MSG_286 "Čišćenje uređaja: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_287 "Prikazivanje ostalih uklonjivih medija"
|
||
t MSG_288 "Potrebna administratorska ovlaštenja"
|
||
t MSG_289 "Ovaj program radi samo s administratorskim ovlaštenjem"
|
||
t MSG_290 "Indeksiranje datoteka"
|
||
t MSG_291 "Odabir verzije"
|
||
t MSG_292 "Molimo odaberite verziju Windowsa koju želite instalirati:"
|
||
t MSG_293 "Nepodržana verzija Windowsa"
|
||
t MSG_294 "Ova verzija Windowsa više nije podržana od strane Rufusa."
|
||
t MSG_295 "Upozorenje: Neslužbena verzija"
|
||
t MSG_296 "Ova verzija Rufusa NIJE proizvod službenog razvojnog programera.\n\nSvejedno pokrenuti program?"
|
||
t MSG_297 "Otkrivena skraćena ISO datoteka"
|
||
t MSG_298 "ISO datoteka koju ste odabrali ne odgovara deklariranoj veličini: %s podataka nedostaje!\n\n"
|
||
"Ako ste ovu datoteku preuzeli na internetu, pokušajte preuzeti novu kopiju i proverite da su MD5 ili SHA "
|
||
"kontrolni zbrojevi identični kao u originalu.\n\nRufus može provjeriti MD5 ili SHA pritiskom na (✓) tipku."
|
||
t MSG_299 "Pogreška kod potvrđivanja vremenske oznake"
|
||
t MSG_300 "Rufus nije mogao potvrditi da je vremenska oznaka preuzetog ažuriranja novija od iste oznake "
|
||
"u trenutnoj verziji.\n\nS ciljem sprječavanja mogućih eksploatacija sustava, postupak ažuriranja je obustavljen "
|
||
"te se preuzeta datoteka uklanja. Više informacija možete pronaći u zapisniku."
|
||
t MSG_301 "Prikaži postavke aplikacije"
|
||
t MSG_302 "Prikaži informacije o aplikaciji"
|
||
t MSG_303 "Prikaži zapisnik"
|
||
t MSG_304 "Stvori sliku diska iz odabranog uređaja"
|
||
t MSG_305 "Ovom opcijom naznačite ako želite koristiti ovaj uređaj kako bi instalirali Windows na drugi disk, "
|
||
"ili ako želite podići Windows direktno s ovog uređaja (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Vlastnosti disku"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Zařízení"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Výběr bootu"
|
||
t IDC_SELECT "Vybrat"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Možnosti obrazu"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Oddíl a typ cílového systému"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Cílový systém"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Seznam USB disků"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Přidat opravu pro starší BIOSy (extra partition, align, etc.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Použijte Rufus MBR s ID BIOS"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Možnosti formátování"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Souborový systém"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Velikost clusteru"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Název svazku"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Rychlý formát"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Kontrola na vadné bloky"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Vytvořit rozšířené označení a symbol souborů"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Stav"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O programu Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licence programu Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Další informace"
|
||
t IDYES "Ano"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Záznam činnosti programu Rufus"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Smazat"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Uložit"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Zásady aktualizací a nastavení"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavení automatických aktualizací"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kontrolovat"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Zahrnout beta verze"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Zkontrolovat"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrola aktualizace - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Je dostupná novější verze. Stáhněte poslední verzi!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknutím přejdete na web aplikace"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Poznámky k vydání"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Stažení"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Stáhnout"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Zjištěna běžící instance aplikace"
|
||
t MSG_002 "Program Rufus je již spuštěný.\n"
|
||
"Prosím zavřete běžící aplikaci před opětovným spuštěním"
|
||
t MSG_003 "VAROVÁNÍ: VŠECHNA DATA NA CÍLOVÉM DISKU %s. BUDOU SMAZÁNA\n"
|
||
"Chcete-li pokračovat v této operaci, klikněte na tlačítko OK.\nPro zrušení klikněte na tlačítko ZRUŠIT."
|
||
t MSG_004 "Nastavení automatických aktualizací"
|
||
t MSG_005 "Chcete povolit online kontrolu aktualizací programu Rufus?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zavřít"
|
||
t MSG_007 "Zrušit"
|
||
t MSG_008 "Ano"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Byly nalezeny chybné bloky"
|
||
t MSG_011 "Kontrola dokončena:\n počet chybných bloků: %d \n"
|
||
" počet chyb čtení: %d\n počet chyb při zápisu: %d\n počet zjištěných poškození: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnější zprávu najdete zde:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Zakázáno"
|
||
t MSG_014 "Denně"
|
||
t MSG_015 "Týdně"
|
||
t MSG_016 "Měsíčně"
|
||
t MSG_017 "Vlastní"
|
||
t MSG_018 "Vaše verze: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Poslední verze: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtů" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtů"
|
||
t MSG_028 "megabajtů"
|
||
t MSG_029 "Výchozí"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Výchozí)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (ne CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS nebo UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d pokus"
|
||
t MSG_035 "%d pokusy"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikace"
|
||
t MSG_038 "Přerušit"
|
||
t MSG_039 "Spustit"
|
||
t MSG_040 "Stáhnout"
|
||
t MSG_041 "Operace byla přerušena uživatelem"
|
||
t MSG_042 "Chyba"
|
||
t MSG_043 "Chyba: %s"
|
||
t MSG_044 "Stažení souboru"
|
||
t MSG_045 "Zařízení USB (Obecné)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Více diskových oddílů"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Čištění vyrovnávací paměti"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ukončení"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Hotovo."
|
||
t MSG_051 "Neznámá chyba během formátování."
|
||
t MSG_052 "Zvolený souborový systém nelze pro toto zařízení použít."
|
||
t MSG_053 "Přístup k zařízení byl odmítnut."
|
||
t MSG_054 "Zařízení je chráněno proti zápisu."
|
||
t MSG_055 "Zařízení je používáno jiným procesem. "
|
||
"Ukončete prosím všechny procesy, které mohou přistupovat k zařízení."
|
||
t MSG_056 "Rychlé formátování není pro toto zařízení dostupné."
|
||
t MSG_057 "Neplatný název svazku."
|
||
t MSG_058 "Neplatný identifikátor zařízení."
|
||
t MSG_059 "Zvolená velikost alokační jednotky není platná pro toto zařízení."
|
||
t MSG_060 "Velikost svazku je neplatná."
|
||
t MSG_061 "Vložte vyměnitelné zařízení."
|
||
t MSG_062 "Obdržen nepodporovaný příkaz."
|
||
t MSG_063 "Chyba při přidělení paměti."
|
||
t MSG_064 "Chyba čtení."
|
||
t MSG_065 "Chyba zápisu."
|
||
t MSG_066 "Instalace selhala"
|
||
t MSG_067 "Není možné otevřít zařízení. Zřejmě je používáno jiným procesem. "
|
||
"Odpojte a opět připojte zařízení a zkuste to znovu."
|
||
t MSG_068 "Chyba při vytváření oddílu."
|
||
t MSG_069 "Kopírování souborů na cílový disk se nezdařilo."
|
||
t MSG_070 "Zrušeno uživatelem."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nelze spustit vlákno."
|
||
t MSG_072 "Kontrola chybných bloků nebyla dokončena."
|
||
t MSG_073 "Analýza ISO obrazu selhala."
|
||
t MSG_074 "Rozbalovaní ISO obrazu selhalo."
|
||
t MSG_075 "Není možné znovu připojit svazek."
|
||
t MSG_076 "Není možné opravit/instalovat soubory pro spouštění počítače."
|
||
t MSG_077 "Není možné přiřadit písmeno jednotky."
|
||
t MSG_078 "Není možné pripojit GUID svazek."
|
||
t MSG_079 "Zařízení není připraveno."
|
||
t MSG_080 "Program Rufus zjistil, že Windows stále čistí interní vyrovnávací paměť na USB zařízení.\n\n"
|
||
"Dokončení této operace může trvat dlouho, v závislosti na rychlosti Vašeho USB zařízení, "
|
||
"zvláště u velkých souborů.\n\nDoporučujeme nechat Windows dokončit akci, zabráníte tak poškození dat."
|
||
"Pokud už nechcete dále čekat, můžete zařízení odpojit..."
|
||
t MSG_081 "Nepodporovaný obraz"
|
||
t MSG_082 "Obraz není bootovací, nebo používá metodu spuštění nebo kompresi, která není podporován Rufusem ..."
|
||
t MSG_083 "Nahradit %s?"
|
||
t MSG_084 "Zdá se, že tento ISO obraz používá zastaralou verzi '%s'.\n"
|
||
"Nabídka boot systému se proto nemusí zobrazovat správně.\n\n"
|
||
"Rufus může odstranit tento problém stažením nové verze:\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na Internet a stažení souboru\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pro ponechání stávajícího ISO souboru beze změny\n"
|
||
"Pokud nevíte, co máte udělat, zvolte 'Ano'.\n\n"
|
||
"Poznámka: Nový soubor %s bude stažen do aktuální složky "
|
||
"pro opětovné automatické použití."
|
||
t MSG_085 "Stahuji '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nebyl zvolen žádný obraz disku"
|
||
t MSG_088 "Obraz disku je příliš velký"
|
||
t MSG_089 "Obraz disku je příliš velký pro zvolený cíl."
|
||
t MSG_090 "Nepodporovaný ISO obraz"
|
||
t MSG_091 "Při zvolení cílového systému typu UEFI jsou podporování jen ISO obrazy spustitelné pomocí EFI. "
|
||
"Vyberte spustitelný EFI ISO obraz nebo nastavte cílový typ systému v BIOSu."
|
||
t MSG_092 "Nepodporovaný souborový systém"
|
||
t MSG_093 "DŮLEŽITÉ: TOTO ZAŘÍZENÍ OBSAHUJE NĚKOLIK ODDÍLŮ!!\n\n"
|
||
"Zařízení může obsahovat oddíly nebo svazky, které nejsou zobrazeny, případně nejsou ani viditelné pro Windows. "
|
||
"Pokud přesto chcete pokračovat, nesete odpovědnost za ztrátu veškerých dat na těchto oddílech."
|
||
t MSG_094 "Bylo zjištěno více oddílů"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Souborový systém aktuálně vybraný nelze použít u tohoto typu ISO."
|
||
"Prosím, vyberte jiný souborový systém, nebo použijte jiné ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' lze použít pouze v případě, že souborový systém je NTFS."
|
||
t MSG_098 "DŮLEŽITÉ: Pokoušíte se nainstalovat 'Přenosný systém Windows', ale váš cílový disk "
|
||
"má 'PEVNÝ' atribut. Vzhledem k tomuto systému Windows bude s největší pravděpodobností zamrzat během spouštění, "
|
||
"Microsoft nepodporuje práce s 'VYMĚNITELNÝMI' disky, které mají tento "
|
||
"atribut.\n\npřesto chcete pokračovat?\n\n"
|
||
"Poznámka: 'PEVNÝ/VYMĚNITELNÝ' atribut má hardwarové vlastnosti, které lze změnit pouze "
|
||
"pomocí vlastních nástrojů od výrobce disku. Nicméně tyto nástroje nejsou NIKDY "
|
||
"poskytovány veřejnosti..."
|
||
t MSG_099 "Omezení souborového systému"
|
||
t MSG_100 "Tento ISO obraz obsahuje soubor větší než 4GB, přesahující maximální "
|
||
"přípustnou velikost souborového systému FAT nebo FAT32."
|
||
t MSG_101 "Chybí podpora WIM"
|
||
t MSG_102 "Váš systém neumí rozbalit soubory z WIM archivu. Rozbalení WIM je nutné "
|
||
"k vytvoření USB disků Windows 7 a Windows Vista spustitelných pomocí EFI. Problém lze vyřešit "
|
||
"nainstalováním aktuální verze programu 7-Zip.\nChcete přejít na stránku pro stažení 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Stáhnout %s?"
|
||
t MSG_104 "%s nebo vyšší vyžaduje instalaci souboru %s.\n"
|
||
"Protože tento soubor je větší než 100 KB a vždy je součástí %s ISO obrazu, "
|
||
"není součástí programu Rufus.\n\nProgram Rufus může chybějící soubor stáhnout za Vás:\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na internet a stážení souboru\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pokud chcete tento soubor na disk později zkopírovat ručně\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubor %s bude stažen do aktuální složky "
|
||
"pro opětovné automatické použití.\n"
|
||
t MSG_105 "Po zrušení akce bude zařízení v NEPOUŽITELNÉM stavu.\n"
|
||
"Pokud jste si jisti, že chcete akci zrušit, klepněte na ANO. V opačném případě klepněte na NE."
|
||
t MSG_106 "Prosím vyberte složku"
|
||
t MSG_107 "Všechny soubory"
|
||
t MSG_108 "Záznam programu Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nelze spustit z disku používajíciho alokační jednotku o velikostí 64KB.\n"
|
||
"Změňte velikost alokační jednotky nebo použijte FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilní velikost alokační jednotky"
|
||
# "%d:%02d" doba (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formátování velkých UDF svazků může trvat delší čas. Při rychlosti USB 2.0 bude "
|
||
"formátování trvat přibližně %d:%02d, ukazatel průběhu operace je během formátování zdánlivě nefunkční. Buďte trpělivý! "
|
||
t MSG_113 "Velký UDF svazku"
|
||
t MSG_114 "Tento obraz používá Syslinux %s%s, tato aplikace však obsahuje pouze instalační soubory pro "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nJelikož nové verze Syslinux nejsou vzájemně kompatibilní a není možné v programu Rufus "
|
||
"zahrnout všechny verze, je nutné z Internetu stáhnout dodatečné dva soubory "
|
||
"(ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro stažení souborů z Internetu\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pro zrušení operace\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubory budou staženy do aktuální složky programu "
|
||
"pro opětovné automatické použití.\n"
|
||
t MSG_115 "Nutné stažení souborů"
|
||
t MSG_116 "Tento obraz používá Grub %s ale aplikace obsahuje pouze instalační soubory "
|
||
"Grub %s.\n\nVzhledem k různým verzím Grub nemusí být kompatibilní mezi sebou, "
|
||
"Není možné je mít všechny, Rufus se pokusí najít verzi Grub "
|
||
"instalace souboru ('core.img') který odpovídá vaší image:\n"
|
||
"- Vybrat 'Ano' připojit k internetu a pokusit se stáhnout\n"
|
||
"- Vybrat 'Ne' použít výchozí verzi z Rufus\n"
|
||
"- Vybrat 'Zrušit' pro zrušení operace\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubor se stáhne do aktuální složky aplikace a bude použit "
|
||
"automaticky, pokud je přítomen. Není-li shoda k dispozici online, pak bude použita standardní verze."
|
||
t MSG_117 "Standardní instalace systému Windows"
|
||
t MSG_119 "Pokročilé vlastnosti disku"
|
||
t MSG_120 "Pokročilé možnosti formátování"
|
||
t MSG_121 "Zobrazit %s"
|
||
t MSG_122 "Skrýt %s"
|
||
# Popisy
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Typ počítače, ve kterém chcete tuto zaváděcí jednotku používat. Je nutné zjistit zda "
|
||
"cílové zařízení má klasický BIOS nebo UEFI, zadejte při vytváření media jinak nepůjde správně zavést."
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' znamená, že zařízení bude spouštěno pouze v režimu emulace systému BIOS (také známý jako 'Legacy Mode') pod UEFI, a ne v nativním UEFI modu."
|
||
t MSG_152 "'non CSM' znamená to, že zařízení bude startovat pouze v nativním UEFI modu, ne v BIOS emulaci režimu (také známý jako 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Zkušební vzorek: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastaví cílový souborový systém"
|
||
t MSG_158 "Minimální velikost, kterou zabere blok dat v souborovém systému"
|
||
t MSG_159 "Pokud chcete nastavit jmenovku svazku, vyplňte pole.\nJsou podporované i mezinárodní znaky."
|
||
t MSG_160 "Přepnout pokročilá nastavení"
|
||
t MSG_161 "Zkontrolovat zařízení na přítomnost chybných\nbloků použitím zkušebního vzorku"
|
||
t MSG_162 "Odškrtnutím použijete pomalou metodu formátování"
|
||
t MSG_163 "Metoda, která bude použita k vytváření oddílů"
|
||
t MSG_164 "Vyberte metodu, která bude použitá k vytvoření boot zařízení"
|
||
t MSG_165 "Klikněte pro výběr obrazu..."
|
||
t MSG_166 "Povolíte v názvu disku zobrazení mezinárodních znaků "
|
||
"a vytvoření ikony zařízení (vytvořením souboru autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalovat MBR, který umožní výběr při zavádění systému a zamaskování BIOS ID disku USB"
|
||
t MSG_168 "Pokusit se o zamaskování boot USB jednotky (většinou 0x80) jako jiného disku.\n"
|
||
"Obvykle nutné pouze pokud chcete instalovat Windows XP a máte více jak jeden disk"
|
||
t MSG_169 "Vytvořit další skryté oddíly a pokusí se o zarovnání oddílů.\n"
|
||
"Toto nastavení může zlepšit detekci spustitelného zařízení pro starší BIOS"
|
||
t MSG_170 "Zobrazí pevné disky a USB. !!!POUŽITÍ NA VLASTNÍ RIZIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Klepnutím spustíte formátování.\nFORMÁTOVANÍM SE ODSTRANÍ VEŠKERÁ DATA NA CÍLOVÉM ZAŘÍZENÍ!"
|
||
t MSG_173 "Kliknutím zvolit..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Spolehlivý program pro formátování USB"
|
||
t MSG_175 "Verze %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Čeština: Richard Kahl <mailto:richard.kahl@seznam.cz>"
|
||
t MSG_177 "Nahlášení chyb nebo námětů pro zlepšení programu:"
|
||
t MSG_178 "Další licenční informace:"
|
||
t MSG_179 "Zásady aktualizace"
|
||
t MSG_180 "Pokud povolíte tomuto programu kontrolu aktualizací, "
|
||
"souhlasíte s tím, že naše servery mohou shromažďovat následující údaje:"
|
||
t MSG_181 "Architektura vašeho operačního systému a jeho verzi"
|
||
t MSG_182 "Použitá verze aplikace Rufus"
|
||
t MSG_183 "Vaši IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Pro účely vytváření neveřejných statistik používání programu můžeme uchovávat tyto shromážděné údaje, a to "
|
||
"\\b nejvýše po dobu jednoho roku\\b0 . Žádný z těchto jednotlivých údajů však dobrovolně nepředáme třetí osobě."
|
||
t MSG_185 "Aktualizační proces"
|
||
t MSG_186 "Rufus neinstaluje ani nespouští služby na pozadí. Kontrola aktualizací proto probíhá pouze v případě, kdy je spuštěna hlavní aplikace.\\line\n"
|
||
"Pro kontrolu aktualizací programu je samozřejmě nutný přístup k Internetu."
|
||
t MSG_187 "Neplatný obraz pro zvolené nastavení zavaděče"
|
||
t MSG_188 "Aktuální obraz neodpovídá zvolenému nastavení spouštěcího disku. Použite jiný obraz nebo změňte nastavení."
|
||
t MSG_189 "Tento ISO obraz není kompatibilní s vybraným souborovým systémem"
|
||
t MSG_190 "Rozpoznán nekompatibilní disk"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Zapsat průchod"
|
||
t MSG_192 "Přečíst průchod"
|
||
t MSG_193 "Staženo %s"
|
||
t MSG_194 "Nelze stáhnout %s"
|
||
# eg. "Pomocí integrované verze Grub2 soubor(s)"
|
||
t MSG_195 "Pomocí integrované verze %s soubor(s)"
|
||
t MSG_196 "DŮLEŽITÉ: TATO JEDNOTKA POUŽÍVÁ NESTANDARTNÍ VELIKOS SEKTORŮ!\n\n"
|
||
"Běžné disky používají 512-byte velikost sektorů jednotka používá %d-byte one. "
|
||
"V mnoha případech to znamená, že nebudete moci zavádět systém z jednotky.\n"
|
||
"Rufus můžete zkusit vytvořit bootovací jednotku, ale neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat."
|
||
t MSG_197 "Zjištěna Nestandartní velikost sektorů"
|
||
t MSG_198 "'Přenosný Windows' lze nainstalovat pouze na GPT oddíl"
|
||
"nastavte PEVNÝ atribut. Aktuální jednotka nebyla detekována jako PEVNÁ."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ukončuje se operace - čekejte..."
|
||
t MSG_202 "Analýza obrazu disku..."
|
||
t MSG_203 "Analýza obrazu selhala"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Zjištěn zastaralý modul: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Použitý obraz: %s"
|
||
# Typically "Chybějící soubor: ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Chybějící soubor: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nový svazek"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Bylo nalezeno %d zařízení"
|
||
t MSG_209 "Bylo nalezeno %d zařízení"
|
||
t MSG_210 "PŘIPRAVEN"
|
||
t MSG_211 "ZRUŠENO"
|
||
t MSG_212 "NEZDAŘILO SE"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Spuštění nové verze programu..."
|
||
t MSG_214 "Spuštění nové verze programu se nezdařilo"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otevřený soubor: %s"
|
||
t MSG_216 "Uložený soubor: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formátování: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_218 "Vytváření souborového systému: úloha %d/%d dokončena"
|
||
t MSG_219 "Oprava NTFS: %d%% dokončeno"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formátování (%s) - zbývající čas: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "Nastavení jmenovky (může chvíli trvat)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formátování (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Oprava NTFS (Kontrola disku)..."
|
||
t MSG_224 "Odstranění MBR/PBR/GPT struktury..."
|
||
t MSG_225 "Požadavek na přístup na disk..."
|
||
t MSG_226 "Analyzování stávajících zaváděcích záznamů..."
|
||
t MSG_227 "Uzavření stávajího svazku..."
|
||
t MSG_228 "Zapisování hlavního záznamu boot..."
|
||
t MSG_229 "Zapisování boot záznamu oddílu..."
|
||
t MSG_230 "Kopírování DOS souborů..."
|
||
t MSG_231 "Kopírování ISO souborů..."
|
||
t MSG_232 "Nastavení Win7 EFI režimu boot (může chvíli trvat)..."
|
||
t MSG_233 "Dokončování, čekejte..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaluje se Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Chyby)"
|
||
t MSG_236 "Chybné bloky: Testovaní s náhodným vzorkem"
|
||
t MSG_237 "Chybné bloky: Testovaní se vzorkem 0x%02X"
|
||
# eg. "Vytváření oddílu (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Vytváření oddílů (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Odstraňování oddílů..."
|
||
t MSG_241 "Stahování: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_242 "Stažení souboru se nezdařilo."
|
||
t MSG_243 "Kontrola aktualizací programu Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizace: Není připojení k Internetu"
|
||
t MSG_245 "Aktualizace: Údaje o verzi jsou nedostupné"
|
||
t MSG_246 "Je dostupná nová verze programu Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Nebyla nalezena nová verze programu"
|
||
t MSG_248 "Klíče registrů aplikace byly úspěšně odstraněny"
|
||
t MSG_249 "Odstraněné klíčů registrů aplikace se nezdařilo"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s: povoleno"
|
||
t MSG_251 "%s: zakázáno"
|
||
t MSG_252 "Kontrola velikosti"
|
||
t MSG_253 "Detekce HDD"
|
||
t MSG_254 "Vynutit formátování velkého FAT32 oddílu"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bude při ukončení odstraněn"
|
||
t MSG_256 "Zjištěna emulovaná jednotka"
|
||
t MSG_257 "Joliet podpora"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podpora"
|
||
t MSG_259 "Vynutit aktualizaci"
|
||
t MSG_260 "NTFS komprese"
|
||
t MSG_261 "Zápis obrazu: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_262 "ISO podpora"
|
||
t MSG_263 "Použit BINÁRNÍ předpony jednotek"
|
||
t MSG_264 "Odstranění adresář '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare detekce disk"
|
||
t MSG_266 "Dvojí UEFI/BIOS režim"
|
||
t MSG_267 "Použití Windows obrazu: %0.1f%% komplet"
|
||
t MSG_268 "Použití Windows obrazu..."
|
||
t MSG_269 "Zachovat časovou značku"
|
||
t MSG_270 "USB ladění"
|
||
t MSG_271 "Výpočet kontrolních součtů: %0.1f%% komplet"
|
||
t MSG_272 "Vypočet MD5, SHA1 a SHA256 kontrolního součty pro vybraný obraz"
|
||
t MSG_273 "Změna jazyka aplikace"
|
||
t MSG_274 "ISO Hybridní obraz detekován"
|
||
t MSG_275 "Obráz, který jste si vybrali, je obraz 'ISO Hybrid'. To znamená, že může být zapsán buď v "
|
||
"%s (kopírování souborů) v režimu %s (obraz disku) režim.\n"
|
||
"Rufus doporučuje použití %s režim, pokud je plný přístu k jednotce pro zápis.\n"
|
||
"Pokud narazíte na problémy při startu, můžete zkusit zapsat tento obraz znovu %s režim.\n\n"
|
||
"Vyberte režim, který chcete použít k zapsání tohoto obrázu:"
|
||
t MSG_276 "Režim zápisu %s (Doporučená)"
|
||
t MSG_277 "Režim zápisu %s"
|
||
t MSG_278 "Kontrola konfliktních procesů..."
|
||
t MSG_279 "Není boot"
|
||
t MSG_280 "Disk nebo obraz ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Prosím vyberte)"
|
||
t MSG_282 "Uzamčení USB disku"
|
||
t MSG_283 "Neplatný podpis"
|
||
t MSG_284 "Schází digitální podpis u staženého programu."
|
||
t MSG_285 "Stažený program je podepsán '%s'.\nTento není jste si vědomi že muže být "
|
||
"indikovaná jako škodlivý program...\nOpravdu chcete spustit tento program?"
|
||
t MSG_286 "Nulování jednotky: %0.1f%% komplet"
|
||
t MSG_287 "Detekce není vložen USB disk"
|
||
t MSG_288 "Nemáte oprávnění správce"
|
||
t MSG_289 "Tuto aplikaci lze spustit pouze s oprávněním správce"
|
||
t MSG_290 "Indexování souborů"
|
||
t MSG_291 "Výběr verze"
|
||
t MSG_292 "Vyberte verzi systému Windows kterou chcete nainstalovat:"
|
||
t MSG_293 "Nepodporovaná verze systému Windows"
|
||
t MSG_294 "Tuto verze systému Windows nepodporuje Rufus."
|
||
t MSG_295 "Upozornění: Neoficiální verze"
|
||
t MSG_296 "Tato verze Rufus, nebyl nepochází z oficiálního vývoje.\n\nJsou si jisti, že ji chcete spustit?"
|
||
t MSG_297 "Redukované ISO detekováno"
|
||
t MSG_298 "U vybraného ISO soubor neodpovídá deklarovaná velikost: %s z údajů chybí!\n\nPokud jste jej získali "
|
||
"z internetu, měli by jste stáhnout novou kopii a ověřt, zda odpovídají kontrolní součty MD5 nebo SHA. "
|
||
"oficiálně.\n\nPoznámka: Klepnutím na(✓)lze vypočítat MD5 nebo SHA v Rufusu."
|
||
t MSG_299 "Chyba ověření časového razítka"
|
||
t MSG_300 "Rufus nemohl ověřit časové razítko stažené aktualizace, zda je novější než časový údaj minulé "
|
||
"aktuální spustitelný soubor.\n\nAby se zabránilo možným scénářům útoků, proces aktualizace byl zrušen "
|
||
"stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti protokolu."
|
||
t MSG_301 "Zobrazit nastavení aplikace"
|
||
t MSG_302 "Zobrazte informace o této aplikaci"
|
||
t MSG_303 "Zobrazit protokol"
|
||
t MSG_304 "Vytvořit obraz disku vybraného zařízení"
|
||
t MSG_305 "Touto volbou označte, zda chcete toto zařízení používat k instalaci Windows na jiný disk, "
|
||
"nebo pokud chcete spustit systém Windows přímo z této jednotky (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "da-DK" "Danish (Dansk)" 0x0406
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Drev Indstillinger"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhed"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Opstartstype"
|
||
t IDC_SELECT "Valg"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Billedevalg"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsordning"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Målsystem"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Filsystem"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klyngestørrelse"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Volume-etiket"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formateringsindstillinger"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Søg efter fejlbehæftede blokke"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Ekspresformatering"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Brug udvidet etiket og ikon-filer"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
t IDCANCEL "Afslut"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Vis USB-harddiske"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Tilføj rettelser for ældre BIOS'er"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Brug Rufus MBR med BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licens"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licens"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mere information"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nej"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Slet"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Gem"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Opdateringspolitik og indstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Indstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Søg efter opdateringer"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inkluder betaversioner"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Søg nu"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Søg efter opdateringer - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En nyere version er tilgængelig. Download seneste version!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik her for at gå til hjemmesiden"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Programinformation"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Hent"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Hent"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Anden instans opdaget"
|
||
t MSG_002 "En anden Rufus applikation kører allerede.\n"
|
||
"Afslut venligst den første instans af Rufus inden du starter en ny."
|
||
t MSG_003 "ADVARSEL: AL DATA PÅ '%s' VIL FORSVINDE.\n\n"
|
||
"Klik 'OK' for at fortsætte. Klik 'Annuller' for at fortryde."
|
||
t MSG_004 "Rufus opdateringspolitik"
|
||
t MSG_005 "Giver du tilladelse til at Rufus søger efter opdateringer online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Luk"
|
||
t MSG_007 "Annuller"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nej"
|
||
t MSG_010 "Fejlbehæftede blokke fundet"
|
||
t MSG_011 "Kontrol færdig: %d fejlbehæftede blokke fundet\n"
|
||
" %d læsefejl\n %d skrivefejl\n %d korruptionsfejl\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEn mere detaljeret rapport kan findes i:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktiveret"
|
||
t MSG_014 "Dagligt"
|
||
t MSG_015 "Ugentligt"
|
||
t MSG_016 "Månedligt"
|
||
t MSG_017 "Tilpasset"
|
||
t MSG_018 "Din version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Seneste version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (standard)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (eller UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (ikke CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS eller UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d gennemløb"
|
||
t MSG_035 "%d gennemløb"
|
||
t MSG_036 "ISO-image"
|
||
t MSG_037 "Applikation"
|
||
t MSG_038 "Annuller"
|
||
t MSG_039 "Kør"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation afbrudt af brugeren"
|
||
t MSG_042 "Fejl"
|
||
t MSG_043 "Fejl: %s"
|
||
t MSG_044 "Filhentning"
|
||
t MSG_045 "USB-lagerenhed (generisk)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flere partitioner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - tømmer buffere"
|
||
t MSG_049 "Rufus - annullerer"
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Succes."
|
||
t MSG_051 "Ukendt fejl under formatering."
|
||
t MSG_052 "Kan ikke benytte det valgte filsystem for dette medie."
|
||
t MSG_053 "Adgang til enheden blev nægtet."
|
||
t MSG_054 "Mediet er skrivebeskyttet."
|
||
t MSG_055 "Enheden er i brug af en anden proces. "
|
||
"Afslut venligst enhver anden proces der kan have låst enheden."
|
||
t MSG_056 "Ekspresformatering er ikke tilgængelig for denne enhed."
|
||
t MSG_057 "Volume-etiketten er ugyldig."
|
||
t MSG_058 "Enhedshandle er ugyldig."
|
||
t MSG_059 "Den valgte klyngestørrelse er ikke gyldig for denne enhed."
|
||
t MSG_060 "Den valgte volumestørrelse er ugyldig."
|
||
t MSG_061 "Indsæt venligst et flytbart medie i drevet."
|
||
t MSG_062 "En ikke understøttet kommando blev modtaget."
|
||
t MSG_063 "Fejl ved allokering af hukommelse."
|
||
t MSG_064 "Læsefejl."
|
||
t MSG_065 "Skrivefejl."
|
||
t MSG_066 "Installationsfejl."
|
||
t MSG_067 "Kan ikke åbne medie. Det kan være i brug af en anden proces. "
|
||
"Fjern og genindsæt mediet."
|
||
t MSG_068 "Fejl ved partitionering af drev."
|
||
t MSG_069 "Kunne ikke kopiere filer til destinationsdrevet."
|
||
t MSG_070 "Afbrudt af bruger."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ikke i stand til at starte tråd."
|
||
t MSG_072 "Søgning efter fejlbehæftede blokke blev ikke fuldført."
|
||
t MSG_073 "Fejl ved scanning af ISO-image."
|
||
t MSG_074 "Fejl ved udpakning af ISO-image."
|
||
t MSG_075 "Kan ikke genmontere volumen."
|
||
t MSG_076 "Kan ikke installere boot-filer."
|
||
t MSG_077 "Kan ikke tildele drevbogstav."
|
||
t MSG_078 "Kan ikke montere GUID-volumen."
|
||
t MSG_079 "Enheden er ikke parat."
|
||
t MSG_080 "Rufus har opdaget, at Windows stadig tømmer sine interne buffere til USB-enheden.\n\n"
|
||
"Afhængig af hastigheden på din USB-enhed, kan denne operation tage lang tid at gennemføre, "
|
||
"især for store filer.\n\nVi anbefaler, at du lader Windows blive færdig for at undgå korruption. "
|
||
"Men hvis du bliver træt af at vente, kan du bare trække enheden ud..."
|
||
t MSG_081 "ISO-filen er ikke understøttet"
|
||
t MSG_082 "Denne version af Rufus understøtter kun startbare ISO-filer der er baseret på bootmgr, EFI, "
|
||
"Grub4DOS, GRUB 2, isolinux eller WinPE.\nDenne ISO-fil lader ikke til at benytte én af disse..."
|
||
t MSG_083 "Erstat %s?"
|
||
t MSG_084 "Dette ISO-image lader til at bruge en forældet version af '%s'.\n"
|
||
"På grund af dette bliver Boot-menuer måske ikke vist korrekt.\n\n"
|
||
"Rufus kan hente en nyere version for at fikse dette problem:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at lade ISO-filen forblive uændret\n"
|
||
"Hvis du er i tvivl om, hvad du skal vælge, bør du vælge 'Ja'.\n\n"
|
||
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis den er der."
|
||
t MSG_085 "Downloader '%s'"
|
||
t MSG_086 "Ingen image-fil er valgt"
|
||
t MSG_088 "Image-filen er for stor"
|
||
t MSG_089 "Diskbilledet er for stort til den valgte destination."
|
||
t MSG_090 "ISO-filen er ikke understøttet"
|
||
t MSG_091 "Når UEFI vælges som destinationssystem er kun EFI boot-ISO'er understøttet. "
|
||
"Vælg venligst en EFI boot-ISO eller sæt destinationssystem til BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filsystemet er ikke understøttet"
|
||
t MSG_093 "VIGTIGT: DETTE DREV INDEHOLDER FLERE PARTITIONER!!\n\n"
|
||
"Dette kan omfatte partitioner, der er skjulte eller endda er synlige fra Windows. "
|
||
"Hvis du ønsker at fortsætte, er du selv ansvarlig for eventuelle tab af data på disse partitioner."
|
||
t MSG_094 "Flere partitioner blev fundet"
|
||
t MSG_095 "DD-image"
|
||
t MSG_096 "Det valgte filsystem kan ikke bruges med denne ISO-fil. "
|
||
"Vælg et andet filsystem eller en anden ISO-fil."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan kun bruges med filsystemet NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIGTIGT: Du er ved at installere 'Windows To Go', men installationsdrevet er ikke "
|
||
" en 'Lokal' disk. På grund af dette vil Windows muligvis 'fryse' under opstart, "
|
||
"da Microsoft ikke har designet Windows til at virke med 'Flytbare' diske "
|
||
"\n\nVil du fortsætte alligevel?\n\n"
|
||
"Bemærk: 'Lokal/Flytbar'-flaget er et hardwareflag som kun kan ændres "
|
||
"med specielle værktøjer fra producenten. Disse værktøjer er næsten aldrig "
|
||
"tilgængelige for almindelige mennesker..."
|
||
t MSG_099 "Filsystem begrænsning"
|
||
t MSG_100 "Dette ISO-image indeholder en fil der er større end 4GB, hvilket er mere end "
|
||
"den maksimale størrelse filsystemet FAT eller FAT32 tillader"
|
||
t MSG_101 "Manglende WIM-understøttelse"
|
||
t MSG_102 "Din platform kan ikke udpakke filer fra et WIM-arkiv. Udpakning af WIM-filer "
|
||
"er påkrævet for at oprette en EFI Windows 7 og Windows Vista USB boot-disk. Du kan løse det "
|
||
"ved at hente og installere 7-Zip.\nØnsker du at gå til 7-zip's downloadside?"
|
||
t MSG_103 "Hent %s?"
|
||
t MSG_104 "%s eller senere kræver at en '%s'-fil bliver installeret.\n"
|
||
"Fordi denne fil er større end 100 KB, og altid er i %s ISO-filer, "
|
||
"er den ikke indbygget i Rufus.\n\nRufus kan downloade den manglede fil for dig:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' hvis du selv ønsker at kopiere filen til drevet senere\n\n"
|
||
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis den er der.\n"
|
||
t MSG_105 "Annullering kan efterlade enheden i en ubrugelig tilstand.\n"
|
||
"Hvis du er sikker på at du vil annullere, klik JA. Ellers, klik NEJ."
|
||
t MSG_106 "Vælg en mappe"
|
||
t MSG_107 "Alle filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan ikke boote fra et drev der bruger 64 kilobyte klyngestørrelse.\n"
|
||
"Vær venlig at ændre klyngestørrelsen eller brug FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Inkompatibel klyngestørrelse"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatering af en stor UDF volume kan tage lang tid. Ved USB 2.0-hastigheder, er den anslåede varighed af "
|
||
"formatering %d:%02d, hvorunder statuslinjen forekommer frosset. Vær tålmodig!"
|
||
t MSG_113 "Stort UDF volume"
|
||
t MSG_114 "Dette image benytter Syslinux %s%s men denne applikation indeholder kun installationsfilerne til "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nDa nye versioner af Syslinux ikke er kompatible med hinanden, og det desuden ikke "
|
||
"ville være muligt for Rufus at inkludere dem alle, er det nødvendigt at hente to yderligere filer fra "
|
||
"internettet ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filerne\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at annullere operationen\n\n"
|
||
"Bemærk: Disse filer bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis de er der.\n"
|
||
t MSG_115 "Download nødvendig"
|
||
t MSG_116 "Dette image bruger Grub %s, og dette program har kun installationsfiler til "
|
||
"Grub %s.\n\nDa forskellige versioner af Grub muligvis ikke er kompatible med hinanden, og det ikke "
|
||
"er muligt at inkludere alle versioner vil Rufus forsøge at finde en version af Grub"
|
||
"-installationsfilen ('core.img') der matcher versionen fra dit image:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at bruge den version der kommer med Rufus\n"
|
||
"- Vælg 'Annuller' for at afbryde\n\n"
|
||
"Bemærk: Filen vil blive hentet til samme placering som Rufus og vil blive genbrugt "
|
||
"automatisk hvis behovet genopstår. Hvis der ikke findes en matchene version online, vil standardversionen blive brugt."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_117 "Standard Windows-installation"
|
||
t MSG_118 "Windows To Go (din PC på en USB-nøgle)"
|
||
t MSG_119 "avancerede drev indstillinger"
|
||
t MSG_120 "avancerede formateringsindstillinger"
|
||
t MSG_121 "Vis %s"
|
||
t MSG_122 "Skjul %s"
|
||
t MSG_150 "Enhedstypen du planlægger at bruge denne bootbare drev med. Det er dit ansvar at afgøre om "
|
||
"dit mål er af BIOS eller UEFI-typen før du begynder at oprette drevet, da det ellers kan mislykkes at boote."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' betyder at enheden kun booter i BIOS-emuleringsmodus (også kendt som 'Legacy Mode') under UEFI, og ikke i indbygget UEFI-modus."
|
||
t MSG_152 "'ikke CSM' betyderr at enheden kun booter i indbygget UEFI-modus, og ikke i BIOS-emuleringsmodus (også kendt som 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Test mønster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sætter destinationsfilsystem"
|
||
t MSG_158 "Mindste datamængde, en blok af data vil optage i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Brug dette felt til at ændre volume-etiketten\nInternationale tegn accepteres"
|
||
t MSG_160 "Skift avancerede indstillinger"
|
||
t MSG_161 "Kontroller enheden for fejlbehæftede blokke ved brug af et test-mønster"
|
||
t MSG_162 "Fravælg denne mulighed for at bruge den \"langsomme\" formateringsmetode"
|
||
t MSG_163 "Metoden som bliver brugt for at lægge partitioner."
|
||
t MSG_164 "Metode til at oprette en boot-disk"
|
||
t MSG_165 "Klik for at vælge en image-fil..."
|
||
t MSG_166 "Vælg denne mulighed for at tillade visning af internationale etiketter "
|
||
"og skabe et enheds-ikon (opretter en autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installer en MBR, der tillader boot valg og kan maskere et BIOS USB-drev ID"
|
||
t MSG_168 "Forsøg at maskere det først fundne USB boot-drev (normalt 0x80) som en anden disk.\n"
|
||
"Dette burde kun være nødvendigt hvis du installerer Windows XP og ejer mere end én disk"
|
||
t MSG_169 "Opret en ekstra skjult partition og forsøg at tilpasse afgrænsning af partitioner.\n"
|
||
"Dette kan forbedre boot-disk genkendelse for ældre BIOS'er"
|
||
t MSG_170 "Vis liste over USB harddisk kabinetter. Brug på egen RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Start formateringen.\nDette vil SLETTE alle data på destinationsdrevet!"
|
||
t MSG_173 "Klik for at vælge..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålidelige USB-formateringsværktøj"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Dansk oversættelse: Jens Hansen <mailto:zenzay@gmail.com>\\line "
|
||
"\\tab\\tab Bo Riis <mailto:supergoof@live.dk>\\line"
|
||
"\\tab\\tab Andrea Wood <mailto:annideer@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Rapporter fejl eller anmod om forbedringer på:"
|
||
t MSG_178 "Yderligere rettigheder:"
|
||
t MSG_179 "Opdateringspolitik:"
|
||
t MSG_180 "Hvis du vælger at tillade dette program at søge efter applikationsopdateringer, "
|
||
"accepterer du, at følgende oplysninger kan indsamles på vores server(e):"
|
||
t MSG_181 "Dit operativsystems arkitektur og version"
|
||
t MSG_182 "Versionen af den applikation du bruger"
|
||
t MSG_183 "Din IP-adresse"
|
||
t MSG_184 "Med henblik på at generere private brugerstatistikker, kan vi beholde de indsamlede oplysninger, "
|
||
"\\b højst et år\\b0 . Men vi vil ikke, frivilligt, videregive nogle af disse individuelle data til en tredjepart."
|
||
t MSG_185 "Opdateringsproces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus kører eller installerer ikke nogle baggrundstjenester, derfor bliver søgning efter opdateringer kun udført, når hovedprogrammet kører.\\line\n"
|
||
"Internetadgang er naturligvis påkrævet, når du søger efter opdateringer."
|
||
t MSG_187 "Ugyldig image for den valgte boot mulighed"
|
||
t MSG_188 "Det nuværende image matcher ikke den valgte boot mulighed. Vælg venligst et andet image eller vælg en anden boot mulighed."
|
||
t MSG_189 "Dette ISO-image er ikke kompatibelt med det valgte filsystem"
|
||
t MSG_190 "Inkompatibelt drev fundet"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Skrive test"
|
||
t MSG_192 "Læse test"
|
||
t MSG_193 "Hentet %s"
|
||
t MSG_194 "Kunne ikke hente %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Benytter standard version af %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIGTIGT: DETTE DREV BENYTTER IKKE STANDARD SEKTOR STØRRELSE!\n\n"
|
||
"Normale drev benytter en 512-byte sektorstørrelse mens dette drev benytter %d-byte sektorstørrelse. "
|
||
"Det betyder ofte at du ikke vil kunne boote fra dette drev.\n"
|
||
"Rufus kan forsøge at lave et bootbar drev, men det er ikke sikkert at det lykkes."
|
||
t MSG_197 "IKKE standard sektor størrelse fundet"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan kun installeres på et GPT-partitioneret drev hvis det er "
|
||
"af 'Lokal' drev typen. Det valgte drev er IKKE af 'Lokal' typen."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Annullerer - vent venligst..."
|
||
t MSG_202 "Scanner image..."
|
||
t MSG_203 "Fejl opstod ved scanning af image"
|
||
t MSG_204 "Forældet %s fundet"
|
||
t MSG_205 "ISO-image: %s"
|
||
t MSG_206 "Manglende %s fil"
|
||
t MSG_207 "Ny disk"
|
||
t MSG_208 "%d enhed fundet"
|
||
t MSG_209 "%d enheder fundet"
|
||
t MSG_210 "Klar"
|
||
t MSG_211 "Afbrudt"
|
||
t MSG_212 "Fejl!"
|
||
t MSG_213 "Starter ny applikation..."
|
||
t MSG_214 "Kan ikke starte ny applikation"
|
||
t MSG_215 "Åbnet %s"
|
||
t MSG_216 "Gemt %s"
|
||
t MSG_217 "Formatering: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_218 "Opretter filsystem: Opgave %d/%d fuldført"
|
||
t MSG_219 "NTFS-fiks: %d%% fuldført"
|
||
t MSG_220 "Formaterer (%s) - estimeret varighed %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Opretter etiket (dette kan tage et stykke tid)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterer (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-fiks (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Nulstiller MBR/PBR/GPT-strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Anmoder om disk tilgang..."
|
||
t MSG_226 "Analyserer eksisterende boot records..."
|
||
t MSG_227 "Lukker eksisterende volume..."
|
||
t MSG_228 "Skriver master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopierer DOS-filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierer ISO-filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (dette kan tage noget tid)..."
|
||
t MSG_233 "Afslutter, vent venligst..."
|
||
t MSG_234 "Installerer Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Disktest: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fejl)"
|
||
t MSG_236 "Disktest: Tester med tilfældigt mønster"
|
||
t MSG_237 "Disktest: Tester med mønsteret 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionerer (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sletter partitioner..."
|
||
t MSG_241 "Henter: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kunne ikke hente fil."
|
||
t MSG_243 "Søger efter Rufus opdateringer..."
|
||
t MSG_244 "Opdateringer: Ikke i stand til at tilslutte internettet"
|
||
t MSG_245 "Opdateringer: Ikke i stand til at tilgå versionsdata"
|
||
t MSG_246 "En ny version af Rufus er tilgængelig!"
|
||
t MSG_247 "Ingen nyere version af Rufus blev fundet"
|
||
t MSG_248 "Applikationsnøgler i registreringsdatabasen er blevet slettet"
|
||
t MSG_249 "Kunne ikke slette applikationsnøgler i registreringsdatabasen"
|
||
t MSG_250 "%s aktiveret"
|
||
t MSG_251 "%s deaktiveret"
|
||
t MSG_252 "Tjek størrelsen på ISO-filen"
|
||
t MSG_253 "Lokal-disk detektering"
|
||
t MSG_254 "Tvunget 'large FAT32' formatering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bliver detekteret ved exit"
|
||
t MSG_256 "Opdag falske drev"
|
||
t MSG_257 "Joliet understøttelse"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge understøttelse"
|
||
t MSG_259 "Tvunget opdatering"
|
||
t MSG_260 "NTFS-komprimering"
|
||
t MSG_261 "Skriver til image: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_262 "ISO-understøttelse"
|
||
t MSG_263 "MiB notation"
|
||
t MSG_264 "Sletter mappen '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detektering"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
t MSG_267 "Anvender Windows-image: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_268 "Anvender Windows-image..."
|
||
t MSG_269 "Bevar tidsstempler"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Beregner imagechecksumme: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_272 "Beregner MD5-, SHA1- og SHA256-checksumme for det valgte diskbillede"
|
||
t MSG_273 "Skift programsprog"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid-diskbillede opdaget"
|
||
t MSG_275 "Det diskbillede du har valgt er et 'ISOHybrid'-diskbillede. Det betyder at det både kan skrives som "
|
||
"%s (filkopiering) og %s (diskbillede).\n"
|
||
"Rufus anbefaler at du skriver det som %s, så du altid har fuld adgang til drevet efter du har overskrevet det.\n"
|
||
"Men hvis du støder på problemer under boot, kan du prøve at skrive diskbilledet som %s.\n\n"
|
||
"Vælg den metode som du ønsker at bruge til at skrive diskbilledet:"
|
||
t MSG_276 "Skriv som %s (Anbefalet)"
|
||
t MSG_277 "Skriv som %s"
|
||
t MSG_278 "Tjekker for modstridende processer..."
|
||
t MSG_279 "Ikke oppstartbar"
|
||
t MSG_280 "Disk eller ISO billede"
|
||
t MSG_281 "%s (Valg venligst)"
|
||
t MSG_282 "Isoleret USB-lukning"
|
||
t MSG_283 "Ugyldig signatur"
|
||
t MSG_284 "Den hentede fil mangler en digital signatur."
|
||
t MSG_285 "Den hentede fil er signeret af '%s'.\nDet er ikke en signatur vi genkender og det kan tyde "
|
||
"på at der er en form for ondsindet aktivitet...\nEr du sikker på at du vil køre denne fil?"
|
||
t MSG_286 "Skriver 0-er til stationer: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_287 "Opdagelse af ikke-USB flytbare drev"
|
||
t MSG_288 "Manglende udvidede rettigheder"
|
||
t MSG_289 "Dette program kan bare køre med udvidede rettigheder"
|
||
t MSG_290 "Fil Indeksering"
|
||
t MSG_291 "Versions valg"
|
||
t MSG_292 "Valg venligst versionen af Windows du ønsker at installere:"
|
||
t MSG_293 "Ikke støttet Windows version"
|
||
t MSG_294 "Denne version af Windows er ikke længere støttet af Rufus."
|
||
t MSG_295 "Advarsel: Uofficiel version"
|
||
t MSG_296 "Denne version af Rufus er IKKE produceret af dens officielle udvikler(e).\n\nEr du sikker på at du vil køre programmet?"
|
||
t MSG_297 "Forkortet ISO opdaget"
|
||
t MSG_298 "ISO-filen du har valgt, stemmer ikke overens med den erklærede størrelse: %s af dataene mangler!\n\nHvis du har "
|
||
"downloadet filen fra internettet, bør du prøve at downloade en ny kopi og verificere at MD5 eller SHA kontrolsummen svarer "
|
||
"til de officielle.\n\nLæg mærke til at du kan beregne MD5 eller SHA i Rufus ved at klikke på (✓)-knappen."
|
||
t MSG_299 "Tidsstempel bekræftelses fejl"
|
||
t MSG_300 "Rufus kunne ikke bekræfte på tidspunktet af den downloadedde opdatering er nyere end den "
|
||
"nuværende eksekverbare.\n\nFor at to forhindre potentielle angrebsscenarier, har opdateringsprocessen blevet afbrudt "
|
||
"og downloadet vil blive slettet. Tjek venligst loggen for flere detaljer."
|
||
t MSG_301 "Vis applikationsindstillinger"
|
||
t MSG_302 "Vis oplysninger om denne applikation"
|
||
t MSG_303 "Vis loggen"
|
||
t MSG_304 "Opret et diskbillede af den valgte enhed"
|
||
t MSG_305 "Brug dette alternativ for at angive om du vil bruge denne enhed til at installere Windows på en anden disk, "
|
||
"eller hvis du vil køre Windows direkte fra dette drev (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" 0x0413, 0x0813
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Drive Eigenschappen"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Apparaat"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Opstart type"
|
||
t IDC_SELECT "Selecteer"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Image Optie"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitie-indeling en type doelsysteem"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Doel systeem"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Bestandssysteem"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Clustergrootte"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nieuw volumelabel"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatteer Opties"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Controleer apparaat op slechte blokken"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Snelformatteren"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Creëer uitgebreide label- en icoon bestanden"
|
||
t IDCANCEL "Sluit"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Laat USB HD's zien"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Oplossingen voor oude BIOS'en (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Gebruik Rufus MBR met BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Over Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licentie"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licentie"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Meer informatie"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nee"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log scherm"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Verwijder"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Bewaar"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update beleid en instellingen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Instellingen"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controleer op updates"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclusief bèta versies"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controleer nu"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Controleer op updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Een nieuwere versie is beschikbaar. Download de laatste versie a.u.b.!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik hier om naar de website te gaan"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Uitgave opmerkingen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ander programma gedetecteerd"
|
||
t MSG_002 "Een andere Rufus applicatie is geopend.\n"
|
||
"Sluit de eerste applicatie voordat u een andere opent a.u.b."
|
||
t MSG_003 "WAARSCHUWING: ALLE DATA OP APPARAAT '%s' ZAL VERWIJDERD WORDEN.\n"
|
||
"Om verder te gaan, klik OK. Om te stoppen klik ANNULEREN."
|
||
t MSG_004 "Rufus update beleid"
|
||
t MSG_005 "Wilt u Rufus toestaan om online te zoeken naar programma updates?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Sluiten"
|
||
t MSG_007 "Annuleren"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nee"
|
||
t MSG_010 "Slechte blokken gevonden"
|
||
t MSG_011 "Controle voltooid: %d slechte blok(ken) gevonden\n"
|
||
" %d leesfout(en)\n %d schrijffout(en)\n %d corruptiefout(en)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEen meer gedetailleerder rapport kan worden gevonden in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Uitgeschakeld"
|
||
t MSG_014 "Dagelijks"
|
||
t MSG_015 "Wekelijks"
|
||
t MSG_016 "Maandelijks"
|
||
t MSG_017 "Aangepast"
|
||
t MSG_018 "Huidige versie: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Laatste versie: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standaard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standaard)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (of UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (geen CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS of UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Ronde"
|
||
t MSG_035 "%d Rondes"
|
||
t MSG_036 "ISO image"
|
||
t MSG_037 "Applicatie"
|
||
t MSG_038 "Afbreken"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Opdracht geannuleerd door de gebruiker"
|
||
t MSG_042 "Fout"
|
||
t MSG_043 "Fout: %s"
|
||
t MSG_044 "Bestand download"
|
||
t MSG_045 "USB Opslag Apparaat (Algemeen)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Meerdere partities"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Buffers aan het legen"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulatie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Succesvol."
|
||
t MSG_051 "Onbepaalde fout tijdens formatteren."
|
||
t MSG_052 "Kan geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||
t MSG_053 "Geen toegang tot het apparaat."
|
||
t MSG_054 "Medium is schrijfbeveiligd."
|
||
t MSG_055 "Het apparaat is in gebruik door een ander proces."
|
||
"Sluit alle processen af die toegang hebben tot het apparaat."
|
||
t MSG_056 "Snelformatteren is niet beschikbaar voor dit apparaat."
|
||
t MSG_057 "Het volumelabel is ongeldig."
|
||
t MSG_058 "De apparaat tabel is ongeldig."
|
||
t MSG_059 "De geselecteerde clustergrootte is ongeldig voor dit apparaat."
|
||
t MSG_060 "De volumegrootte is ongeldig."
|
||
t MSG_061 "Plaats een verwisselbaar medium a.u.b."
|
||
t MSG_062 "Een ongeldige opdracht was ontvangen."
|
||
t MSG_063 "Geheugentoewijzing mislukt."
|
||
t MSG_064 "Leesfout."
|
||
t MSG_065 "Schrijffout."
|
||
t MSG_066 "Installatie mislukt"
|
||
t MSG_067 "Medium kan niet geopend worden. Het is in gebruik door een ander proces. "
|
||
"Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw a.u.b."
|
||
t MSG_068 "Fout tijdens het partitioneren van de drive."
|
||
t MSG_069 "Kan bestanden niet kopiëren naar de doel drive."
|
||
t MSG_070 "Geannuleerd door de gebruiker."
|
||
t MSG_071 "Thread starten is niet mogelijk."
|
||
t MSG_072 "Controle van slechte blokken niet voltooid."
|
||
t MSG_073 "ISO image controle fout."
|
||
t MSG_074 "ISO image extractie fout."
|
||
t MSG_075 "Herkoppelen van volume niet mogelijk."
|
||
t MSG_076 "Patchen/klaarmaken van bestanden voor opstarten niet mogelijk."
|
||
t MSG_077 "Niet mogelijk om een driveletter toe te wijzen."
|
||
t MSG_078 "Kan GUID volume niet koppelen."
|
||
t MSG_079 "Het apparaat is niet klaar."
|
||
|
||
t MSG_080 " Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het USB apparaat.\n\n"
|
||
"Afhankelijk van de snelheid van uw USB apparaat kan deze operatie een lange tijd duren voordat deze voltooid is.\n"
|
||
"Zeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om datacorruptie te voorkomen.\n"
|
||
"Als het erg lang duurt dan kunt u het apparaat ontkoppelen..."
|
||
t MSG_081 "Niet-ondersteunde image"
|
||
t MSG_082 "Deze image is ofwel niet opstartbaar, of het gebruikt een opstart- of compressiemethode die niet ondersteund wordt door Rufus..."
|
||
t MSG_083 "%s vervangen?"
|
||
t MSG_084 "Deze ISO image lijkt een verouderde versie te gebruiken van '%s'.\n"
|
||
"Opstartmenu's worden mogelijk niet goed getoond.\n\n"
|
||
"Een nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n"
|
||
"- Kies 'Ja' om een connectie met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Kies 'Nee' om het bestaande ISO bestand ongewijzigd te laten.\n"
|
||
"Als u niet weet wat u moet doen, selecteer dan 'Ja'.\n\n"
|
||
"Opmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en als er al een"
|
||
"'%s' bestaat, zal deze automatisch hergebruiktworden."
|
||
t MSG_085 "Bezig met downloaden van '%s'"
|
||
t MSG_086 "Geen image geselecteerd."
|
||
t MSG_088 "Image is te groot"
|
||
t MSG_089 "De image is te groot voor het geselecteerde doelapparaat."
|
||
t MSG_090 "Niet-ondersteunde ISO"
|
||
t MSG_091 "Wanneer voor type computer UEFI is geselecteerd, zijn alleen EFI opstartbare ISO images ondersteund."
|
||
"Selecteer een EFI opstartbare ISO of kies als type "MBR partitie-indeling voor BIOS computer."
|
||
t MSG_092 "Niet ondersteund bestandssysteem"
|
||
t MSG_093 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE BEVAT MEERDERE PARTITIES!!\n\n"
|
||
"Dit kunnen partities/volumes zijn die niet in de lijst voor komen of zelfs niet zichtbaar zijn voor Windows. "
|
||
"Als je verder wilt gaan, ben je zelf verantwoordelijk voor gegevensverlies op deze partities."
|
||
t MSG_094 "Meerdere partities gedetecteerd"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet worden gebruikt met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan alleen worden toegepast als het bestandssysteem NTFS is."
|
||
t MSG_098 "BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft "
|
||
"het "FIXED" attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogst waarschijnlijk vastlopen tijdens "
|
||
"het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die "
|
||
"het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n\nWilt u nog steeds doorgaan?\n\n"
|
||
"Aantekening: Het 'FIXED/REMOVABLE' attribuut is een hardware eigenschap die alleen "
|
||
"veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive fabrikant. "
|
||
"Maar deze tools worden BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
|
||
t MSG_099 "Beperking van bestandssysteem"
|
||
t MSG_100 "Deze ISO image bevat een bestand dat groter is dan 4 GB wat groter is dan de "
|
||
"maximum toegestane grootte voor een FAT of FAT32 bestandssysteem."
|
||
t MSG_101 "WIM ondersteuning ontbreekt."
|
||
t MSG_102 "Uw OS kan geen bestanden uitpakken van WIM archieven. WIM extractie is nodig om EFI opstartbare Windows 7 en Windows Vista USB drives te maken. U kunt dit oplossen "
|
||
"door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip download pagina openen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s of hoger vereist een '%s' bestand om het te kunnen installeren.\n"
|
||
"Omdat dit bestand groter is dan 100 KB en altijd aanwezig is op %s ISO images,"
|
||
"is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het missende bestand voor u downloaden:\n"
|
||
"- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Selecteer 'Nee' als u later dit bestand handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\n"
|
||
"Opmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er een "
|
||
"%s' al bestaat, zal deze automatisch vervangen worden."
|
||
t MSG_105 "Wanneer u annuleert kan het apparaat ONBRUIKBAAR worden.\n"
|
||
"Als u zeker weet dat u wilt annuleren, klik op JA. Anders klikt u op NEE."
|
||
t MSG_106 "Selecteer een map a.u.b."
|
||
t MSG_107 "Alle bestanden"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan niet opstarten van een apparaat met een clustergrootte van 64 kilobyte..."
|
||
t MSG_111 "Incompatibel Clustergrootte"
|
||
t MSG_112 "Het formatteren van grote UDF volumes kan een lange tijd duren..."
|
||
t MSG_113 "Grote UDF volume"
|
||
t MSG_114 "Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nOmdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren,"
|
||
"moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n"
|
||
"- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n\n"
|
||
"Let op: De bestanden worden in de huidige applicatiemap opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat.\n"
|
||
t MSG_115 "Download is vereist"
|
||
t MSG_116 "Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n\n"
|
||
"Als verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is "
|
||
"niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het "
|
||
"Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n"
|
||
"- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n"
|
||
"- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n"
|
||
"- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n\n"
|
||
"Aantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. "
|
||
"Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
|
||
t MSG_117 "Standaard Windows installatie"
|
||
t MSG_119 "geavanceerde drive opties"
|
||
t MSG_120 "geavanceerde formateer opties"
|
||
t MSG_121 "Zichtbaar %s"
|
||
t MSG_122 "Verbergen %s"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Type computer waarop u deze opstartbare schijf wilt gebruiken. Het is uw verantwoordelijkheid om te bepalen of "
|
||
"u een BIOS- of UEFI type wilt voordat u begint met het maken van de schijf, anders kunt u deze niet opstarten."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' betekend dat het apparaat alleen in BIOS emulatie modus kan starten (beter bekend als 'Legacy Modus') onder UEFI, en niet in native UEFI modus."
|
||
t MSG_152 "Aanbevolen optie om een besturingssysteem in EFI mode te installeren en wanneer USB toegang niet nodig is voor Windows XP"
|
||
t MSG_152 "'geen CSM' betekend dat alleen in native UEFI modus kan starten, en niet in BIOS emulatie modus (beter bekend als 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Test patroon: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecteer hier uw type bestandssysteem"
|
||
t MSG_158 "Minimum grootte dat een datablok inneemt in het bestandssysteem"
|
||
t MSG_159 "Gebruik dit veld om de drive naam in te stellen.\nInternationale tekens worden geaccepteerd"
|
||
t MSG_160 "Wissel naar geavanceerde opties"
|
||
t MSG_161 "Controleer het apparaat op slechte blokken tijdens een testpatroon"
|
||
t MSG_162 "Uitvinken om een \"langzamere\" formatteer methode te gebruiken"
|
||
t MSG_163 "Methode die wordt gebruikt om partities te maken"
|
||
t MSG_164 "Gebruikte methode om de drive opstartbaar te maken"
|
||
t MSG_165 "Klik om een image te selecteren..."
|
||
t MSG_166 "Vink aan om internationale labels te zien en een apparaat\n"
|
||
"pictogram in te stellen (creëert een autorun.inf bestand)"
|
||
t MSG_167 "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS USB drive ID kan verbergen"
|
||
t MSG_168 "Probeert de eerste opstartbare USB drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere disk.\n"
|
||
"Dit is alleen nodig als u Windows XP installeert en meer dan één disk heeft"
|
||
t MSG_169 "Creëert een extra verborgen partitie en probeert de partitiegrenzen uit te lijnen.\n"
|
||
"Dit kan de opstart detectie verbeteren voor oudere BIOS'en"
|
||
t MSG_170 "Activeer de lijst met externe USB HD's.\nGEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||
t MSG_171 "Start het formatteren.\nDit zal alle data op de doel drive VERWIJDEREN!"
|
||
t MSG_173 "Klik om te selecteren..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - De betrouwbare USB Formatteer Tool"
|
||
t MSG_175 "Versie %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Nederlandse vertaling: Roberto Pino <mailto:rcp@eclipso.me>"
|
||
t MSG_177 "Meld fouten of verbeteringsverzoeken naar:"
|
||
t MSG_178 "Aanvullende Auteursrechten:"
|
||
t MSG_179 "Update Beleid:"
|
||
t MSG_180 "Als u ervoor kiest dat dit programma op updates controleert,"
|
||
"dan gaat u akkoord dat de volgende informatie verzameld kan worden op onze server(s):"
|
||
t MSG_181 "Type besturingssysteem en versienummer"
|
||
t MSG_182 "Versienummer van de applicatie die u gebruikt"
|
||
t MSG_183 "Uw IP adres"
|
||
t MSG_184 "Ten behoeve van het genereren van statistieken voor privégebruik, kunnen we de informatie blijven verzamelen"
|
||
"\\b van ten hoogste een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||
t MSG_185 "Update Proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus voert geen installatie van of achtergrond services uit, Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing wordt uitgevoerd.\\line\n"
|
||
"Internet toegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||
t MSG_187 "Ongeldige image voor geselecteerde opstart optie"
|
||
t MSG_188 "De huidige image komt niet overeen met de opstart optie die geselecteerd is. Gebruik a.u.b. een andere image of kies een andere opstart optie."
|
||
t MSG_189 "Dit ISO beeldbestand is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem."
|
||
t MSG_190 "niet compatibel drive gedetecteerd"
|
||
t MSG_191 "Schrijfactie"
|
||
t MSG_192 "Leesactie"
|
||
t MSG_193 "Gedownload %s"
|
||
t MSG_194 "Kan niet downloaden %s"
|
||
t MSG_195 "Gebruikt geïntegreerde versie van %s bestand(en)"
|
||
t MSG_196 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n\n"
|
||
"Conventionele drives gebruiken een 512-byte sector grootte maar deze drive gebruikt een %d-byte one. "
|
||
"In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\n"
|
||
"Rufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
|
||
t MSG_197 "Niet-standaard sectorgrootte gedetecteerd"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan alleen worden geïnstalleerd op een GPT gepartitioneerde schijf als het "
|
||
"FIXED attribuut is ingesteld. De huidige drive wordt niet herkend als FIXED."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Bezig met annuleren - Een moment geduld a.u.b. ..."
|
||
t MSG_202 "Bezig met onderzoeken van image..."
|
||
t MSG_203 "Onderzoeken van image mislukt"
|
||
# Parameter: de naam van een verouderd Syslinux .c32 module. b.v.: "Verouderde vesamenu.c32 gedetecteerd"
|
||
t MSG_204 "Verouderde %s gedetecteerd"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Gebruikte image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Ontbrekend %s bestand"
|
||
t MSG_207 "Nieuw Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d apparaat gevonden"
|
||
t MSG_209 "%d apparaten gevonden"
|
||
t MSG_210 "GEREED"
|
||
t MSG_211 "Geannuleerd"
|
||
t MSG_212 "MISLUKT"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Bezig nieuwe applicatie opstarten..."
|
||
t MSG_214 "Starten van nieuwe applicatie mislukt"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geopend %s"
|
||
t MSG_216 "Opgeslagen %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatteren: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_218 "Bestandssysteem aan het maken: Taak %d/%d voltooid"
|
||
t MSG_219 "NTFS herstellen: %d%% voltooid"
|
||
t MSG_220 "Formatteren (UDF) (%s) - Geschatte duur %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Creëer volumenaam (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatteren (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS herstellen (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Schoon MBR/PBR/GPT structuren op..."
|
||
t MSG_225 "Verzoek tot disk toegang..."
|
||
t MSG_226 "Bezig met analyse bestaande opstart records..."
|
||
t MSG_227 "Bezig bestaande volume afsluiten..."
|
||
t MSG_228 "Master boot record aan het schrijven..."
|
||
t MSG_229 "Partitie opstartrecord aan het schrijven..."
|
||
t MSG_230 "DOS files aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_231 "ISO bestanden aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI opstart setup (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
t MSG_233 "Finaliseren, een moment geduld a.u.b. ..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Bezig met installeren Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Slechte Blokken: Ronde %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fouten)"
|
||
t MSG_236 "Slechte Blokken: Testen met willekeurig patroon"
|
||
t MSG_237 "Slechte Blokken: Testen met patroon 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioneren (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partities worden verwijderd..."
|
||
t MSG_241 "Downloaden: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Downloaden van bestand mislukt."
|
||
t MSG_243 "Controleren op Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Connectie met internet niet mogelijk"
|
||
t MSG_245 "Updates: Versienummer ophalen niet mogelijk"
|
||
t MSG_246 "Een nieuwe versie van Rufus is beschikbaar!"
|
||
t MSG_247 "Geen nieuwe versies van Rufus gevonden"
|
||
t MSG_248 "Registersleutels van applicatie succesvol verwijderd"
|
||
t MSG_249 "Registersleutels van applicatie verwijderen mislukt"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ingeschakeld"
|
||
t MSG_251 "%s uitgeschakeld"
|
||
t MSG_252 "Controles op image grootte"
|
||
t MSG_253 "Detectie harde schijven"
|
||
t MSG_254 "Forceer uitgebreide FAT32 formattering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zal worden verwijderd tijdens afsluiten"
|
||
t MSG_256 "Valse drive detectie"
|
||
t MSG_257 "Joliet ondersteuning"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge ondersteuning"
|
||
t MSG_259 "Update forceren"
|
||
t MSG_260 "NTFS compressie"
|
||
t MSG_261 "Bezig met schrijven van image: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_262 "ISO ondersteuning"
|
||
t MSG_263 "Gebruik de juiste grootte-eenheden"
|
||
t MSG_264 "De map '%s' wordt verwijderd"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk gedetecteerd"
|
||
t MSG_266 "Dubbel UEFI/BIOS modus"
|
||
t MSG_267 "Windows image wordt toegepast: %0.1f%% gereed"
|
||
t MSG_268 "Windows image wordt toegepast..."
|
||
t MSG_269 "Behoud bestandsdata"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Image checksums berekenen: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_272 "Bereken de MD5, SHA1 en SHA256 checksums voor de geselecteerde image"
|
||
t MSG_273 "Verander de taal van het programma"
|
||
t MSG_274 "ISOHybride image gedetecteerd"
|
||
t MSG_275 "De geselecteerde image is een 'ISOHybride' image. Dit betekent dat het in "
|
||
"%s (bestands copy) modus of %s (disk image) modus weggeschreven kan worden.\n"
|
||
"Rufus beveelt de %s modus aan zodat er altijd volledige toegang is tot de schijf nadat deze beschreven is.\n"
|
||
"Echter, als er problemen zijn tijdens het opstarten, kunt u proberen om deze image opnieuw te schrijven in %s modus.\n\n"
|
||
"Selecteer a.u.b. de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
|
||
t MSG_276 "Schrijf in %s modus (Aanbevolen)"
|
||
t MSG_277 "Schrijf in %s modus"
|
||
t MSG_278 "Bezig met controleren op conflicterende processen..."
|
||
t MSG_279 "Niet bootable"
|
||
t MSG_280 "Disk of ISO image"
|
||
t MSG_281 "%s (Selecteer a.u.b.)"
|
||
t MSG_282 "Exclusieve USB drive vergrendeling"
|
||
t MSG_283 "Ongeldige handtekening"
|
||
t MSG_284 "het gedownloade programmabestand heeft geen digitale handtekening."
|
||
t MSG_285 "Het gedownloade programmabestand is ondertekend door '%s'.\nDit is geen herkende handtekening "
|
||
"en zou dus kunnen betekenen dat iemand malware in dit bestand heeft verborgen...\nWeet u zeker dat u dit bestand wilt uitvoeren?"
|
||
t MSG_286 "Nullen schrijven : %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_287 "Verwijderbare niet-USB drives gedetecteerd"
|
||
t MSG_288 "Ontbrekende verhoogde rechten"
|
||
t MSG_289 "Dit programma kan alleen starten met verhoogde rechten"
|
||
t MSG_290 "Indexering van bestanden"
|
||
t MSG_291 "Versie selectie"
|
||
t MSG_292 "Selecteer a.u.b. de windows versie die u wilt installeren:"
|
||
t MSG_293 "Niet ondersteunde Windows versie"
|
||
t MSG_294 "Deze Windows versie wordt niet langer ondersteund door Rufus."
|
||
t MSG_295 "Waarschuwing: Onofficiële versie"
|
||
t MSG_296 "Deze versie van Rufus is NIET gemaakt door de originele developer(s).\n\nWeet je zeker dat je dit programma wilt uitvoeren?"
|
||
t MSG_297 "Onvolledige ISO gedetecteerd"
|
||
t MSG_298 "Het ISO bestand dat u heeft geselecteerd komt niet overeen met de aangegeven waarde "
|
||
"grootte: %s van de data ontbreekt!\n\nAls u dit bestand van het "
|
||
"internet heeft gehaald, probeer een nieuwe kopie te downloaden en te verifiëren met de "
|
||
"MD5 of SHA checksums die overeenkomen met de officiële versie.\n\nU kunt de "
|
||
"MD5 of SHA in Rufus berekenen door op het (✓) button te klikken."
|
||
t MSG_299 "Tijdstempel validatiefout"
|
||
t MSG_300 "Rufus kon niet valideren dat de tijdstempel van de gedownloade update recenter is dan die van de huidige versie.\n\n"
|
||
"Om mogelijke aanvalsscenario's te voorkomen is het updateproces afgebroken en "
|
||
"zal de download verwijderd worden. Controleer het logboek voor meer details."
|
||
t MSG_301 "Toon instellingen applicatie"
|
||
t MSG_302 "Toon informatie over deze toepassing"
|
||
t MSG_303 "Toon het logboek"
|
||
t MSG_304 "Maak een schijfkopie van het geselecteerde apparaat"
|
||
t MSG_305 "Gebruik deze optie om aan te geven of u dit apparaat wilt gebruiken om Windows op een andere schijf te installeren, "
|
||
"of als u Windows rechtstreeks vanaf deze schijf wilt opstarten (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fi-FI" "Finnish (Suomi)" 0x040B
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Aseman ominaisuudet"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Laite"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Boottaustyypin valinta"
|
||
t IDC_SELECT "Valitse"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Levykuvan määritys"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Osion tyyppi"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Kohdejärjestelmä"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Tiedostojärjestelmä"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Tilanvarausyksikkö"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Aseman nimi"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Alustusasetukset"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Vioittuneiden lohkojen tarkistus"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Pika-alustus"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Luo laajennetut nimi- ja kuvaketiedostot"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Tila"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
t IDC_START "Aloita"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Näytä USB-kiintolevyt"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Lisää korjauksia vanhoja BIOS-versioita varten"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Käytä Rufus-MBR:ää, BIOS ID:llä"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tietoja Rufus-sovelluksesta"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisenssi"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus-lisenssi"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Lisätietoja"
|
||
t IDYES "Kyllä"
|
||
t IDNO "Ei"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Loki"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Tyhjennä"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Tallenna"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Päivityskäytäntö ja -asetukset"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Asetukset"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Tarkista päivitykset"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Sisällytä beta-versiot"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Tarkista nyt"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Tarkista päivitysten saatavuus - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Saatavilla on uudempi versio. Ole hyvä ja lataa ohjelman uusin versio!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikkaa tästä päästäksesi verkkosivulle"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Julkaisutiedotteet"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Lataa"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Lataa"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Toinen prosessi käynnissä"
|
||
t MSG_002 "Rufus-sovellus on jo käynnissä.\n"
|
||
"Sulje ensimmäinen Rufus-sovellus jatkaaksesi tämän sovelluksen käyttöä."
|
||
t MSG_003 "VAROITUS: KAIKKI TIEDOT LAITTEESSA '%s' POISTETAAN.\n"
|
||
"Jatkaaksesi toimenpidettä valitse OK. Lopettaaksesi valitse PERUUTA."
|
||
t MSG_004 "Rufus-päivityskäytäntö"
|
||
t MSG_005 "Haluatko sallia Rufuksen etsiä uusia päivityksiä verkosta?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Sulje"
|
||
t MSG_007 "Peruuta"
|
||
t MSG_008 "Kyllä"
|
||
t MSG_009 "Ei"
|
||
t MSG_010 "Viallisia lohkoja löydetty"
|
||
t MSG_011 "Tarkistus valmis: %d viallista lohkoa löydetty\n"
|
||
" %d lukuvirhe(ttä)\n %d kirjoitusvirhe(ttä)\n %d korruptiovirhe(ttä)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA voit tarkastella tarkempaa raporttia kohteessa:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Pois käytöstä"
|
||
t MSG_014 "Päivittäin"
|
||
t MSG_015 "Viikoittain"
|
||
t MSG_016 "Kuukausittain"
|
||
t MSG_017 "Mukautettu"
|
||
t MSG_018 "Tämä versio: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Viimeisin versio: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "tavua"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "tavua" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilotavua"
|
||
t MSG_028 "megatavua"
|
||
t MSG_029 "Oletus"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Oletus)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (tai UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (ei-CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS tai UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d testi"
|
||
t MSG_035 "%d testiä"
|
||
t MSG_036 "ISO-kuva"
|
||
t MSG_037 "Sovellus"
|
||
t MSG_038 "Keskeytä"
|
||
t MSG_039 "Käynnistä"
|
||
t MSG_040 "Lataa"
|
||
t MSG_041 "Käyttäjä peruutti toiminnon"
|
||
t MSG_042 "Virhe"
|
||
t MSG_043 "Virhe: %s"
|
||
t MSG_044 "Tiedoston lataus"
|
||
t MSG_045 "USB-tallennuslaite (Yleinen)"
|
||
t MSG_046 "%s (Levy %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Useita osioita"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tyhjennetään puskuria"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Peruutus"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Onnistui."
|
||
t MSG_051 "Määrittämätön virhe alustaessa."
|
||
t MSG_052 "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tässä tietovälineessä."
|
||
t MSG_053 "Pääsy laitteeseen on evätty."
|
||
t MSG_054 "Tietoväline on kirjoitussuojattu."
|
||
t MSG_055 "Laite on toisen prosessin käytössä. "
|
||
"Sulje prosessit, jotka saattavat käyttää laitetta."
|
||
t MSG_056 "Tälle laitteelle ei voida suorittaa pika-alustusta."
|
||
t MSG_057 "Aseman nimi ei kelpaa."
|
||
t MSG_058 "Laitteen tunniste ei kelpaa."
|
||
t MSG_059 "Valittua tilanvarausyksikköä ei voida käyttää tämän laitteen kanssa."
|
||
t MSG_060 "Aseman koko ei kelpaa."
|
||
t MSG_061 "Aseta ."
|
||
t MSG_062 "An unsupported command was received."
|
||
t MSG_063 "Memory allocation error."
|
||
t MSG_064 "Virhe lukiessa."
|
||
t MSG_065 "Virhe kirjoittaessa."
|
||
t MSG_066 "Asennus epäonnistui"
|
||
t MSG_067 "Tietovälinettä ei voitu avata. Se voi olla toisen prosessin käytössä. "
|
||
"Irroita ja yhdistä tietoväline ja yritä uudelleen."
|
||
t MSG_068 "Virhe osioidessa levyä."
|
||
t MSG_069 "Tietoja ei voitu kopioida kohdelevylle."
|
||
t MSG_070 "Käyttäjä peruutti."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Säiettä ei voitu käynnistää."
|
||
t MSG_072 "Lohkojen tarkistus ei valmistunut."
|
||
t MSG_073 "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui."
|
||
t MSG_074 "ISO-levykuvan purkaminen epäonnistui."
|
||
t MSG_075 "Asemaa ei voitu ottaa uudelleen käyttöön."
|
||
t MSG_076 "Tiedostoja ei voitu päivittää/asentaa käynnistystä varten."
|
||
t MSG_077 "Levykirjainta ei voitu asettaa."
|
||
t MSG_078 "GUID-asemaa ei voitu ottaa käyttöön."
|
||
t MSG_079 "Laite ei ole valmis."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus havaitsi, että Windows tyhjentää sisäistä puskuria USB-laitteelle.\n\n"
|
||
"USB-laitteesi nopeudesta riippuen toiminnon suorittamisessa voi kestää kauan, "
|
||
"varsinkin suurilla tiedostoilla.\n\nSuosittelemme, että annat Windowsin suorittaa toiminnon loppuun välttyäksesi virheiltä. "
|
||
"Jos et kuitenkaan jaksa enää odottaa, voit ottaa laitteen irti..."
|
||
t MSG_081 "Levykuvaa ei tueta"
|
||
t MSG_082 "Valittu levykuva ei ole boottava tai se käyttää käynnistys- tai pakkausmenetelmää jota Rufus ei tue..."
|
||
t MSG_083 "Korvataanko %s?"
|
||
t MSG_084 "Tämä ISO-levykuva vaikuttaisi käyttävän vanhentunutta '%s'-versiota.\n"
|
||
"Tämän vuoksi käynnistysvalikot saattavat näkyä väärin.\n\n"
|
||
"Rufus voi ladata uudemman version ongelman korjaamiseksi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' jättääksesi ISO-levykuvan alkuperäiseen muotoonsa\n"
|
||
"Jos et ole varma, sinun kannattaa valita 'Kyllä'.\n\n"
|
||
"Huomio: Uusi tiedosto ladataan nykyiseen sijaintiin ja kun "
|
||
"'%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti."
|
||
t MSG_085 "Ladataan '%s'"
|
||
t MSG_086 "ISO-levykuvaa ei valittu"
|
||
t MSG_088 "Levykuva on liian suuri"
|
||
t MSG_089 "Levykuva on liian suuri valittuun kohteeseen."
|
||
t MSG_090 "ISO-levykuvaa ei tueta"
|
||
t MSG_091 "UEFI-kohdetyyppiä käytettäessä vain EFI-boottaavat ISO-levykuvat ovat tuettuna. "
|
||
"Valitse EFI-boottaava ISO-levykuva tai valitse kohdetyypiksi BIOS."
|
||
t MSG_092 "Tiedostojärjestelmää ei tueta"
|
||
t MSG_093 "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ LEVYASEMA SISÄLTÄÄ USEITA OSIOITA!!\n\n"
|
||
"Siihen saattaa kuulua osioita/asemia, joita ei ole listattuna tai edes näkyvissä Windowsissa. "
|
||
"Jos haluat jatkaa, olet vastuussa mahdollisesta tietojen häviämisestä näillä osioilla."
|
||
t MSG_094 "Useita osioita havaittu"
|
||
t MSG_095 "DD-kuva"
|
||
t MSG_096 "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tämäntyyppisen ISO-levykuvan kanssa. "
|
||
"Valitse toinen tiedostojärjestelmä tai käytä toista ISO-levykuvaa."
|
||
t MSG_097 "'%s' on käytettävissä vain NTFS-tiedostojärjestelmän kanssa."
|
||
t MSG_098 "TÄRKEÄÄ: Olet asentamassa 'Windows To Go' -järjestelmää, mutta kohdeasemaa ei ole "
|
||
"määritelty kiinteäksi. Tästä johtuen Windows todennäköisesti pysähtyy käynnistyksessä, "
|
||
"sillä Microsoft ei ole suunnitellut sitä toimivaksi asemilla, jotka ovat merkitty "
|
||
"irroitettaviksi.\n\nHaluatko kuitenkin jatkaa?\n\n"
|
||
"Huomio: 'Kiinteä/irroitettava' -määritys on laitteiston ominaisuus, joka voidaan vaihtaa "
|
||
"vain aseman valmistajan erityisohjelmistolla. Näitä työkaluja ei kuitenkaan lähes milloinkaan "
|
||
"levitetä julkiseen käyttöön..."
|
||
t MSG_099 "Tiedostojärjestelmärajoitus"
|
||
t MSG_100 "Tämä ISO-levykuva sisältää yli 4GB-kokoisen tiedoston, joka ylittää "
|
||
"FAT ja FAT32 -tiedostojärjestelmien maksimikoon."
|
||
t MSG_101 "WIM-tuki puuttuu"
|
||
t MSG_102 "Käytössä oleva alusta ei kykene purkamaan tiedostoja WIM-arkistoista. WIM-purkaminen "
|
||
"on välttämätöntä EFI-bootattavien Windows 7 ja Windows Vista USB-asemien luomisessa. Voit korjata tilanteen"
|
||
"asentamalla viimeaikaisen version 7-Zip-ohjelmasta.\nHaluatko vierailla 7-Zip-lataussivustolla?"
|
||
t MSG_103 "Ladataanko %s?"
|
||
t MSG_104 "%s tai uudempi vaatii '%s'-tiedoston asennuksen.\n"
|
||
"Koska kyseinen tiedosto on kooltaan aina yli 100 KB, ja se löytyy aina %s ISO-levykuvista, "
|
||
"sitä ei ole sisällytetty Rufukseen.\n\nRufus voi ladata puuttuvan tiedoston puolestasi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' jos haluat manuaalisesti kopioida tämän tiedoston asemalle myöhemmin\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyseen sijaintiin ja kun "
|
||
"'%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti.\n"
|
||
t MSG_105 "Peruuttaminen saattaa jättää laitteen KÄYTTÖKELVOTTOMAAN tilaan.\n"
|
||
"Jos haluat varmasti peruuttaa, valitse KYLLÄ. Muuten, valitse EI."
|
||
t MSG_106 "Valitse kansio"
|
||
t MSG_107 "Kaikki tiedostot"
|
||
t MSG_108 "Rufuksen loki"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Levy %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ei voi käynnistyä laitteelta, joka käyttää 64 kilotavun tilanvarausyksikköä.\n"
|
||
"Vaihda tilanvarausyksikköä tai käytä FreeDOSia."
|
||
t MSG_111 "Epäsopiva tilanvarausyksikkö"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Suurten UDF-asemien alustus voi kestää kauan. USB 2.0-nopeuksilla arvioitu alustuksen "
|
||
"kesto on %d:%02d, minkä aikana etenemispalkki vaikuttaa pysähtyneeltä. Ole kärsivällinen!"
|
||
t MSG_113 "Suuri UDF-asema"
|
||
t MSG_114 "Tämä kuva käyttää Syslinuxia %s%s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain "
|
||
"Syslinuxille %s%s.\n\nKoska Syslinuxin uudet versiot eivät ole keskenään yhteensopivia, eikä Rufus "
|
||
"voisi sisältää niitä kaikkia, on kaksi lisätiedostoa ladattava internetistä "
|
||
"('ldlinux.sys' ja 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi nämä tiedostot\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' peruaksesi toiminnon\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja niitä käytetään"
|
||
"automaattisesti uudelleen niiden löytyessä.\n"
|
||
t MSG_115 "Lataus vaaditaan"
|
||
t MSG_116 "Tämä kuva käyttää Grubia %s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain "
|
||
"Grubille %s.\n\nKoska Grubin eri versiot eivät välttämättä ole yhteensopivia eikä jokaista "
|
||
"versiota voida sisällyttää, Rufus yrittää etsiä versiota Grub-asennustiedostosta "
|
||
"('core.img'), joka täsmäisi levykuvaasi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja yrittääksesi ladata tämän\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' käyttääksesi Rufuksen sisältämää vakioversiota\n"
|
||
"- Valitse 'Peruuta' peruaksesi toiminnon\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja sitä käytetään "
|
||
"automaattisesti sen löytyessä. Jos vastaavaa ei löydy verkosta, käytetään vakioversiota."
|
||
t MSG_117 "Tavanomainen Windowsin asennus"
|
||
t MSG_119 "aseman lisäasetukset"
|
||
t MSG_120 "formatoinnin lisäasetukset"
|
||
t MSG_121 "Näytä %s"
|
||
t MSG_122 "Piilota %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Tietokoneen tyyppi, jonka kanssa aiot käyttää asemaa. Sinun on määritettävä, onko kohdelaitteesi "
|
||
" BIOS- vai UEFI-tyyppinen ennen aseman luomista, sillä väärän tyypin valinta voi estää käynnistymisen."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain emuloidussa BIOS-tilassa (tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode') UEFIn alaisena eikä natiivissa UEFI-tilassa."
|
||
t MSG_152 "'ei-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain natiivissa UEFI-tilassa eikä emuloidussa BIOS-tilassa (joka tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Testikuvio: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Asettaa kohteen tiedostojärjestelmän"
|
||
t MSG_158 "Minimikoko, jonka datalohko varaa tiedostojärjestelmässä"
|
||
t MSG_159 "Käytä tätä kenttää valitaksesi aseman nimen\nVoit käyttää kansainvälisiä merkkejä"
|
||
t MSG_160 "Näytä tai piilota lisäasetukset"
|
||
t MSG_161 "Tarkista laite testikuviolla vioittuneiden lohkojen varalta"
|
||
t MSG_162 "Poista valintaruudun valinta käyttääksesi \"hidasta\" alustustapaa"
|
||
t MSG_163 "Tapa, jota käytetään osioiden luomiseen"
|
||
t MSG_164 "Tapa, jolla asemasta tehdään boottaava"
|
||
t MSG_165 "Paina valitaksesi levykuva..."
|
||
t MSG_166 "Valitse valintaruutu salliaksesi kansainvälisten merkkien näyttämisen "
|
||
"ja asettaaksesi laitekuvakkeen (luo autorun.inf-tiedoston)"
|
||
t MSG_167 "Asenna MBR, joka sallii käynnistysvalinnan ja voi naamioida USB-aseman BIOS ID:n"
|
||
t MSG_168 "Yritä naamioida ensimmäinen boottaava USB-asema (yleensä 0x80) eri asemaksi.\n"
|
||
"Tämän tulisi olla tarpeellista vain asennettaessa Windows XP:tä, kun levyjä on useampia."
|
||
t MSG_169 "Luo ylimääräinen, piilotettu osio ja yritä kohdistaa osioiden rajoja.\n"
|
||
"Tämä voi parantaa USB-laitteiden havaitsemista käynnistyksessä vanhemmissa BIOSeissa"
|
||
t MSG_170 "Ota käyttöön USB-kiintolevyjen listaus. KÄYTÄ OMALLA VASTUULLA!!!"
|
||
t MSG_171 "Käynnistä alustustoiminto.\nTämä POISTAA kaiken tiedon kohteesta!"
|
||
t MSG_173 "Paina valitaksesi..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Luotettava USB-alustusohjelma"
|
||
t MSG_175 "Versio %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Suomenkielinen käännös: Riku Brander"
|
||
t MSG_177 "Raportoi virheitä tai pyydä parannuksia osoitteessa:"
|
||
t MSG_178 "Muut tekijänoikeudet:"
|
||
t MSG_179 "Päivityskäytäntö:"
|
||
t MSG_180 "Jos annat ohjelman etsiä sovelluspäivityksiä, "
|
||
"hyväksyt, että seuraavia tietoja saatetaan kerätä palvelimillemme:"
|
||
t MSG_181 "Käyttöjärjestelmäsi arkkitehtuuri ja versio"
|
||
t MSG_182 "Käyttämäsi sovelluksen versio"
|
||
t MSG_183 "IP-osoitteesi"
|
||
t MSG_184 "Yksityisten käyttötilastojen luomiseksi saatamme pitää tietoja kerättynä "
|
||
"\\b enimmillään vuoden\\b0 . Emme kuitenkaan anna vapaaehtoisesti mitään yksittäistietoja kolmansille osapuolille."
|
||
t MSG_185 "Päivitysprosessi:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ei asenna tai aja taustapalveluja, siksi päivitystarkistukset suoritetaan vain pääsovelluksen ollessa käynnissä.\\line\n"
|
||
"Internetyhteys toki vaaditaan päivityksiä tarkistettaessa."
|
||
t MSG_187 "Levykuva ei ole sopiva valitulle käynnistysvalinnalle"
|
||
t MSG_188 "Nykyinen levykuva ei vastaa valittua käynnistysvalintaa. Käytä toista levykuvaa tai valitse eri käynnistysvalinta."
|
||
t MSG_189 "Tämä ISO-levykuva ei ole yhteensopiva valitun tiedostojärjestelmän kanssa"
|
||
t MSG_190 "Epäsopiva asema havaittu"
|
||
t MSG_191 "Kirjoitustesti"
|
||
t MSG_192 "Lukutesti"
|
||
t MSG_193 "Ladattu %s"
|
||
t MSG_194 "Ei voitu ladata %s"
|
||
t MSG_195 "Käytetään sisällytettyä versiota %s -tiedostoista"
|
||
t MSG_196 "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ ASEMA KÄYTTÄÄ EPÄSTANDARDIA SEKTORIKOKOA!\n\n"
|
||
"Perinteiset asemat käyttävät 512-tavuista sektorikokoa, mutta tämä asema käyttää %d-tavuista. "
|
||
"Monesti tämä tarkoittaa sitä, että tältä asemalta boottaminen EI ONNISTU.\n"
|
||
"Rufus voi yrittää luoda boottaavan aseman, mutta sen toiminnasta EI OLE TAKUITA."
|
||
t MSG_197 "Epästandardi sektorikoko havaittu"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' voidaan asentaa GPT-osioidulle asemalla vain, jos asema "
|
||
"on merkitty kiinteäksi. Valittua asemaa ei havaittu asetetuksi kiinteäksi."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Peruutetaan - Odota..."
|
||
t MSG_202 "Skannataan ISO-levykuvaa..."
|
||
t MSG_203 "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Vanhentunut %s havaittu"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Käytössä oleva levykuva: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Tiedosto %s puuttuu"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Uusi asema"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d laite havaittu"
|
||
t MSG_209 "%d laitetta havaittu"
|
||
t MSG_210 "VALMIINA"
|
||
t MSG_211 "Peruutettu"
|
||
t MSG_212 "EPÄONNISTUI"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Käynnistetään uutta sovellusta..."
|
||
t MSG_214 "Uuden sovelluksen käynnistäminen epäonnistui"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Avattu %s"
|
||
t MSG_216 "Tallennettu %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Alustus: %0.1f%% valmiina"
|
||
t MSG_218 "Luodaan tiedostojärjestelmää: Toiminto %d/%d suoritettu"
|
||
t MSG_219 "NTFS-korjaus: %d%% valmiina"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Alustetaan (%s) - arvioitu kesto %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Asetetaan nimeä (Tämä voi viedä hetken)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Alustetaan (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-korjaus (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Selvitetään MBR/PBR/GPT -rakenteita..."
|
||
t MSG_225 "Pyydetään pääsyä levylle..."
|
||
t MSG_226 "Analysoidaan löytyviä käynnistyslistauksia..."
|
||
t MSG_227 "Suljetaan olemassaolevaa asemaa..."
|
||
t MSG_228 "Kirjoitetaan master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Kirjoitetaan partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopioidaan DOS-tiedostoja..."
|
||
t MSG_231 "Kopioidaan ISO-tiedostoja..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI -käynnistysasetus (tämä voi viedä hetken)..."
|
||
t MSG_233 "Viimeistellään, odota..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Asennetaan Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Lohkot: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d virhettä)"
|
||
t MSG_236 "Lohkot: Testataan satunnaisella kuviolla"
|
||
t MSG_237 "Lohkot: Testataan kuviolla 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Osioidaan (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Poistetaan osioita..."
|
||
t MSG_241 "Ladataan: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
|
||
t MSG_243 "Tarkistetaan Rufus-päivityksiä..."
|
||
t MSG_244 "Päivitykset: Ei saatu yhteyttä internetiin"
|
||
t MSG_245 "Päivitykset: Ei päästy käsiksi versiotietoihin"
|
||
t MSG_246 "Uusi Rufus-versio on saatavilla!"
|
||
t MSG_247 "Ei löytynyt uudempaa Rufus-versiota"
|
||
t MSG_248 "Rekisteriavaimet poistettu onnistuneesti"
|
||
t MSG_249 "Rekisteriavainten poistaminen epäonnistui"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s päällä"
|
||
t MSG_251 "%s pois päältä"
|
||
t MSG_252 "Kokotarkistukset"
|
||
t MSG_253 "Kiintolevyjen havaitseminen"
|
||
t MSG_254 "Laajan FAT32-alustuksen pakotus"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun poistetaan suljettaessa"
|
||
t MSG_256 "Valeasemien havaitseminen"
|
||
t MSG_257 "Joliet-tuki"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge -tuki"
|
||
t MSG_259 "Päivityksen pakotus"
|
||
t MSG_260 "NTFS-pakkaaminen"
|
||
t MSG_261 "Kirjoitetaan levykuvaa: %0.1f%% valmiina"
|
||
t MSG_262 "ISO-tuki"
|
||
t MSG_263 "OIKEIDEN tilayksiköiden kerrannaisten käyttö"
|
||
t MSG_264 "Poistetaan kansiota '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare-levyn havaitseminen"
|
||
t MSG_266 "Kaksois-UEFI/BIOS -tila"
|
||
t MSG_267 "Asetetaan Windows-levykuvaa: %0.1f%% suoritettu"
|
||
t MSG_268 "Asetetaan Windows-levykuvaa..."
|
||
t MSG_269 "Aikaleimojen käyttö"
|
||
t MSG_270 "USB-virheenkorjaus"
|
||
t MSG_271 "Lasketaan levykuvan tarkistussummia: %0.1f%% suoritettu"
|
||
t MSG_272 "Laske valitun levykuvan MD5-, SHA1- ja SHA256-tarkistussummat."
|
||
t MSG_273 "Vaihda sovelluksen kieltä"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid-levykuva havaittu"
|
||
t MSG_275 "Valitsemasi levykuva on muotoa 'ISOHybrid'. Tämä tarkoittaa, että se voidaan "
|
||
"kirjoittaa joko %sna (tiedostojen kopiointi) tai %sna (levykuva).\n"
|
||
"Rufus suosittelee käyttämään '%s' -tilaa, jotta sinulla pysyy täysi pääsy asemaan kirjoittamisen jälkeen.\n"
|
||
"Jos törmäät ongelmiin käynnistyksessä, voit yrittää kirjoittaa levykuvaa uudelleen '%s' -tilassa.\n\n"
|
||
"Valitse tila, jota haluat käyttää levykuvan kirjoittamiseen:"
|
||
t MSG_276 "Kirjoita %sna (Suositellaan)"
|
||
t MSG_277 "Kirjoita %sna"
|
||
t MSG_278 "Tarkistetaan ristiriidassa olevien prosessien varalta..."
|
||
t MSG_279 "Ei-boottaava"
|
||
t MSG_280 "Levy tai ISO-levykuva"
|
||
t MSG_281 "%s (Ole hyvä ja valitse)"
|
||
t MSG_282 "USB-aseman eksklusiivinen käyttö"
|
||
t MSG_283 "Epäkelpo allekirjoitus"
|
||
t MSG_284 "Ladatusta tiedostosta puuttuu digitaalinen allekirjoitus."
|
||
t MSG_285 "Ladatun tiedoston on allekirjoittanut '%s'.\nEmme tunnista kyseistä allekirjoitusta, mikä "
|
||
"saattaa viitata haitalliseen toimintaan...\nHaluatko varmasti suorittaa tämän tiedoston?"
|
||
t MSG_286 "Nollataan asemaa: %0.1f%% suoritettu"
|
||
t MSG_287 "Ei-USB-liitäntäisten irroitettavien asemien tunnistus"
|
||
t MSG_288 "Laajennetut käyttöoikeudet puuttuvat"
|
||
t MSG_289 "Tämä sovellus vaatii laajennetut käyttöoikeudet toimiakseen"
|
||
t MSG_290 "Tiedostojen indeksointi"
|
||
t MSG_291 "Version valinta"
|
||
t MSG_292 "Valitse Windows-versio, jonka haluat asentaa:"
|
||
t MSG_293 "Tätä Windows-versiota ei tueta"
|
||
t MSG_294 "Rufus ei enää tue tätä Windows-versiota."
|
||
t MSG_295 "Varoitus: Epävirallinen versio"
|
||
t MSG_296 "Tämä versio ei ole Rufuksen virallisen kehittäjän tekemä.\n\nHaluatko varmasti suorittaa ohjelman?"
|
||
t MSG_297 "Vajaakokoinen ISO-levykuva havaittu"
|
||
t MSG_298 "Valitsemasi ISO-levykuva ei vastaa sen ilmoittamaa tiedostokokoa: %s ohjelmatiedosta puuttuu!\n\nJos latasit "
|
||
"tämän tiedoston internetistä, yritä ladata tiedosto uudelleen ja varmista, että MD5- tai SHA-tarkistussumma täsmää "
|
||
"alkuperäisen summan kanssa.\n\nVoit laskea MD5- tai SHA-tarkistussumman Rufuksessa painamalla (✓)-painiketta."
|
||
t MSG_299 "Aikaleiman vahvistusvirhe"
|
||
t MSG_300 "Rufus ei pystynyt varmistamaan, että ladatun päivityksen aikaleima on nykyistä tiedostoa uudempi.\n\nMahdollisten "
|
||
"hyökkäysmahdollisuuksien estämiseksi päivitysprosessi on keskeytetty ja lataus tullaan poistamaan. "
|
||
"Lisätietoja tapahtumasta löytyy Rufuksen lokista."
|
||
t MSG_301 "Näytä sovelluksen asetukset"
|
||
t MSG_302 "Näytä tietoa tästä sovelluksesta"
|
||
t MSG_303 "Näytä loki"
|
||
t MSG_304 "Luo levykuva valitusta laitteesta"
|
||
t MSG_305 "Käytä tätä vaihtoehtoa valitaksesi haluatko käyttää valittua laitetta Windowsin asentamiseen toiselle levylle, "
|
||
"vai haluatko käyttää Windowsia suoraan tältä asemalta (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fr-FR" "French (Français)" 0x040c, 0x080c, 0x0c0c, 0x100c, 0x140c, 0x180c, 0x1c0c, 0x200c, 0x240c, 0x280c, 0x2c0c, 0x300c, 0x340c, 0x380c, 0xe40c
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Options de Périphérique"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Périphérique"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Type de démarrage"
|
||
t IDC_SELECT "Sélection"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Option d'image"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schéma de partition"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Système de destination"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Système de fichiers"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Taille d'unité d'allocation"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nom de volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Options de Formatage"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Vérification de mauvais blocs"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Formatage rapide"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Ajouter un label étendu et une icône"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Statut"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
t IDC_START "Démarrer"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Lister les disques durs USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Ajouter les options de compatibilité pour vieux BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Utiliser le MBR Rufus avec ID"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A propos de Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licence Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Plus d'info..."
|
||
t IDYES "Oui"
|
||
t IDNO "Non"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Effacer"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Enregistrer"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Paramètres de mises à jour"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Options"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Recherche mises à jour"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclure les bétas"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Chercher maintenant"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Mise à jour de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la nouvelle version !"
|
||
t IDC_WEBSITE "Cliquez ici pour aller sur le site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notes relatives à cette version"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Téléchargement"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Télécharger"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Autre instance détectée"
|
||
t MSG_002 "Une autre instance de Rufus est en cours d'exécution.\n"
|
||
"Veuillez fermer la première instance avant d'en lancer une seconde."
|
||
t MSG_003 "ATTENTION : TOUTES LES DONNEES DU VOLUME '%s' VONT ETRE EFFACEES.\n"
|
||
"Pour continuer cette opération, cliquez sur OK.\nPour quitter cliquez sur ANNULER."
|
||
t MSG_004 "Mises à jour"
|
||
t MSG_005 "Voulez-vous autoriser Rufus à chercher des mises à jour en ligne?"
|
||
t MSG_006 "Fermer"
|
||
t MSG_007 "Annuler"
|
||
t MSG_008 "Oui"
|
||
t MSG_009 "Non"
|
||
t MSG_010 "Blocs défectueux détectés"
|
||
t MSG_011 "Vérification complète : %d bloc(s) défectueux détecté(s)\n"
|
||
" %d erreur(s) de lecture\n %d erreur(s) d'écriture\n %d erreur(s) de corruption\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn rapport plus détaillé peut être obtenu à :\n%s"
|
||
t MSG_013 "Jamais"
|
||
t MSG_014 "Quotidienne"
|
||
t MSG_015 "Hebdomadaire"
|
||
t MSG_016 "Mensuelle"
|
||
t MSG_017 "Personnalisée"
|
||
t MSG_018 "Votre version : %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Dernière version : %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octets"
|
||
t MSG_021 "Ko"
|
||
t MSG_022 "Mo"
|
||
t MSG_023 "Go"
|
||
t MSG_024 "To"
|
||
t MSG_025 "Po"
|
||
t MSG_026 "octets"
|
||
t MSG_027 "kilo-octets"
|
||
t MSG_028 "méga-octets"
|
||
t MSG_029 "Défaut"
|
||
t MSG_030 "%s (Défaut)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (ou UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (non CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS ou UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d passe"
|
||
t MSG_035 "%d passes"
|
||
t MSG_036 "Image ISO"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Annuler"
|
||
t MSG_039 "Lancer"
|
||
t MSG_040 "Télécharger"
|
||
t MSG_041 "Opération annulée par l'utilisateur"
|
||
t MSG_042 "Erreur"
|
||
t MSG_043 "Erreur : %s"
|
||
t MSG_044 "Téléchargement de fichier"
|
||
t MSG_045 "Pérpih. de stockage USB (Générique)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disque %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Plusieurs partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flush de la mémoire tampon"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Opération réussie."
|
||
t MSG_051 "Erreur indéterminée lors du formatage."
|
||
t MSG_052 "Ce système de fichiers ne peut pas être utilisé ici."
|
||
t MSG_053 "L'accès au périphérique est refusé."
|
||
t MSG_054 "Le périphérique est protégé en écriture."
|
||
t MSG_055 "Le périphérique est en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Veuillez fermer toute autre application susceptible d'accéder au périphérique."
|
||
t MSG_056 "Le formatage rapide n'est pas disponible pour ce périphérique."
|
||
t MSG_057 "Le nom de volume est invalide."
|
||
t MSG_058 "Le handle de périphérique est invalide."
|
||
t MSG_059 "Cette taille de cluster n'est pas applicable ici."
|
||
t MSG_060 "La taille du volume est invalide."
|
||
t MSG_061 "Veuillez insérer un média dans le lecteur."
|
||
t MSG_062 "Commande non supportée."
|
||
t MSG_063 "Erreur d'allocation mémoire."
|
||
t MSG_064 "Erreur de lecture."
|
||
t MSG_065 "Erreur d'écriture."
|
||
t MSG_066 "L'installation a échoué"
|
||
t MSG_067 "Impossible d'accéder au média. Il peut être en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Essayer de déconnecter le média et essayez à nouveau."
|
||
t MSG_068 "Erreur de partitionnement."
|
||
t MSG_069 "Impossible de copier les fichiers sur le périphérique de destination."
|
||
t MSG_070 "Opération annulée par l'utilisateur."
|
||
t MSG_071 "Impossible de créer le thread."
|
||
t MSG_072 "La vérification de blocs défectueux a été interrompue."
|
||
t MSG_073 "Echec d'analyse de l'image ISO."
|
||
t MSG_074 "Echec d'extraction de l'image ISO."
|
||
t MSG_075 "Echec lors du remontage du volume."
|
||
t MSG_076 "Echec de modification des fichiers de démarrage."
|
||
t MSG_077 "Echec d'assignation d'une lettre de volume."
|
||
t MSG_078 "Impossible de monter le volume GUID."
|
||
t MSG_079 "Le périphérique n'est pas prêt."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus a détecté que Windows est en train de finir de vider la mémoire tampon.\n\n"
|
||
"En fonction de la vitesse de votre périphérique et de la taille du fichier, cette opération peut "
|
||
"prendre beaucoup de temps.\n\nNous recommandons d'attendre que Windows complète cette opération "
|
||
"pour éviter la corruption du périphérique. Mais si jamais vous en avez marre d'attendre, vous "
|
||
"pouvez essayer de déconnecter le média..."
|
||
t MSG_081 "Image non supportée"
|
||
t MSG_082 "Cette image n'est pas démarrable, ou bien elle utilise une méthode de démarrage ou de compression "
|
||
"qui n'est pas compatible avec Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Remplacer %s?"
|
||
t MSG_084 "Cette image ISO utilise une version obsolète du fichier '%s'.\n"
|
||
"Les menus de démarrage peuvent de pas fonctionner à cause de cela.\n\n"
|
||
"Rufus peut télécharger une nouvelle version du fichier pour résoudre ce problème :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour garder le fichier de l'image ISO\n"
|
||
"Si vous ne savez pas quoi faire, sélectionnez 'Oui'.\n\n"
|
||
"Note : Le nouveau fichier sera téléchargé dans le répertoire courant. "
|
||
"Si un '%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_085 "Téléchargement de '%s'"
|
||
t MSG_086 "Aucune image sélectionnée"
|
||
t MSG_088 "Image trop large"
|
||
t MSG_089 "L'image est trop large pour être copiée sur le périphérique sélectionné."
|
||
t MSG_090 "Image ISO non supportée"
|
||
t MSG_091 "Quand UEFI est sélectionné, seules les images ISO basées sur EFI sont supportées. "
|
||
"Veuillez sélectionner une image ISO démarrable avec EFI ou sélectionner BIOS pour le système de destination."
|
||
t MSG_092 "Système de fichiers non supporté"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE CONTIENT PLUSIEURS PARTITIONS !!\n\n"
|
||
"Ceci peut inclure des partitions/volumes qui ne sont pas listées ou bien visibles depuis Windows. Si vous décidez "
|
||
"de continuer, vous êtes responsable de toute perte de données intervenant sur ces partitions."
|
||
t MSG_094 "Partitions multiples détectées"
|
||
t MSG_095 "Image DD"
|
||
t MSG_096 "Le système de fichiers sélectionné ne peut pas être utilisé avec ce type d'image ISO. "
|
||
"Veuillez sélectionner un système de fichiers different file ou une autre ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' peut seulement être appliqué pour un système de fichiers NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT : Vous essayez d'installer 'Windows To Go', mais votre périphérique de destination ne possède pas "
|
||
"l'attribut 'FIXE'. A cause de cela, Windows va très probablement geler lors du démarrage, car Microsoft ne l'a pas "
|
||
"conçu pour fonctionner avec des périphériques qui possèdent l'attribut 'AMOVIBLE'.\n\n"
|
||
"Voulez vous continuer malgré celà?\n\n"
|
||
"Note : L'attribut 'FIXE/AMOVIBLE' est une propriété matérielle qui peut uniquement être changée avec des outils "
|
||
"propriétaires, que les fabriquants de périphériques ne fournissent PRESQUE JAMAIS au public..."
|
||
t MSG_099 "Limitation du système de fichiers"
|
||
t MSG_100 "Cette image ISO contient un fichier de plus de 4 Go, ce qui est plus que la taille maximum "
|
||
"supportée par le système de fichiers FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "Support pour archives WIM non disponible"
|
||
t MSG_102 "Votre plateforme ne peut pas extraire les fichiers depuis les archives WIM. L'extraction de données WIM "
|
||
"est nécessaire pour créer des médias USB démarrable avec EFI pour Windows 7/8 ou Windows Vista. Vous pouvez adresser "
|
||
"ce problème en téléchargeant une version récente de l'utilitaire 7-Zip.\nVoulez-vous visiter la page de téléchargements de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Télécharger %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou plus récent requiert l'installation d'un fichier '%s'.\n"
|
||
"Puisque ce fichier fait plus de 100 Ko et est toujours présent sur les images ISO à base de %s, "
|
||
"il n'est pas inclus dans l'application.\n\nRufus peut télécharger ce fichier pour vous :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' si vous compter copier ce fichier manuellement\n"
|
||
"Note : Ce fichier est téléchargé dans le répertoire courant. Une fois qu'un fichier"
|
||
"'%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_105 "Annuler peut laisser le périphérique dans un état inutilisable.\n"
|
||
"Si vous êtes sûr de vouloir annuler, sélectionnez OUI. Sinon, sélectionnez NON."
|
||
t MSG_106 "Sélection de répertoire"
|
||
t MSG_107 "Tous les fichiers"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disque %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ne peut pas être utilisé sur un disque avec une Taille de clusters de 64 kilo-octets.\n"
|
||
"Veuillez changer la Taille de clusters ou utilisez FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Taille de clusters incompatible"
|
||
t MSG_112 "Le formatage d'un volume UDF de grande taille peut prendre beaucoup de temps. Aux vitesses USB 2.0, "
|
||
"la durée de formatage estimée est %d :%02d, pendant laquelle la barre de progrès semblera gelée. Veuillez être patient !"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de grand taille"
|
||
t MSG_114 "Cette image utilise Syslinux %s%s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Syslinux %s%s.\n\n"
|
||
"Comme les nouvelles versions de Syslinux sont incompatibles entre elles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes "
|
||
"les inclure, deux fichiers supplémentaires ('ldlinux.sys' et 'ldlinux.bss') doivent être téléchargés :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour annuler l'opération\n"
|
||
"Note : Ces fichier seront téléchargés dans le répertoire courant et réutilisés automatiquement une fois présents."
|
||
t MSG_115 "Téléchargement nécessaire"
|
||
t MSG_116 "Cette image utilise Grub %s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Grub %s.\n\n"
|
||
"Comme différentes versions de Grub peuvent êtres incompatibles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes "
|
||
"les inclure, Rufus va essayer de télécharger une version du fichier d'installation de Grub ('core.img') qui "
|
||
"correspond a cette de votre image :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour utiliser la version par défaut de Rufus\n"
|
||
"- Choisissez 'Annuler' pour annuler cette opération\n"
|
||
"Note : Ce fichier sera téléchargé dans le répertoire courant et réutilisé automatiquement une fois présent. "
|
||
"Si il n'est pas possible de trouver une version correspondante en ligne, la version par défaut sera utilisée."
|
||
t MSG_117 "Installation standard de Windows"
|
||
t MSG_119 "options de périphérique avancées"
|
||
t MSG_120 "options de formatage avancées"
|
||
t MSG_121 "Afficher les %s"
|
||
t MSG_122 "Cacher les %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Type d'ordinateur avec lequel vous comptez utiliser ce disque démarrable. Il est de votre responsabilité de déterminer s'il s'agit "
|
||
"d'un type BIOS ou UEFI avant de commencer a créer votre périphérique, car il risque de ne pas démarrer sinon."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode') sous UEFI, et non pas en mode UEFI natif."
|
||
t MSG_152 "'non CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode UEFI natif, et non pas en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Motif de test : 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sélectionne le système de fichiers"
|
||
t MSG_158 "Taille minimum qu’un bloc de données occupera sur le système de fichiers"
|
||
t MSG_159 "Utilisez ce champ pour mettre à jour le nom du volume.\n"
|
||
"Les caractères étendus et les accents sont acceptés"
|
||
t MSG_160 "Affiche/Cache les options avancées "
|
||
t MSG_161 "Détecte la présence de blocs défectueux en écrivant un motif de test"
|
||
t MSG_162 "Décochez cette case si vous voulez utiliser la méthode de formatage \"lente\""
|
||
t MSG_163 "Methode qui sera utilisée pour créer les partitions"
|
||
t MSG_164 "Méthode à utiliser pour rendre le périphérique démarrable"
|
||
t MSG_165 "Cliquez ici pour sélectionner une image..."
|
||
t MSG_166 "Cochez cette case pour permettre l’affichage des caractères étendus/internationaux "
|
||
"et ajouter une icône (ceci crée un fichier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installe un MBR permettant la sélection du périphérique de démarrage. Peut aussi "
|
||
"camoufler l’ID de disque pour le BIOS"
|
||
t MSG_168 "Camoufle le premier disque USB démarrable (généralement 0x80) sous une ID différente.\n"
|
||
"Changez cette option si vous installez Windows XP avec plus d’un disque dur"
|
||
t MSG_169 "Créé une petite partition supplémentaire et aligner les partitions.\n"
|
||
"Peut améliorer la détection du périphérique pour les vieux BIOS"
|
||
t MSG_170 "Liste les disques durs externes USB. UTILISEZ A VOS PROPRES RISQUES !!! "
|
||
t MSG_171 "Lance le formatage. Cette opération DETRUIT toutes les données sur le périphérique sélectionné !"
|
||
t MSG_173 "Cliquez pour sélectionner..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduction Française : Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Soumettre un bug ou une demande d'amélioration à :"
|
||
t MSG_178 "Copyrights supplémentaires :"
|
||
t MSG_179 "Politique de mises à jour :"
|
||
t MSG_180 "Si vous autorisez ce programme à chercher les mises à jour, vous acceptez "
|
||
"que les informations suivantes peuvent être collectées sur nos serveurs :"
|
||
t MSG_181 "L’architecture de votre système d’exploitation ainsi que sa version"
|
||
t MSG_182 "La version de l’application que vous utilisez"
|
||
t MSG_183 "Votre adresse IP"
|
||
t MSG_184 "Afin de générer des statistiques d’utilisation privées, il se peut que nous gardions "
|
||
"les informations ainsi obtenues \\b au plus un an\\b0 . A moins d’y être contraint par la loi, "
|
||
"nous nous engageons aussi à ne pas diffuser ces informations à de tierce parties."
|
||
t MSG_185 "Processus de mise à jour :"
|
||
t MSG_186 "Aucun service ou tâche de fond n'est installé ou lancé par Rufus ; la vérification "
|
||
"de mises à jour intervient seulement lorsque l’application principale s'exécute.\\line\n"
|
||
"Bien entendu, un accès à internet est requis pour vérifier les mises à jour."
|
||
t MSG_187 "Image invalide pour l'option de démarrage sélectionnée"
|
||
t MSG_188 "L'image choisie ne correspond pas à l'option de démarrage sélectionnée. Veuillez utiliser une image ou une option de démarrage différente."
|
||
t MSG_189 "Cette image ISO n'est pas compatible avec le système de fichiers sélectionné"
|
||
t MSG_190 "Périphérique incompatible détecté"
|
||
t MSG_191 "Phase d'écriture"
|
||
t MSG_192 "Phase de lecture"
|
||
t MSG_193 "Téléchargement completé pour %s "
|
||
t MSG_194 "Impossible de télécharger %s"
|
||
t MSG_195 "La version par défaut du fichier %s sera utilisée"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE UTILISE UNE TAILLE DE SECTEUR NON STANDARD !\n\n"
|
||
"La majorité des disques utilisent une taille de secteur de 512 octets, mais celui ci utilise une taille de %d octets. "
|
||
"Dans la majorité des cas, cela veut dire que vous ne POUVEZ PAS démarrer un oridinateur depusi ce disque.\n"
|
||
"Rufus peut toujours essayer de créer un disque démarrable, mais il n'y a AUCUNE guarantie que cela marchera."
|
||
t MSG_197 "Taille de secteur non standard détectée"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' peut seulement être installé sur un disque partitionné au format GPT si il a l'attribut FIXE."
|
||
"Le disque sélectionné na pas été détecté comme FIXE."
|
||
# Status messages
|
||
t MSG_201 "Annulation - Veuillez patienter..."
|
||
t MSG_202 "Analyse de l'image..."
|
||
t MSG_203 "Echec d'analyse de l'image"
|
||
t MSG_204 "Fichier %s obsolète détecté"
|
||
t MSG_205 "Image utilisée : %s"
|
||
t MSG_206 "Fichier %s manquant"
|
||
t MSG_207 "Nouveau volume"
|
||
t MSG_208 "%d périphérique détecté"
|
||
t MSG_209 "%d périphériques détectés"
|
||
t MSG_210 "PRÊT"
|
||
t MSG_211 "Opération annulée"
|
||
t MSG_212 "ECHEC"
|
||
t MSG_213 "Lancement de la nouvelle application..."
|
||
t MSG_214 "Echec de lancement de l'application"
|
||
t MSG_215 "%s ouvert"
|
||
t MSG_216 "%s sauvegardé"
|
||
t MSG_217 "Formatage : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_218 "Système de fichiers : Tâche %d/%d complétée"
|
||
t MSG_219 "Finalisation NTFS : %d%% complété"
|
||
t MSG_220 "Formatage (%s) - durée estimée %d :%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ecriture du label (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_222 "Formatage (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalisation NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Effacement des structures MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Requête d'accès disque..."
|
||
t MSG_226 "Analyse des structures de boot existantes..."
|
||
t MSG_227 "Fermeture des volumes existants..."
|
||
t MSG_228 "Ecriture du MBR..."
|
||
t MSG_229 "Ecriture du PBR..."
|
||
t MSG_230 "Copie des fichiers DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copie des fichiers ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ecriture boot Win7 EFI (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_233 "Finalisation, veuillez patienter..."
|
||
t MSG_234 "Installation de Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Test de défauts : %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erreurs)"
|
||
t MSG_236 "Test de défauts : Test avec motif aléatoire"
|
||
t MSG_237 "Test de défauts : Test avec motif 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionage (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Effacement des partitions..."
|
||
t MSG_241 "Téléchargement : %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Echec de téléchargement du fichier"
|
||
t MSG_243 "Recherche des mises à jour..."
|
||
t MSG_244 "Mises à jour : Impossible de se connecter"
|
||
t MSG_245 "Mises à jour : Impossible de lire les données"
|
||
t MSG_246 "Une nouvelle version de Rufus est disponible !"
|
||
t MSG_247 "Pas de nouvelle mise à jour"
|
||
t MSG_248 "Clés de registre supprimées"
|
||
t MSG_249 "Echec de suppression des clés registres"
|
||
t MSG_250 "%s activé"
|
||
t MSG_251 "%s désactivé"
|
||
t MSG_252 "Tests de dépassement de taille"
|
||
t MSG_253 "Détection de disques fixes"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32'"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun sera effacé en sortie"
|
||
t MSG_256 "Test de contrefaçons"
|
||
t MSG_257 "Support Joliet"
|
||
t MSG_258 "Support Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçage de mise à jour"
|
||
t MSG_260 "Compression NTFS"
|
||
t MSG_261 "Ecriture d'image : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_262 "Support ISO"
|
||
t MSG_263 "Affichage de tailles avec de VRAIES unités"
|
||
t MSG_264 "Suppression du dossier '%s'"
|
||
t MSG_265 "Détection de disque VMWare"
|
||
t MSG_266 "Mode dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Application de l'image Windows : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_268 "Application de l'image Windows..."
|
||
t MSG_269 "Préservation des dates de fichiers"
|
||
t MSG_270 "Debug USB"
|
||
t MSG_271 "Calculation des checksums de l'image : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_272 "Calcule les checksums MD5, SHA1 et SHA256 pour l'image sélectionée"
|
||
t MSG_273 "Change la langue de l'application"
|
||
t MSG_274 "Image ISOHybrid détectée"
|
||
t MSG_275 "L'image que vous avez sélectionnée est une image 'ISOHybrid'. Cela veut dire qu’elle peut "
|
||
"être écrite soit en mode %s (copie de fichiers) ou en mode %s (image disque).\n"
|
||
"Rufus recommande d’utiliser le mode %s, de manière à ce que vous conserviez l’accès à votre "
|
||
"périphérique après écriture.\nCependant, si vous rencontrez des erreurs lors du démarrage, "
|
||
"vous pouvez à nouveau essayer d’écrire cette image, en mode %s.\n\n"
|
||
"Veuillez sélectionner le mode que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
|
||
t MSG_276 "Ecrire en mode %s (Recommandé)"
|
||
t MSG_277 "Ecrire en mode %s"
|
||
t MSG_278 "Recherche de processus en conflit..."
|
||
t MSG_279 "Non démarrable"
|
||
t MSG_280 "Image disque ou ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Veuillez sélectioner)"
|
||
t MSG_282 "Verrouillage exclusif de périphérique USB"
|
||
t MSG_283 "Signature invalide"
|
||
t MSG_284 "L'exécutable téléchargé ne possède pas de signature digitale."
|
||
t MSG_285 "L'exécutable téléchargé est signé par '%s'.\nCe n’est pas une signature que nous reconnaissons et "
|
||
"pourrait indiquer une activité malicieuse...\nÊtes-vous certain de vouloir lancer ce fichier?"
|
||
t MSG_286 "Effacement à zéro : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_287 "Détection disques non-USB détachables"
|
||
t MSG_288 "Privilèges élevés manquants"
|
||
t MSG_289 "Cette application peut seulement être exécutée avec privilèges administratifs"
|
||
t MSG_290 "Indexation de fichiers"
|
||
t MSG_291 "Sélection de version"
|
||
t MSG_292 "Sélectionnez la version de Windows que vous souhaitez installer :"
|
||
t MSG_293 "Version de Windows non supportée"
|
||
t MSG_294 "Cette version de Windows n'est plus supportée par Rufus."
|
||
t MSG_295 "Alerte: Version non-officielle"
|
||
t MSG_296 "Cette version de Rufus n'a pas produite par ses développeurs officiels.\n\nEtes-vous sur de vouloir la lancer ?"
|
||
t MSG_297 "ISO tronquée détectée"
|
||
t MSG_298 "Le fichier ISO que vous avez sélectionné ne fait pas la bonne taille : %s de données sont manquantes !\n\n"
|
||
"Si vous avez obtenu ce fichier depuis Internet, vous devriez essayer de le télécharger à nouveau et verifier que "
|
||
"le MD5 ou SHA correspond aux valeurs officielles.\n\nNotez que vous pouvez calculer le MD5 ou SHA depuis Rufus en "
|
||
"cliquant le bouton (✓)."
|
||
t MSG_299 "Erreur de validation du timestamp"
|
||
t MSG_300 "Rufus n'a pas pu valider que le timestamp du fichier de mise à jour téléchargé est plus récent que celui de "
|
||
"l'exécutable en cours.\n\nAfin de mitiger des scenarios d'attaque potentiels, le processus de mise à jour a été interrompu "
|
||
"et le téléchargement va être supprimé. Pour plus de détails, veuillez consulter le log."
|
||
t MSG_301 "Affiche les paramètres de l'application"
|
||
t MSG_302 "Affiche des informations à propos de cette application"
|
||
t MSG_303 "Affiche le log"
|
||
t MSG_304 "Crée une image disque à partir du périphérique sélectionné"
|
||
t MSG_305 "Utilisez cette option pour indiquer si vous voulez utiliser ce périphérique pour installer Windows sur un autre disque, "
|
||
"ou bien exécuter Windows directement depuis votre périphérique (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "de-DE" "German (Deutsch)" 0x0407, 0x0807, 0x0c07, 0x1007, 0x1407
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Laufwerkseigenschaften"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Laufwerk"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Startart"
|
||
t IDC_SELECT "Auswahl"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Abbildeigenschaft"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsschema"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Zielsystem"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Dateisystem"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Größe der Zuordnungseinheit"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Laufwerksbezeichnung"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatierungseinstellungen"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Auf defekte Blöcke prüfen"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Schnellformatierung"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Erweiterte Bezeichnung und Symbole erstellen"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB-Festplatten anzeigen"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Fix für ältere BIOSe verwenden (zus. Partition, usw.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR benutzen mit BIOS ID"
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Über Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lizenz"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lizenz"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Weitere Informationen"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nein"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Speichern"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Löschen"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Einstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Auf neue Version prüfen"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta-Version verwenden"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Jetzt prüfen"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Prüfe auf neue Version - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Eine neuere Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versionshinweise"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus ist bereits gestartet"
|
||
t MSG_002 "Rufus ist bereits gestartet.\n"
|
||
"Bitte schließen Sie es erst, bevor Sie es neue starten."
|
||
t MSG_003 "WARNUNG: ALLE DATEN AUF LAUFWERK '%s' WERDEN GELÖSCHT.\n"
|
||
"Klicken Sie auf OK um forzufahren. Klicken Sie auf ABBRECHEN um abzubrechen."
|
||
t MSG_004 "Rufus Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t MSG_005 "Wollen Sie, dass Rufus auf neuen Versionen prüft?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Schließen"
|
||
t MSG_007 "Abbruch"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nein"
|
||
t MSG_010 "Fehlerhafte Blöcke gefunden"
|
||
t MSG_011 "Prüfung abgeschlossen: %d fehlerhafte Blöcke gefunden\n"
|
||
" %d Lesefehler\n %d Schreibfehler\n %d Defekt(e)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEin detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktiviert"
|
||
t MSG_014 "Täglich"
|
||
t MSG_015 "Wöchentlich"
|
||
t MSG_016 "Monatlich"
|
||
t MSG_017 "Speziell"
|
||
t MSG_018 "Ihre Version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Aktuelle Version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "Byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "Byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "Kilobyte"
|
||
t MSG_028 "Megabyte"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (bzw. UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (ohne CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS oder UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Durchgang"
|
||
t MSG_035 "%d Durchgänge"
|
||
t MSG_036 "ISO-Abbild"
|
||
t MSG_037 "Programm"
|
||
t MSG_038 "Abbruch"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation vom Benutzer abgebrochen"
|
||
t MSG_042 "Fehler"
|
||
t MSG_043 "Fehler: %s"
|
||
t MSG_044 "Dateidownload"
|
||
t MSG_045 "USB Massenspeichergerät (Allgemein)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Mehrere Partitionen"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Leere Puffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Abbrechen"
|
||
|
||
t MSG_050 "Erfolg."
|
||
t MSG_051 "Unbekannter Fehler während der Formatierung."
|
||
t MSG_052 "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden."
|
||
t MSG_053 "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert."
|
||
t MSG_054 "Der Datenträger ist schreibgeschützt."
|
||
t MSG_055 "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess."
|
||
t MSG_056 "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar."
|
||
t MSG_057 "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig."
|
||
t MSG_058 "Das Geräte-Handle ist ungültig."
|
||
t MSG_059 "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig."
|
||
t MSG_060 "Die Volumen-Größe ist ungültig."
|
||
t MSG_061 "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein."
|
||
t MSG_062 "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt."
|
||
t MSG_063 "Fehler bei der Speicherzuweisung."
|
||
t MSG_064 "Lesefehler."
|
||
t MSG_065 "Schreibfehler."
|
||
t MSG_066 "Installationsfehler"
|
||
t MSG_067 "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut."
|
||
t MSG_068 "Fehler beim Partitionieren des Laufwerks."
|
||
t MSG_069 "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden."
|
||
t MSG_070 "Vom Benutzer abgebrochen."
|
||
t MSG_071 "Thread konnte nicht gestartet werden."
|
||
t MSG_072 "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen."
|
||
t MSG_073 "Fehler beim analysieren der ISO-Abbild-Datei."
|
||
t MSG_074 "Fehler beim entpacken der ISO-Abbild-Datei."
|
||
t MSG_075 "Volume konnte nicht neu angelegt werden."
|
||
t MSG_076 "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden."
|
||
t MSG_077 "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden."
|
||
t MSG_078 "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden."
|
||
t MSG_079 "Das Laufwerk ist nicht bereit."
|
||
t MSG_080 "Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffer auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n\n"
|
||
"Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks, kann dieser Vorgang lange dauern; speziell für große Dateien.\n\nWir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um eine Problem zu vermeiden. "
|
||
"Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen..."
|
||
t MSG_081 "Nicht unterstützte Abbild-Datei"
|
||
t MSG_082 "Dieses Abbild ist nicht startfähig oder benutzt eine nicht unterstützte Startart und/oder Kompression."
|
||
t MSG_083 "Ersetze %s?"
|
||
t MSG_084 "Diese ISO-Abbild-Datei verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n"
|
||
"Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n\n"
|
||
"Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um diese Problem zu vermeiden:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Abbild nicht zu verändern\n"
|
||
"Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_085 "Download '%s'"
|
||
t MSG_086 "Keine Abbild-Datei gewählt"
|
||
t MSG_088 "Abbild ist zu groß"
|
||
t MSG_089 "Dieses Abbild ist zu groß für das gewählte Ziel."
|
||
t MSG_090 "ISO-Abbild nicht unterstützt"
|
||
t MSG_091 "Wenn UEFI als Typ des Zielsystems gewählt ist, werden nur EFI-bootfähige ISO-Abbilder unterstützt."
|
||
"Bitte wählen Sie ein EFI-bootfähiges ISO-Abbild oder ändern Sie den Typ des Zielsystems zu BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nicht unterstütztes Dateisystem"
|
||
t MSG_093 "ACHTUNG! DIESES LAUFWERK VERFÜGT ÜBER MEHRERE PARTITIONEN ODER VOLUMES!!\n\n"
|
||
"Darunter sind möglicherweise Partitionen, die unter Windows nicht sicht- bzw. nutzbar sind."
|
||
"Wenn Sie fortfahren, sind Sie selbst für den Datenverlust auf diesen Partitionen verantwortlich."
|
||
t MSG_094 "Mehrere Partitionen erkannt"
|
||
t MSG_095 "DD Abbild"
|
||
t MSG_096 "Das aktuell gewählte Dateisystem kann für dieses ISO-Abbild nicht verwendet werden. "
|
||
"Bitte wählen Sie ein anderes Dateisystem oder ein anderes ISO-Abbild."
|
||
t MSG_097 "Für '%s' muss NTFS als Dateisystem verwendet werden."
|
||
t MSG_098 "WICHTIG: Sie versuchen 'Windows To Go' zu installieren, aber das Ziel-Laufwerk hat nicht "
|
||
"das 'FIXED'-Attribut. Deswegen wird Windows beim Systemstart höchstwahrscheinlich einfrieren, "
|
||
"weil Microsoft nicht vorgesehen hat, Laufwerke mit dem 'REMOVABLE'-Attribut zu unterstützen.\n\n"
|
||
"Wollen Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?\n\n"
|
||
"Hinweis: Das 'FIXED/REMOVABLE'-Attribut ist eine Hardware-Eigenschaft und kann nur mit speziellen "
|
||
"Tools der Hersteller geändert werden. Wobei diese Tools MEIST NICHT öffentlich sind...."
|
||
t MSG_099 "Dateisystembeschränkung"
|
||
t MSG_100 "Diese ISO-Abbild-Datei enthält eine Datei größer 4GB. Diese Dateigröße ist für "
|
||
"FAT oder FAT32 Dateisysteme nicht zulässig."
|
||
t MSG_101 "Fehlende WIM-Unterstützung"
|
||
t MSG_102 "Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion "
|
||
"ist erforderlich, um EFI-startfähige Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können "
|
||
"das durch die Installation der aktuellen 7-ZIP Version beheben.\nMöchten Sie die 7-ZIP Download-Seite aufrufen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s oder neuer erfordert, dass eine '%s' installiert ist.\n"
|
||
"Weil diese Datei größer als 100 kB ist, und in %s ISO-Abbildern immer enthalten ist, "
|
||
"ist sie in Rufus nicht enthalten.\n\nRufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_105 "Durch einen Abbruch wird das Gerät in einem INSTABILEN Zustand versetzt.\n"
|
||
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN."
|
||
t MSG_106 "Ordner wählen"
|
||
t MSG_107 "Alle Dateien"
|
||
t MSG_108 "Rufus Log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk starten, das 64 Kilobyte große Zuordnungseinheiten verwendet..."
|
||
t MSG_111 "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße"
|
||
t MSG_112 "Großes UDF-Laufwerke zu formatieren, kann viel Zeit benötigen..."
|
||
t MSG_113 "Großes UDF-Laufwerk"
|
||
t MSG_114 "Dieses Abbild benutzt Syslinux %s%s, aber diese Anwendung verfügt nur über Installationsdateien für Syslinux %s%s.\n\n"
|
||
"Neuere Syslinux-Versionen sind untereinander nicht kompatibel. Rufus kann nicht alle Versionen unterstützen. "
|
||
"Zwei zusätzliche Dateien müssen vom Internet heruntergeladen werden ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um dem Download zuzustimmen oder\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die Dateien werden in das Programmverzeichnis heruntergeladen und können bei Bedarf wiederverwendet werden.\n"
|
||
t MSG_115 "Download erforderlich"
|
||
t MSG_116 "Dieses Abbild verwendet Grub %s, aber die Anwendung beinhaltet nur Installations-Dateien für "
|
||
"Grub %s.\n\nWeil verschiedene Versionen von Grub nicht untereinander kompatibel sind, und es nicht "
|
||
"möglich ist, alle mit Rufus auszuliefern, wird Rufus versuchen eine Version der Installations-Datei "
|
||
"('core.img') von Grub zu finden, die zur Version im Abbild passt:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um sich mit dem Internet zu verbinden und sie herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um die Standardversion zu verwenden\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Abbrechen', um den Vorgang abzubrechen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die Datei wird in das Programmverzeichnis heruntergeladen und ggf. automatisch wiederverwendet. "
|
||
"Wenn online nichts gefunden wird, wird die Standardversion verwendet."
|
||
t MSG_117 "Standard Windows-Installation"
|
||
t MSG_119 "Erweiterte Laufwerkseigenschaften"
|
||
t MSG_120 "Erweiterte Formatierungsoptionen"
|
||
t MSG_121 "%s einblenden"
|
||
t MSG_122 "%s ausblenden"
|
||
t MSG_150 "Der Typ des Computers, an dem Sie das startfähige Laufwerk verwenden wollen. Sie müssen entscheiden, ob BIOS oder UEFI. Andernfalls schlägt der Start fehl."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' bedeutet, der Computer startet im BIOS-Modus (auch bekannt als 'Legacy Mode') unter UEFI, und nicht im nativen UEFI-Modus."
|
||
t MSG_152 "'ohne CSM' bedeutet, das Gerät startet nur im nativen UEFI-Modus und nicht im 'Legacy Mode' bzw. 'CSM' Modus."
|
||
t MSG_153 "Prüfmuster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Zieldateisystem auswählen"
|
||
t MSG_158 "Kleinste Größe, die ein Datenblock im Dateisystem belegt"
|
||
t MSG_159 "Geben Sie hier die Datenträgerbezeichnung ein\nInternational Schriftzeichen sind erlaubt"
|
||
t MSG_160 "Erweiterte Optionen ein- bzw. ausblenden"
|
||
t MSG_161 "Das Laufwerk mittels eines Musters auf fehlerhafte Blöcke prüfen"
|
||
t MSG_162 "Wenn nicht aktiviert, wird die \"langsame\" Formatierung verwendet"
|
||
t MSG_163 "Methode, mit der das Laufwerk partitioniert wird"
|
||
t MSG_164 "Methode, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
||
t MSG_165 "Wählen Sie eine Abbild-Datei..."
|
||
t MSG_166 "Wählen Sie diese Option, um die Anzeige internationaler Bezeichnungen zu ermöglichen "
|
||
"und ein Gerätesymbol zu erzeugen (Datei autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Erzeugt einen MBR, der eine Bootmenü erzeugt und die ID des BIOS USB-Laufwerks maskieren kann"
|
||
t MSG_168 "Das erste startfähige USB-Laufwerk maskieren (normalerweise 0x80) als andere Festplatte.\n"
|
||
"Das sollte nur notwendig sein, wenn Sie Windows XP installieren und mehr als ein Festplatte haben."
|
||
t MSG_169 "Eine extra Partition erzeugen und die Partitionsgrenzen ausrichten.\n"
|
||
"Das kann die Starterkennung unter älteren BIOSen verbessern"
|
||
t MSG_170 "Erkennung von USB-Festplatten Gehäusen aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Formatierung starten.\nAlle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!"
|
||
t MSG_173 "Klicken Sie, um auszuwählen..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungs Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein"
|
||
t MSG_177 "Fehler und Anforderungen an:"
|
||
t MSG_178 "Weitere Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Aktualisierungseinstellungen:"
|
||
t MSG_180 "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass "
|
||
"die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden:"
|
||
t MSG_181 "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version"
|
||
t MSG_182 "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen"
|
||
t MSG_183 "Ihre IP-Adresse"
|
||
t MSG_184 "Zum privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen "
|
||
"\\b für höchstens ein Jahr\\b0. Keine Daten werden an Dritte weitergegeben."
|
||
t MSG_185 "Update-Vorgang:"
|
||
t MSG_186 "Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse, deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n"
|
||
"Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich."
|
||
t MSG_187 "Abbild-Datei für die gewählte Boot-Option nicht passend"
|
||
t MSG_188 "Die derzeitige Abbild-Datei passt nicht zur gewählten Boot-Option. Bitte wählen sie eine andere Abbild-Datei oder eine andere Boot-Option."
|
||
t MSG_189 "Dieses ISO-Abbild ist mit dem gewählten Dateisystem nicht kompatibel"
|
||
t MSG_190 "inkompatibles Laufwerk erkannt"
|
||
t MSG_191 "Schreiben durchgeführt"
|
||
t MSG_192 "Lesen durchgeführt"
|
||
t MSG_193 "%s heruntergeladen"
|
||
t MSG_194 "%s konnte nicht heruntergeladen werden"
|
||
t MSG_195 "Verwende embedded Version der %s Datei(en)"
|
||
t MSG_196 "WICHTIG: DIESES LAUFWERK HAT EINE NICHT STANDARDKONFORME SEKTORGRÖSSE!\n\n"
|
||
"Herkömmliche Laufwerke nutzen eine 512-Byte Sektorgröße, aber dieses Laufwerk nutzt %d-Byte. "
|
||
"Höchstwahrscheinlich können Sie von diesem Laufwerk NICHT booten.\n"
|
||
"Rufus kann versuchen, ein bootfähiges Laufwerk zu erstellen, aber es gibt KEINE GARANTIE, dass es funktionieren wird."
|
||
t MSG_197 "Nicht standardkonforme Sektorgröße erkannt"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kann nur auf ein GPT-partitioniertes Laufwerk installiert werden, wenn das FIXED-Attribut gesetzt ist. Das aktuelle Laufwerk hat diese nicht."
|
||
t MSG_201 "Abbrechen - Bitte warten..."
|
||
t MSG_202 "Lese Abbild-Datei..."
|
||
t MSG_203 "Fehler beim Lesen der Abbild-Datei"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Überflüssige %s erkannt"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Verwende Abbild: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Fehlende %s Datei"
|
||
t MSG_207 "Neues Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d Laufwerk gefunden"
|
||
t MSG_209 "%d Laufwerke gefunden"
|
||
t MSG_210 "FERTIG"
|
||
t MSG_211 "Abgebrochen"
|
||
t MSG_212 "FEHLGESCHLAGEN"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Starte Anwendung neu..."
|
||
t MSG_214 "Fehler beim Anwendungsneustart"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geöffnet %s"
|
||
t MSG_216 "Gespeichert %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatieren: %0.1f%% erledigt"
|
||
t MSG_218 "Dateisystem erzeugen: Aufgabe %d/%d abgeschlossen"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% erledigt"
|
||
t MSG_220 "Formatiere (%s) - geschätzte Dauer %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setzte Bezeichnung (kann etwas dauern)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiere (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Laufwerkszugriff angefordert..."
|
||
t MSG_226 "Vorhandene Boot-Datensätze analysieren..."
|
||
t MSG_227 "Vorhandenes Volume schließen..."
|
||
t MSG_228 "Master Boot Record schreiben..."
|
||
t MSG_229 "Schreibe Partitions Boot Record.."
|
||
t MSG_230 "Kopiere DOS-Dateien..."
|
||
t MSG_231 "Kopiere ISO-Dateien..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Boot setup (kann etwas dauern)..."
|
||
t MSG_233 "Abschließen, bitte warten..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Installiere Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Fehlerhafte Blöcke: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Fehler)"
|
||
t MSG_236 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit zufälligen Mustern"
|
||
t MSG_237 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit Muster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioniere (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Lösche Partitionen..."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Fehler beim Dateidownload."
|
||
t MSG_243 "Prüfe auf neue Rufus-Version..."
|
||
t MSG_244 "Update: Keine Verbindung zum Internet"
|
||
t MSG_245 "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden"
|
||
t MSG_246 "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!"
|
||
t MSG_247 "Keine neue Version von Rufus wurde gefunden"
|
||
t MSG_248 "Anwendungseinst. in der Registrierdatenbank gelöscht"
|
||
t MSG_249 "Fehler beim Löschen der Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"d"
|
||
t MSG_250 "%s aktiviert"
|
||
t MSG_251 "%s deaktiviert"
|
||
t MSG_252 "Größenprüfung"
|
||
t MSG_253 "Festplattenerkennung"
|
||
t MSG_254 "Große FAT32-Formatierung erzwingen"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun wird beim Beenden gelöscht"
|
||
t MSG_256 "Gefälschte Laufwerke erkennen"
|
||
t MSG_257 "Joliet-Unterstützung"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-Unterstützung"
|
||
t MSG_259 "Update erzwingen"
|
||
t MSG_260 "NTFS-Komprimierung"
|
||
t MSG_261 "Schreibe Abbild-Datei: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_262 "ISO-Unterstützung"
|
||
t MSG_263 "Verwenden Sie korrekten Größeneinheiten"
|
||
t MSG_264 "Lösche Ordner '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare-Laufwerks-Erkennung"
|
||
t MSG_266 "Dualer UEFI/BIOS-Modus"
|
||
t MSG_267 "Spiele Windows-Abbild auf: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_268 "Windows-Abbild aufspielen..."
|
||
t MSG_269 "Zeitstempel bewahren"
|
||
t MSG_270 "USB Testmodus"
|
||
t MSG_271 "Berechne Abbild-Prüfsumme: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_272 "Berechne MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme für das gewählte Abbild"
|
||
t MSG_273 "Sprache der Anwendung ändern"
|
||
t MSG_274 "Hybrides ISO-Abbild erkannt"
|
||
t MSG_275 "Das gewählte Abbild ist eine hybrides ISO-Abbild. Es kann entweder im "
|
||
"%s (Dateikopier-) oder %s (Abbild-) Modus kopiert werden.\n"
|
||
"Rufus empfiehlt den %s Modus, denn dann haben Sie nach dem Schreiben vollen Zugriff auf das Laufwerk.\n"
|
||
"Wenn Sie beim Starten Probleme haben, können Sie den %s Modus versuchen.\n\n"
|
||
"Bitte wählen Sie den Modus, mit dem Sie das Abbild schreiben wollen:"
|
||
t MSG_276 "Im %s Modus schreiben (empfohlen)"
|
||
t MSG_277 "Im %s Modus schreiben"
|
||
t MSG_278 "Prüfe auf konkurrierende Prozesse..."
|
||
t MSG_279 "Nicht startfähig"
|
||
t MSG_280 "Medium oder Abbilddatei"
|
||
t MSG_281 "(Bitte wählen Sie ein Abbild)"
|
||
t MSG_282 "Exclusive Sperre für das USB-Laufwerk"
|
||
t MSG_283 "Ungültige Signatur"
|
||
t MSG_284 "Die heruntergeladene ausführbare Datei verfügt über keine Signatur."
|
||
t MSG_285 "Die heruntergeladene ausführbare Datei ist von '%s' signiert.\nDiese Signatur ist nicht akzeptiert und könnte "
|
||
"auf eine böswillige Aktivität hindeuten...\nSind Sie sicher, dass Sie diese Datei ausführen wollen?"
|
||
t MSG_286 "Überschreiben mit Nullen: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_287 "Erkennung nicht wechselbarer USB-Laufwerke"
|
||
t MSG_288 "Administrative Rechte nicht vorhanden"
|
||
t MSG_289 "Dieses Programm kann nur mit administrativen Rechten ausgeführt werden."
|
||
t MSG_290 "Datei-Indizierung"
|
||
t MSG_291 "Versionsauswahl"
|
||
t MSG_292 "Bitte wählen Sie die Version von Windows aus, die Sie installieren wollen:"
|
||
t MSG_293 "Nicht unterstützte Windows-Version"
|
||
t MSG_294 "Diese Version von Windows ist nicht mehr von Rufus unterstützt."
|
||
t MSG_295 "Warnung: Inoffizielle Version"
|
||
t MSG_296 "Diese Version von Rufus wurde nicht vom offiziellen Entwickler zur Verfügung gestellt.\n\nSind Sie sicher, dass Sie sie ausführen wollen?"
|
||
t MSG_297 "Unvollständiges ISO-Abbild erkannt"
|
||
t MSG_298 "Das ISO-Abbild, dass Sie gewählt haben, hat nicht die erwartete Größe. %s Daten fehlen!\n\nSollten Sie das Abbild vom "
|
||
"Internet heruntergeladen haben, sollten Sie den Download wiederholen und prüfen, ob die MD5- oder SHA-Prüfsummen übereinstimmen."
|
||
"\n\nHinweis: Mit der (✓) Schaltfläche in der Statuszeile können Sie die Prüfsummen des gewählten Abbilds anzeigen."
|
||
t MSG_299 "Fehler bei der Überprüfung des Zeitstempels"
|
||
t MSG_300 "Rufus konnten nicht prüfen, ob der Zeitstempel des Update-Downloads aktueller ist, als der des aktuell ausgeführten Programms.\n\n"
|
||
"Aus Sicherheitsgründen wurde der Aktualisierungsprozess abgebrochen und der Download wurde gelöscht. Im Log finden Sie weitere Details."
|
||
t MSG_301 "Applikationseinstellungen anzeigen"
|
||
t MSG_302 "Informationen über dieses Programm anzeigen"
|
||
t MSG_303 "Log anzeigen"
|
||
t MSG_304 "Erstelle ein Abbild des gewählten Laufwerks"
|
||
t MSG_305 "Wollen Sie Windows auf einem anderen Laufwerk installieren oder Windows direkt nutzen (Windows To Go)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Ιδιότητες Δίσκου"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Επιλογή εκκίνησης"
|
||
t IDC_SELECT "Επιλέξτε"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Επιλογές ειδώλου ISO"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Συσκευή"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Τύπος εκκίνησης"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Σχέδιο διαμερισμού"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Επιθυμητό λειτουργικό σύστημα"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Σύστημα αρχείων"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Μέγεθος μονάδας εκχώρησης"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ετικέτα τόμου"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Επιλογές διαμόρφωσης"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Γρήγορη διαμόρφωση"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Δημιουργία εκτεταμένης ετικέτας και εικονιδίων"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
t IDC_START "Εκκίνηση"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Εμφάνιση σκληρών δίσκων USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διαμέριση, ευθυγράμμιση, κλπ.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR με BIOS ID"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Τρέχων κατάσταση"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Σχετικά με το Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Άδεια χρήσης"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Άδεια χρήσης για το Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Περισσότερες πληροφορίες"
|
||
t IDYES "Ναι"
|
||
t IDNO "Όχι"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Αρχείο καταγραφής"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Καθαρισμός"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Αποθήκευση"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Πολιτική ενημέρωσης και ρυθμίσεων"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ρυθμίσεις"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Συμπεριλάβετε τις εκδόσεις beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Έλεγχος τώρα"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Έλεγχος για ενημερώσεις - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Μια νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ κάντε λήψη της τελευταίας έκδοσης!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Κάντε κλικ εδώ για να μεταβείτε στην ιστοσελίδα"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Σημειώσεις έκδοσης"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Λήψη"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Λήψη"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ανιχνεύθηκε άλλη εφαρμογή Rufus"
|
||
t MSG_002 "Η εφαρμογή Rufus εκτελείται ήδη.\n"
|
||
"Παρακαλώ κλείστε την πρώτη εφαρμογή πριν εκτελέσετε μία άλλη."
|
||
t MSG_003 "ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΈΝΑ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ '%s' ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ.\n"
|
||
"Για να συνεχίσετε κάντε κλικ στο OK. Διαφορετικά,για ακύρωση κάντε κλικ στο Άκυρο."
|
||
t MSG_004 "Πολιτική αναβάθμισης του Rufus"
|
||
t MSG_005 "Θέλετε να επιτραπεί στο Rufus να ελέγχει για ενημερώσεις;"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Κλείσιμο"
|
||
t MSG_007 "Άκυρο"
|
||
t MSG_008 "Ναι"
|
||
t MSG_009 "Όχι"
|
||
t MSG_010 "Βρέθηκαν κατεστραμμένοι τομείς"
|
||
t MSG_011 "Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε: βρέθηκαν %d κατεστραμμένοι τομείς \n"
|
||
" %d σφάλματα ανάγνωσης\n %d σφάλματα εγγραφής\n %d σφάλματα διαστρέβλωσης\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nΜια πιο λεπτομερής αναφορά μπορεί να βρεθεί στο:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Απενεργοποιημένο"
|
||
t MSG_014 "Καθημερινά"
|
||
t MSG_015 "Εβδομαδιαία"
|
||
t MSG_016 "Μηνιαία"
|
||
t MSG_017 "Προσαρμογή"
|
||
t MSG_018 "Η έκδοση σας: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Τελευταία έκδοση: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Προεπιλογή"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Προεπιλογή)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (ή UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (εκτός από CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS ή UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Πέρασμα"
|
||
t MSG_035 "%d Περάσματα"
|
||
t MSG_036 "Είδωλο ISO"
|
||
t MSG_037 "Εφαρμογή"
|
||
t MSG_038 "Τερματισμός"
|
||
t MSG_039 "Εκτέλεση"
|
||
t MSG_040 "Λήψη"
|
||
t MSG_041 "Η διαδικασία ακυρώθηκε από το χρήστη"
|
||
t MSG_042 "Σφάλμα"
|
||
t MSG_043 "Σφάλμα: %s"
|
||
t MSG_044 "Λήψη αρχείου"
|
||
t MSG_045 "Συσκευή αποθήκευσης USB(Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Δίσκος %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Πολλαπλοί Διαμερισμοί"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing προσωρινής μνήμης"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ακύρωση"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Επιτυχείς."
|
||
t MSG_051 "Απροσδιόριστο σφάλμα κατά τη διαμόρφωση."
|
||
t MSG_052 "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το επιλεγμένο σύστημα αρχείων για αυτό το μέσο."
|
||
t MSG_053 "Η πρόσβαση στη συσκευή δεν επιτρέπεται."
|
||
t MSG_054 "Το μέσο έχει προστασία εγγραφής."
|
||
t MSG_055 "Η συσκευή είναι σε χρήση ήδη από άλλη διαδικασία. "
|
||
"Παρακαλώ κλείστε κάθε άλλη διαδικασία που μπορεί να έχει πρόσβαση στη συσκευή."
|
||
t MSG_056 "Η γρήγορη διαμόρφωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_057 "Η ετικέτα του τόμου δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_058 "Η αναφορά πόρου(handle) συσκευής δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_059 "Το επιλεγμένο μέγεθος μονάδας εκχώρησης δεν είναι έγκυρο για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_060 "Το μέγεθος του τόμου δεν είναι έγκυρο."
|
||
t MSG_061 "Παρακαλώ εισάγετε κάποιο αφαιρούμενο μέσο στο δίσκο."
|
||
t MSG_062 "Εντοπίστηκε μία εντολή που δεν υποστηρίζεται."
|
||
t MSG_063 "Σφάλμα εκχώρησης μνήμης."
|
||
t MSG_064 "Σφάλμα ανάγνωσης."
|
||
t MSG_065 "Σφάλμα εγγραφής."
|
||
t MSG_066 "Αποτυχία εγκατάστασης"
|
||
t MSG_067 "Το μέσο δεν μπορεί να ανοίξει. Πιθανόν να είναι σε χρήση από κάποια άλλη διαδικασία."
|
||
"Παρακαλώ συνδέστε ξανά το μέσο και δοκιμάστε ξανά."
|
||
t MSG_068 "Σφάλμα κατά το διαμερισμό της μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_069 "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή αρχείων στον επιθυμητό δίσκο."
|
||
t MSG_070 "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
||
t MSG_071 "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας(thread)."
|
||
t MSG_072 "Ο έλεγχος για κατεστραμμένους τομείς δεν ολοκληρώθηκε."
|
||
t MSG_073 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_074 "Αποτυχία αποσυμπίεσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_075 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου."
|
||
t MSG_076 "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση/τροποποίηση(patch) των αρχείων για εκκίνηση."
|
||
t MSG_077 "Δεν είναι δυνατό να οριστεί το γράμμα μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_078 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου GUID."
|
||
t MSG_079 "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη."
|
||
|
||
t MSG_080 "Το Rufus διαπίστωσε ότι τα Windows κάνουν ακόμη flushing της προσωρινής μνήμης επάνω στο USB.\n\n"
|
||
"Ανάλογα με την ταχύτητα του USB σας, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετά ώσπου να ολοκληρωθεί, "
|
||
"ειδικά για μεγάλα αρχεία.\n\nΣας συνιστούμε να αφήσετε τα Windows να τελειώσουν την διαδικασία τους, έτσι ώστε να αποφευχθεί κάποιο σφάλμα."
|
||
"Εάν δεν θέλετε να περιμένετε απλώς αποσυνδέσετε τη συσκευή..."
|
||
t MSG_081 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο"
|
||
t MSG_082 "Αυτό το είδωλο είτε δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης ή δεν χρησιμοποιεί κάποια από τις μεθόδους συμπίεσης/εκκίνησης υποστηριζόμενη απο το Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Αντικατάσταση %s?"
|
||
t MSG_084 "Αυτό το είδωλο ISO φαίνεται να χρησιμοποιεί μία ξεπερασμένη έκδοση του '%s'.\n"
|
||
"Το μενού εκκίνησης μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά εξαιτίας αυτού.\n\n"
|
||
"Το Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη μίας νεότερης έκδοσης για να διορθωθεί αυτό το πρόβλημα:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να αφήσετε το αρχείο ISO αμετάβλητο.\n"
|
||
"Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τι να κάνετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το 'Ναι'.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το"
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
|
||
t MSG_085 "Λήψη '%s'"
|
||
t MSG_086 "Δεν έχει επιλεχθεί κάποιο είδωλο"
|
||
t MSG_088 "Το είδωλο έχει πολύ μεγάλο μέγεθος"
|
||
t MSG_089 "Το μέγεθος του επιλεγμένου ειδώλου είναι μεγαλύτερο από την χωρητικότητα του επιλεγμένου μέσου."
|
||
t MSG_090 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο ISO"
|
||
t MSG_091 "Όταν χρησιμοποιείτε ως επιθυμητό τύπο το UEFI μόνο είδωλα ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI υποστηρίζονται."
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα είδωλο ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI ή επιλέξτε ως επιθυμητό τύπο το BIOS."
|
||
t MSG_092 "Μη υποστηριζόμενο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_093 "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΟΥΣ!!\n\n"
|
||
"Μπορεί να εμπεριέχονται διαμερισμοί/τόμοι οι οποίοι δεν έχουν εισαχθεί ή δεν είναι ορατοί από τα Windows. "
|
||
"Εάν επιθυμείτε να συνεχίσετε, είστε υπεύθυνοι για τυχόν απώλειες δεδομένων σε αυτούς τους διαμερισμούς."
|
||
t MSG_094 "Εντοπίστηκαν πολλαπλοί διαμερισμοί"
|
||
t MSG_095 "Είδωλο DD"
|
||
t MSG_096 "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων. "
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο σύστημα αρχείων ή καποιο άλλο είδωλο ISO."
|
||
t MSG_097 "Η επιλογή '%s' μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο αν το σύστημα αρχείων είναι NTFS."
|
||
t MSG_098 "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος "
|
||
"δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά "
|
||
"τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα 'Windows To Go' για "
|
||
"λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'."
|
||
"\n\nΕίστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?\n\n"
|
||
"Σημείωση: Το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ / ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ' ενός δίσκου είναι μια ιδιότητα που "
|
||
"μπορεί να αλλάξει μόνο χρησιμοποιώντας προσαρμοσμένα εργαλεία από τον κατασκευαστή της μονάδας. "
|
||
"Ωστόσο, τα εργαλεία αυτά δεν διατίθενται στο κοινό."
|
||
t MSG_099 "Περιορισμός του συστήματος αρχείων"
|
||
t MSG_100 "Αυτό το είδωλο ISO περιέχει ένα αρχείο μεγαλύτερο από 4 GB, το οποίο είναι μεγαλύτερο "
|
||
"από το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος για το σύστημα αρχείων FAT ή FAT32. "
|
||
t MSG_101 "Δεν υπάρχει υποστήριξη για το WIM."
|
||
t MSG_102 "Η πλατφόρμα σας δεν μπορεί να αποσυμπιέσει αρχεία υπολογιστή από τα αρχεία WIM. "
|
||
"Η αποσυμπίεση του αρχείου WIM είναι απαραίτητη για την δημιουργία USB"
|
||
"Windows 7 και Windows Vista δίσκων με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI."
|
||
"Μπορείτε να διορθώσετε αυτό το πρόβλημα με την χρήση μίας πρόσφατης έκδοσης του 7-Zip.\n Θα θέλατε να επισκεφθείτε την σελίδα λήψης του 7-Zip;""
|
||
t MSG_103 "Λήψη %s?"
|
||
t MSG_104 "Το %s ή κάποια νεότερη έκδοση χρειάζεται το αρχείο '%s' να είναι εγκατεστημένο.\n"
|
||
"Επειδή αυτό το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 100 KB σε μέγεθος, και υπάρχει πάντα σε είδωλα ISO %s, "
|
||
"δεν είναι ενσωματωμένο στο Rufus .\n\nΤο Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη αυτού το αρχείου για εσάς:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' αν θέλετε να αντιγράψετε με μη αυτόματο τρόπο το αρχείο στο δίσκο αργότερα.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το "
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα.\n"
|
||
t MSG_105 "Η ακύρωση μπορεί να αφήσει τη συσκευή σε κατάσταση αχρηστίας.\n"
|
||
"Εάν είστε σίγουροι ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ακύρωση, κάντε κλικ στο 'Ναι'. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Όχι'."
|
||
t MSG_106 "Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο φάκελο"
|
||
t MSG_107 "Όλα τα αρχεία"
|
||
t MSG_108 "Αρχείο καταγραφής Rufus "
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Δίσκος %d)"
|
||
t MSG_110 "Το MS-DOS δεν μπορεί να κάνει εκκίνηση από ένα δίσκο χρησιμοποιώντας μέγεθος συμπλέγματος 64 kilobyte.\n"
|
||
"Παρακαλώ αλλάξτε το μέγεθος συμπλέγματος ή χρησιμοποιήστε το FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Μη συμβατό μέγεθος συμπλέγματος"
|
||
t MSG_112 "Η διαμόρφωση μεγάλων τόμων UDF ίσως διαρκέσει αρκετά. Ο χρόνος διαμόρφωσης, στις ταχύτητες του USB 2.0 "
|
||
"είναι %d:%02d. Κατά την διάρκεια της διαμόρφωσης η μπάρα προόδου θα είναι στατική. Παρακαλώ περιμένετε!"
|
||
t MSG_113 "Mεγάλος τόμος UDF"
|
||
t MSG_114 "Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\n Εφόσον οι νέες εκδόσεις του Syslinux δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus "
|
||
"να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, απαιτείται η λήψη δύο νέων αρχείων απο το διαδίκτυο ('ldlinux.sys' και 'ldlinux.bss'): \n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη των αρχείων\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα "
|
||
"αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα.\n"
|
||
t MSG_115 "Απαιτείται λήψη..."
|
||
t MSG_116 "Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Grub %s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του "
|
||
"Grub %s.\n\n Εφόσον οι διαφορετικές εκδόσεις του Grub δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus "
|
||
"να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, το Rufus θα επιχειρήσει να κάνει λήψη μιας έκδοσης του Grub ('core.img') που είναι "
|
||
"συμβατή με το είδωλο σας:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα "
|
||
"αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα. Εάν δε βρεθεί καποιο συμβατό είδωλο τότε "
|
||
"η προεπιλεγμένη έκδοση θα χρησιμοποιηθεί.\n"
|
||
t MSG_117 "Προσαρμοσμένη εγκατάσταση για Windows"
|
||
t MSG_118 "Windows To Go (USB με δυνατότητα εκκίνησης)"
|
||
t MSG_119 "Επιλογών δίσκου για προχωρημένους"
|
||
t MSG_120 "Επιλογών διαμόρφωσης για προχωρημένους"
|
||
t MSG_121 "Εμφάνιση %s"
|
||
t MSG_122 "Απόκρυψη %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Επιλέξτε τον τύπο του υπολογιστή που θα χρησιμοποιήσετε μετά, για την εγκατάσταση του περιεχομένου του δίσκου με δυνατότητα εκκίνησης. "
|
||
"Είναι δική σας αρμοδιότητα να γνωρίζετε άν θέλετε να προβείτε σε εγκατάσταση σε BIOS ή UEFI. "
|
||
"Μια λάθος επιλογή μπορεί να κάνει την συσκευή να μη λειτουργεί στο συγκεκριμένο σύστημα."
|
||
t MSG_151 "Άν επιλέξετε 'UEFI-CSM' η συσκευή θα μιμηθεί την εκκίνηση για BIOS εντός UEFI (όχι native)"
|
||
t MSG_152 "Άν επιλέξετε 'εκτός από CSM' η συσκευή θα τρέχει μόνο σε UEFI συστήματα (native)"
|
||
t MSG_153 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ρυθμίζει το επιθυμητό σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_158 "Το ελάχιστο μέγεθος που κάθε κομμάτι δεδομένων(data block) "
|
||
"θα καταλάβει στο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_159 "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να ορίσετε την ετικέτα της μονάδας δίσκου.\nΓίνονται δεκτοί διεθνείς χαρακτήρες."
|
||
t MSG_160 "Εμφάνιση επιλογών για προχωρημένους"
|
||
t MSG_161 "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς χρησιμοποιώντας το μοτίβο δοκιμής"
|
||
t MSG_162 "Αποεπιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε την \"αργή\" μέθοδο διαμόρφωσης"
|
||
t MSG_163 "Επιλογή μεθόδου για την δημιουργία διαμερισμών δίσκου"
|
||
t MSG_164 "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_165 "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα είδωλο (ISO)..."
|
||
t MSG_166 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών "
|
||
"και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Εγκατάσταση ενός MBR που επιτρέπει την επιλογή εκκίνησης και μπορεί να υποδυθεί το ρόλο του ID του BIOS USB δίσκου"
|
||
t MSG_168 "Μετατροπή του πρώτου δίσκου USB με δυνατότητα εκκίνησης (συνήθως 0x80) ως ενός διαφορετικού δίσκου.\n"
|
||
"Αυτό θα είναι απαραίτητο μόνο αν εγκαταστήσετε τα Windows XP και έχετε περισσότερους από ένα δίσκους."
|
||
t MSG_169 "Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\n"
|
||
"Μπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS"
|
||
t MSG_170 "Ενεργοποίηση της εμφάνισης σκληρών δίσκων USB. Η χρήση γίνεται με δική σας ευθύνη!!!"
|
||
t MSG_171 "Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\nΗ λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή."
|
||
t MSG_173 "Κάντε κλικ για επιλογή..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Μία αξιόπιστη εφαρμογή διαμόρφωσης USB"
|
||
t MSG_175 "Έκδοση %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Μετάφραση στα ελληνικά:\\line Konstantinos Margaritis <mailto:kotsos.marga@gmail.com> \\line Nikolaos Margaritis <mailto:marga.nikos@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Για αναφορά σφαλμάτων ή βελτιώσεων επισκεφθείτε το:"
|
||
t MSG_178 "Επιπλέον Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
t MSG_179 "Πολιτική ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_180 "Εάν επιλέξετε να επιτρέψετε στο πρόγραμμα να ελέγχει για ενημερώσεις, "
|
||
"συμφωνείτε ότι οι ακόλουθες πληροφορίες μπορεί να συλλεχθούν στους διακομιστές μας:"
|
||
t MSG_181 "Η αρχιτεκτονική και η έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος"
|
||
t MSG_182 "Η έκδοση της εφαρμογής που χρησιμοποιείτε"
|
||
t MSG_183 "Η διεύθυνση διαδικτυακού πρωτοκόλλου(IP) σας"
|
||
t MSG_184 "Όλες αυτές οι πληροφορίες συλλέγονται με σκοπό τη δημιουργία ιδιωτικών στατιστικών χρήσης και μπορεί να παραμείνουν αποθηκευμένες "
|
||
"\\b το μέγιστο για ένα χρόνο\\b0 . Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν θα αποκαλύψουμε οποιαδήποτε από αυτά τα ατομικά σας στοιχεία σε τρίτους."
|
||
t MSG_185 "Διαδικασία ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_186 "Το Rufus δεν εγκαθιστά και δεν εκτελεί υπηρεσίες στο παρασκήνιο, ως εκ τούτου οι έλεγχοι ενημέρωσης εκτελούνται μόνο όταν η κύρια εφαρμογή εκτελείται.\\line\n"
|
||
"Απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο για να ελέγξετε για ενημερώσεις."
|
||
t MSG_187 "Μη έγκυρο είδωλο για τρέχων επιλογή εκκίνησης"
|
||
t MSG_188 "Το είδωλο δεν ταιριάζει με την τρέχων επιλογή εκκινησης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο είδωλο ή διαφορετική επιλογή εκκίνησης."
|
||
t MSG_189 "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_190 "Ανιχνεύθηκε μη συμβατός δίσκος"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Πέρασμα εγγραφής"
|
||
t MSG_192 "Πέρασμα ανάγνωσης"
|
||
t MSG_193 "Έγινε λήψη του %s"
|
||
t MSG_194 "Αποτυχία λήψης του %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Γίνεται χρήση της ενσυματωμένης έκδοσης του/των %s αρχείου/ων"
|
||
t MSG_196 "Σημαντικό: Αυτή η μονάδα δίσκου χρησιμοποιεί μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου!\n\n"
|
||
"Οι συμβατικoί δίσκοι χρησιμοποιούν ένα μέγεθος τομέα 512 byte, αλλά αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί %d-byte."
|
||
"Σε πολλές περιπτώσεις, αυτό σημαίνει ότι δεν θα είστε σε θέση να κάνετε εκκινήση από αυτό το δίσκο.\n"
|
||
"Το Rufus θα προσπαθήσει να δημιουργήσει ένα δίσκο με δυνατότητα εκκίνησης, "
|
||
"παρόλα αυτά δεν υπάρχει καμία εγγύηση ότι αυτός θα λειτουργήσει."
|
||
t MSG_197 "Ανιχνεύθηκε μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου"
|
||
t MSG_198 "Τα 'Windows To Go' μπορούν να εγκαταστηθούν μόνο σε δίσκους με διαμερισμό GPT εάν αυτοί "
|
||
"διαθέτουν το χαρακτηριστικό ΄ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Ο επιλεγμενος δίσκος δε διαθέτει αυτο το χαρακτηριστικό."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ακύρωση - Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
t MSG_202 "Σάρωση ειδώλου..."
|
||
t MSG_203 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Ανιχνεύθηκε ξεπερασμένο %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Είδωλο σε χρήση: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Το αρχείο %s λείπει"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_207 "Νέος Τόμος"
|
||
t MSG_208 "Βρέθηκε %d συσκευή"
|
||
t MSG_209 "Βρέθηκαν %d συσκευές"
|
||
t MSG_210 "Έτοιμο για χρήση"
|
||
t MSG_211 "Ακυρώθηκε"
|
||
t MSG_212 "Απέτυχε"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Εκκίνηση νέας εφαρμογής..."
|
||
t MSG_214 "Αποτυχία εκκίνησης νέας εφαρμογής"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Άνοιγμα %s"
|
||
t MSG_216 "Αποθήκευση %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Διαμόρφωση: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_218 "Δημιουργία συστήματος αρχείων: Βήμα %d/%d ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_219 "Επιδιόρθωση NTFS: %d%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_220 "Γίνεται Διαμόρφωση(%s) - εκτιμώμενη διάρκεια %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ορισμός ετικέτας (Αυτή η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Διαμόρφωση (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Επιδιόρθωση NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Εκκαθάριση δομών MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Ζητείται πρόσβαση στο δίσκο..."
|
||
t MSG_226 "Αναλύοντας τα υπάρχοντα αρχεία εκκίνησης..."
|
||
t MSG_227 "Κλείσιμο υπάρχοντος τόμου..."
|
||
t MSG_228 "Εγγραφή MBR..."
|
||
t MSG_229 "Εγγραφή διαμερίσματος εκκίνησης..."
|
||
t MSG_230 "Αντιγραφή αρχείων DOS..."
|
||
t MSG_231 "Αντιγραφή αρχείων ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ρυθμίσεις εκκίνησης Win7 EFI (η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
t MSG_233 "Οριστικοποίηση, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Εγκατάσταση Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Κατεστραμμένοι τομείς: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d σφάλματα)"
|
||
t MSG_236 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με τυχαίο διάταξη"
|
||
t MSG_237 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με διάταξη 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Διαμερισμός (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Διαγραφή διαμερισμάτων..."
|
||
t MSG_241 "Γίνετε λήψη: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Η λήψη του αρχείου απέτυχε."
|
||
t MSG_243 "Έλεγχος για ενημερώσεις του Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Ενημερώσεις: Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διαδίκτυο"
|
||
t MSG_245 "Ενημερώσεις: Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στα δεδομένα της έκδοσης"
|
||
t MSG_246 "Μια νέα έκδοση του Rufus είναι διαθέσιμη!"
|
||
t MSG_247 "Δεν βρέθηκε κάποια νέα έκδοση του Rufus"
|
||
t MSG_248 "Τα κλειδιά μητρώου της εφαρμογής διαγράφηκαν με επιτυχία"
|
||
t MSG_249 "Αποτυχία διαγραφής των κλειδιών μητρώου της εφαρμογής"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s :ενεργό/η"
|
||
t MSG_251 "%s :ανενεργό/η"
|
||
t MSG_252 "Έλεγχος μεγέθους"
|
||
t MSG_253 "Ανίχνευση κρυφών σκληρών δίσκων"
|
||
t MSG_254 "Εξαναγκασμένη διαμόρφωση FAT32"
|
||
t MSG_255 "Το NoDriveTypeAutorun θα διαγραφεί κατά την έξοδο από την εφαρμογή"
|
||
t MSG_256 "Ανίχνευση ψεύτικης μονάδας δίσκου"
|
||
t MSG_257 "Υποστήριξη Joliet"
|
||
t MSG_258 "Υποστήριξη Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Εξαναγκασμένη ενημέρωση"
|
||
t MSG_260 "Συμπίεση NTFS"
|
||
t MSG_261 "Εγγραφή ειδώλου: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_262 "Υποστήριξη ειδώλου ISO"
|
||
t MSG_263 "Χρησιμοποιήστε ΣΩΣΤΑ μεγέθοι μονάδων"
|
||
t MSG_264 "Διαγραφή καταλόγου '%s'"
|
||
t MSG_265 "Ανίχνευση δίσκου VMWare"
|
||
t MSG_266 "Λειτουργία UEFI και BIOS (ταυτόχρονα)"
|
||
t MSG_267 "Εγγραφή ειδώλου Windows: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_268 "Εγγραφή ειδώλου Windows..."
|
||
t MSG_269 "Διατήρηση ημερομηνιών αρχείων"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Υπολογισμός checksums ειδώλου: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_272 "Υπολογισμός checksums MD5, SHA1 και SHA256 για το επιλεγμένο είδωλο"
|
||
t MSG_273 "Αλλαγή γλώσσας"
|
||
t MSG_274 "Ανιχνεύθηκε είδωλο τύπου ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Το είδωλο που χρησιμοποιήσατε είναι τύπου 'ISOHybrid'. Αυτό σημαίνει πως μπορεί να εγγραφεί "
|
||
"ως %s ή ως %s.\nΤο Rufus συνιστά να κάνετε την εγγραφή ώς %s, για να μπορείτε να έχετε πλήρη "
|
||
"πρόσβαση στο δίσκο μετα την εγγραφή.\nΣε περίπτωση που αντιμετωπίσετε πρόβλημα κατά την εκκίνηση "
|
||
"του είδώλου μπορείτε να ξανακάνετε την εγγραφή ως %s.\n\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θέλετε να κάνετε την εγγραφή του ειδώλου."
|
||
t MSG_276 "Εγγραφή ως %s (Προτεινόμενο)"
|
||
t MSG_277 "Εγγραφή ως %s"
|
||
t MSG_278 "Γίνεται έλεγχος για αντικρουόμενες διαδικασίες..."
|
||
t MSG_279 "Δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_280 "Επιλογή δίσκου ή ειδώλου ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Παρακαλώ Επιλέξτε)"
|
||
t MSG_282 "Κλείδωμα μονάδας USB"
|
||
t MSG_283 "Μη έγκυρη ψηφιακή υπογραφή"
|
||
t MSG_284 "Το εκτελέσιμο αρχείο που κατεβάσατε δεν περιλαμβάνει ψηφιακή υπογραφή."
|
||
t MSG_285 "Το εκτελέσιμο αρχείο που κατεβάσατε έχει υπογραφτεί από τον/την '%s'.\nΑύτη η υπογραφή δεν "
|
||
"αναγνωρίζεται από το Rufus. Ενδεχομένως να υπάρχει συσχέτιση με κάποια κακόβουλη προσπάθεια...\n"
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εκτελέσετε αυτό το αρχείο?"
|
||
t MSG_286 "Άδειασμα δίσκου: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_287 "Ανίχνευση μη αφαιρούμενων δίσκων USB"
|
||
t MSG_288 "Δεν διαθέτετε δικαιώματα διαχειριστή."
|
||
t MSG_289 "Η εφαρμογή απαιτεί δικαιώματα διαχειριστή για να λειτουργήσει."
|
||
t MSG_290 "Φόρτωση στοιχείων αρχείου"
|
||
t MSG_291 "Επιλέξτε έκδοση"
|
||
t MSG_292 "Παρακαλώ επιλέξτε την έκδοση των Windows που θέλετε να εγκαταστήσετε:"
|
||
t MSG_293 "Μη υποστηριζόμενη έκδοση Windows."
|
||
t MSG_294 "Το Rufus δεν υποστηρίζει αυτή την έκδοση των Windows."
|
||
t MSG_295 "Προσοχή: Ανεπίσημη έκδοση!"
|
||
t MSG_296 "Αυτή η έκδοση του Rufus δεν έχει δημιουργηθεί απο τους επίσημους προγραμματιστές.\n\n Είστε σίγουροι οτι θέλετε να εκτελέσετε το πρόγραμμα?"
|
||
t MSG_297 "Το αρχείο ISO δεν είναι έγκυρο/ολόκληρο."
|
||
t MSG_298 "Το αρχείο ISO που επιλέξατε δεν ειναι έγκυρο/ολόκληρο. %s από τα δεδομένα του αρχείου λείπουν.\n\nΆν κατεβάσατε αυτό το αρχείο απο το διαδίκτυο, "
|
||
"προσπαθήστε να επαναλάβετε την λήψη του αρχείου. Βεβαιωθείτε ότι οι MD5 ή SHA σφραγίδες του αρχείου που κατεβάσατε είναι ίδιες με αυτες του αρχειου "
|
||
"που θέλατε να κατεβάσετε.\n\nΜπορείτε να ελέγξετε τις σφραγίδες MD5 ή SHA μέσω του Rufus πατώντας το κουμπί (✓)."
|
||
t MSG_299 "Σφάλμα επικύρωσης χρόνου (timestamp)"
|
||
t MSG_300 "Το Rufus δεν κατάφερε να διαβεβαιώσει ότι η έκδοση αναβάθμισης έχει εκδωθεί σε νεώτερη ημερομηνία απο την έκδοση που έχετε ήδη."
|
||
"\n\nΓια λόγους ασφαλείας η εγκατάσταση έχει ακυρωθεί και η έκδοση που κατεβάσατε θα διαγραφεί. "
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, ελέγξτε το αρχείο καταγραφής."
|
||
t MSG_301 "Εμφάνιση ρυθμίσεων εφαρμογής"
|
||
t MSG_302 "Εμφάνιση πληροφοριών εφαρφογής"
|
||
t MSG_303 "Εμφάνιση καταγραφών εφαρμογής (log)"
|
||
t MSG_304 "Δημιουργία ειδώλου δίσκου από την επιλεγμένη συσκευή"
|
||
t MSG_305 "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για να εγκαταστήσετε τα Windows σε κάποιο δίσκο, "
|
||
"ή θέλετε να τα τρέχετε κατευθείαν από την συσκευή (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "he-IL" "Hebrew (עברית)" 0x040d
|
||
a "r"
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "מאפייני כונן"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "התקן"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "בחירת אתחול"
|
||
t IDC_SELECT "בחירה"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "אפשרות קובץ תמונה"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "סוג מחיצה"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "מערכת היעד"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "הצגת רשימה של כוננים קשיחים מסוג USB"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "הוספת תיקונים ל־BIOS־ים ישנים (מחיצה נוספת, יישור...)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "שימוש ב־MBR של Rufus עם מזהה BIOS"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "אפשרויות אתחול"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "מערכת קבצים"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "גודל אשכול"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "תווית אמצעי אחסון"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "אתחול מהיר"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "בדיקת ההתקן אחר אזורים פגומים"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "יצירת תווית מורחבת וקובצי סמל"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "מצב"
|
||
t IDCANCEL "סגירה"
|
||
t IDC_START "התחלה"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "על אודות Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "רישיון"
|
||
t IDOK "אישור"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "רישיון Rufus"
|
||
t IDCANCEL "סגירה"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "מידע נוסף"
|
||
t IDYES "כן"
|
||
t IDNO "לא"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "יומן רישום"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "ניקוי"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "שמירה"
|
||
t IDCANCEL "סגירה"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "מדיניות והגדרות העדכונים"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "הגדרות"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "בדיקה אחר עדכונים:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "כולל גרסאות בטא:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "בדיקה כעת"
|
||
t IDCANCEL "סגירה"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "בדיקה אחר עדכונים - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "גרסה חדשה זמינה להורדה. נא להוריד את הגרסה האחרונה!"
|
||
t IDC_WEBSITE "נא ללחוץ כאן כדי לעבור לאתר הבית"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "הערות שחרור"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "הורדה"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "הורדה"
|
||
t IDCANCEL "סגירה"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "זוהה מופע אחר"
|
||
t MSG_002 "יישום Rufus אחר פועל ברקע.\n"
|
||
"נא לסגור את היישום הראשון לפני הפעלת יישום נוסף."
|
||
t MSG_003 "אזהרה: כל הנתונים על ההתקן '%s' יושמדו.\n"
|
||
"כדי להמשיך בפעולה זו, יש ללחוץ על אישור. כדי לצאת יש ללחוץ על ביטול."
|
||
t MSG_004 "מדיניות העדכונים של Rufus"
|
||
t MSG_005 "האם ברצונך לאפשר ל־Rufus לבדוק אחר עדכונים באינטרנט?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "סגירה"
|
||
t MSG_007 "ביטול"
|
||
t MSG_008 "כן"
|
||
t MSG_009 "לא"
|
||
t MSG_010 "נמצאו אזורים פגומים"
|
||
t MSG_011 "הבדיקה הושלמה: %d אזורים פגומים נמצאו\n"
|
||
" %d שגיאות קריאה\n %d שגיאות כתיבה\n %d שגיאות השחתה"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nניתן למצוא דוח מפורט יותר במיקום:\n%s"
|
||
t MSG_013 "מושבת"
|
||
t MSG_014 "יומי"
|
||
t MSG_015 "שבועי"
|
||
t MSG_016 "חודשי"
|
||
t MSG_017 "מותאם אישית"
|
||
t MSG_018 "הגרסה שלך: %d.%d (בנייה %d)"
|
||
t MSG_019 "הגרסה האחרונה: %d.%d (בנייה %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "בתים" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "קילו בתים"
|
||
t MSG_028 "מגה בתים"
|
||
t MSG_029 "ברירת מחדל"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (ברירת מחדל)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (או UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (שאינו CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS או UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "מעבר אחד"
|
||
t MSG_035 "%d מעברים"
|
||
t MSG_036 "קובץ ISO"
|
||
t MSG_037 "יישום"
|
||
t MSG_038 "ביטול"
|
||
t MSG_039 "פתיחה"
|
||
t MSG_040 "הורדה"
|
||
t MSG_041 "הפעולה בוטלה על ידי המשתמש"
|
||
t MSG_042 "שגיאה"
|
||
t MSG_043 "שגיאה: %s"
|
||
t MSG_044 "הורדת קובץ"
|
||
t MSG_045 "התקן אחסון USB (כללי)"
|
||
t MSG_046 "%s (דיסק %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "מחיצות מרובות"
|
||
t MSG_048 "Rufus - מרוקן חוצצים"
|
||
t MSG_049 "Rufus - ביטול"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "הצלחה."
|
||
t MSG_051 "שגיאה לא מזוהה בזמן האתחול."
|
||
t MSG_052 "לא ניתן להשתמש במערכת הקבצים שבחרת עבור המדיה הזו."
|
||
t MSG_053 "הגישה להתקן נדחתה."
|
||
t MSG_054 "ההתקן מוגן מפני כתיבה."
|
||
t MSG_055 "ההתקן בשימוש על ידי תהליך אחר. "
|
||
"נא לסגור כל תהליך אחר שעשוי להשתמש בהתקן."
|
||
t MSG_056 "אתחול מהיר לא זמין עבור ההתקן הזה."
|
||
t MSG_057 "תווית השם של אמצעי האחסון שגויה."
|
||
t MSG_058 "מזהה ההתקן (handle) שגוי."
|
||
t MSG_059 "גודל האשכול שנבחר אינו תקף להתקן זה."
|
||
t MSG_060 "גודל אמצעי האחסון שגוי."
|
||
t MSG_061 "נא להכניס מדיה נשלפת לכונן."
|
||
t MSG_062 "התקבלה פקודה שאינה נתמכת."
|
||
t MSG_063 "שגיאה בהקצאת זיכרון."
|
||
t MSG_064 "שגיאת קריאה."
|
||
t MSG_065 "שגיאת כתיבה."
|
||
t MSG_066 "שגיאת התקנה"
|
||
t MSG_067 "לא ניתן לפתוח את המדיה. יתכן שהיא בשימוש על ידי תהליך אחר. "
|
||
"נא לחבר מחדש את המדיה ולנסות שוב."
|
||
t MSG_068 "שגיאה בחלוקת הכונן למחיצות."
|
||
t MSG_069 "לא ניתן להעתיק קבצים לכונן היעד."
|
||
t MSG_070 "בוטל על ידי המשתמש."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "לא ניתן להתחיל תהליכון."
|
||
t MSG_072 "בדיקת אזורים פגומים לא הושלמה."
|
||
t MSG_073 "כשל בסריקת קובץ ה־ISO."
|
||
t MSG_074 "כשל בחילוץ קובץ ה־ISO."
|
||
t MSG_075 "לא ניתן להציב מחדש את אמצעי האחסון."
|
||
t MSG_076 "לא ניתן להכין קבצים לאתחול."
|
||
t MSG_077 "לא ניתן להקצות אות לכונן."
|
||
t MSG_078 "לא ניתן להציב אמצעי אחסון GUID."
|
||
t MSG_079 "ההתקן לא מוכן."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus זיהה ש־Windows עדיין מרוקן את החוצצים הפנימיים שלו לתוך התקן ה־USB.\n\n"
|
||
"בהתאם למהירות התקן ה־USB שלך, פעולה זו עשויה להימשך זמן רב, "
|
||
"במיוחד עבור קבצים גדולים.\n\nאנחנו ממליצים לתת ל־Windows לסיים, כדי להימנע מיצירת שגיאות נתונים. "
|
||
"אבל אם נמאס לך לחכות, ניתן פשוט לנתק את ההתקן..."
|
||
t MSG_081 "קובץ לא נתמך"
|
||
t MSG_082 "קובץ זה לא ניתן לאתחול, או שהוא משתמש בשיטת כיווץ או אתחול שלא נתמכת על ידי Rufus..."
|
||
t MSG_083 "האם להחליף את %s?"
|
||
t MSG_084 "נראה שקובץ ה־ISO הזה משתמש בגרסה מיושנת של '%s'.\n"
|
||
"לפיכך, יתכן שתפריטי האתחול לא יוצגו כראוי.\n\n"
|
||
"Rufus יכול להוריד גרסה חדשה כדי לתקן בעיה זו:\n"
|
||
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד את הקובץ\n"
|
||
"- יש לבחור 'לא' כדי להשאיר את קובץ ה־ISO ללא שינויים\n"
|
||
"אם לא ברור לך מה לעשות, כדאי לבחור באפשרות 'כן'.\n\n"
|
||
"הערה: הקובץ החדש יירד לספרייה בה ממוקם היישום וכל עוד ש־"
|
||
"'%s' קיים שם, Rufus ישתמש בו באופן אוטומטי במידת הצורך."
|
||
t MSG_085 "מוריד את '%s'"
|
||
t MSG_086 "לא נבחר קובץ תמונה"
|
||
t MSG_088 "קובץ התמונה גדול מדי"
|
||
t MSG_089 "קובץ התמונה גדול מדי עבור התקן היעד שנבחר."
|
||
t MSG_090 "קובץ ISO לא נתמך"
|
||
t MSG_091 "בעת שימוש ב־UEFI כסוג מערכת היעד, רק קובצי ISO הניתנים לאתחול מסוג EFI נתמכים. "
|
||
"נא לבחור קובץ ISO שניתן לאתחול מסוג EFI או להגדיר את סוג מערכת היעד כ־BIOS."
|
||
t MSG_092 "מערכת קבצים לא נתמכת"
|
||
t MSG_093 "חשוב: התקן זה מכיל מחיצות מרובות!!\n\n"
|
||
"זה עשוי לכלול מחיצות/אמצעי אחסון שלא מופיעים ברשימה או אפילו בלתי נראים ב־Windows. "
|
||
"אם ברצונך להמשיך, האחריות על אובדן המידע במחיצות האלה היא עליך."
|
||
t MSG_094 "אותרו מחיצות מרובות"
|
||
t MSG_095 "קובץ תמונה DD"
|
||
t MSG_096 "לא ניתן להשתמש במערכת הקבצים שנבחרה עם קובץ ISO מהסוג הזה. "
|
||
"נא להשתמש במערכת קבצים אחרת או לבחור בקובץ ISO אחר."
|
||
t MSG_097 "ניתן להחיל את '%s' רק אם מערכת הקבצים היא NTFS."
|
||
t MSG_098 "חשוב: הינך מנסה להתקין את 'Windows To Go', אבל לכונן היעד שלך אין "
|
||
"את התכונה 'FIXED'. בגלל זה רוב הסיכויים הם ש־Windows ייקפא בזמן העלייה באתחול מכיוון ש־Microsoft "
|
||
"לא יצרה את Windows To Go בצורה שתוכל לעבוד עם כוננים שיש להם את התכונה 'REMOVABLE'.\n\n"
|
||
"האם עדיין ברצונך להמשיך?\n\n"
|
||
"הערה: התכונה 'FIXED/REMOVABLE' היא מאפיין חומרה הניתן לשינוי רק בעזרת כלים מיוחדים של יצרן הכונן. "
|
||
"עם זאת, הכלים האלה כמעט אף פעם לא משוחררים לציבור..."
|
||
t MSG_099 "מגבלה של מערכת הקבצים"
|
||
t MSG_100 "קובץ ה־ISO הזה מכיל קובץ שגדול מ־4 GB, "
|
||
"וזה יותר מהגודל המירבי המותר עבור מערכות הקבצים FAT או FAT32."
|
||
t MSG_101 "חסרה תמיכה ב־WIM"
|
||
t MSG_102 "מערכת ההפעלה שלך לא יכולה לחלץ קבצים מארכיוני WIM. חילוץ מ־WIM "
|
||
"דרוש ליצירת כונני USB הניתנים לאתחול מסוג EFI של Windows Vista ו־Windows 7. ניתן לתקן את זה "
|
||
"על ידי הורדת הגרסה האחרונה של 7-Zip.\nהאם ברצונך לעבור לאתר ההורדה של 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "להוריד את %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s ומעלה דורש שקובץ '%s' יהיה מותקן.\n"
|
||
"מכיוון שקובץ זה גדול מ־100 KB ותמיד קיים בקובצי ISO של %s, "
|
||
"הוא לא מוטמע ב־Rufus.\n\nRufus יכול להוריד את הקובץ החסר עבורך:\n"
|
||
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד את הקובץ\n"
|
||
"- יש לבחור 'לא' אם ברצונך להעתיק את הקובץ הזה באופן ידני לכונן מאוחר יותר\n\n"
|
||
"הערה: הקובץ החדש לספרייה בה ממוקם היישום וכל עוד ש־"
|
||
"'%s' קיים שם, Rufus ישתמש בו באופן אוטומטי במידת הצורך.\n"
|
||
t MSG_105 "ביטול הפעולה עשוי להשאיר את ההתקן במצב בלתי שמיש.\n"
|
||
"אם ברצונך לבטל בכל זאת, יש ללחוץ על כן. אחרת, יש ללחוץ על לא."
|
||
t MSG_106 "נא לבחור תיקיה"
|
||
t MSG_107 "כל הקבצים"
|
||
t MSG_108 "יומן רישום של Rufus"
|
||
# LTR & RTL before and after "0x%02X"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (דיסק %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS לא יכול לאתחל מכונן המשתמש בגודל אשכול של 64 קילו בתים.\n"
|
||
"נא לשנות את גודל האשכול או להשתמש ב־FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "גודל אשכול לא תואם"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "אתחול אמצעי אחסון גדולים מסוג UDF עשוי לארוך זמן רב. במהירויות של USB 2.0, זמן האתחול "
|
||
"המשוער הוא: %d:%02d, ובזמן הזה מד ההתקדמות ייראה קפוא. נא להיות סבלני!"
|
||
t MSG_113 "אמצעי אחסון UDF גדול"
|
||
t MSG_114 "קובץ תמונה זה משתמש ב־Syslinux %s%s אבל יישום זה כולל רק את קובצי ההתקנה עבור "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nמכיוון שגרסאות חדשות של Syslinux אינן תואמות אחת לשניה ובלתי אפשרי "
|
||
"ש־Rufus יכלול את כולן, יש להוריד 2 קבצים נוספים "
|
||
"מהאינטרנט ('ldlinux.sys' ו־'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד את הקבצים האלו\n"
|
||
"- יש לבחור 'לא' כדי לבטל את הפעולה\n\n"
|
||
"הערה: הקבצים יירדו לספרייה בה ממוקם היישום וכל עוד "
|
||
"קבצים אלו יהיו שם, Rufus ישתמש בהם באופן אוטומטי במידת הצורך.\n"
|
||
t MSG_115 "נדרשת הורדה"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "קובץ תמונה זה משתמש ב־Grub %s אבל היישום כולל רק את קובצי ההתקנה עבור "
|
||
"Grub %s.\n\nמכיוון שגרסאות שונות של Grub עשויות שלא להיות תואמות אחת לשניה ובלתי אפשרי "
|
||
"ש־Rufus יכלול את כולן, Rufus ינסה למצוא גרסה של קובץ ההתקנה של Grub "
|
||
"('core.img') המתאימה לזו שבקובץ התמונה שלך:\n"
|
||
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולנסות להוריד אותה\n"
|
||
"- יש לבחור 'לא' כדי להשתמש בגרסת ברירת המחדל מ־Rufus\n"
|
||
"- יש לבחור 'ביטול' כדי לבטל את הפעולה\n\n"
|
||
"הערה: הקובץ יירד לספרייה בה ממוקם היישום ו־Rufus ישתמש בו באופן אוטומטי "
|
||
"במידת הצורך. אם לא תימצא התאמה באינטרנט, Rufus ישתמש בגרסה ברירת המחדל."
|
||
t MSG_117 "התקנת Windows רגילה"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t MSG_118 "Windows To Go"
|
||
t MSG_119 "מאפייני כונן מתקדמים"
|
||
t MSG_120 "אפשרויות אתחול מתקדמות"
|
||
t MSG_121 "הצגת %s"
|
||
t MSG_122 "הסתרת %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "סוג המחשב שברצונך להשתמש עם הכונן בר־האתחול. זוהי אחריותך לבדוק האם "
|
||
"מערכת היעד היא מסוג BIOS או UEFI לפני התחלת יצירת הכונן, מכיוון שאחרת הוא עשוי להיכשל לעלות באתחול."
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "הכוונה באפשרות 'UEFI-CSM' היא שההתקן יוכל לעלות באתחול רק במצב הדמיית BIOS (הידוע גם כ־'Legacy Mode') תחת UEFI, ולא במצב UEFI טבעי."
|
||
t MSG_152 "הכוונה באפשרות 'שאינו CSM' היא שההתקן יוכל לעלות באתחול רק במצב UEFI טבעי, ולא במצב הדמיית BIOS (הידוע גם כ־'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "דפוס בדיקה: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "דפוס בדיקה: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "דפוס בדיקה: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "דפוס בדיקה: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "הגדרת מערכת הקבצים של היעד"
|
||
t MSG_158 "הגודל המינימלי שבלוק של נתונים יתפוס במערכת הקבצים"
|
||
t MSG_159 "יש להשתמש בשדה זה כדי להגדיר את תווית הכונן.\nניתן להשתמש גם בתווים בינלאומיים"
|
||
t MSG_160 "הצגה/הסתרה של האפשרויות המתקדמות"
|
||
t MSG_161 "בדיקת ההתקן אחר אזורים פגומים בעזרת דפוס בדיקה"
|
||
t MSG_162 "יש לבטל את סימון התיבה הזו כדי להשתמש בשיטת האתחול ה\"איטית\""
|
||
t MSG_163 "השיטה שתהיה בשימוש ליצירת מחיצות"
|
||
t MSG_164 "השיטה שתהיה בשימוש להפיכת הכונן לבר־אתחול"
|
||
t MSG_165 "יש ללחוץ כדי לבחור קובץ תמונה..."
|
||
t MSG_166 "יש לסמן תיבה זו כדי לאפשר הצגה של תוויות שם בינלאומיות "
|
||
"וכדי להגדיר סמל להתקן (יוצר קובץ autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "מתקין MBR שמאפשר בחירת אתחול ויכול לגרום למזהה כונן ה־USB ב־BIOS להזדהות כמזהה אחר"
|
||
t MSG_168 "מנסה לגרום לכונן ה־USB בר־האתחול הראשון (בדרך כלל 0x80) להזדהות כדיסק אחר.\n"
|
||
"זה אמור להיות נחוץ רק אם ברצונך להתקין Windows XP ויש לך יותר מדיסק אחד"
|
||
t MSG_169 "יוצר מחיצה נוספת נסתרת ומנסה ליישר את הגבולות של המחיצות.\n"
|
||
"זה עשוי לשפר את זיהוי האתחול עבור BIOS־ים ישנים"
|
||
t MSG_170 "מאפשר הצגת מארזים חיצוניים לכוננים קשיחים בחיבור USB ברשימת ההתקנים. השימוש על אחריותך בלבד!!!"
|
||
t MSG_171 "התחלת פעולת האתחול.\nתהליך זה ישמיד את כל הנתונים על ההתקן!"
|
||
t MSG_173 "יש ללחוץ כדי לבחור..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - הכלי לאתחול USB האמין ביותר"
|
||
t MSG_175 "גרסה %d.%d (בנייה %d)"
|
||
t MSG_176 "תרגום לעברית: נועם סרוסי, איתיאל וידידים"
|
||
t MSG_177 "דיווח על תקלות או הצעת שיפורים בכתובת:"
|
||
t MSG_178 "זכויות יוצרים נוספות:"
|
||
t MSG_179 "מדיניות עדכונים:"
|
||
t MSG_180 "אם בחירתך היא לאפשר ליישום זה לבדוק אחר עדכונים, "
|
||
"מקובל עליך שהמידע הזה יישמר בשרתים שלנו:"
|
||
t MSG_181 "סוג וגרסת מערכת ההפעלה שלך"
|
||
t MSG_182 "גרסת היישום שבשימוש"
|
||
t MSG_183 "כתובת ה־IP שלך"
|
||
t MSG_184 "לצורך יצירת סטטיסטיקת שימוש פרטית, יתכן שנשמור את המידע שייאסף "
|
||
"\\b לשנה לכל היותר\\b0 . עם זאת, אנחנו לא נמסור מרצוננו החופשי את הנתונים האלה לשום גורם צד שלישי."
|
||
t MSG_185 "תהליך העדכון:"
|
||
t MSG_186 "Rufus לא מתקין או מפעיל שירותים ברקע, לכן חיפוש אחר עדכונים יתבצע רק כשהיישום הראשי פועל. \\line\n"
|
||
"כמובן שנדרשת גישה לאינטרנט כדי לחפש עדכונים."
|
||
t MSG_187 "קובץ תמונה שגוי עבור אפשרות האתחול שנבחרה"
|
||
t MSG_188 "קובץ התמונה הנוכחי אינו מתאים לאפשרות האתחול שנבחרה. נא להשתמש בקובץ תמונה אחר או לבחור באפשרות אתחול אחרת.."
|
||
t MSG_189 "קובץ ה־ISO הזה אינו מותאם למערכת הקבצים שנבחרה"
|
||
t MSG_190 "זוהה כונן שאינו תואם"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "מעבר כתיבה"
|
||
t MSG_192 "מעבר קריאה"
|
||
t MSG_193 "%s הורד"
|
||
t MSG_194 "לא ניתן להוריד את %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "משתמש בגרסה מוטמעת של קובצי %s"
|
||
t MSG_196 "חשוב: כונן זה משתמש בגודל אשכול שאינו סטנדרטי!\n\n"
|
||
"כוננים רגילים משתמשים בגודל אשכול של 512 בתים אבל הכונן הזה משתמש בגודל של %d בתים. "
|
||
"בהרבה מקרים, זה אומר שלא תוכל לעלות באתחול מכונן זה.\n"
|
||
"Rufus יכול לנסות ליצור כונן בר־אתחול, אבל אין שום אחריות או הבטחה שזה יעבוד."
|
||
t MSG_197 "זוהה גודל אשכול שאינו סטנדרטי"
|
||
t MSG_198 "ניתן להתקין את 'Windows To Go' על כונן במחיצת GPT רק אם מוגדרת לו "
|
||
"התכונה FIXED. לכונן הנוכחי לא זוהתה תכונה זו."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "מבטל - נא להמתין..."
|
||
t MSG_202 "סורק קובץ תמונה..."
|
||
t MSG_203 "נכשל בסריקת קובץ התמונה"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "זוהה %s מיושן"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "משתמש בקובץ תמונה: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "קובץ %s חסר"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "אמצעי אחסון חדש"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "נמצא התקן אחד"
|
||
t MSG_209 "נמצאו %d התקנים"
|
||
t MSG_210 "מוכן"
|
||
t MSG_211 "בוטל"
|
||
t MSG_212 "נכשל"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "פותח את היישום החדש..."
|
||
t MSG_214 "נכשל בפתיחת היישום החדש"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "הקובץ %s נפתח"
|
||
t MSG_216 "הקובץ %s נשמר"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "מאתחל: %0.1f%% הושלמו"
|
||
t MSG_218 "יוצר מערכת קבצים: משימה %d/%d הושלמה"
|
||
t MSG_219 "תיקון NTFS: %d%% הושלמו"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "מאתחל (%s) - משך זמן משוער %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "מגדיר תווית (זה עשוי לקחת זמן)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "מאתחל (%s)..."
|
||
t MSG_223 "תיקון NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "מנקה מבני מחיצות MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "מבקש גישה לדיסק..."
|
||
t MSG_226 "מנתח את רשומות האתחול הקיימות..."
|
||
t MSG_227 "סוגר את אמצעי האחסון הקיים..."
|
||
t MSG_228 "כותב רשומת אתחול ראשית (MBR)..."
|
||
t MSG_229 "כותב רשומת אתחול של המחיצה (PBR)..."
|
||
t MSG_230 "מעתיק קובצי DOS..."
|
||
t MSG_231 "מעתיק קובצי ISO..."
|
||
t MSG_232 "מגדיר אתחול EFI של Win7 (זה עשוי לקחת זמן)..."
|
||
t MSG_233 "משלים, נא להמתין..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "מתקין את Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "אזורים פגומים: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d שגיאות)"
|
||
t MSG_236 "אזורים פגומים: בודק בדפוס אקראי"
|
||
t MSG_237 "אזורים פגומים: בודק בדפוס 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "יוצר מחיצות (%s)..."
|
||
t MSG_239 "מוחק מחיצות..."
|
||
t MSG_240 "לא ניתן לאמת את החתימה של העדכון שהורד. זה יכול לנבוע מכך שהמערכת שלך "
|
||
"לא מוגדרת כראוי עבור אימות חתימות או להצביע על הורדה זדונית.\n\n"
|
||
"ההורדה תימחק. נא לבדוק את יומן הרישום לפרטים נוספים."
|
||
t MSG_241 "מוריד: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "נכשל בהורדת הקובץ."
|
||
t MSG_243 "בודק אחר עדכונים עבור Rufus..."
|
||
t MSG_244 "עדכונים: לא ניתן להתחבר לאינטרנט"
|
||
t MSG_245 "עדכונים: לא ניתן לגשת לנתוני הגרסה"
|
||
t MSG_246 "זמינה גרסה חדשה של Rufus!"
|
||
t MSG_247 "לא נמצאה גרסה חדשה של Rufus"
|
||
t MSG_248 "מפתחות הרישום של היישום נמחקו בהצלחה"
|
||
t MSG_249 "נכשל במחיקת מפתחות הרישום של היישום"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s מופעל"
|
||
t MSG_251 "%s מושבת"
|
||
t MSG_252 "מצב בדיקות גודל"
|
||
t MSG_253 "זיהוי כוננים קשיחים"
|
||
t MSG_254 "מצב כפיית אתחול של כונני FAT32 גדולים"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun יימחק ביציאה"
|
||
t MSG_256 "זיהוי כוננים מזוייפים"
|
||
t MSG_257 "מצב תמיכה ב־Joliet"
|
||
t MSG_258 "מצב תמיכה ב־Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "מצב כפיית עדכון"
|
||
t MSG_260 "מצב דחיסת NTFS"
|
||
t MSG_261 "כותב קובץ תמונה: %0.1f%% הושלמו"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "מצב תמיכה ב־ISO"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "שימוש ביחידות מידה תקינות"
|
||
t MSG_264 "מוחק את התיקיה '%s'"
|
||
t MSG_265 "זיהוי כונני VMWare"
|
||
t MSG_266 "מצב UEFI/BIOS משולב"
|
||
t MSG_267 "מחיל קובץ תמונה של Windows: %0.1f%% הושלמו"
|
||
t MSG_268 "מחיל קובץ תמונה של Windows..."
|
||
t MSG_269 "שימור חותמות זמן"
|
||
t MSG_270 "ניפוי שגיאות USB"
|
||
t MSG_271 "מחשב סיכומי ביקורת של קובץ תמונה: %0.1f%% הושלמו"
|
||
t MSG_272 "חישוב סיכומי הביקורת MD5, SHA1 ו־SHA256 עבור קובץ התמונה הנבחר."
|
||
t MSG_273 "שינוי שפת היישום"
|
||
t MSG_274 "זוהה קובץ תמונה מסוג ISOHybrid"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "הקובץ שבחרת הוא קובץ תמונה מסוג ISOHybrid. זה אומר שהוא יכול להיכתב גם במצב "
|
||
"%s (העתקת קבצים) וגם במצב %s (קובץ תמונת דיסק).\n"
|
||
"Rufus ממליץ על מצב %s, כדי שתמיד תהיה לך גישה מלאה לכונן לאחר הכתיבה.\n"
|
||
"עם זאת, אם ישנן בעיות במהלך העלייה באתחול, ניתן לנסות לכתוב את קובץ התמונה שוב במצב %s.\n\n"
|
||
"נא לבחור במצב שברצונך להשתמש לכתיבת קובץ תמונה זה:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "כתיבה במצב %s (מומלץ)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "כתיבה במצב %s"
|
||
t MSG_278 "בודק אם קיימים תהליכים מתנגשים..."
|
||
t MSG_279 "לא בר־אתחול"
|
||
t MSG_280 "דיסק או קובץ תמונה ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (נא לבחור)"
|
||
t MSG_282 "מצב נעילת כונן USB בלעדית"
|
||
t MSG_283 "חתימה לא חוקית"
|
||
t MSG_284 "לקובץ ההרצה שהורד חסרה חתימה דיגיטלית."
|
||
t MSG_285 "קובץ ההרצה שהורד חתום על ידי '%s'.\nזוהי לא חתימה שאנחנו מזהים, מה שיכול "
|
||
"להצביע על פעילות זדונית...\nהאם ברצונך להפעיל קובץ זה בכל זאת?"
|
||
t MSG_286 "מאפס את הכונן: %0.1f%% הושלמו"
|
||
t MSG_287 "זיהוי כוננים נשלפים שאינם מסוג USB"
|
||
t MSG_288 "הרשאות מוגדלות חסרות"
|
||
t MSG_289 "ניתן להריץ יישום זה רק עם הרשאות מוגדלות"
|
||
t MSG_290 "סידור קבצים באינדקס"
|
||
t MSG_291 "בחירת גרסה"
|
||
t MSG_292 "נא לבחור בגרסת ה־Windows שברצונך להתקין:"
|
||
t MSG_293 "גירסת Windows לא נתמכת"
|
||
t MSG_294 "גרסת ה־Windows הזו לא נתמכת יותר על ידי Rufus."
|
||
t MSG_295 "אזהרה: גרסה לא רשמית"
|
||
t MSG_296 "גרסה זו של Rufus לא נוצרה על ידי המפתחים הרשמיים שלה.\n\nהאם ברצונך להריץ אותה בכל זאת?"
|
||
t MSG_297 "זוהה קובץ ISO קטוע"
|
||
t MSG_298 "קובץ ה־ISO שבחרת לא תואם לגודלו המוצהר: חסרים נתונים בגודל של %s!\n\nאם הורדת "
|
||
"את הקובץ הזה מהאינטרנט, כדאי לנסות להוריד עותק חדש ולוודא שסיכומי הביקורת MD5 או SHA תואמים "
|
||
"לאלו הרשמיים.\n\nלתשומת ליבך, ניתן לחשב את ה־MD5 או SHA בתוך Rufus על ידי לחיצה על הכפתור (✓)."
|
||
t MSG_299 "שגיאת אימות חותמת זמן"
|
||
t MSG_300 "Rufus לא יכל לוודא שחותמת הזמן של העדכון שהורד חדשה יותר מזו של "
|
||
"קובץ ההרצה הנוכחי.\n\nכדי למנוע תרחישי תקיפה אפשריים, תהליך העדכון "
|
||
"בוטל וההורדה תימחק. נא לבדוק את יומן הרישום לפרטים נוספים."
|
||
t MSG_301 "הצגת הגדרות היישום"
|
||
t MSG_302 "הצגת מידע על אודות יישום זה"
|
||
t MSG_303 "הצגת יומן הרישום"
|
||
t MSG_304 "יצירת קובץ תמונת דיסק של ההתקן הנבחר"
|
||
t MSG_305 "ניתן להשתמש באפשרות זו כדי לציין האם ברצונך להשתמש בהתקן זה כדי להתקין את Windows על דיסק אחר, "
|
||
"או כדי להריץ את Windows ישירות מכונן זה (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Eszköz tulajdonságai"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Eszköz"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Boot kiválasztása"
|
||
t IDC_SELECT "Kiválasztás"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Kép tulajdonságai"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partíciós séma"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Cél"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB eszközök kilistázása"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR használata BIOS azonosítóval"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formázási beállítások"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Fájlrendszedr"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klaszter mérete"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Kötetcímke"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Gyorsformázás"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Rossz blokkok keresése"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Kiterejsztett kötet és ikonfájlok használata"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Állapot"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
t IDC_START "Indítás"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A Rufusról"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licensz"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licensz"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "További információk"
|
||
t IDYES "Igen"
|
||
t IDNO "Nem"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Napló"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Törlés"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Mentés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Frissítési irányelvek beállítások"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Beállítások"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Frissítések keresése:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta verziókat is:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Ellenőrzés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Frissítések keresése - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Új verzió elérhető, kérlek töltsd le!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kattints ide a weboldalra ugráshoz"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Kiadási jegyzék"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Letöltés"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Letöltés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Másik folyamat észlelve"
|
||
t MSG_002 "Még egy Rufus fut.\n"
|
||
"Kérlek, zárd be, mielőtt ezt futtatnád."
|
||
t MSG_003 "FIGYELMEZTETÉS: A(Z) '%s' ESZKÖZÖN AZ ÖSSZES ADAT LE LESZ TÖRÖLVE.\n"
|
||
"Folytatáshoz kattints az OK gombra, a megszakításhoz a Mégse gombra."
|
||
t MSG_004 "Rufus frissítési irányelvek"
|
||
t MSG_005 "Engedélyezed a Rufusnak hogy frissítéseket keressen?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Bezárás"
|
||
t MSG_007 "Mégse"
|
||
t MSG_008 "Igen"
|
||
t MSG_009 "Nem"
|
||
t MSG_010 "Rossz blokkok találva"
|
||
t MSG_011 "Ellenőrzés befejezve: %d rossz blokk találva\n"
|
||
" %d olvasási hiba\n %d írási hiba\n %d megsérülve\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nRészletesebb jelentés megtalálható:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Kikapcsolva"
|
||
t MSG_014 "Naponta"
|
||
t MSG_015 "Hetente"
|
||
t MSG_016 "Havonta"
|
||
t MSG_017 "Egyéni"
|
||
t MSG_018 "Jelenlegi verzió: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Legújabb verzió: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bájt"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bájt" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobájt"
|
||
t MSG_028 "megabájt"
|
||
t MSG_029 "Alapértelmezett"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Alapértelmezett)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (vagy UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (nem CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS vagy UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d vizsgálva"
|
||
t MSG_035 "%d vizsgálva"
|
||
t MSG_036 "ISO kép"
|
||
t MSG_037 "Alkalmazás"
|
||
t MSG_038 "Megszakít"
|
||
t MSG_039 "Indítás"
|
||
t MSG_040 "Letöltés"
|
||
t MSG_041 "Operation cancelled by the user"
|
||
t MSG_042 "Hiba"
|
||
t MSG_043 "Hiba: %s"
|
||
t MSG_044 "Fájl letöltése"
|
||
t MSG_045 "USB Tároló"
|
||
t MSG_046 "%s (Lemez %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Több partíció"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Pufferek kiürítése"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Megszakítás"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Siker."
|
||
t MSG_051 "Ismeretlen hiba formázás közben."
|
||
t MSG_052 "Nem használható a kiválasztott fájlrendszer az eszközhöz."
|
||
t MSG_053 "Az eszközhöz a hozzáférés megtagadva."
|
||
t MSG_054 "Az eszköz írásvédett"
|
||
t MSG_055 "Az eszközt más folyamat használja. "
|
||
"Kérlek, zárj be minden más alkalmazást ami használhatja ezt az eszközt."
|
||
t MSG_056 "A gyorsformázás nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_057 "A kötetcímke érvénytelen."
|
||
t MSG_058 "Az eszköz kezelése érvénytelen."
|
||
t MSG_059 "A kiválasztott klaszterméret érvénytelen ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_060 "A kötetméret érvénytelen."
|
||
t MSG_061 "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt."
|
||
t MSG_062 "Nem támgoatott parancs."
|
||
t MSG_063 "Memória hiba."
|
||
t MSG_064 "Olvasási hiba."
|
||
t MSG_065 "Írási hiba."
|
||
t MSG_066 "Telepítési hiba"
|
||
t MSG_067 "Nem lehet megnyitni az eszközt, lehet más folyamat használja. "
|
||
"Kérlek, helyezd be újra és próbáld újra."
|
||
t MSG_068 "Hiba az eszköz particionálása közben."
|
||
t MSG_069 "Nem lehet fájlokat másolni a céleszközre."
|
||
t MSG_070 "Felhasználó által megszakítva."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nem sikerült elindítani a folyamatot."
|
||
t MSG_072 "Nem lehet befejezni a rossz blokkok keresését."
|
||
t MSG_073 "ISO képfájl vizsgálat sikertelen."
|
||
t MSG_074 "ISO képfájl kibontása sikertelen."
|
||
t MSG_075 "A kötetet nem sikerült újracsatlakoztatni."
|
||
t MSG_076 "Nem lehet a fájlokat frissíteni/telepíteni bootoláshoz."
|
||
t MSG_077 "Nem sikerült betűt hozzárendelni."
|
||
t MSG_078 "Nem lehet GUID kötetet csatlakoztatni."
|
||
t MSG_079 "Az eszköz nem áll készen."
|
||
t MSG_080 "A Rufus észlelte, hogy a Windows még mindig ír az USB eszközre.\n\n"
|
||
"Az USB eszközöd sebességétől függően ez a művelet hosszú ideig is eltarthat, "
|
||
"különösen nagy fájlok esetén.\n\nA hibák elkerülése érdekében hagyd, hogy a Windows befejezze az írást. "
|
||
"De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
||
t MSG_081 "Nem támogatott képfájl"
|
||
t MSG_082 "Ez a képfájl vagy nem támogatott, vagy olyat bootolási- vagy tömörítési módszert használ, amelyet a Rufus nem támogat..."
|
||
t MSG_083 "Felülírod a(z) %s-t?"
|
||
t MSG_084 "Ez az ISO fájl valószínűleg a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
|
||
"A boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n\n"
|
||
"A Rufus le tud tölteni egy újabb verziót a probléma megoldásához:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a létező ISO fájl módosítatlanul hagyásához\n"
|
||
"Ha nem tudod, mit kell tenned, nyomj 'Igen' gombot.\n\n"
|
||
"Megjegyzés: Az új fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha egy "
|
||
"'%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||
t MSG_085 "'%s' letöltése"
|
||
t MSG_086 "Nincs képfájl kiválasztva"
|
||
t MSG_088 "A képfájl túl nagy"
|
||
t MSG_089 "A képfájl túl nagy a kiválasztott célhoz"
|
||
t MSG_090 "Nem támogatott ISO"
|
||
t MSG_091 "UEFI típusú cél rendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. "
|
||
"Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a célrendszer típusát BIOS-ra."
|
||
t MSG_092 "Nem támogatott fájlrendszer"
|
||
t MSG_093 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n\n"
|
||
"Ez olyan köteteket/partíciókat is tartalmazhat, amely nincs listázva, vagy nem is látható Windows alól. "
|
||
"Ha folytatod, akkor Te leszel a felelős minden elvesztett adatért ezeken a partíciókon."
|
||
t MSG_094 "Több partíció észlelve"
|
||
t MSG_095 "DD Képfájl"
|
||
t MSG_096 "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO fájllal. "
|
||
"Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy másik ISO-t."
|
||
t MSG_097 "A '%s' csak NTFS fájlrendszerrel használható."
|
||
t MSG_098 "FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de céleszköz nem "
|
||
"'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, "
|
||
"mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' "
|
||
"megjelölésű eszközzel is működjön.\n\nSzeretnéd folytatni?\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak "
|
||
"az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök szinte SOHA "
|
||
"sem publikusak..."
|
||
t MSG_099 "Fájlrendszer korlátozás"
|
||
t MSG_100 "Ez az ISO képfájl olyan fájlt tartalmaz, amely nagyobb, mint 4GB, ami több, "
|
||
"mint a maximális megengedett méret FAT vagy FAT32 fájlrendszer esetén."
|
||
t MSG_101 "HIányzó WIM támogatás"
|
||
t MSG_102 "A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása "
|
||
"szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB eszközök készítéséhez. Ezt megoldhatod "
|
||
"a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\nMeg szeretnéd látogatni a 7-Zip letöltési oldalát?"
|
||
t MSG_103 "Letöltöd a(z) %s?-t"
|
||
t MSG_104 "%s vagy újabb verzió szükséges a(z) '%s' fájl telepítéséhez.\n"
|
||
"Mivel ez a fájl nagyobb, mint 100 KB, és mindig szerepel a(z) %s ISO képfájlokban, "
|
||
"ezért nincs a Rufusba beépítve.\n\nA Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt az eszközre később\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha a(z) "
|
||
"'%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva.\n"
|
||
t MSG_105 "A megszakítás az eszközt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\n"
|
||
"Ha meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra, más esetben a NEM gombra."
|
||
t MSG_106 "Kérlek, válassz mappát"
|
||
t MSG_107 "Minden fájl"
|
||
t MSG_108 "Rufus napló"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Lemez: %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "Az MS-DOS nem tud bootolni 64 kilobájt klaszterméretű eszközről.\n"
|
||
"Kérlek, változtasd meg a klaszterméret beállítást, vagy használj FreeDOS-t."
|
||
t MSG_111 "Nem kompatibilis klaszterméret"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Nagy UDF kötetek formázása sok időt igénybe vehet. USB 2.0 sebességgel számolva a formázás "
|
||
"becsült ideje %d:%02d, és addig a folyamat jelző nem változik. Kérlek, légy türelemmel!"
|
||
t MSG_113 "Nagy UDF kötet"
|
||
t MSG_114 "Ez a képfájl Syslinux %s%s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza."
|
||
"\n\nMivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja "
|
||
"az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az "
|
||
"internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez kapcsolódáshoz, és a fájlok letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan "
|
||
"újra lesznek használva.\n"
|
||
t MSG_115 "Letöltés szükséges"
|
||
t MSG_116 "Ez a képfájl Grub %s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza."
|
||
"\n\nMivel a Grub új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja "
|
||
"az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub "
|
||
"telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához\n"
|
||
"- Nyomj 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra "
|
||
"lesz használva, ha létezik. Ha az interneten nincs megegyező verzió, akkor az alapértelmezett verzió lesz használva."
|
||
t MSG_117 "Alapértelmezett Windows telepítés"
|
||
t MSG_119 "Haladó eszköz tulajdonságok"
|
||
t MSG_120 "Haladó formázási beállítások"
|
||
t MSG_121 "%s megjelenítése"
|
||
t MSG_122 "%s elrejtése"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "A számítógép típusa, amivel használni szeretnéd a bootolható eszközt. A te felelősséged, hogy eldöntsd, "
|
||
"BIOS-t vagy UEFI-t használ-e a géped, mielőtt elkezded készíteni az eszközt, mert különben nem bootolhat be."
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak BIOS emulációs módban ('Legacy Mode'), és nem natív UEFI módban bootol."
|
||
t MSG_152 "'nem CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak UEFI módban bootol, nem BIOS emulációs ('Legacy Mode') módban."
|
||
t MSG_153 "Teszt paraméter: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "A fájlrendszert állítja be"
|
||
t MSG_158 "A legkisebb méret, amelyben megjelennek a blokkok a fájlrendszerben"
|
||
t MSG_159 "Használd ezt a mezőt a kötetcimke megadásához\nA nemzetközi karakterek is használhatóak"
|
||
t MSG_160 "Haladó beállítások megjelenítése/elrejtése"
|
||
t MSG_161 "Hibás blokkok keresése az eszközön egy teszt minta segítségével"
|
||
t MSG_162 "Vedd ki innen a pipát a \"lassú\" formázáshoz"
|
||
t MSG_163 "Módszer partíciók készítéséhez"
|
||
t MSG_164 "Ezt fogjuk használni az USB eszköz bootolhatóvá tételéhez"
|
||
t MSG_165 "Kattints egy ISO kiválasztásához..."
|
||
t MSG_166 "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, "
|
||
"és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)"
|
||
t MSG_167 "Olyan MBR telepítése, ami engedélyezi a boot meghajtó kiválasztását, és képes a BIOS USB eszköz azonosítóját maszkolni"
|
||
t MSG_168 "Próbáld meg az első bootolható USB eszközt (általában: 0x80) egy másik lemezként mutatni.\n"
|
||
"Ez csak akkor lehet szükséges, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemezed van"
|
||
t MSG_169 "Készíts egy extra rejtett partíciót és próbáld meg a partíciók határait egymáshoz igazítani .\n"
|
||
"Ez segíthet a régi BIOS-oknak a boot meghajtókat detektálni"
|
||
t MSG_170 "USB-s merevlemezek listázásának engedélyezése. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!"
|
||
t MSG_171 "A formázás elkezdése.\nEz MINDEN ADATOT TÖRÖL az eszközön!"
|
||
t MSG_173 "Kattints a kiválasztáshoz..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - A megbízható USB formázó"
|
||
t MSG_175 "Verzió: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Magyar fordítás:\\line"
|
||
"• Viszokai György <mailto:familyguyfan79@gmail.com>\\line"
|
||
"• Csizmadia Gábor <mailto:gabor.csizmadia@hotmail.hu>"
|
||
t MSG_177 "Hibák és javaslatok bejelentése:"
|
||
t MSG_178 "További jogi információk:"
|
||
t MSG_179 "Frissítési irányelvek:"
|
||
t MSG_180 "Ha engedélyezed, hogy a program frissítéseket keressen, "
|
||
"akkor elfogadod azt, hogy az alábbi információkat a szerverünkön fogjuk tárolni:"
|
||
t MSG_181 "Az operációs rendszered architektúrája és verziója"
|
||
t MSG_182 "A program verziója, amit használsz"
|
||
t MSG_183 "Az IP címed"
|
||
t MSG_184 "Használati statisztikák készítése céljából az összegyűjtött információkat megtarthatjuk "
|
||
"\\b legfeljebb egy évig\\b0 . Mi NEM adjuk ki az adataidat más személyeknek."
|
||
t MSG_185 "Frissítési folyamat:"
|
||
t MSG_186 "A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenörzése akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\n"
|
||
"Természetesen a frissítések ellenőrzéséhez internet kapcsolat szükséges."
|
||
t MSG_187 "Érvénytelen képfájl a kiválasztott boot opcióhoz"
|
||
t MSG_188 "A jelenlegi képfájl nem passzol a kiválasztott boot opcióhoz. Kérlek, használj egy másik képfájlt vagy válassz egy másik boot opciót."
|
||
t MSG_189 "Ez az ISO képfájl nem kompatibilis a kiválasztott fájlrendszerrel"
|
||
t MSG_190 "Inkompatibilis meghajtó észlelve"
|
||
t MSG_191 "Sikeres írás"
|
||
t MSG_192 "Sikeres olvasás"
|
||
t MSG_193 "Letöltve: %s"
|
||
t MSG_194 "Nem sikerült letölteni: %s"
|
||
t MSG_195 "A(z) %s fájl(ok) beágyazott verziójának használata"
|
||
t MSG_196 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM SZABVÁNYOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n\n"
|
||
"A hagyományos eszközök szektor mérete 512 bájt, de ennek az eszköznek a szektor mérete %d bájt. "
|
||
"Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bootolni erről az eszközről.\n"
|
||
"A Rufus megpróbálhat egy bootolható eszközt készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog!"
|
||
t MSG_197 "'Nem szabványos' szektor méret észlelve"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált eszközre, ha az "
|
||
"BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Megszakítás - Kérlek, várj..."
|
||
t MSG_202 "Képfájl vizsgálata..."
|
||
t MSG_203 "Nem sikerült a képfájlt megvizsgálni"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Elavult %s észlelve"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Képfájl használata: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Hiányzó fájl: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Új kötet"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_209 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_210 "KÉSZ"
|
||
t MSG_211 "Megszakítva"
|
||
t MSG_212 "Sikertelen"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Az új alkalmazás elindítása..."
|
||
t MSG_214 "Nem sikerült az új alkalmazást elindítani"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Megnyitva: %s"
|
||
t MSG_216 "Mentve: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formázás: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_218 "Fájlrendszer készítése: %d/%d feladat kész"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% kész"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Címke beállítása (Ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formázás (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktúrák tisztítása..."
|
||
t MSG_225 "Lemez hozzáférés kérése..."
|
||
t MSG_226 "Boot rekordok vizsgálata..."
|
||
t MSG_227 "Létező kötet bezárása..."
|
||
t MSG_228 "MBR írása..."
|
||
t MSG_229 "Partíció boot rekord írása..."
|
||
t MSG_230 "DOS fájlok másolása..."
|
||
t MSG_231 "ISO fájlok másolása..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot telepítés (ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||
t MSG_233 "Véglegesítés, kérlek, várj..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s telepítése..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Hibás blokkok: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hiba)"
|
||
t MSG_236 "Hibás blokkok: Tesztelés véletlen mintával"
|
||
t MSG_237 "Hibás blokkok: Tesztelés 0x%02X mintával"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionálás (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partíciók törlése..."
|
||
t MSG_241 "Letöltés: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "A fájl letöltése sikertelen"
|
||
t MSG_243 "Rufus frissítések keresése..."
|
||
t MSG_244 "Frissítés: Nem sikerült csatlakozni az internethez"
|
||
t MSG_245 "Frissítés: Nem sikerült a verzióadatokhoz hozzáférni"
|
||
t MSG_246 "Elérhető egy új Rufus verzió!"
|
||
t MSG_247 "Nem található új Rufus verzió"
|
||
t MSG_248 "A program regisztációs kulcsai sikeresen eltávolítva"
|
||
t MSG_249 "Nem sikerült a regisztációs kulcsokat eltávolítani"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s engedélyezve"
|
||
t MSG_251 "%s letiltva"
|
||
t MSG_252 "Méret ellenőrzések"
|
||
t MSG_253 "Merevlemezek észlelése"
|
||
t MSG_254 "FAT32 formázás kényszerítése"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun törölve lesz a kilépéskor"
|
||
t MSG_256 "Hamis eszköz észlelése"
|
||
t MSG_257 "Joliet támogatás"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge támogatás"
|
||
t MSG_259 "Frissítés kényszerítése"
|
||
t MSG_260 "NTFS tömörítés"
|
||
t MSG_261 "Képfájl írása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_262 "ISO támogatás"
|
||
t MSG_263 "MEGFELELŐ mértékegység használata"
|
||
t MSG_264 "Mappa törlése: '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMware lemez észlelése"
|
||
t MSG_266 "Duális UEFI/BIOS mód"
|
||
t MSG_267 "Windows kép alkalmazása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_268 "Windows kép alkalmazása..."
|
||
t MSG_269 "Időbélyegek megtartása"
|
||
t MSG_270 "USB hibakeresés"
|
||
t MSG_271 "Képfájl ellenörző összegének számítása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_272 "MD5, SHA1 és SHA256 ellenőrzőösszegek kiszámítása a kiválasztott képhez"
|
||
t MSG_273 "Alkalmazás nyelvének megváltoztatása"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid képfájl észlelve"
|
||
t MSG_275 "A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható: "
|
||
"%s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\n"
|
||
"A Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz az eszközhöz az írás után.\n"
|
||
"Azonban, ha bootolás közben hibát észlelsz, akkor megpróbálhatod ezt a képfájlt újraírni %s módban.\n\n"
|
||
"Kérlek, válaszd ki, hogy mely írási módot szeretnéd használni:"
|
||
t MSG_276 "Írás %s módban (Ajánlott)"
|
||
t MSG_277 "Írás %s módban"
|
||
t MSG_278 "Összeütköző folyamatos ellenőrzése..."
|
||
t MSG_279 "Nem bootolható"
|
||
t MSG_280 "Lemez vagy képfájl kiválasztása"
|
||
t MSG_281 "%s (Kérlek, válassz)"
|
||
t MSG_282 "Kizárólagos USB meghajtó zárolás"
|
||
t MSG_283 "Érvénytelen aláírás"
|
||
t MSG_284 "A letöltött futtatható fájl nem rendelkezik digitális aláírással"
|
||
t MSG_285 "A letöltött futtatható fájlt '%s' írta alá.\nEz egy általunk nem felismert aláírás, és "
|
||
"rosszindulatú tevékenységre utalhat\nBiztosan futtatni szeretnéd ezt a fájlt?"
|
||
t MSG_286 "Meghajtó nullázása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_287 "Nem-USB eltávolítható eszközök észlelése"
|
||
t MSG_288 "Hiányzó magasabb felhasználói jogok"
|
||
t MSG_289 "Az alkalmazás csak magasabb felhasználói jogokkal tud futni"
|
||
t MSG_290 "File indexelése"
|
||
t MSG_291 "Verzió kiválasztása"
|
||
t MSG_292 "Kérlek, válaszd ki a Windows verzió amelyet telepíteni szeretnél:"
|
||
t MSG_293 "Nem támogatott Windows verzió"
|
||
t MSG_294 "A Windows ezen verziója már nem támogatott többé a Rufus által"
|
||
t MSG_295 "Figyelem: Nem hivatalos verzió"
|
||
t MSG_296 "A Rufus ezen verzióját nem a hivatalos fejlesztő adta ki.\n\nBiztosan futtatni szeretnéd?"
|
||
t MSG_297 "Csonkított ISO észlelve"
|
||
t MSG_298 "A kiválasztott ISO fájl nem rendelkezik a meghatározott mérettel: %s mennyiségű adat hiányzik.\n\nHa ezt a fájlt "
|
||
"az internetről töltötted le, próbálj meg egy újat letölteni, és ellenőrizd, hogy az MD5 vagy SHA "
|
||
"egyezik-e a hivatalosával.\n\nAz MD5-öt vagy SHA-t a Rufusban a '#' gombbal számíthatod ki"
|
||
t MSG_299 "Időbélyeg érvényesítési hiba"
|
||
t MSG_300 "A Rufus nem tudta érvényesíteni, hogy a letöltött frissítés időbélyege újabb-e "
|
||
"mint a jelenlegié.\n\nEgy esetleges támadást megelőzve a frissítési folyamat meg lett szakítva és "
|
||
"a letöltött fájlok törölve lettek. Kérlek, ellenőrizd a naplót több részletért"
|
||
t MSG_301 "Alkalmazás beállításainak megjelenítése"
|
||
t MSG_302 "Ezen alkalmazás információinak megjelenítése"
|
||
t MSG_303 "Napló megjelenítése"
|
||
t MSG_304 "Lemezkép készítése a kiválasztott eszközről"
|
||
t MSG_305 "Ezt a lehetőséget arra használd, hogy jelezd, ezt az eszközt szeretnéd-e használni Windows telepítésre, "
|
||
"vagy közvetlenül erről szeretnéd-e futtatni a Windowst."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" 0x0421
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Properti Drive"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Perangkat"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Pilihan Boot"
|
||
t IDC_SELECT "Pilih"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Opsi Image"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skema partisi"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistem target"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Daftar USB Hard Drives"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Tambah perbaikan untuk BIOS lama (partisi ekstra, penyesuaian, dll.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Gunakan MBR Rufus dengan ID BIOS"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opsi Format"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Label volume"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistem berkas"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Ukuran klatser"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Format cepat"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Buat label dan berkas ikon tambahan"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Periksa blok buruk pada perangkat"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
t IDC_START "Mulai"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tentang Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisensi"
|
||
t IDOK "Oke"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Lisensi Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Informasi lebih lanjut"
|
||
t IDYES "Ya"
|
||
t IDNO "Tidak"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Bersihkan"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Simpan"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Ketentuan pembaruan dan setelan"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Setelan"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Periksa Pembaruan:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Sertakan versi beta:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Periksa Sekarang"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Periksa Pembaruan - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Versi yang lebih baru telah tersedia. Silakan unduh versi terbaru!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik disini untuk pergi ke situs web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Catatan Rilis"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Unduh"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Unduh"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus lain terdeteksi"
|
||
t MSG_002 "Aplikasi Rufus lain sedang berjalan.\n"
|
||
"Silakan tutup aplikasi tersebut dulu sebelum menjalankan yang lain."
|
||
t MSG_003 "PERINGATAN: SEMUA DATA PADA PERANGKAT '%s' AKAN DIHAPUS.\n"
|
||
"Untuk melanjutkan operasi ini, klik OKE. Untuk keluar klik BATAL."
|
||
t MSG_004 "Ketentuan pembaruan Rufus"
|
||
t MSG_005 "Apakah Anda ingin mengizinkan Rufus memeriksa pembaruan aplikasi secara online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Tutup"
|
||
t MSG_007 "Batal"
|
||
t MSG_008 "Ya"
|
||
t MSG_009 "Tidak"
|
||
t MSG_010 "Blok buruk ditemukan"
|
||
t MSG_011 "Pemeriksaan selesai: %d blok buruk ditemukan\n"
|
||
" %d kesalahan baca\n %d kesalahan tulis\n %d kesalahan korupsi\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nLaporan lebih lengkap dapat ditemukan di:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Dinonaktifkan"
|
||
t MSG_014 "Harian"
|
||
t MSG_015 "Mingguan"
|
||
t MSG_016 "Bulanan"
|
||
t MSG_017 "Kostum"
|
||
t MSG_018 "Versi Anda: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versi terbaru: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Standar"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standar)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (atau UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (non CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS atau UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d kali uji"
|
||
t MSG_035 "%d kali uji"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "Aplikasi"
|
||
t MSG_038 "Batal"
|
||
t MSG_039 "Luncurkan"
|
||
t MSG_040 "Unduh"
|
||
t MSG_041 "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
|
||
t MSG_042 "Kesalahan"
|
||
t MSG_043 "Kesalahan: %s"
|
||
t MSG_044 "Unduh berkas"
|
||
t MSG_045 "Perangkat Penyimpanan USB (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Banyak Partisi"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Pembatalan"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sukses."
|
||
t MSG_051 "Kesalahan tidak diketahui saat memformat."
|
||
t MSG_052 "Tidak dapat menggunakan sistem berkas terpilih untuk media ini."
|
||
t MSG_053 "Akses ke perangkat ditolak."
|
||
t MSG_054 "Media terlindungi penulisan."
|
||
t MSG_055 "Perangkat ini sedang digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Silakan tutup semua proses lain yang sedang mengakses perangkat ini."
|
||
t MSG_056 "Format cepat tidak tersedia bagi perangkat ini."
|
||
t MSG_057 "Label volume tidak sah."
|
||
t MSG_058 "Perangkat tidak sah."
|
||
t MSG_059 "Ukuran klaster terpilih tidak sah untuk perangkat ini."
|
||
t MSG_060 "Ukuran volume tidak sah."
|
||
t MSG_061 "Silakan sisipkan media kedalam perangkat."
|
||
t MSG_062 "Perintah tidak didukung."
|
||
t MSG_063 "Kesalahan pengalokasian memori."
|
||
t MSG_064 "Kesalahan baca."
|
||
t MSG_065 "Kesalahan tulis."
|
||
t MSG_066 "Instalasi gagal"
|
||
t MSG_067 "Tidak dapat membuka media. Media mungkin sedang digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Silakan pasang ulang media dan coba lagi."
|
||
t MSG_068 "Kesalahan saat mempartisi perangkat."
|
||
t MSG_069 "Tidak dapat menyalin berkas ke perangkat tujuan."
|
||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Tidak dapat memulai thread."
|
||
t MSG_072 "Pemeriksaan blok buruk tidak selesai."
|
||
t MSG_073 "Pemindaian ISO image gagal."
|
||
t MSG_074 "Mengekstrak ISO image gagal."
|
||
t MSG_075 "Tidak dapat me-mount ulang volume."
|
||
t MSG_076 "Tidak dapat menambal/berkas setelan untuk boot."
|
||
t MSG_077 "Tidak dapat menetapkan huruf perangkat."
|
||
t MSG_078 "Tidak dapat me-mount volume GUID."
|
||
t MSG_079 "Perangkat tidak siap."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus mendeteksi bahwa Windows masih mem-buffer ke perangkat USB.\n\n"
|
||
"Tergantung pada kecepatan perangkat USB Anda , operasi ini mungkin memakan waktu lama untuk selesai, "
|
||
"terutama untuk file besar.\n\nKami menyarankan Anda membiarkan Windows selesai, untuk menghindari kerusakan. "
|
||
"Tapi jika Anda bosan menunggu, Anda dapat mencabut perangkat..."
|
||
t MSG_081 "Image tidak didukung"
|
||
t MSG_082 "Image ini kemungkinan non-bootable, atau menggunakan metode boot atau kompresi yang tidak didukung oleh Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Ganti %s?"
|
||
t MSG_084 "ISO image ini tampaknya menggunakan versi lawas dari '%s'.\n"
|
||
"Menu Boot mungkin tidak ditampilkan dengan baik karena masalah ini.\n\n"
|
||
"Versi yang lebih baru dapat diunduh oleh Rufus untuk menyelesaikan masalah ini:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membiarkan berkas ISO yang ada tidak termodifikasi\n"
|
||
"Jika Anda tidak mengetahui apa yang harus dilakukan, sebaiknya pilih 'Ya'.\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas baru akan diunduh di direktori saat ini dan karena "
|
||
"'%s' sudah ada disana, berkas tersebut akan digunakan kembali secara otomatis."
|
||
t MSG_085 "Mengunduh '%s'"
|
||
t MSG_086 "Tidak ada image terpilih"
|
||
t MSG_088 "Image terlalu besar"
|
||
t MSG_089 "Image terlalu besar untuk Target yang dipilih."
|
||
t MSG_090 "ISO tidak didukung"
|
||
t MSG_091 "Ketika menggunakan Tipe Target UEFI, hanya ISO images bootable EFI yang didukung. "
|
||
"Silakan pilih ISO bootable EFI atau atur Tipe Target ke BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem berkas tidak didukung"
|
||
t MSG_093 "PENTING: PERANGKAT INI BERISI BANYAK PARTISI!!\n\n"
|
||
"Perangkat ini berisi partisi/volume yang tidak tercantum atau bahkan terlihat dari Windows. "
|
||
"Jika Anda tetap ingin melanjutkan, Anda bertanggung jawab atas kehilangan data pada partisi tersebut."
|
||
t MSG_094 "Banyak partisi terdeteksi"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "Sistem berkas yang saat ini dipilih tidak dapat digunakan dengan tipe ISO ini. "
|
||
"Silakan pilih sistem berkas lain atau gunakan ISO yang berbeda."
|
||
t MSG_097 "'%s' hanya dapat diterapkan jika sistem berkas NTFS."
|
||
t MSG_098 "PENTING: Anda mencoba untuk menginstal 'Windows To Go', namun perangkat target tidak "
|
||
"memiliki atribut 'FIXED'. Windows ini kemungkinan akan berhenti saat boot, "
|
||
"karena Microsoft tidak merancangnya untuk bekerja dengan perangkat yang tidak memiliki atribut "
|
||
"'REMOVABLE'.\n\nApakah Anda tetap ingin melanjutkan?\n\n"
|
||
"Catatan: Atribut 'FIXED/REMOVABLE' adalah properti hardware yang hanya dapat diubah menggunakan "
|
||
"alat kostum dari produsen perangkat. Namun alat ini HAMPIR TIDAK PERNAH "
|
||
"disediakan kepada publik..."
|
||
t MSG_099 "Batasan sistem berkas"
|
||
t MSG_100 "Image ISO ini berisi berkas yang lebih besar dari 4GB, yang lebih dari ukuran maksimal "
|
||
"yang diizinkan untuk sistem berkas FAT atau FAT32."
|
||
t MSG_101 "Dukungan WIM hilang"
|
||
t MSG_102 "Platform Anda tidak dapat mengekstrak berkas dari arsip WIM. Pengektrakan WIM "
|
||
"diperlukan untuk membuat bootable EFI Windows 7 dan Windows Vista di perangkat USB. Anda dapat memperbaikinya "
|
||
"dengan mengunduh versi terbaru 7-Zip.\nApakah Anda ingin mengunjungi halaman unduhan 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Unduh %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s atau yang lebih baru memerlukan berkas '%s' untuk diinstal.\n"
|
||
"Karena berkas ini berukuran lebih dari 100 KB, dan selalu ada pada ISO images %s, "
|
||
"berkas ini tidak tersematkan didalam Rufus.\n\nRufus dapat mengunduh berkas yang hilang ini untuk Anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' jika Anda ingin menyalin berkas ini secara manual pada perangkat nanti\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori saat ini dan karena "
|
||
"berkas '%s' sudah ada disana, berkas ini akan digunakan kembali secara otomatis.\n"
|
||
t MSG_105 "Membatalkan dapat menyebabkan perangkat TIDAK DAPAT DIGUNAKAN.\n"
|
||
"Jika Anda yakin ingin membatalkan, klik YA. Jika tidak ingin, klik TIDAK."
|
||
t MSG_106 "Silakan pilih folder"
|
||
t MSG_107 "Semua berkas"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS tidak dapat boot dari perangkat yang menggunakan ukuran Klaster 64 kilobyte.\n"
|
||
"Silakan ubah ukuran Klaster atau gunakan FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Ukuran Klaster tidak kompatibel"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Memformat volume UDF yang besar memerlukan waktu lama. Di kecepatan USB 2.0, perkiraan durasi memformat sekitar "
|
||
"%d:%02d, selama berlangsung bilah kemajuan akan tampak berhenti. Harap bersabar!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF besar"
|
||
t MSG_114 "Image ini menggunakan Syslinux %s%s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKarena versi baru Syslinux tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin "
|
||
"bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, dua berkas tambahan harus diunduh dari "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mengunduh berkas tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali secara otomatis "
|
||
"jika diminta.\n"
|
||
t MSG_115 "Unduh diperlukan"
|
||
t MSG_116 "Image ini menggunakan Grub %s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk "
|
||
"Grub %s.\n\nKarena versi baru Grub tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin "
|
||
"bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, Rufus akan mencoba mencari versi berkas instalasi Grub "
|
||
"('core.img') yang sesuai dengan image Anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mencoba untuk mengunduhnya\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi default dari Rufus\n"
|
||
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali jika diminta. "
|
||
"Jika tidak ada yang cocok yang ditemukan secara online, versi default akan digunakan."
|
||
t MSG_117 "Instalasi Windows standar"
|
||
t MSG_119 "properti drive lanjutan"
|
||
t MSG_120 "opsi format lanjutan"
|
||
t MSG_121 "Tampilkan %s"
|
||
t MSG_122 "Sembunyikan %s"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Tipe komputer yang akan menggunakan drive bootable ini. Anda harus menentukan apakah target komputer "
|
||
"bertipe BIOS atau UEFI sebelum Anda memulai pembuatan drive ini. Jika salah memilih, drive akan gagal diboot."
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode') di bawah UEFI, dan tidak dalam mode UEFI asli."
|
||
t MSG_152 "'non CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam UEFI asli, dan tidak dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Tes pola: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Atur sistem berkas target"
|
||
t MSG_158 "Ukuran minimal blok data yang akan menempati sistem berkas"
|
||
t MSG_159 "Gunakan bidang ini untuk menyetel karakter Internasional yang diperbolehkan\npada label perangkat"
|
||
t MSG_160 "Tombol untuk opsi lanjutan"
|
||
t MSG_161 "Periksa blok buruk pada perangkat menggunakan tes pola"
|
||
t MSG_162 "Hapus centang kotak ini untuk menggunakan metode format \"lambat\""
|
||
t MSG_163 "Metode yang akan digunakan untuk membuat partisi"
|
||
t MSG_164 "Metode yang akan digunakan untuk membuat perangkat bootable"
|
||
t MSG_165 "Klik untuk memilih sebuah image..."
|
||
t MSG_166 "Centang kotak ini untuk menampilkan label internasional "
|
||
"dan menyetel ikon perangkat (membuat autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Menginstal MBR memungkinkan untuk boot dan dapat memanipulasi ID perangkat USB di BIOS"
|
||
t MSG_168 "Mencoba memanipulasi perangkat USB bootable (biasanya 0x80) sebagai disk yang berbeda.\n"
|
||
"Biasanya hanya diperlukan jika Anda memasang Windows XP dan memiliki lebih dari satu disk"
|
||
t MSG_169 "Membuat partisi tersembunyi tambahan dan memcoba menyelaraskan batas partisi.\n"
|
||
"Upaya ini dapat memperbaiki deteksi boot bagi BIOS versi lama"
|
||
t MSG_170 "Aktifkan pencantuman USB Hard Drive enclosures. RESIKO DITANGGUNG ANDA SENDIRI!!!"
|
||
t MSG_171 "Mulai operasi format.\nTindakan ini akan MENGHAPUS semua data pada target!"
|
||
t MSG_173 "Klik untuk memilih..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utilitas Pemformatan USB yang Handal"
|
||
t MSG_175 "Versi %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Terjemahan Bahasa Indonesia: \\line"
|
||
"• Abe Akatsuki\\line "
|
||
"• Arif Budiman <mailto:arifpedia@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Laporkan bug atau permintaan perbaikan di:"
|
||
t MSG_178 "Hak Cipta Tambahan:"
|
||
t MSG_179 "Ketentuan Pembaruan:"
|
||
t MSG_180 "Jika Anda memilih untuk mengizinkan program ini memeriksa pembaruan aplikasi, "
|
||
"Anda setuju bahwa informasi berikut dapat dikumpulkan pada server kami:"
|
||
t MSG_181 "Arsitektur dan versi sistem operasi Anda"
|
||
t MSG_182 "Versi aplikasi yang Anda gunakan"
|
||
t MSG_183 "Alamat IP Anda"
|
||
t MSG_184 "Dengan tujuan untuk menghasilkan statistik penggunaan pribadi, kami dapat menyimpan informasi yang dikumpulkan, "
|
||
"\\b selama satu tahun\\b0 . Namun, kami tidak akan pernah memberikan semua data individu ini kepada pihak ketiga."
|
||
t MSG_185 "Proses Pembaruan:"
|
||
t MSG_186 "Rufus tidak memasang atau menjalankan layanan latar belakang, oleh karena itu pemeriksaan pembaruan dapat dilakukan hanya ketika aplikasi utama berjalan.\\line\n"
|
||
"Akses internet tentu saja diperlukan bila memeriksa pembaruan."
|
||
t MSG_187 "Image tidak sah untuk opsi boot yang dipilih"
|
||
t MSG_188 "Image saat ini tidak cocok dengan opsi boot yang dipilih. Silakan gunakan image yang lain atau pilih opsi boot yang berbeda."
|
||
t MSG_189 "Image ISO ini tidak kompatibel dengan sistem berkas yang dipilih"
|
||
t MSG_190 "Perangkat tidak kompatibel terdeteksi"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Tulis berlalu"
|
||
t MSG_192 "Baca berlalu"
|
||
t MSG_193 "Diunduh %s"
|
||
t MSG_194 "Tidak dapat mengunduh %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Menggunakan %s berkas versi tersemat"
|
||
t MSG_196 "PENTING: PERANGKAT INI MENGGUNAKAN UKURAN SEKTOR YANG TIDAK STANDAR!\n\n"
|
||
"Perangkat konvensional menggunakan ukuran sektor 512-byte tetapi perangkat ini menggunakan %d-byte. "
|
||
"Biasanya, hal ini berarti Anda TIDAK dapat melakukan boot dari perangkat ini.\n"
|
||
"Rufus dapat mencoba untuk membuat perangkat bootable, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ini akan dapat bekerja."
|
||
t MSG_197 "Ukuran sektor tidak standar terdeteksi"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' hanya dapat diinstal pada perangkat yang berpartisi GPT yang memiliki "
|
||
"atribut FIXED. Perangkat saat ini tidak terdeteksi beratribut FIXED."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Membatalkan - Silakan Tunggu..."
|
||
t MSG_202 "Memindai image..."
|
||
t MSG_203 "Gagal memindai image"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s usang terdeteksi"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Menggunakan image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Berkas %s hilang"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Volume Baru"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d perangkat ditemukan"
|
||
t MSG_209 "%d perangkat ditemukan"
|
||
t MSG_210 "SIAP"
|
||
t MSG_211 "Dibatalkan"
|
||
t MSG_212 "Gagal"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Meluncurkan aplikasi baru..."
|
||
t MSG_214 "Gagal meluncurkan aplikasi baru"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Membuka %s"
|
||
t MSG_216 "Menyimpan %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Memformat: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_218 "Membuat sistem berkas: Tugas %d/%d selesai"
|
||
t MSG_219 "Perbaikan NTFS: %d%% selesai"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Memformat (%s) - perkiraan durasi %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Menyetel Label (Memerlukan beberapa saat)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Memformat (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Perbaikan NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Membersihkan struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Meminta akses disk..."
|
||
t MSG_226 "Menganalisa boot records yang ada..."
|
||
t MSG_227 "Menutup volume yang ada..."
|
||
t MSG_228 "Menulis master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Menulis boot record partisi..."
|
||
t MSG_230 "Menyalin berkas DOS..."
|
||
t MSG_231 "Menyalin berkas ISO..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (memerlukan beberapa saat)..."
|
||
t MSG_233 "Menyelesaikan, silakan tunggu..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Menginstal Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Blok Buruk: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Blok Buruk: Mencoba dengan pola acak"
|
||
t MSG_237 "Blok Buruk: Mencoba dengan pola 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Mempartisi (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Menghapus partisi..."
|
||
t MSG_241 "Mengunduh: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "gagal mengunduh berkas."
|
||
t MSG_243 "Memeriksa pembaruan Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Pembaruan: Tidak dapat menyambungkan ke internet"
|
||
t MSG_245 "Pembaruan: Tidak dapat mengakses data versi"
|
||
t MSG_246 "Versi baru Rufus tersedia!"
|
||
t MSG_247 "Tidak ada versi baru Rufus yang ditemukan"
|
||
t MSG_248 "Registry aplikasi berhasil dihapus"
|
||
t MSG_249 "Gagal menghapus kunci registry aplikasi"
|
||
t MSG_250 "%s diaktifkan"
|
||
t MSG_251 "%s dinonaktifkan"
|
||
t MSG_252 "Periksa ukuran"
|
||
t MSG_253 "Deteksi Hard disk"
|
||
t MSG_254 "Format paksa FAT32 yang besar"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun akan dihapus saat keluar"
|
||
t MSG_256 "Deteksi perangkat palsu"
|
||
t MSG_257 "Dukungan Joliet"
|
||
t MSG_258 "Dukungan Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Pembaruan Paksa"
|
||
t MSG_260 "Kompresi NTFS"
|
||
t MSG_261 "Menulis image: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_262 "Dukungan ISO"
|
||
t MSG_263 "Gunakan unit ukuran PROPER"
|
||
t MSG_264 "Menghapus direktori '%s'"
|
||
t MSG_265 "Deteksi VMWare disk"
|
||
t MSG_266 "Modus Dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Menerapkan image Windows: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_268 "Menerapkan image Windows..."
|
||
t MSG_269 "Pertahankan timestamps"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Menghitung ceksum image: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_272 "Hitung ceksum MD5, SHA1 dan SHA256 pada image yang dipilih"
|
||
t MSG_273 "Ubah bahasa aplikasi"
|
||
t MSG_274 "Image ISOHybrid terdeteksi"
|
||
t MSG_275 "Image yang Anda pilih merupakan image 'ISOHybrid'. Ini artinya image tersebut dapat ditulis dalam "
|
||
"mode %s (salin berkas) atau mode %s (disk image).\n"
|
||
"Rufus menyarankan untuk menggunakan mode %s, sehingga Anda tetap memiliki akses pada perangkat setelah menulisnya.\n"
|
||
"Namun, jika Anda menemukan masalah saat boot, Anda bisa mencoba menulis image ini kembali dalam mode %s.\n\n"
|
||
"Silakan pilih mode mana yang ingin digunakan untuk menulis image ini:"
|
||
t MSG_276 "Tulis dalam mode %s (Disarankan)"
|
||
t MSG_277 "Tulis dalam mode %s"
|
||
t MSG_278 "Memeriksa proses yang konflik..."
|
||
t MSG_279 "Non bootable"
|
||
t MSG_280 "Disk atau ISO image"
|
||
t MSG_281 "%s (Silakan Pilih)"
|
||
t MSG_282 "Penguncian perangkat USB khusus"
|
||
t MSG_283 "Tanda tangan digital tidak valid"
|
||
t MSG_284 "Berkas exe yang diunduh memiliki tanda tangan digital yang salah."
|
||
t MSG_285 "Berkas exe yang diunduh ditandatangani oleh '%s'.\nTanda tangan ini "
|
||
"tidak kami kenali dan bisa menjadi pertanda dari aktivitas berbahaya...\n"
|
||
"Apakah Anda yakin ingin menjalankan berkas ini?"
|
||
t MSG_286 "Mengosongkan perangkat: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_287 "Deteksi selain perangkat USB yang dapat dilepas"
|
||
t MSG_288 "Hak akses yang tinggi tidak ada"
|
||
t MSG_289 "Aplikasi ini hanya dapat dijalankan dengan hak akses yang tinggi"
|
||
t MSG_290 "Pengindeksan Berkas"
|
||
t MSG_291 "Pilihan versi"
|
||
t MSG_292 "Silakan pilih versi Windows yang ingin dipasang:"
|
||
t MSG_293 "Versi Windows Tidak didukung"
|
||
t MSG_294 "Windows versi ini tidak lagi didukung oleh Rufus."
|
||
t MSG_295 "Peringatan: Versi tidak resmi"
|
||
t MSG_296 "Rufus versi ini TIDAK diproduksi oleh pengembang resminya.\n\nApakah Anda yakin ingin menjalankannya?"
|
||
t MSG_297 "Terdeteksi ISO Terpotong"
|
||
t MSG_298 "Berkas ISO yang Anda pilih tidak sesuai dengan ukuran yang dideklarasikan: %s data hilang!\n\n"
|
||
"Jika Anda mendapatkan berkas ini dari Internet, Anda sebaiknya mengunduh salinan yang baru dan pastikan ceksum MD5 atau SHA "
|
||
"cocok dengan yang asli.\n\nPerhatikan bahwa Anda dapat menghitung MD5 atau SHA dalam Rufus dengan mengklik tombol (✓)."
|
||
t MSG_299 "Kesalahan memvalidasi stempel waktu"
|
||
t MSG_300 "Rufus tidak dapat memvalidasi bahwa stempel waktu pembaruan yang diunduh lebih baru daripada yang sedang dijalankan saat ini. "
|
||
"Untuk mencegah kemungkinan skenario serangan, proses pembaruan telah dibatalkan dan unduhan akan dihapus. "
|
||
"Silakan periksa log untuk lebih jelasnya."
|
||
t MSG_301 "Tampilkan pengaturan aplikasi"
|
||
t MSG_302 "Tampilkan informasi tentang aplikasi ini"
|
||
t MSG_303 "Tampilkan log"
|
||
t MSG_304 "Buat disk image dari perangkat yang dipilih"
|
||
t MSG_305 "Gunakan opsi ini jika Anda ingin menggunakan perangkat ini untuk menginstal Windows pada disk lain, "
|
||
"atau jika Anda ingin menjalankan Windows secara langsung dari drive ini (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "it-IT" "Italian (Italiano)" 0x0410, 0x0810
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Opzioni unità"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo/unità"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Selezione boot"
|
||
t IDC_SELECT "Seleziona"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Opzioni immagine"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schema partizione"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistema destinazione"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Elenco unità disco USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Aggiungi correzioni per vecchi BIOS (partizioni extra, allineamento, etc)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usa MBR Rufus con ID BIOS"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opzioni formattazione"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Dimensione cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Etichetta volume"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Formattazione rapida"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Test controllo blocchi errati unità"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Crea etichetta estesa e file icone"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Stato"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
t IDC_START "Avvia"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Info su Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenza"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licenza Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Altre informazioni"
|
||
t IDYES "Sì"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registro eventi"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Azzera"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salva"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Impostazioni e policy aggiornamenti"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Impostazioni"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controllo aggiornamenti"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Includi versioni beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controlla ora"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Controllo aggiornamenti"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "È disponibile una nuova versione. Scarica la versione aggiornata!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Fai clic qui per visitare il sito web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informazioni versione"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rilevata altra istanza Rufus"
|
||
t MSG_002 "È in esecuzione un'altra applicazione Rufus.\n"
|
||
"Chiudi la prima applicazione prima di eseguirne una seconda."
|
||
t MSG_003 "ATTENZIONE: TUTTI I DATI SULL'UNITÀ '%s' SARANNO CANCELLATI.\n"
|
||
"Per continuare seleziona 'OK'. Per annullare seleziona 'ANNULLA'."
|
||
t MSG_004 "Policy aggiornamenti Rufus"
|
||
t MSG_005 "Vuoi permettere a Rufus di controllare gli aggiornamenti online?"
|
||
t MSG_006 "Chiudi"
|
||
t MSG_007 "Annulla"
|
||
t MSG_008 "Sì"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Rilevato blocco difettoso"
|
||
t MSG_011 "Controllo completato: trovati %d blocchi difettosi\n"
|
||
" %d errori lettura\n %d errori scrittura\n %d errori corruzione\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn report più dettagliato è disponibile in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabilitato"
|
||
t MSG_014 "Giornaliero"
|
||
t MSG_015 "Settimanale"
|
||
t MSG_016 "Mensile"
|
||
t MSG_017 "Personalizzato"
|
||
t MSG_018 "Versione installata: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versione aggiornata: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Predefinito"
|
||
t MSG_030 "%s (predefinito)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (o UEFI CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (non CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS o UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d test"
|
||
t MSG_035 "%d test"
|
||
t MSG_036 "Immagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Applicazione"
|
||
t MSG_038 "Annulla"
|
||
t MSG_039 "Esegui"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operazione annullata dall'utente"
|
||
t MSG_042 "Errore"
|
||
t MSG_043 "Errore: %s"
|
||
t MSG_044 "Download file"
|
||
t MSG_045 "Unità memorizzazione USB (generica)"
|
||
t MSG_046 "%s (disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Partizioni multiple"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Svuotamento buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellazione"
|
||
|
||
t MSG_050 "Completato."
|
||
t MSG_051 "Errore sconosciuto durante la formattazione."
|
||
t MSG_052 "Impossibile usare il filesystem selezionato."
|
||
t MSG_053 "Accesso negato all'unità."
|
||
t MSG_054 "Il supporto è protetto da scrittura."
|
||
t MSG_055 "L'unità è in uso da un altro processo. "
|
||
"Chiudi ogni altro processo che potrebbe accedere all'unità."
|
||
t MSG_056 "Formattazione rapida non disponibile per questa unità."
|
||
t MSG_057 "Etichetta volume non valida."
|
||
t MSG_058 "Il gestore unità non è valido."
|
||
t MSG_059 "Dimensione cluster selezionata non valida per questa unità."
|
||
t MSG_060 "Dimensione volume non valida."
|
||
t MSG_061 "Inserisci un supporto nell'unità."
|
||
t MSG_062 "È stato ricevuto un comando non supportato."
|
||
t MSG_063 "Errore allocazione memoria."
|
||
t MSG_064 "Errore lettura."
|
||
t MSG_065 "Errore scrittura."
|
||
t MSG_066 "Installazione fallita"
|
||
t MSG_067 "Impossibile aprire il supporto. Potrebbe essere in uso da un altro processo."
|
||
"Riconnetti il supporto e riprova."
|
||
t MSG_068 "Errore nel partizionamento dell'unità."
|
||
t MSG_069 "Impossibile copiare i file nell'unità destinazione."
|
||
t MSG_070 "Annullato dall'utente."
|
||
t MSG_071 "Impossibile creare attività formattazione."
|
||
t MSG_072 "Controllo blocchi errati non completato."
|
||
t MSG_073 "Analisi fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_074 "Estrazione fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossibile rimontare l'unità."
|
||
t MSG_076 "Impossibile correggere/impostare i file per il boot."
|
||
t MSG_077 "Impossibile assegnare una lettera all'unità."
|
||
t MSG_078 "Impossibile montare volume GUID."
|
||
t MSG_079 "L'unità non è pronta."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus ha rilevato che Windows sta ancora svuotando i buffer interni relativi all'unità USB.\n\n"
|
||
"A seconda della velocità dell'unità USB, questa operazione potrebbe richiedere un certo tempo per essere completata, "
|
||
"specialmente per file molto grandi.\n\nTi suggeriamo di attendere che Windows completi le operazioni per evitare la corruzione dei dati. "
|
||
"Se non vuoi attendere oltre, puoi semplicemente scollegare l'unità..."
|
||
t MSG_081 "Formato immagine non supportato"
|
||
t MSG_082 "Questa immagine non è avviabile, o usa un metodo di boot o di compressione non supportato da Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Sostituire %s?"
|
||
t MSG_084 "Questa immagine sembra che usi una versione obsoleta di '%s'.\n"
|
||
"A causa di ciò il menu di avvio potrebbe non essere visualizzato correttamente.\n\n"
|
||
"Una nuova versione può essere scaricata da Rufus per correggere questo problema:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per lasciare inalterato il file immagine ISO\n"
|
||
"In caso di dubbi, è preferibile selezionare 'Sì'.\n\n"
|
||
"Nota: il nuovo file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta "
|
||
"scaricato '%s', verrà riusato automaticamente."
|
||
t MSG_085 "Download '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nessuna immagine selezionata"
|
||
t MSG_088 "Immagine troppo grande"
|
||
t MSG_089 "Questa immagine è troppo grande per l'unità di destinazione."
|
||
t MSG_090 "Formato ISO non supportato"
|
||
t MSG_091 "Quando usi una destinazione di tipo UEFI, sono supportate solo immagini ISO avviabili EFI. "
|
||
"Scegli un'immagine avviabile EFI o imposta una destinazione di tipo BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filesystem non supportato"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ CONTIENE PARTIZIONI MULTIPLE!\n\n"
|
||
"Questo può includere partizioni/volumi che non sono elencati anche se visibili da Windows."
|
||
"Se vuoi procedere, sei responsabile per qualsiasi perdita di dati in queste partizioni."
|
||
t MSG_094 "Rilevate partizioni multiple"
|
||
t MSG_095 "Immagine DD"
|
||
t MSG_096 "Il file system attualmente selezionato non può essere usato con questo tipo di file ISO. "
|
||
"Seleziona un differente file system o usa un differente file ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' può essere applicato solo se il file system è NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: stai tentando di installare 'Windows To Go', ma l'unità destinazione non ha "
|
||
"l'attributo 'FISSO'. Windows molto probabilmente si bloccherà durante il boot, "
|
||
"poichè non è stato disegnato per lavorare con unità che hanno invece l'attributo 'RIMOVIBILE'.\n\n"
|
||
"Vuoi ancora procedere?\n\n"
|
||
"Nota: l'attributo 'FISSO/RIMOVIBILE' è una proprietà hardware che può essere modificata solo "
|
||
"usando strumenti personalizzati del produttore dell'unità. Comunque questi strumenti non sono QUASI MAI "
|
||
"forniti all'utente..."
|
||
t MSG_099 "Limitazione filesystem"
|
||
t MSG_100 "Questa immagine ISO contiene un file più grande di 4 GB, che è maggiore della "
|
||
"dimensione massima permessa per il filesystem FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "Supporto WIN mancante"
|
||
t MSG_102 "Il tuo sistema operativo non può estrarre file dall'archivio WIM. L'estrazione WIM "
|
||
"è necessaria per creare una unità USB avviabile EFI Windows 7 e Windows Vista. Puoi correggere ciò "
|
||
"installando una versione recente di 7-Zip.\nVuoi visitare la pagina di downlaod di 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s o successivo richiedono l'installazione di un file '%s'.\n"
|
||
"Poichè questo file è più grande di 100 KB, ed è sempre presente nell'immagine ISO di %s, "
|
||
"il file non è incluso in Rufus.\n\nRufus può scaricare per te il file mancante:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' se vuoi copiare manualmente questo file nell'unità più tardi\n\n"
|
||
"Nota: il file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta che "
|
||
"'%s' è stato scaricato, verrà riusato automaticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "La cancellazione potrebbe lasciare il dispositivo in uno stato NON USABILE.\n"
|
||
"Sei sicuro di volerlo cancellare, seleziona SI. Altrimenti, seleziona NO."
|
||
t MSG_106 "Seleziona la cartella"
|
||
t MSG_107 "Tutti i file"
|
||
t MSG_108 "Registro eventi Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "Non si può avviare MS-DOS da una unità che usa una dimensione del cluster di 64 kilobyte.\n"
|
||
"Modifica la dimensione del cluster o usa FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensione cluster incompatibile"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "La formattazione di un volume UDF di grandi dimensioni può richiedere molto tempo. In modo USB 2.0, il tempo stimato "
|
||
"per la formattazione sarà di %d:%02d, durante il quale la barra di progresso non verrà aggiornata. Attendi il completamento dell'operazione!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF di grandi dimensioni"
|
||
t MSG_114 "Questa immagine usa Syslinux %s%s ma questa applicazione include solo i file di installazione per "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPoiché le nuove versioni di Syslinux non sono compatibili con le precedenti e "
|
||
"non sarebbe possibile per Rufus includerle tutte, devono essere scaricati da internet due file aggiuntivi "
|
||
"('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare questi due file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n\n"
|
||
"Nota: questi file verranno scaricati nella cartella corrente dell'applicazione e se presenti "
|
||
"verranno riusati automaticamente.\n"
|
||
t MSG_115 "Richiede download"
|
||
t MSG_116 "Questa immagine usa Grub %s ma l'applicazione include solo i file di installazione per "
|
||
"Grub %s.\n\nQuesta differente versione di Grub potrebbe non essere compatibile con l'altra, e non è "
|
||
"possibile includere i file di installazione. Rufus tenterà di trovare una versione dei file di "
|
||
"installazione di Grub ('core.img') che corrisponda a quella dell'immagine.\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e tentare il download\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per usare la versione predefinita di Rufus\n"
|
||
"- Seleziona 'Annulla' per interrompere l'operazione.\n\n"
|
||
"Note: i file verranno scaricati nella cartella attuale dell'applicazione e verranno riusati automaticamente "
|
||
"se presenti. Se non sarà trovata online nessuna corrispondenza, verrà usata la versione predefinita."
|
||
t MSG_117 "Installazione Windows standard"
|
||
t MSG_119 "opzioni avanzate unità"
|
||
t MSG_120 "opzioni avanzate formmttazione"
|
||
t MSG_121 "Visualizza %s"
|
||
t MSG_122 "Nascondi %s"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Tipo di computer con cui pensi di effettuare il boot. E' una tua responsabilità prima di creare l'unità identificare "
|
||
"se il tipo di sistema destinazione è di tipo BIOS o UEFI. Altrimenti potrebbe fallire il boot."
|
||
t MSG_151 "'UEFI CSM' significa che l'unità effettuerà il boot solo in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode') in UEFI, e non in modo nativo UEFI."
|
||
t MSG_152 "'non CSM' significa che l'unità effettuerà il modo nativo UEFI, e non in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Pattern test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Impostazione filesystem destinazione"
|
||
t MSG_158 "Dimensione minima blocco dati filesystem"
|
||
t MSG_159 "Usa questo campo per impostare l'etichetta dell'unità\nI caratteri internazionali sono permessi"
|
||
t MSG_160 "Abilita/disabilita opzioni avanzate"
|
||
t MSG_161 "Abilita questa opzione per effettuare un controllo dei blocchi danneggiati nel dispositivo usando un pattern di test"
|
||
t MSG_162 "Deseleziona questa opzione per usare il metodo di formattazione completo ma 'lento'"
|
||
t MSG_163 "Metodo che verrà usato per creare le partizioni"
|
||
t MSG_164 "Metodo che verrà usato per rendere l'unità USB avviabile"
|
||
t MSG_165 "Seleziona l'immagine..."
|
||
t MSG_166 "Abilita questa opzione per permettere la visualizzazione delle etichette internazionali "
|
||
"e impostare una icona dispositivo (creerà un file autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installa un MBR che permette la selezione all'avvio e maschera l'ID unità USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Prova prima a mascherare l'unità avviabile USB (normalmente 0x80) come un disco differente.\n"
|
||
"Questo potrebbe essere necessario solo se installi Windows XP e hai più di un disco"
|
||
t MSG_169 "Crea una partizione aggiuntiva e nascosta e prova ad allineare le diverse partizioni.\n"
|
||
"Questo può migliorare il rilevamento all'avvio con vecchi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Abilita il rilevamento per i dischi USB. USALO A TUO RISCHIO!!!"
|
||
t MSG_171 "Avvia l'operazione di formattazione.\nQuesta operazione DISTRUGGERÀ qualsiasi dato sull'unità di destinazione!"
|
||
t MSG_173 "Fai clic per selezionare..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utility affidabile formattazione unità USB"
|
||
t MSG_175 "Versione %d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduzione italiana a cura di bovirus"
|
||
t MSG_177 "Segnala i problemi o richiedi nuove funzionalità a:"
|
||
t MSG_178 "Diritti aggiuntivi:"
|
||
t MSG_179 "Policy aggiornamenti:"
|
||
t MSG_180 "Se scegli di permette a questo programma di controllare automaticamente gli aggiornamenti, "
|
||
"accetti che le seguenti informazioni sarranno catalogate nei nostri server:"
|
||
t MSG_181 "L'architettura del tuo sistema operativo e la versione"
|
||
t MSG_182 "La versione dell'applicazione in uso"
|
||
t MSG_183 "Il tuo indirizzo IP"
|
||
t MSG_184 "Potremmo mantenere le informazioni al solo scopo di creare una statistica privata di utilizzo, "
|
||
"\\b per massimo un anno\\b0 . Comunque ti garantiamo che NON invieremo nessuno di questi dati a nessuna terza parte."
|
||
t MSG_185 "Processo aggiornamento:"
|
||
t MSG_186 "Rufus non installa o esegue servizi in background. Il controllo aggiornamenti verrà effettuato solo quando l'applicazione è in esecuzione.\\line\n"
|
||
"L'accesso internet è ovviamente richiesto quando si effettua il controllo aggiornamenti."
|
||
t MSG_187 "Immagine non valida per opzione boot selezionata"
|
||
t MSG_188 "L'immagine selezionata non corrisponde all'opzione boot scelta. Usa un'immagine differente o scegli un'opzione boot differente."
|
||
t MSG_189 "Questa immagine non è compatibile con il filesystem selezionato"
|
||
t MSG_190 "Rilevata unità incompatibile"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Fase scrittura"
|
||
t MSG_192 "Fase lettura"
|
||
t MSG_193 "Scaricati %s"
|
||
t MSG_194 "Impossibile scaricare %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Utilizzo versione integrata dei file %s"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ USA UNA DIMENSIONE SETTORI NON STANDARD!\n\n"
|
||
"Le unità convenzionali usano una dimensione settore di 512 byte ma questa unità usa una dimensione di %d byte. "
|
||
"In molti casi, ciò significa che NON potrai effettuare il boot da questa unità.\n"
|
||
"Rufus può provare a creare una unità avviabile, ma non c'è NESSUNA GARANZIA che funzionerà."
|
||
t MSG_197 "Rilevata dimensione settore non standard"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' può essere installato solo su una unità partizionata GPT se ha l'attributo FISSA "
|
||
"impostato. L'unità attuale non è stata rilevata come FISSA."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Annullamento..."
|
||
t MSG_202 "Analisi immagine..."
|
||
t MSG_203 "Analisi immagine fallita"
|
||
t MSG_204 "Rilevato %s obsoleto"
|
||
t MSG_205 "Uso immagine: %s"
|
||
t MSG_206 "File %s mancante"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nuovo volume"
|
||
t MSG_208 "Rilevato %d dispositivo"
|
||
t MSG_209 "Rilevati %d dispositivi"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Annullata"
|
||
t MSG_212 "OPERAZIONE FALLITA"
|
||
t MSG_213 "Esecuzione nuova applicazione..."
|
||
t MSG_214 "Esecuzione nuova applicazione fallita"
|
||
t MSG_215 "Aperto %s"
|
||
t MSG_216 "Salvato %s"
|
||
t MSG_217 "Formattazione: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_218 "Creazione filesystem: attività %d/%d completata"
|
||
t MSG_219 "Correzione NTFS: %d%% completata"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formattazione (%s) - durata stimata %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Impostazione etichetta (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_222 "Formattazione (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Correzione NTFS (controllo disco)..."
|
||
t MSG_224 "Azzeramento struttura MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Richiesta accesso disco..."
|
||
t MSG_226 "Analisi dati avvio..."
|
||
t MSG_227 "Chiusura volume esistente..."
|
||
t MSG_228 "Scrittura master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Scrittura partizione di avvio..."
|
||
t MSG_230 "Copia file DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copia file immagine ISO..."
|
||
t MSG_232 "Impostazione avvio EFI Windows 7 (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizzazione..."
|
||
t MSG_234 "Installazione Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Blocchi danneggiati: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errori)"
|
||
t MSG_236 "Blocchi danneggiati: test con pattern casuali"
|
||
t MSG_237 "Blocchi danneggiati: testing con pattern 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionamento (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminazione partizioni..."
|
||
t MSG_240 "La firma per l'aggiornamento scaricato non può essere validata. Questo può significare che il "
|
||
"sistema non è correttamente configurato per la validazione della firma o indica un download non corretto.\n\n"
|
||
"Il file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli consulta il registro eventi."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Impossibile scaricare il file."
|
||
t MSG_243 "Verifica disponibilità aggiornamenti Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aggiornamento: impossibile collegarsi a internet"
|
||
t MSG_245 "Aggiornamento: impossibile accedere alle info versione"
|
||
t MSG_246 "È disponibile una nuova versione di Rufus!"
|
||
t MSG_247 "La versione installata è aggiornata"
|
||
t MSG_248 "Registro applicazione correttamente eliminato"
|
||
t MSG_249 "Impossibile eliminare il registro applicazione"
|
||
t MSG_250 "Abilitato %s"
|
||
t MSG_251 "Disabilitato %s"
|
||
t MSG_252 "Controllo dimensione"
|
||
t MSG_253 "Rilevamento dischi fissi"
|
||
t MSG_254 "Forza formattazione FAT32 estesa"
|
||
t MSG_255 "Verrà eliminato NoDriveTypeAutorun all'uscita"
|
||
t MSG_256 "Rilevamento unità fittizie"
|
||
t MSG_257 "Supporto Joliet"
|
||
t MSG_258 "Supporto Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forza aggiornamento"
|
||
t MSG_260 "Compressione NTFS"
|
||
t MSG_261 "Scrittura immagine: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_262 "Supporto ISO"
|
||
t MSG_263 "Usa unità dimensione CORRETTA"
|
||
t MSG_264 "Eliminazione cartella '%s'"
|
||
t MSG_265 "Rilevamento disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo duale UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Applicazione immagine Windows: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_268 "Applicazione immagine Windows..."
|
||
t MSG_269 "Preserva data/ora"
|
||
t MSG_270 "Debug USB"
|
||
t MSG_271 "Calcolo checksum immagine: %0.1f%% completato"
|
||
t MSG_272 "Calcola le checksum MD5, SHA1 e SHA256 per l'immagine selezionata"
|
||
t MSG_273 "Cambia la lingua dell'interfaccia"
|
||
t MSG_274 "Rilevata immagine ISO ibrida"
|
||
t MSG_275 "L'immagine selezionata è un'immagine ISO ibrida. Questo significa che può essere registrata in modo "
|
||
"'%s' (copia file) o in modo '%s' (immagine disco).\n"
|
||
"Rufus suggerisce di usare il modo '%s', in modo da avere sempre pieno accesso all'unità dopo la scrittura.\n"
|
||
"Se incontri problemi al boot, puoi provare a scrivere questa immagine in modo %s.\n\n"
|
||
"Seleziona il modo che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
|
||
t MSG_276 "Scrivi in modo %s (suggerito)"
|
||
t MSG_277 "Scrivi in modo %s"
|
||
t MSG_278 "Verifica processi in conflitto..."
|
||
t MSG_279 "Non avviabile"
|
||
t MSG_280 "Immagine disco o ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (seleziona)"
|
||
t MSG_282 "Blocco esclusivo unità USB"
|
||
t MSG_283 "Firma non valida"
|
||
t MSG_284 "L'eseguibile scaricato non ha una firma digitale."
|
||
t MSG_285 "L'eseguibile scaricato è firmato da '%s'.\nQuesta non è una firma riconosciuta e potrebbe "
|
||
"indicare qualche forma di attività malevola.\nSei sicuro di voler eseguire questo file?"
|
||
t MSG_286 "Azzeramento disco: %0.1f%% completato"
|
||
t MSG_287 "Rilevamento di unità rimovibili non USB"
|
||
t MSG_288 "Privilegi elevati non disponibili"
|
||
t MSG_289 "Questa applicazione può essere eseguita solo con privilegi elevati"
|
||
t MSG_290 "Indicizzazione file"
|
||
t MSG_291 "Selezione versione"
|
||
t MSG_292 "Seleziona la versione di Windows che vuoi installare:"
|
||
t MSG_293 "Versione Windows non supportata"
|
||
t MSG_294 "Questa versione di Windows non è più supportata da Rufus."
|
||
t MSG_295 "Attenzione: versione non ufficiale"
|
||
t MSG_296 "Questa versione di Rufus non è stata sviluppata dai suoi sviluppatori ufficiali.\n\nSei sicuro di volerla eseguire?"
|
||
t MSG_297 "Rilevato file ISO troncato"
|
||
t MSG_298 "Il file ISO selezionato non corrisponde alla dimensione dichiarata: %s dei dati mancanti!\n\nSe hai scaricato "
|
||
"questo file da internet, prova a scaricarne una nuova copia e verifica che la checksum MD5 o SHA corrisponda alla checksum "
|
||
"ufficiale.\n\nNota che puoi calcolare in Rufus la checksum facendo clic sul pulsante (✓)."
|
||
t MSG_299 "Errore validazione data/ora"
|
||
t MSG_300 "Rufus non può validare che la data/ora del pacchetto aggiornamento è più recente di quello per l'attuale "
|
||
"eseguibile.\n\nPer prevenire possibili scenari di un attacco malware, il processo di aggiornamento è stato interrotto e "
|
||
"il file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli controlla il registro eventi."
|
||
t MSG_301 "Visualizza impostazioni applicazione"
|
||
t MSG_302 "Visualizza informazioni su questa applicazione"
|
||
t MSG_303 "Visualizza registro eventi"
|
||
t MSG_304 "Crea un'immagine disco dell'unità selezionata"
|
||
t MSG_305 "Usa questa opzione per indicare se vuoi usare questa unità per installare Windows in un altro disco, "
|
||
"o se vuoi avviare Windows direttamente da questa unità (Windows To Go)."
|
||
|
||
######################################################################
|
||
l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "ドライブ プロパティ"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "デバイス"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "ブートの種類"
|
||
t IDC_SELECT "選択"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "イメージ オプション"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "パーティション構成"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "ターゲット システム"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB接続のHDDを一覧表示"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "古いBIOSのために修正を追加 (パーティションの拡張、並び替え、その他)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "BIOS IDでRufusのMBRを作成"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "フォーマット オプション"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "ファイル システム"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "クラスター サイズ"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "ボリューム ラベル"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "クイック フォーマット"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "不良ブロックを検出"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "機能拡張されたラベルとアイコン ファイルを作成"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "状態"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
t IDC_START "スタート"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufusについて"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "ライセンス"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufusのライセンス"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "詳細情報"
|
||
t IDYES "はい"
|
||
t IDNO "いいえ"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "ログ"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "消去する"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "保存する"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "アップデート ポリシーと設定"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "設定"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "アップデートの確認"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "ベータ バージョンを含める"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "今すぐに確認"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "アップデートの確認 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "新しいバージョンを利用できます。新しいバージョンをダウンロードしてください!"
|
||
t IDC_WEBSITE "ウェブサイトにアクセスするにはここをクリックしてください。"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "リリース ノート"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ダウンロード"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "ダウンロード"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "他のインスタンスを検出しました。"
|
||
t MSG_002 "Rufusは既に実行されています。\n"
|
||
"もう一度実行する前に既に起動中のRufusを終了してください。"
|
||
t MSG_003 "警告: デバイス“%s”のデータは消去されます。\n"
|
||
"この操作を続けるには [OK] を、終了する場合は [キャンセル] をクリックしてください。"
|
||
t MSG_004 "Rufusの更新ポリシー"
|
||
t MSG_005 "オンラインで行われるアップデートの自動確認機能を有効にしますか?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "閉じる"
|
||
t MSG_007 "キャンセル"
|
||
t MSG_008 "はい"
|
||
t MSG_009 "いいえ"
|
||
t MSG_010 "不良ブロックを検出しました。"
|
||
t MSG_011 "検出完了\n不良ブロックの数: %d\n"
|
||
"リードエラーの数: %d \nライトエラーの数: %d \n破損エラーの数: %d \n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n詳細なレポートは%sで見ることができます。"
|
||
t MSG_013 "無効"
|
||
t MSG_014 "毎日"
|
||
t MSG_015 "毎週"
|
||
t MSG_016 "毎月"
|
||
t MSG_017 "カスタム"
|
||
t MSG_018 "利用中のバージョン: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新のバージョン: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "バイト"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "バイト" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "キロバイト"
|
||
t MSG_028 "メガバイト"
|
||
t MSG_029 "規定"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (規定)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (またはUEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (CSM無効)"
|
||
t MSG_033 "BIOSまたはUEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d パス"
|
||
t MSG_035 "%d パス"
|
||
t MSG_036 "ISOイメージ"
|
||
t MSG_037 "アプリケーション"
|
||
t MSG_038 "中止"
|
||
t MSG_039 "開始"
|
||
t MSG_040 "ダウンロード"
|
||
t MSG_041 "操作はユーザーによりキャンセルされました。"
|
||
t MSG_042 "エラー"
|
||
t MSG_043 "エラー: %s"
|
||
t MSG_044 "ファイルダウンロード"
|
||
t MSG_045 "USB記憶装置 (汎用)"
|
||
t MSG_046 "%s (ディスク %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "複数のパーティション"
|
||
t MSG_048 "Rufus - バッファを消去中"
|
||
t MSG_049 "Rufus - キャンセル中"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "成功しました。"
|
||
t MSG_051 "フォーマット中に判別できないエラーが起きました。"
|
||
t MSG_052 "選択したシステムはこのメディアに使えません。"
|
||
t MSG_053 "このデバイスへのアクセスは拒否されました。"
|
||
t MSG_054 "メディアは書き込み禁止です。"
|
||
t MSG_055 "デバイスは他のプロセスで使われています。"
|
||
"デバイスにアクセスしているプロセスを停止してください。"
|
||
t MSG_056 "このデバイスはクイック フォーマットできません。"
|
||
t MSG_057 "ボリューム ラベルは無効です。"
|
||
t MSG_058 "デバイス ハンドルは無効です。"
|
||
t MSG_059 "選択されたクラスター サイズはこのデバイスには無効です。"
|
||
t MSG_060 "ボリューム サイズは無効です。"
|
||
t MSG_061 "ドライブにリムーバブル メディアを挿入してください。"
|
||
t MSG_062 "非対応コマンドを受け取りました。"
|
||
t MSG_063 "メモリ割り当てエラー"
|
||
t MSG_064 "読み込みエラー"
|
||
t MSG_065 "書き込みエラー"
|
||
t MSG_066 "インストールに失敗しました。"
|
||
t MSG_067 "メディアを開けませんでした。他のプログラムで使われている可能性があります。"
|
||
"もう一度接続し、やり直してください。"
|
||
t MSG_068 "ドライブのパーティション設定中にエラーが発生しました。"
|
||
t MSG_069 "ファイルをターゲット ドライブへコピーできませんでした。"
|
||
t MSG_070 "ユーザーによってキャンセルされました。"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "スレッドを開始できません。"
|
||
t MSG_072 "不良ブロックの検出処理が完了しませんでした。"
|
||
t MSG_073 "ISOイメージのスキャンに失敗しました。"
|
||
t MSG_074 "ISOイメージからの抽出に失敗しました。"
|
||
t MSG_075 "ボリュームを再マウントできません。"
|
||
t MSG_076 "ファイルへブート用パッチを当てられません。"
|
||
t MSG_077 "ドライブ レターを割り振れません。"
|
||
t MSG_078 "GUIDボリュームをマウントできません。"
|
||
t MSG_079 "デバイスの準備ができていません。"
|
||
|
||
t MSG_080 "Windowsが内部バッファからUSBデバイスに書き込み中であることを検出しました。\n\n"
|
||
"特に大きなファイルの場合、USBデバイスのスピードによっては、この操作に時間がかかるかもしれません。"
|
||
"\n\nファイル破損を避けるためには、作業完了まで待つことを推奨しますが、"
|
||
"デバイスを取り外すこともできます。"
|
||
t MSG_081 "非対応のイメージです。"
|
||
t MSG_082 "このイメージはブート非対応あるいはRufusでサポートされていないブート方式、圧縮方式を使用しています。"
|
||
t MSG_083 "%sを置き換えますか?"
|
||
t MSG_084 "このISOは“%s”の古いバージョンを使用するようです。\n"
|
||
"ブートメニューが正しく表示できないかもしれません。\n\n"
|
||
"この問題を解決するために新しいバージョンをダウンロードできます。\n"
|
||
"- インターネットに接続し、ファイルをダウンロードするには [はい] をクリックしてください。\n"
|
||
"- 既存のISOを変更しない場合は [いいえ] をクリックしてください。\n"
|
||
"どうしたらよいかわからない場合は [はい] をクリックすることを推奨します。\n\n"
|
||
"注意: 新しいファイルは現在のフォルダーにダウンロードされます。"
|
||
"すでに“%s”のファイルがある場合は自動的に再利用します。"
|
||
t MSG_085 "“%s”をダウンロード中"
|
||
t MSG_086 "イメージが選択されていません。"
|
||
t MSG_088 "イメージが大きすぎます。"
|
||
t MSG_089 "イメージが選択したターゲットには大きすぎます。"
|
||
t MSG_090 "非対応のISOです。"
|
||
t MSG_091 "UEFIターゲット タイプを使用する場合、EFIでブート可能なISOだけがサポートされています。"
|
||
"EFIでブート可能なISOを選択するか、BIOSの設定でターゲット タイプを設定し直してください。"
|
||
t MSG_092 "このファイル システムには非対応です。"
|
||
t MSG_093 "重要: このドライブは複数のパーティションを含んでいます!! \n\n"
|
||
"Windowsが認識できないあるいはリスト化できないパーティションやボリュームが存在する可能性があります。"
|
||
"続行する場合、これらのパーティションでのデータ損失の責任はユーザーにあります。"
|
||
t MSG_094 "複数のパーティションを検出しました。"
|
||
t MSG_095 "DDイメージ"
|
||
t MSG_096 "現在の選択されたファイル システムではこのISOを使用することができません。"
|
||
"別のファイル システムかISOを使用してください。"
|
||
t MSG_097 "ファイル システムがNTFSの場合のみ“%s”は適用可能です。"
|
||
t MSG_098 "注意: Windows To Goをインストールしようとしていますが、ターゲット ドライブは"
|
||
"“FIXED”属性を持ちません。“REMOVABLE”属性があるドライブで動作するようにMicrosoftは"
|
||
"Windowsを設計していないため、Windowsのブート中にフリーズする可能性が高くなります。"
|
||
"\n\n続けてよろしいですか?\n\n"
|
||
"注意: “FIXED/REMOVABLE”属性は、ハードウェア固有のプロパティで"
|
||
"製造メーカーからのツール等でのみ変更可能ですが、"
|
||
"残念ながらそのようなツールは全くと言っていいほど"
|
||
"公開されていません。"
|
||
t MSG_099 "ファイル システム制限"
|
||
t MSG_100 "ISOイメージに4GBより大きなファイルがあります。"
|
||
"FAT、FAT32ファイル システムで使用可能な最大のサイズを超えています。"
|
||
t MSG_101 "WIMのサポートがありません"
|
||
t MSG_102 "利用中のこの環境ではWIMファイルからファイルを抽出できません。"
|
||
"EFIでのブートを必要とするWindows 7とWindows Vista用のUSBドライブを作るためには、"
|
||
"WIMファイルを展開できる必要があります。"
|
||
"最近のバージョンの7-Zipで展開することができます。\n"
|
||
"7-Zipのダウンロードページへ行きますか?"
|
||
t MSG_103 "%sをダウンロードしますか?"
|
||
t MSG_104 "%sまたはそれ以後のバージョンは“%s”ファイルがインストールされている必要があります。\n"
|
||
"このファイルは100KBより大きいのでRufusに内蔵していません。%sにISOイメージが常時あるためです。"
|
||
"\n\nRufusで不足しているファイルをダウンロードすることができます。\n"
|
||
"- インターネットに接続し、ファイルをダウンロードするには [はい] を選択してください。\n"
|
||
"- 後でファイルをドライブに置いて手動でコピーする場合は [いいえ] を選択してください。\n\n"
|
||
"注意:ファイルは現在のディレクトリへダウンロードされます。"
|
||
"“%s”が既にディレクトリにある場合、自動的に再使用します。\n"
|
||
t MSG_105 "キャンセルするとデバイスは使用不可能になるかもしれません。\n"
|
||
"キャンセルするには [はい] を、そうではない場合は [いいえ] をクリックしてください。"
|
||
t MSG_106 "フォルダーを選択してください。"
|
||
t MSG_107 "全てのファイル"
|
||
t MSG_108 "Rufusのログ"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (ディスク %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOSはクラスター サイズが64キロバイトのドライブからブートできません。\n"
|
||
"クラスター サイズを変更、またはFreeDOSを使用してください。"
|
||
t MSG_111 "互換性のないクラスター サイズ"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "大きなUDFボリュームをフォーマットするには時間がかかります。"
|
||
"USB2.0接続の場合、フォーマット完了までの推定時間は%d:%02dです。この間、プログレス バーは進んでいないように見えます。終了までしばらくお待ちください。"
|
||
t MSG_113 "大きなUDFボリューム"
|
||
t MSG_114 "このイメージはSyslinux %s%sを使用しますが、このアプリケーションには"
|
||
"Syslinux %s%sのインストールファイルのみ内蔵しています。\n\n"
|
||
"新しいバージョンのSyslinuxは古いSyslinuxと完全な互換性はありません。"
|
||
"RufusにすべてのバージョンのSyslinuxデータを含むことはできないため、"
|
||
"インターネットから2つのファイル (ldlinux.sysとldlinux.bss) を追加で"
|
||
"ダウンロードする必要があります。\n"
|
||
"- インターネットに接続し、ファイルをダウンロードするには [はい] を選択してください。\n"
|
||
"- 取り消したい場合は [いいえ] を選択してください。\n\n"
|
||
"注意: ファイルは現在のディレクトリへダウンロードされます。"
|
||
"ファイルが既に現在のディレクトリにある場合はダウンロードせず自動的に再使用されます。\n"
|
||
t MSG_115 "ダウンロードが必要です"
|
||
t MSG_116 "このイメージはGrub %sを使用しますが、このアプリケーションには"
|
||
"Grub %sのインストールファイルのみ内蔵しています。\n\n"
|
||
"それぞれのバージョンのGrubは他のバージョンのGrubと完全な互換性はありません。"
|
||
"イメージに適合したバージョンのGrubインストール ファイル (core.img) "
|
||
"を探すことができます。\n"
|
||
"- インターネットに接続し、ダウンロードを試行するには [はい] を選択してください。\n"
|
||
"- Rufusのデフォルトのバージョンを使用する場合は [いいえ] を選択してください。\n"
|
||
"- この操作を中止する場合は [キャンセル] を選択してください。\n\n"
|
||
"注意: ファイルは現在のディレクトリへダウンロードされます。"
|
||
"ファイルが既に現在のディレクトリにある場合はダウンロードせず自動的に再使用されます。\n"
|
||
"適合するバージョンがオンラインで見つからなかった場合は"
|
||
"内蔵しているバージョンのGrubが使用されます。\n"
|
||
t MSG_117 "標準のWindowsインストール"
|
||
t MSG_119 "詳細なドライブ プロパティ"
|
||
t MSG_120 "詳細なフォーマット オプション"
|
||
t MSG_121 "%sを表示"
|
||
t MSG_122 "%sを隠す"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "このブート用ドライブを使用する予定のコンピューターの種類です。\n"
|
||
"起動に失敗する可能性を減らすため、"
|
||
"ドライブの作成を開始する前にターゲットがBIOSとUEFIのどちらの形式を使うかを確認してください。"
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "UEFI-CSMではUEFIモードではなく、"
|
||
"UEFI環境下でのBIOSエミュレーション モード (レガシー モード) でのみ"
|
||
"デバイスを起動することができます。"
|
||
t MSG_152 "CSMが無効な環境ではUEFI環境下でのBIOSエミュレーション モード (レガシー モード) ではなく、"
|
||
"UEFIモードでのみ"
|
||
"デバイスを起動することができます。"
|
||
t MSG_153 "テスト パターン: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "テスト パターン: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "テスト パターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "テスト パターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "ターゲット ドライブに設定するファイル システムです。"
|
||
t MSG_158 "ファイル システム内で使用するデータ ブロックの最小サイズです。"
|
||
t MSG_159 "ここでドライブのラベルを設定可能です。各国の文字が使用できます。"
|
||
t MSG_160 "詳細設定に切り替えます。"
|
||
t MSG_161 "テスト パターンで不良ブロックを検出するにはチェック ボックスをオンにします。"
|
||
t MSG_162 "“クイックではない”フォーマットをするにはチェック ボックスをオフにします。"
|
||
t MSG_163 "パーティションの作成方法です。"
|
||
t MSG_164 "ドライブを起動可能にするために使用する方法です。"
|
||
t MSG_165 "クリックしてイメージを選択してください。"
|
||
t MSG_166 "機能拡張されたラベルの表示とデバイス アイコンの設定を有効するには"
|
||
"このチェック ボックスをオンにします。autorun.infを作成します。"
|
||
t MSG_167 "ブート選択が可能でBIOSのUSBドライブIDに見えるよう偽装されたMBRをインストールします。"
|
||
t MSG_168 "最優先でブート可能なUSBドライブ (通常は0x80) を別のディスクとして偽装します。\n"
|
||
"Windows XPをインストールして複数のディスクを使用する場合にのみ必要です。"
|
||
t MSG_169 "特別な隠しパーティションを作成し、各パーティションの位置合わせを行います。\n"
|
||
"古いBIOSを使用する場合にブート時の検出を改善できます。"
|
||
t MSG_170 "外付けUSB HDDのリストを有効にします。自己責任です!!!"
|
||
t MSG_171 "フォーマットを始めます。\nターゲット ドライブのデータは全て破棄されます。"
|
||
t MSG_173 "選択するにはクリックしてください。"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 信頼性の高いUSBフォーマット ユーティリティ"
|
||
t MSG_175 "バージョン %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "日本語翻訳: チャンテラ・ジャクソン <mailto:chantella-eng@live.com> \\line"
|
||
"校正、翻訳: Tiryoh <mailto:tiryoh@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "バグの報告、お問い合わせ等はこちらから:"
|
||
t MSG_178 "各種著作権: "
|
||
t MSG_179 "アップデート ポリシー: "
|
||
t MSG_180 "このアプリケーションのアップデート確認を許可した場合、\\line"
|
||
"以下の情報をサーバーに送信することに同意します。"
|
||
t MSG_181 "ご使用中のOSの種類とバージョン"
|
||
t MSG_182 "ご使用中のRufusのバージョン"
|
||
t MSG_183 "IPアドレス"
|
||
t MSG_184 "利用統計を作るために、\\line"
|
||
"収集した情報は\\b最大で一年間\\b0 保管する場合があります。 \\line"
|
||
"ただし、そのデータを安易に第三者へ開示することはありません。"
|
||
t MSG_185 "アップデートの方法: "
|
||
t MSG_186 "Rufusは、本アプリケーション実行時のみアップデートの確認を行います。インストールまたはバックグラウンド サービスを実行して処理を行うことは一切ありません。\\line\n"
|
||
"また、アップデートの確認にはインターネット接続が必要です。"
|
||
t MSG_187 "選択したブート設定には無効なイメージです。"
|
||
t MSG_188 "現在選択中のイメージとブート設定が一致しません。別のイメージを使うか、他のブート設定を使用してください。"
|
||
t MSG_189 "このISOは選択中のファイル システムと互換性がありません。"
|
||
t MSG_190 "互換性のないドライブが検出されました。"
|
||
t MSG_191 "書き込みをパスしました。"
|
||
t MSG_192 "読み出しをパスしました。"
|
||
t MSG_193 "%sをダウンロードしました。"
|
||
t MSG_194 "%sはダウンロードできませんでした。"
|
||
t MSG_195 "内蔵している %sファイルを使用します。"
|
||
t MSG_196 "重要: このドライブは標準以外のセクタ サイズを使用しています!\n\n"
|
||
"従来のドライブは、512バイトのセクタ サイズを使用しますが、"
|
||
"このドライブは%dバイトを使用しています。"
|
||
"多くの場合、このようなドライブからブートできません。\n"
|
||
"このままブート用ドライブを作成しようとしますが、動作保証はありません。"
|
||
t MSG_197 "標準以外のセクタサイズが検出されました。"
|
||
t MSG_198 "“FIXED”属性が設定されている場合に限り、GPTパーティションのドライブにWindows To Goを"
|
||
"インストールすることができます。 現在のドライブはFIXEDとして検出されませんでした。"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "キャンセル中 - お待ちください..."
|
||
t MSG_202 "イメージをスキャン中..."
|
||
t MSG_203 "イメージのスキャンに失敗しました。"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "廃止された%sを検出しました"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "%sを使用中"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "ファイルが見つかりません: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新しいボリューム ラベル"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d 個のデバイスを検出しました。"
|
||
t MSG_209 "%d 個のデバイスを検出しました。"
|
||
t MSG_210 "準備完了"
|
||
t MSG_211 "キャンセルしました。"
|
||
t MSG_212 "失敗しました。"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "更新されたアプリケーションを開始中..."
|
||
t MSG_214 "更新されたアプリケーションを開始することができませんでした。"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%sを開きました。"
|
||
t MSG_216 "%sを保存しました。"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "フォーマット中: %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_218 "ファイル システムを作成中: %d/%d のタスクが完了"
|
||
t MSG_219 "NTFS 修正中: %d%% 完了"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "フォーマット中 (%s) - 残り約 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "ラベル作成中 (時間がかかることがあります)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "フォーマット中 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFSの修正が必要か確認中 (チェックディスク)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT構造のクリーニング中..."
|
||
t MSG_225 "ディスク アクセスを要求しています..."
|
||
t MSG_226 "ブート レコードを分析してます..."
|
||
t MSG_227 "ボリュームを閉じています..."
|
||
t MSG_228 "マスター ブート レコードを書き込んでいます..."
|
||
t MSG_229 "パーティション ブート レコードを書き込んでいます..."
|
||
t MSG_230 "DOSファイルをコピー中..."
|
||
t MSG_231 "ISOファイルをコピー中..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI ブート セットアップ中 (時間がかかることがあります)..."
|
||
t MSG_233 "最終処理中です。もう間もなく終わります..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %sをインストール中..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "不良ブロック: %s %d/%d - %0.2f%% (エラー: %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "不良ブロック: ランダムパターンでテスト"
|
||
t MSG_237 "不良ブロック: パターン 0x%02X でテスト"
|
||
t MSG_238 "パーティション分割中 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "パーティション削除中..."
|
||
t MSG_241 "ダウンロード中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "ファイルのダウンロードに失敗しました。"
|
||
t MSG_243 "Rufusのアップデートを確認しています..."
|
||
t MSG_244 "アップデート: インターネット接続に失敗しました。"
|
||
t MSG_245 "アップデート: バージョン管理データにアクセスできません。"
|
||
t MSG_246 "Rufusの新しいバージョンを利用できます!"
|
||
t MSG_247 "Rufusの新しいバージョンはありませんでした。"
|
||
t MSG_248 "アプリケーションのレジストリ キーを正常に削除しました。"
|
||
t MSG_249 "アプリケーションのレジストリ キーの削除に失敗しました。"
|
||
t MSG_250 "%s 有効"
|
||
t MSG_251 "%s 無効"
|
||
t MSG_252 "サイズの確認"
|
||
t MSG_253 "ハードディスクの検出"
|
||
t MSG_254 "ラージFAT32でのフォーマットを強制"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorunはRufusを閉じる時に削除されます。"
|
||
t MSG_256 "偽装されたドライブの検出"
|
||
t MSG_257 "Julietのサポート"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridgeのサポート"
|
||
t MSG_259 "強制的にアップデート"
|
||
t MSG_260 "NTFS圧縮"
|
||
t MSG_261 "イメージを書き込み中: %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_262 "ISOのサポート"
|
||
t MSG_263 "正確なサイズ単位を使用"
|
||
t MSG_264 "“%s”フォルダーを削除しています。"
|
||
t MSG_265 "VMWareディスクの検出"
|
||
t MSG_266 "デュアル UEFI/BIOS モード"
|
||
t MSG_267 "Windowsイメージを適用中: %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_268 "Windowsイメージを適用します..."
|
||
t MSG_269 "タイムスタンプ(ファイル更新日付)を保持"
|
||
t MSG_270 "USBデバッグ"
|
||
t MSG_271 "イメージのチェックサムを計算中 : %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_272 "選択したイメージのMD5、SHA1、SHA256チェックサムを計算します。"
|
||
t MSG_273 "アプリケーションの使用言語を変更します。"
|
||
t MSG_274 "ISOHybridイメージを検出しました。"
|
||
t MSG_275 "選択されたイメージはISOHybridです。\n"
|
||
"%s (ファイル コピー) モードまたは%s (ディスク イメージ) モードで書き込むことができます。\n"
|
||
"書き込み後、ドライブにフルアクセスできるよう、Rufusは%sモードを推奨します。\n"
|
||
"ブート中にエラーが発生する場合には、%sモードで再度試してみてください。\n\n"
|
||
"このイメージを書き込む際に使用するモードを選択してください。"
|
||
t MSG_276 "%sモードで書き込む (推奨)"
|
||
t MSG_277 "%sモードで書き込む"
|
||
t MSG_278 "競合するプロセスの確認中..."
|
||
t MSG_279 "非ブート用"
|
||
t MSG_280 "ディスクまたはISOイメージ"
|
||
t MSG_281 "%s (選択してください)"
|
||
t MSG_282 "排他的なUSBドライブのロック"
|
||
t MSG_283 "無効なデジタル署名"
|
||
t MSG_284 "ダウンロードした実行可能ファイルにはデジタル署名がありません。"
|
||
t MSG_285 "このダウンロードした実行可能ファイルのデジタル署名は“%s”です。\n"
|
||
"これは正規の署名ではありません。悪意のあるソフトウェアの可能性があります。\n"
|
||
"このファイルを実行しますか?"
|
||
t MSG_286 "“0”をドライブへ書き込み初期化中: %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_287 "USB接続でないリムーバブル ディスクを検出しました。"
|
||
t MSG_288 "管理者権限がありません。"
|
||
t MSG_289 "このアプリケーションは管理者権限でのみ実行できます。"
|
||
t MSG_290 "ファイルの索引化"
|
||
t MSG_291 "バージョン選択"
|
||
t MSG_292 "インストールしたいWindowsのバージョンを選択してください。"
|
||
t MSG_293 "サポートされていないWindowsのバージョンです。"
|
||
t MSG_294 "このバージョンのWindowsはRufusのサポート対象外となりました。"
|
||
t MSG_295 "警告: 非公式版"
|
||
t MSG_296 "このバージョンのRufusは公式の開発者によって提供されたものではありません。\n\n"
|
||
"非公式版Rufusを実行しますか?"
|
||
t MSG_297 "不完全なISOファイルを検出しました。"
|
||
t MSG_298 "選択されたISOファイルは定義されているファイル サイズと一致しません。"
|
||
"%sのデータが不足しています。\n\n"
|
||
"このファイルがインターネットからダウンロードされたものならば、再ダウンロードし、"
|
||
"MD5かSHAのチェックサムが公式のものと一致しているか確認してください。\n\n"
|
||
"MD5とSHAは(✓)ボタンをクリックすればRufusで確認できます。"
|
||
t MSG_299 "タイムスタンプの検証エラー"
|
||
t MSG_300 "ダウンロードしたアップデートのタイム スタンプが現在の実行ファイルのタイム スタンプよりも新しいことを確認できませんでした。\n\n"
|
||
"潜在的な攻撃シナリオを防止するため、更新プロセスを中止しダウンロードしたファイルを削除します。 詳細はログを確認してください。"
|
||
t MSG_301 "アプリケーションの設定を表示します。"
|
||
t MSG_302 "このアプリケーションの情報を表示します。"
|
||
t MSG_303 "ログを表示します。"
|
||
t MSG_304 "選択したデバイスのディスク イメージを作成します。"
|
||
t MSG_305 "このデバイスを使用して別のディスクにWindowsをインストールしたい場合、"
|
||
"またはこのドライブからWindowsを直接実行 (Windows To Go) したい場合にこのオプションを使用します。"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "드라이브 속성"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "장치"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "부트 선택"
|
||
t IDC_SELECT "선택"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "이미지 옵션"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "파티션 방식"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "대상 시스템"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB 하드 드라이브 목록"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "이전 BIOS 수정을 추가(추가 파티션, 정렬 등)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "BIOS ID로 Rufus MBR을 사용"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "포맷 옵션"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "파일 시스템"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "클러스터 크기"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "볼륨 레이블"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "빠른 포맷"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "장치의 불량 섹터를 검사"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "확장 레이블과 아이콘 파일 만들기"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "상태"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
t IDC_START "시작"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus에 대하여"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Rufus 라이센스"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "라이센스"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "더 보기..."
|
||
t IDYES "예"
|
||
t IDNO "아니오"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "로그"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "삭제"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "저장"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "업데이트 정책과 설정"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "설정"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "업데이트 확인"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "테스트 버전 포함"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "지금 확인"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "업데이트 확인 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "최신 버전을 사용할 수 있습니다.최신 버전을 다운로드하십시오!"
|
||
t IDC_WEBSITE "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "업데이트 목록"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "다운로드"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "다운로드"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "다른 인스턴스가 감지 됨."
|
||
t MSG_002 "Rufus가 이미 실행 중입니다.\n"
|
||
"실행하기 전에 이전에 실행된 프로그램을 닫으십시오."
|
||
t MSG_003 "경고: 장치 '%s'에 있는 데이터가 모두 삭제됩니다.\n"
|
||
"계속하려면 확인을, 종료하려면 취소를 선택하십시오."
|
||
t MSG_004 "업데이트 정책"
|
||
t MSG_005 "인터넷에 연결해서 프로그램의 업데이트를 확인하시겠습니까?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "닫기"
|
||
t MSG_007 "취소"
|
||
t MSG_008 "예"
|
||
t MSG_009 "아니오"
|
||
t MSG_010 "배드 섹터 발견 됨."
|
||
t MSG_011 "검사 완료: %d개의 배트섹터가 발견되었습니다.\n"
|
||
"읽기 오류 %d\n 쓰기 오류 %d\n 손상 섹터 %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n자세한 보고서는 다음 위치에 있습니다 :\n%s"
|
||
t MSG_013 "사용 안 함"
|
||
t MSG_014 "매일"
|
||
t MSG_015 "매주"
|
||
t MSG_016 "매월"
|
||
t MSG_017 "사용자 정의"
|
||
t MSG_018 "버전: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "죄신 버전: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "KB"
|
||
t MSG_028 "MB"
|
||
t MSG_029 "기본"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (기본)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (또는 UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (CSM 지원 안 됨)"
|
||
t MSG_033 "BIOS 또는 UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "한번만 검사"
|
||
t MSG_035 "%d회 검사"
|
||
t MSG_036 "ISO 이미지"
|
||
t MSG_037 "프로그램"
|
||
t MSG_038 "취소"
|
||
t MSG_039 "실행"
|
||
t MSG_040 "다운로드"
|
||
t MSG_041 "사용자에 의해 작업이 취소 됨"
|
||
t MSG_042 "오류"
|
||
t MSG_043 "오류: %s"
|
||
t MSG_044 "다운로드 파일"
|
||
t MSG_045 "USB 저장 장치 (일반)"
|
||
t MSG_046 "%s (디스크 %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "다중 파티션"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 버퍼 비움"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 취소"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "성공."
|
||
t MSG_051 "포맷 중 알 수 없는 오류 발생."
|
||
t MSG_052 "이 미디어는 선택한 파일 시스템을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_053 "장치에 대한 액세스가 거부되었습니다."
|
||
t MSG_054 "미디어에 쓰기 금지가 되어 있습니다."
|
||
t MSG_055 "이 장치는 다른 프로세스에서 사용 중 입니다. "
|
||
"장치에 액세스 하려면 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
||
t MSG_056 "이 장치는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_057 "볼륨 레이블이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_058 "장치 핸들이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_059 "선택한 클러스터 크기는 이 장치에 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_060 "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_061 "드라이브에 이동식 미디어를 넣으십시오."
|
||
t MSG_062 "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
|
||
t MSG_063 "메모리 할당 오류."
|
||
t MSG_064 "읽기 오류."
|
||
t MSG_065 "쓰기 오류."
|
||
t MSG_066 "설치 실패"
|
||
t MSG_067 "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. "
|
||
"미디어를 다시 연결하고 다시 시도하십시오."
|
||
t MSG_068 "드라이브를 분할하는 중 오류 발생."
|
||
t MSG_069 "파일을 대상 드라이브로 복사 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_070 "사용자에 의해 취소 됨."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "스레드를 시작할 수 없습니다."
|
||
t MSG_072 "불량 섹터 검사가 완료되지 않았습니다."
|
||
t MSG_073 "ISO 이미지 스캔 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_074 "ISO 이미지 추출 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_075 "볼륨을 다시 마운트 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_076 "부팅하기 위한 패치 또는 설치 파일이 없습니다."
|
||
t MSG_077 "드라이브 문자를 할당 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_078 "GUID 볼륨을 마운트 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_079 "장치가 준비되지 않았습니다."
|
||
t MSG_080 "Rufus는 Windows가 내부 버퍼를 USB 장치에 플러시하고 있음을 감지했습니다.\n\n"
|
||
"USB 장치의 속도에 따라 이 작업은 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
"특히 큰 파일의 경우 손상을 방지하기 위해, 윈도우를 종료할 것을 권장합니다.\n"
|
||
"그렇지만 기다릴 수 없다면, 강제로 장치를 분리할 수도 있습니다."
|
||
t MSG_081 "지원되지 않는 이미지"
|
||
t MSG_082 "이 이미지는 부팅할 수 없거나, Rufus가 지원하지 않는 부팅\n"
|
||
"또는 압축 방법을 사용하고 있습니다."
|
||
t MSG_083 "%s 교체?"
|
||
t MSG_084 "이 ISO 이미지는 '%s'의 이전 버전을 사용하고 있는 것 같습니다.\n"
|
||
"이것 때문에 부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n\n"
|
||
"이 문제를 해결하기 위해 Rufus가 최신 버전을 다운로드 할 수 있습니다 :\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드 하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
||
"- 기존 ISO 파일을 수정하지 않고 그대로 두려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
||
"무엇을 해야할지 모른다면 '예'를 선택해야 합니다.\n\n"
|
||
"알림: 새 파일은 현재 디렉토리에 다운로드 되고 "
|
||
"이미 '%s'가 존재하면, 자동으로 다시 사용됩니다."
|
||
t MSG_085 "'%s' 다운로드 중..."
|
||
t MSG_086 "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
|
||
t MSG_088 "이미지가 너무 큽니다."
|
||
t MSG_089 "이미지가 선택한 대상에 비해 너무 큽니다."
|
||
t MSG_090 "지원되지 않는 ISO"
|
||
t MSG_091 "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우 EFI 부팅 가능 ISO 이미지만 지원됩니다. "
|
||
"EFI 부팅 가능한 ISO를 선택하거나 대상 유형을 BIOS로 설정하십시오."
|
||
t MSG_092 "지원되지 않는 파일 시스템"
|
||
t MSG_093 "중요: 이 드라이브에 여러 개의 파티션이 포함되어 있습니다.!!\n\n"
|
||
"여기에는 목록에 없거나 Windows에서 볼 수 없는 파티션과 볼륨이 포함될 수 있습니다. \n"
|
||
"계속 진행하는 경우, 이 파티션의 데이터가 손실될 수 있습니다."
|
||
t MSG_094 "여러 개의 파티션이 감지되었습니다."
|
||
t MSG_095 "DD 이미지"
|
||
t MSG_096 "현재 선택된 파일 시스템은 이 유형의 ISO화 함께 사용할 수 없습니다."
|
||
"다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하십시오."
|
||
t MSG_097 "'%s'는 파일 시스템이 NTFS일 경우에만 적용할 수 있습니다."
|
||
t MSG_098 "중요: 'Windows To Go'를 설치하려고 하지만 대상 드라이브가 고정 드라이브가 아닙니다. \n"
|
||
"Microsoft에서는 고정 드라이브 대신 제거 가능한 드라이브를 사용하도록 설계 하지 않았으므로 \n"
|
||
"부팅하는 도중에 시스템이 거의 멈추게 됩니다.\n\n그래도 계속 하시겠습니까?\n\n"
|
||
"알림: '고정/이동식'속성은 드라이브 제조업체에서 사용자 정의 도구를 사용하여 "
|
||
"변경할 수있는 하드웨어 속성입니다. 그러나 이런 도구는 거의 일반 유저에게는 제공되지 않습니다."
|
||
t MSG_099 "파일 시스템 제한"
|
||
t MSG_100 "이 ISO 이미지는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에 허용되는 최대 크기 4GB보다 "
|
||
"더 큰 파일이 포함되어 있습니다."
|
||
t MSG_101 "WIM 이미지 지원 안 함"
|
||
t MSG_102 "이 플랫폼은 WIM 아카이브에서 파일을 추출 할 수 없습니다. WIM에서 추출하려면 "
|
||
"EFI 부팅 가능한 Windows 7 및 Windows Vista의 USB 드라이브를 생성해야합니다.\n"
|
||
"최신 버전의 7-Zip으로 이 문제를 해결할 수 있습니다.\n지금 7-ZIP을 다운로드 하시겠습니까?"
|
||
t MSG_103 "%s 다운로드?"
|
||
t MSG_104 "%s과 그 이후의 버전의 설치에는 '%s' 파일이 필요합니다.\n"
|
||
"그러나 파일의 크기가 100KB 이상이고 항상 %s ISO 이미지에 있기 때문에, "
|
||
"Rufus에 포함되어 있지 않습니다.\n\n필요하다면 지금 이 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하고 이 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
||
"- 이 파일을 나중에 드라이브에 수동으로 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"참고: 이 파일은 현재 디렉토리에 다운로드 되고 '%s' 파일이 "
|
||
"존재하면 자동으로 다시 사용됩니다.\n"
|
||
t MSG_105 "취소하게 되면 이 장치가 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다.\n"
|
||
"취소하려면 '예'를 그렇지 않으면 '아니오'를 클릭하십시오."
|
||
t MSG_106 "폴더를 선택하십시오"
|
||
t MSG_107 "모든 파일"
|
||
t MSG_108 "로그"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (디스크 %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
||
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
||
t MSG_111 "호환되지 않는 클러스터 크기"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "큰 UDF 볼륨을 포맷하려면 시간이 많이 걸릴 수 있습니다. USB 2.0의 속도로 추정했을 때, 예상 시간은 "
|
||
"%d:%02d 입니다. 포맷 중 진행바가 멈춤상태로 있을 수도 있습니다. 기다려주십시오!"
|
||
t MSG_113 "큰 UDF 볼륨"
|
||
t MSG_114 "이 이미지는 Syslinux %s%s을(를) 사용하지만 응용 프로그램에는 Syslinux %s%s 설치 파일만 포함합니다. "
|
||
"Syslinux의 새 버전은 서로 호환되지 않고, Rufus가 모두 포함할 수 없으므로 "
|
||
"두 개의 추가 파일('ldlinux.sys', 'ldlinux.bss')을 인터넷에서 다운로드해야 합니다 :\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하여 이 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
||
"- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉토리에 다운로드되며 파일이 존재하면 자동으로 재사용됩니다.\n"
|
||
t MSG_115 "다운로드가 필요합니다."
|
||
t MSG_116 "이 이미지는 Grub %s를 사용하지만 응용 프로그램에는 Grub %s의 설치 파일만 포함됩니다.\n\n"
|
||
"Grub의 다른 버전은 서로 호환되지 않을 수 있으며 모두 포함할 수 없기 때문에 Rufus는 이지미의 것과 \n"
|
||
"일치하는 Grub 설치 파일('core.img')버전을 찾습니다.\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하여 다운로드를 시도하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
||
"- Rufus의 기본 버전을 사용려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
||
"- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램의 디렉토리에 다운로드되며 자동으로 재사용 됩니다. "
|
||
"일치하는 항목이 온라인에 없는 경우 기본 버전이 사용됩니다."
|
||
t MSG_117 "표준 Windows 설치"
|
||
t MSG_119 "고급 드라이브 속성"
|
||
t MSG_120 "고급 포맷 옵션"
|
||
t MSG_121 "%s 표시"
|
||
t MSG_122 "%s 숨기기"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "이 부팅 가능한 드라이브를 사용할 컴퓨터 유형입니다. 드라이브 작성을 시작하기 전에 "
|
||
"대상이 BIOS 또는 UEFI 유형인지 여부를 판단하는 것은 사용자의 책임입니다."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM'은 장치가 UEFI에서 BIOS 에뮬레이션 모드(Legacy Mode)에서만 부팅되고 "
|
||
"기본 UEFI 모드에서는 부팅되지 않습니다."
|
||
t MSG_152 "'CSM 지원 안 됨'은 장치가 BIOS 에뮬레이션 모드(Legacy Mode)가 아닌 "
|
||
"기본 UEFI 모드에서만 부팅됩니다."
|
||
t MSG_153 "테스트 패턴: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "대상 파일 시스템을 설정합니다"
|
||
t MSG_158 "파일 시스템에서 차지하는 데이터 블록의 최소 크기"
|
||
t MSG_159 "이 필드를 사용해 드라이브 레이블을 설정하십시오.\n 국제문자가 허용됩니다."
|
||
t MSG_160 "고급 옵션으로 전환"
|
||
t MSG_161 "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 섹터를 확인"
|
||
t MSG_162 "빠른 포맷을 사용하지 않고 포맷하려면 이 선택을 취소하십시오."
|
||
t MSG_163 "파티션을 만드는 데 사용되는 메서드입니다."
|
||
t MSG_164 "드라이브를 부팅할 수 있도록 만듭니다."
|
||
t MSG_165 "ISO 파일을 선택합니다..."
|
||
t MSG_166 "사용 중인 언어로 이름을 표시하고 장치 아이콘을 설정하려면 선택하십시오. "
|
||
"(autorun.inf 파일을 만듭니다.)"
|
||
t MSG_167 "부팅 선택이 가능한 MBR을 설치하고 BIOS USB drive ID를 가장할 수 있습니다."
|
||
t MSG_168 "먼저 부팅 가능한 USB 드라이브(일반적으로 0x80)를 다른 디스크로 가장하십시오.\n"
|
||
"Windows XP를 설치하고 디스크가 두 개 이상인 경우에만 필요합니다."
|
||
t MSG_169 "여분의 숨겨진 파티션을 만들고 파티션의 경계를 정렬하십시오."
|
||
"이렇게 하면 이전 BIOS에서 부팅 감지 기능을 향상시킬 수 있습니다."
|
||
t MSG_170 "USB 하드 드라이브 인클로저의 목록을 활성화합니다. 주의!!! 사용상의 위험에 대한 책임은 모두 사용자에게 있습니다."
|
||
t MSG_171 "포맷을 시작합니다.\n이 대상 드라이브의 모든 데이터가 삭제됩니다!"
|
||
t MSG_173 "선택하려면 클릭..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 믿을 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
|
||
t MSG_175 "버전 %d.%d (빌드 %d)"
|
||
t MSG_176 "한국어 번역: 세상사는이야기-나두 <mailto:ho82.kr@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "버그에 대한 보고나 프로그램의 개선을 요청:"
|
||
t MSG_178 "추가 저작권:"
|
||
t MSG_179 "업데이트 정책:"
|
||
t MSG_180 "프로그램을 업데이트 하도록 선택하는 경우, "
|
||
"우리의 서버에 다음 정보가 수집 될 수 있음에 동의하는 것입니다."
|
||
t MSG_181 "사용 중인 운영 체제의 아키텍처와 버전"
|
||
t MSG_182 "현재 사용 중인 프로그램의 버전"
|
||
t MSG_183 "사용자의 IP 주소"
|
||
t MSG_184 "수집된 정보는 사용자의 년간 통계와 프로그램의 성능 향상을 위한 목적으로만 사용되어지며, "
|
||
"제 3자에게 수집된 정보를 공개하지 않습니다."
|
||
t MSG_185 "업데이트 프로세스:"
|
||
t MSG_186 "이 프로그램은 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 주 프로그램이 실행 중일 때에만 업데이트가 수행됩니다.\\line\n"
|
||
"업데이트에는 인터넷 연결이 필요합니다."
|
||
t MSG_187 "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
|
||
t MSG_188 "이 이미지는 선택된 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부트 옵션을 선택하세요."
|
||
t MSG_189 "이 ISO 이미지는 선택한 파일 시스템과는 호환되지 않습니다."
|
||
t MSG_190 "호환되지 않는 드라이브가 감지 됨"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "쓰기 통과"
|
||
t MSG_192 "읽기 통과"
|
||
t MSG_193 "%s가 다운로드 됨"
|
||
t MSG_194 "%s를 다운로드할 수 없음"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "내장된 %s버전 파일을 사용함"
|
||
t MSG_196 "중요: 이 드라이브는 비표준 섹터 크기를 사용합니다!\n\n"
|
||
"이전의 드라이브는 512바이트 섹터를 사용하지만 이 드라이브는 %d바이트를 사용합니다 ."
|
||
"대부분의 경우 이 드라이브로 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
||
"지금 Rufus로 부팅 가능한 드라이브로 만들 수는 있지만, 정상적으로 동작한다는 보장은 없습니다."
|
||
t MSG_197 "비표준 섹터 크기 검출"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go'는 드라이브가 'FIXED' 속성인 경우 GPT파티션에만 설치됩니다. "
|
||
"현재 드라이브는 고정 드라이브가 아닙니다."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "쥐소 중 - 잠시만..."
|
||
t MSG_202 "이미지 스캔..."
|
||
t MSG_203 "ISO 이미지를 스캔 할 수 없습니다"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "오래된 %s가 감지 됨."
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "사용 ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "%s 파일이 없습니다."
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "새 볼륨"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_209 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_210 "완료"
|
||
t MSG_211 "취소 됨"
|
||
t MSG_212 "실패"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "새 버전의 프로그램을 시작 중..."
|
||
t MSG_214 "새 버전의 프로그램을 시작하지 못했습니다."
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s 열림"
|
||
t MSG_216 "%s 저장 됨"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "포맷 중: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_218 "파일 시스템 만들기: 작업 %d/%d 완료 됨"
|
||
t MSG_219 "NTFS 오류 복구: %d%% 완료 됨"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "(%s) 포맷 중... - 예상 소요 시간 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "라벨 설정 중 (시간이 좀 걸릴 수 있습니다.)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "포맷 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 오류 복구 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT 구조를 초기화..."
|
||
t MSG_225 "디스크 액세스를 요청..."
|
||
t MSG_226 "기존 부트 레코드를 분석..."
|
||
t MSG_227 "기존 볼륨 닫기..."
|
||
t MSG_228 "마스터 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_229 "파티션 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_230 "DOS 파일을 복사..."
|
||
t MSG_231 "ISO 파일을 복사..."
|
||
t MSG_232 "WIN7 EFI 부팅 설정 (시간이 좀 걸릴 수 있습니다.)..."
|
||
t MSG_233 "마무리 하는 중, 기다려 주십시오..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s를 설치..."
|
||
t MSG_235 "배드 섹터: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "배드 섹터: 랜덤 패턴 테스트"
|
||
t MSG_237 "배드 섹터: 0x%02X 패턴으로 테스트"
|
||
t MSG_238 "파티션 작업 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "파티션 삭제..."
|
||
t MSG_240 "다운로드 한 업데이트의 서명을 확인 할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명의 유효성 "
|
||
"검증을 위해 부적절하게 구성되었거나 악의적인 다운로드를 나타낼 수 있음을 의미합니다.n\n"
|
||
"다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
||
t MSG_241 "다운로드: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "파일을 다운로드하지 못했습니다."
|
||
t MSG_243 "업데이트를 확인하고 있습니다..."
|
||
t MSG_244 "업데이트: 인터넷에 연결할 수 없습니다"
|
||
t MSG_245 "업데이트: 버전 테이터에 액세스할 수 없습니다."
|
||
t MSG_246 "새 버전을 사용할 수 있습니다!"
|
||
t MSG_247 "새 버전이 없습니다."
|
||
t MSG_248 "프로그램의 레지스트리 키를 성공적으로 삭제"
|
||
t MSG_249 "프로그램의 레지스트리 키를 삭제하는 데 실패"
|
||
t MSG_250 "%s 가능"
|
||
t MSG_251 "%s 비활성화"
|
||
t MSG_252 "크기 확인"
|
||
t MSG_253 "고정 디스크 감지"
|
||
t MSG_254 "Large FAT32를 강제로 포맷"
|
||
t MSG_255 "'NoDriveTypeAutoRun'키는 종료시 레지스트리에서 삭제됩니다."
|
||
t MSG_256 "가짜 드라이브 감지"
|
||
t MSG_257 "Joliet 지원"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 지원"
|
||
t MSG_259 "강제 업데이트"
|
||
t MSG_260 "NTFS 압축"
|
||
t MSG_261 "이미지 만들기: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_262 "ISO 지원"
|
||
t MSG_263 "적당한 크기의 단위를 사용"
|
||
t MSG_264 "'%s' 디렉토리 삭제"
|
||
t MSG_265 "VMWare 디스크 감지"
|
||
t MSG_266 "듀얼 UEFI/BIOS 모드"
|
||
t MSG_267 "Windows 이미지 적용: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_268 "Windows 이미지 적용..."
|
||
t MSG_269 "타임 스탬프를 보존"
|
||
t MSG_270 "USB 디버그"
|
||
t MSG_271 "이미지 체크섬을 계산 중: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_272 "선택한 이미지의 MD5, SHA1 및 SHA256 체크섬을 계산"
|
||
t MSG_273 "응용 프로그램 언어 변경"
|
||
t MSG_274 "하이브리드 ISO 이미지가 감지되었습니다."
|
||
t MSG_275 "선택한 이미지는 '하이브리드 ISO'이미지입니다. 이 이미지는 %s(파일 복사)모드나 "
|
||
"%s(디스크 이미지)모드로 쓸 수 있습니다..\n"
|
||
"Rufus는 %s 모드 사용을 권장하므로 쓰기 후에 드라이브에 항상 액세스 할 수 있습니다.\n"
|
||
"그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 이 이미지를 %s 모드로 다시 작성해 보십시오.\n\n"
|
||
"이 이미지를 만드는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
|
||
t MSG_276 "%s 모드로 쓰기 (권장)"
|
||
t MSG_277 "%s 모드로 쓰기"
|
||
t MSG_278 "충돌하는 프로세스 확인..."
|
||
t MSG_279 "Non Bootable"
|
||
t MSG_280 "디스크 또는 ISO 이미지"
|
||
t MSG_281 "%s (선택)"
|
||
t MSG_282 "전용 USB 드라이브 잠김"
|
||
t MSG_283 "유효하지 않은 디지털 서명"
|
||
t MSG_284 "다운로드 한 실행 파일에 디지털 서명이 없습니다."
|
||
t MSG_285 "다운로드 한 실행 파일은 '%s'에 의해 서명됩니다..\n이 파일은 정상적인 서명이 아니며 악성코드가 포함되어 있을 수 있습니다.\n"
|
||
"그래도 이 파일을 실행하시겠습니까?"
|
||
t MSG_286 "드라이브 제로필: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_287 "비 이동식 USB 드라이브 검출"
|
||
t MSG_288 "권한 상승 실패"
|
||
t MSG_289 "이 응용 프로그램은 상승된 권한으로만 실행할 수 있습니다."
|
||
t MSG_290 "파일 인덱싱"
|
||
t MSG_291 "버전 선택"
|
||
t MSG_292 "설치할 Windows 버전을 선택하십시오.:"
|
||
t MSG_293 "지원되지 않는 Windows 버전"
|
||
t MSG_294 "이 Windows 버전은 Rufus에서 더 이상 지원하지 않습니다."
|
||
t MSG_295 "비공식 버전"
|
||
t MSG_296 "이 버전의 Rufus는 개발자의 공식 버전이 아닙니다.\n\n그래도 실행하시겠습니까?"
|
||
t MSG_297 "깨진 ISO가 감지 됨."
|
||
t MSG_298 "선택한 ISO파일이 선언된 크기와 일치하지 않습니다. %s이(가) 누락되었습니다!\n\n만약 이 파일을 인터넷에서 다운로드 했다면 "
|
||
"새로운 사본을 다운로드 하고 MD5 또는 SHA Checksum이 공식 버전과 일치하는지 확인하십시오.\n\nRufus에서 MD5 또는 SHA를 계산하려면 "
|
||
"(✓) 버튼을 클릭하십시오."
|
||
t MSG_299 "타임 스탬프 유효성 검사 오류"
|
||
t MSG_300 "Rufus는 다운로드 한 업데이트의 타임 스탬프가 현재 실행 파일의 타임 스탬프보다 최근임을 확인하지 못했습니다.\n\n"
|
||
"잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되고 다운로드가 삭제됩니다."
|
||
"자세한 내용은 로그를 확인하십시오. "
|
||
t MSG_301 "응용 프로그램 설정 표시"
|
||
t MSG_302 "이 응용 프로그램에 대한 정보 표시"
|
||
t MSG_303 "로그 보기"
|
||
t MSG_304 "선택한 장치의 디스크 이미지 만들기 "
|
||
t MSG_305 "이 장치를 사용하여 다른 디스크에 Windows를 설치하거나, 이 드라이브(Windows To Go)에서 "
|
||
"Windows를 직접 실행하려면 이 옵션을 사용하십시오."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" 0x0426
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Ierīces īpašības"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Ierīce"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Ielādes izvēle"
|
||
t IDC_SELECT "Izvēlēties"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Virtuālā attēla īpašības"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Sadaļas veids"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Datu nesēja failu sistēma"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB disku saraksts"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Izmantot MBR ar BIOS ID"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatēšanas īpašības"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Failu sistēma"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Bloka izmērs"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Datu nesēja nosaukums"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatēšanas opcijas"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Ātrā formatēšana"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Izveidot papildus nosaukumu un failu ikonas"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Statuss"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
t IDC_START "Sākt"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pievienot vecāku BIOSu labojumus (partīcijām, dalījumam, u.c.)"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Par Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licence"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Vairāk informācijas"
|
||
t IDYES "Jā"
|
||
t IDNO "Nē"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Atskaite"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Dzēst"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Saglabāt"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Jaunināšanas noteikumi un uzstādījumi"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Uzstādījumi"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Pārbaudīt jauninājumus"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Ieskaitot Beta versijas:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Pārbaudīt"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Jaunākas versijas meklēšana"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Ir pieejama jaunāka programmas versija. Varat to lejupielādēt!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Piespiediet šeit lai pāriet uz programmas mājas lapu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Piezīmes"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Lejupielādes saite"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Lejupielādēt"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Noteikta cita procesa esamība"
|
||
t MSG_002 "Darbojas cits Rufus eksemplārs.\n"
|
||
"Lūdzu aizveriet iepriekš startēto programmu pirms palaist no jauna."
|
||
t MSG_003 "UZMANĪBU: VISI DATI NO NESĒJA '%s' TIKS IZDZĒSTI!!!\n"
|
||
"Turpinājumam piespiediet OK. Lai atcelt, piespiediet Atcelt."
|
||
t MSG_004 "Rufus jaunināšanas noteikumi"
|
||
t MSG_005 "Vai vēlaties atļaut programmai meklēt jauninājumus internetā?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Aizvērt"
|
||
t MSG_007 "Atcelt"
|
||
t MSG_008 "Jā"
|
||
t MSG_009 "Nē"
|
||
t MSG_010 "Atrasti bojāti sektori"
|
||
t MSG_011 "Pārbaude pabeigta: atrasts(-i) %d bojāts(-i) sektors(-i)\n"
|
||
" %d nolasīšanas kļūda(-s)\n %d ieraksta kļūda(-s)\n %d bojājuma(-u) kļūda(-s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nSīkāku atskaiti var atrast:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Atslēgt"
|
||
t MSG_014 "Ik dienu"
|
||
t MSG_015 "Ik nedēļu"
|
||
t MSG_016 "Ik mēnesi"
|
||
t MSG_017 "Citādi"
|
||
t MSG_018 "Jūsu versija: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Pēdējā versija: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "baiti" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobaiti"
|
||
t MSG_028 "megabaiti"
|
||
t MSG_029 "Noklusējums"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Noklusējums)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (vai UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "BIOS (bez CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS vai UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d mēģ."
|
||
t MSG_035 "%d mēģ."
|
||
t MSG_036 "ISO virtuālais attēls"
|
||
t MSG_037 "Programma"
|
||
t MSG_038 "Pārtraukt"
|
||
t MSG_039 "Startēt"
|
||
t MSG_040 "Lejupielādēt"
|
||
t MSG_041 "Darbību atcēla lietotājs"
|
||
t MSG_042 "Kļūda"
|
||
t MSG_043 "Kļūda: %s"
|
||
t MSG_044 "Fails lejuplādēts"
|
||
t MSG_045 "USB atmiņas ierīce (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disks %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Multi partīcijas"
|
||
t MSG_048 "Ātrapmaiņas buferis"
|
||
t MSG_049 "Darbības atcelšana"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Veiksmīgi."
|
||
t MSG_051 "Nezināma formatēšanas kļūda."
|
||
t MSG_052 "Šim nesējam nevar izmantot izvēlēto failu sistēmu."
|
||
t MSG_053 "Piekļuve iekārtai liegta."
|
||
t MSG_054 "Iekārta aizsargāta no ieraksta."
|
||
t MSG_055 "Iekārtu izmanto kāds cits process. "
|
||
"Lai izmantot izvēlēto iekārtu aizveriet citu procesu."
|
||
t MSG_056 "Šai ierīcei ātrā formatēšana nav iespējama."
|
||
t MSG_057 "Ierīces nosaukums nav korekts."
|
||
t MSG_058 "Ierīces pazīme nav korekta."
|
||
t MSG_059 "Izvēlētais klastera izmērs nesader ar šo ierīci."
|
||
t MSG_060 "Nekorekts partīcijas izmērs."
|
||
t MSG_061 "Lūdzu ievietojiet datu nesēju."
|
||
t MSG_062 "Tika saņemta neatbalstāma komanda."
|
||
t MSG_063 "Atmiņas kļūda."
|
||
t MSG_064 "Nolasīšanas kļūda."
|
||
t MSG_065 "Ieraksta kļūda."
|
||
t MSG_066 "Nesekmīga instalācija"
|
||
t MSG_067 "Nevar atvērt ierīci. Iespējams, to izmanto kāds cits process. "
|
||
"Atvienojiet ierīci, un pieslēdziet no jauna."
|
||
t MSG_068 "Diska veidošanas kļūda."
|
||
t MSG_069 "Neizdevās nokopēt failus uz ierīci."
|
||
t MSG_070 "Darbību atcēla lietotājs."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Neizdevās palaist izpildes plūsmu."
|
||
t MSG_072 "Bojāto sektoru pārbaude netika pabeigta."
|
||
t MSG_073 "ISO virtuālā attēla pārbaudes kļūda."
|
||
t MSG_074 "ISO virtuālā attēla atpakošanas kļūda."
|
||
t MSG_075 "Neizdevās izveidot disku."
|
||
t MSG_076 "Neizdevās izveidot failus ielādei."
|
||
t MSG_077 "Neizdevās diskam piešķirt burtu."
|
||
t MSG_078 "Neizdevās izveidot GUID disku."
|
||
t MSG_079 "Ierīce nav gatava."
|
||
t MSG_080 "Rufus noteica ka Windows nav beidzis darbu ar USB ierīces ātrpiekļuves buferi.\n\n"
|
||
"Atkarībā no USB ierīces ātruma šīs operācijas pabeigšana var aizņemt ilgāku laiku, "
|
||
"īpaši lielākiem failiem.\n\nIeteikums: sagaidīt Windows darbības beigas, lai nesabojāt ierīci. "
|
||
"Ja jums nav iespējas gaidīt, varat vienkārši atvienot ierīci..."
|
||
t MSG_081 "Neatbalstāms virtuālā attēla formāts"
|
||
t MSG_082 "Izvēlētais virtuālais attēls nav ielādes, jeb izmanto Rufus nezināmu ielādes metodi vai saspiešanas formātu."
|
||
t MSG_083 "Aizvietot %s?"
|
||
t MSG_084 "Šis ISO virtuālais attēls izmanto novecojušas versijas '%s'.\n"
|
||
"Ielādes komandkarte var attēloties nekorekti.\n\n"
|
||
"Šīs kļūdas novēršanai jāielādē jaunāka Rufus versija:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un ielādētu jaunāku versiju\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai ISO fails paliktu nemainīts\n"
|
||
"Ja nezināt ko darīt, izvēlieties 'Jā'.\n\n"
|
||
"Piezīme: Jaunais fails tiks lejupielādēts tekošajā mapē, un eksistējošais "
|
||
"'%s' automātiski tiks samainīts."
|
||
t MSG_085 "Lejuplādēts '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nav izvēlēts virtuālais attēls"
|
||
t MSG_088 "Virtuālais attēls pārāk liels"
|
||
t MSG_089 "Izvēlētajam nesējam virtuālais attēls pārāk liels."
|
||
t MSG_090 "Neatbalstāms ISO formāts"
|
||
t MSG_091 "Izmantojot sistēmas interfeisu UEFI tikai EFI atbalsta ISO ielādes virtuālo attēlu. "
|
||
"Izvēlieties EFI ielādes ISO failu vai izvēlieties interfeisu BIOS."
|
||
t MSG_092 "Neatbalstāma failu sistēma"
|
||
t MSG_093 "SVARĪGI: ŠIS NESĒJS SATUR VAIRĀKAS PARTĪCIJAS!!\n\n"
|
||
"Nesējs var saturēt sadaļas kuras nav attēlotas vai redzamas no Windows OS. "
|
||
"Ja vēlaties turpināt, paši esat atbildīgi par datu zaudēšanu uz šādām partīcijām."
|
||
t MSG_094 "Konstatētas vairākas partīcijas"
|
||
t MSG_095 "DD virtuālais attēls"
|
||
t MSG_096 "Tekošā failu sistēma nevar tikt izmantota ar šo ISO tipu. "
|
||
"Izvēlieties citu failu sistēmu vai citu ISO failu."
|
||
t MSG_097 "'%s' var izmantot tikai ar NTFS failu sistēmu."
|
||
t MSG_098 "SVARĪGI: Jūs mēģinat instalēt 'Windows To Go', bet izvēlētajam diskam nav "
|
||
"nepieciešamā atribūta 'FIKSĒTS', līdz ar to Windows ielāde visticamāk nenotiks, "
|
||
"jo šis Microsoft produkts neatbalsta iekārtas kurām ir atribūts 'NOŅEMAMS'. "
|
||
"\n\nVai vēlaties turpināt?\n\n"
|
||
"Piezīme: Atribūtu 'FIKSĒTS/NOŅEMAMS' var mainīt tikai iekārtas uzstādījumos "
|
||
"izmantojot rīkus no iekārtas ražotāja. Šādi rīki parasti brīvā piekļuvē NETIEK IZVIETOTI..."
|
||
t MSG_099 "Failu sistēmas ierobežojums"
|
||
t MSG_100 "Šis ISO virtuālais attēls satur failu(-s) lielāku(-s) par 4GB, kas ir vairāk nekā "
|
||
"maksimāli pieļaujamais apjoms izmantojot FAT vai FAT32 failu sistēmu."
|
||
t MSG_101 "Kļūdains WIM atbalsts"
|
||
t MSG_102 "Jūsu OS nevar atpakot failus no WIM arhīviem. Savukārt tas "
|
||
"nepieciešams EFI ielādes diska izveidei OS Windows 7 vai Windows Vista USB diskiem. To var izlabot "
|
||
"instalējot pēdējo 7-Zip versiju.\nVai vēlaties apmeklēt 7-zip ielādes mājas lapu?"
|
||
t MSG_103 "Lejuplādēts %s?"
|
||
t MSG_104 "Instalācijai nepieciešama %s vai jaunāka faila '%s' versija.\n"
|
||
"Tā kā fails ir lielāks par 100 KB, un pieder %s ISO virtuālajiem attēliem, "
|
||
"tas netika iekļauts programmā Rufus.\n\nRufus var ielādēt nepieciešamo failu:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgties internetam un ielādētu failu\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' ja vēlaties failu ielādēt vēlāk patstāvīgi\n\n"
|
||
"Piezīme: Fails tiks lejuplādēts tekošajā mapē un ja "
|
||
"'%s' jau ir, tas tiks pārrakstīts automātiski.\n"
|
||
t MSG_105 "Darbības atcelšana var iekārtu atstāt kā NEIZMANTOJAMU.\n"
|
||
"Ja vēlaties atcelt, spiediet JĀ, pretējā gadījumā spiediet NĒ."
|
||
t MSG_106 "Izvēlieties mapi"
|
||
t MSG_107 "Visi faili"
|
||
t MSG_108 "Rufus logs"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disks %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nevar ielādēties no nesēja ar klastera izmēru 64 Kb.\n"
|
||
"Pamainiet klastera izmēru izmantojot FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekorekts klastera izmērs"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Large UDF disku formatēšana var aizņemt daudz laika. Izmantojot USB 2.0 aprēķinātais formatēšanas "
|
||
"ilgums ir %d:%02d, kura laikā izpildes līnija var apstāties. Esiet pacietīgi!"
|
||
t MSG_113 "Large UDF disks"
|
||
t MSG_114 "Šis virtuālais attēls izmanto Syslinux %s%s, bet programma satur instalācijas failus "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nTā kā jaunās Syslinux versijas nav savstarpēji atbalstāmas, nepieciešams "
|
||
"ielādēt no interneta vajadzīgos failus ('ldlinux.sys' un 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai atceltu šo darbību\n\n"
|
||
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski "
|
||
"tiks pārrakstīti.\n"
|
||
t MSG_115 "Nepieciešams lejuplādēt"
|
||
t MSG_116 "Šis virtuālais attēls izmanto Grub %s bet programma satur instalācijas failus "
|
||
"Grub %s.\n\nTā kā jaunās Grub versijas nav savstarpēji atbalstāmas, un visas "
|
||
"versijas iekļaut nav iespējams, Rufus mēģinās noteikt Grub instalācijas "
|
||
"faila versiju ('core.img') kuru meklēs Jūsu virtuālajā attēlā:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai izmantot noklusējuma versiju, kuru iekļauj Rufus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Atcelt' lai atceltu šo darbību\n\n"
|
||
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski "
|
||
"tiks pārrakstīti. Ja Internetā netiks atrasta meklējamā versija, tiks izmantots fails iekļautais Rufus."
|
||
t MSG_117 "Windows standarta instalācija"
|
||
t MSG_119 "diska paplašinātās īpašības"
|
||
t MSG_120 "formatēšanas paplašinātās īpašības"
|
||
t MSG_121 "Rādīt %s"
|
||
t MSG_122 "Slēpt %s"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Datora tips, uz kāda tiks izmantota ielāde no šīs iekārtas. Jūs esat atbildīgi par savu izvēli, "
|
||
"nepareizi norādot BIOS vai UEFI ielādes veidu izveidotais disks var nedarboties kā ielādes disks."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' nozīmē, ka iekārta ielādei izmantos BIOSa emulāciju (zināmu arī kā 'Legacy Mode'), un nedarbosies UEFI režīmā."
|
||
t MSG_152 "'bez CSM' nozīmē, ka iekārta ielādei izmantos UEFI režīmu, un nedarbosies BIOSa emulācijas režīmā (zināms arī kā 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 1 mēģinājumu"
|
||
t MSG_154 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 2 mēģinājumus"
|
||
t MSG_155 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 3 mēģinājumus"
|
||
t MSG_156 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 4 mēģinājumus"
|
||
t MSG_157 "Failu sistēmas izvēlne"
|
||
t MSG_158 "Minimālais failu sistēmas izmantojamā bloka izmērs"
|
||
t MSG_159 "Ievadiet nesēja nosaukumu\nAtbalstās starptautiskie simboli"
|
||
t MSG_160 "Atvērt papildus parametrus"
|
||
t MSG_161 "Atzīmējiet lai pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
|
||
t MSG_162 "Noņemiet atzīmi lai izmantot \"lēno\" formatēšanu"
|
||
t MSG_163 "Sadaļu veidošanas metode"
|
||
t MSG_164 "Ielādes varianti"
|
||
t MSG_165 "Piespiediet virtuālā attēla izvēlei..."
|
||
t MSG_166 "Atzīmējiet starptautisko simbolu atbalstam un ierīces "
|
||
"ikonas izveidei (tiek izveidots fails autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalēt MBR, kur var izvēlēties ielādi un kurš var maskēties BIOS'ā ar ierīces identifikatoru"
|
||
t MSG_168 "Mēģināt maskēt pirmo USB ielādes ierīci (parasti 0x80) kā citu disku.\n"
|
||
"Tas nepieciešams, kad instalējat Windows XP un izmantojat vairāk nekā vienu dieskus"
|
||
t MSG_169 "IZveidot papildus slēpto partīciju un izlīdzināt partīciju robežas.\n"
|
||
"Šī opcija var atvieglot ielādes noteikšanu vecākās BIOS versijās."
|
||
t MSG_170 "Rādīt ārējos USB pieslēguma HDD."
|
||
t MSG_171 "Tiks sākta formatēšana.\nVisi dati no nesēja tiks IZNĪCINĀTI!!!"
|
||
t MSG_173 "Piespiediet izvēlei..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - uzticama un vienkārša USB formatēšanas utilīta"
|
||
t MSG_175 "Versija %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Latviešu tulkojums: Aldis Tutins <mailto:alibaba@inbox.lv>"
|
||
t MSG_177 "Paziņot par kļūdu vai ieteikt uzlabojumus:"
|
||
t MSG_178 "Papildus autortiesības:"
|
||
t MSG_179 "Jauninājumu politika:"
|
||
t MSG_180 "Ja jūs ļaujat programmai veikt jauninājumus, "
|
||
"jūs piekrītat tam ka uz mūsu serveriem tiks saglabāta sekojoša informācija:"
|
||
t MSG_181 "Jūsu OS arhitektūra un versija"
|
||
t MSG_182 "Izmantojamās programmas versija"
|
||
t MSG_183 "Jūsu IP adrese"
|
||
t MSG_184 "Statistikas nolūkos apkopotā informācija var tikt uzglabāta "
|
||
"\\b gada laikā\\b0 . Savukārt apkopotā informācija netiks izpausta jebkādai trešai pusei."
|
||
t MSG_185 "Jaunināšanas process:"
|
||
t MSG_186 "Rufus netiek instalēta kā OS serviss, tāpēc jauninājumu pārbaude iespējama tikai tad, kad programma darbojas.\\line\n\n"
|
||
"Jauninājumu pārbaudei un ielādei nepieciešams interneta pieslēgums."
|
||
t MSG_187 "Izvēlētajai ielādes opcijai nederīgs virtuālais attēls"
|
||
t MSG_188 "Izvēlētais virtuālais attēls neatbalsta izvēlēto ielādes variantu. Lūdzu izvēlieties citu virtuālo attēlu vai citas ielādes opcijas."
|
||
t MSG_189 "Šis ISO virtuālais attēls neatbalstās ar izvēlēto failu sistēmu"
|
||
t MSG_190 "Noteikts neatbalstāms nesējs"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Mēģinājums"
|
||
t MSG_192 "Nolasīts"
|
||
t MSG_193 "Ielādēts %s"
|
||
t MSG_194 "Nevar ielādēt %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Izmantot %s faila(u) iekļauto versiju"
|
||
t MSG_196 "SVARĪGI: ŠĪ IEKĀRTA IZMANTO NESTANDARTA SEKTORU IZMĒRU!\n\n"
|
||
"Parasti iekārtas izmanto 512-bitu sektora izmēru, bet šī iekārta izmanto %d-bitu. "
|
||
"Visbiežāk tas nozīmē ka no šī diska NEVARĒS ielādēties no šīs ierīces.\n"
|
||
"Rufus var mēģināt izveidot ielādes diesku, bet NEGARANTĒ tā korektu darbību."
|
||
t MSG_197 "Noteikts nestandarta sektoru izmērs"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' var tikt instalēts tikai uz GPT failu sistēmas nesēja, ja tam "
|
||
"ir atribūts 'FIKSĒTS'. Tekošai ierīcei NAV noteikts atribūts 'FIKSĒTS'."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Atcelšana - lūdzu uzgaidiet..."
|
||
t MSG_202 "Diska virtuālā attēla pārskats..."
|
||
t MSG_203 "Kļūda pārskatot diska virtuālo attēlu"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Noteikts novecojis %s modulis"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Tiek izmantots virtuālais attēls: %s"
|
||
# Typically "Kļūdains ldlinux.c32 fails"
|
||
t MSG_206 "Kļūdains %s fails"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Jauns Disks"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Atrasta %d ierīce"
|
||
t MSG_209 "Atrastas %d ierīces"
|
||
t MSG_210 "Gatavs darbam"
|
||
t MSG_211 "Darbība atcelta"
|
||
t MSG_212 "Kļūda"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Tiek startēta jaunā versija..."
|
||
t MSG_214 "Kļūda jaunās versijas palaišanā"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Atvērts %s"
|
||
t MSG_216 "Saglabāts %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatēšana: Paveikts %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Failu sistēmas izveide: Paveikts %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS labojums: Paveikts %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatēšana (%s) - aprēķinātais laiks %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Nosaukuma ieraksts (var aizņemt laiku)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatēšana (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS labojums (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktūras attīrīšana..."
|
||
t MSG_225 "Nepieciešama piekļuve diskam..."
|
||
t MSG_226 "Esošā ielādes ieraksta analīze..."
|
||
t MSG_227 "Eksistējošā diska aizvēršana..."
|
||
t MSG_228 "Galvenā ielādes ieraksta (MBR) izveide..."
|
||
t MSG_229 "Sadaļas ielādes ieraksta izveide..."
|
||
t MSG_230 "Kopē DOS failus..."
|
||
t MSG_231 "Kopē ISO failus..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI ielādes uzstādīšana (var aizņemt laiku)..."
|
||
t MSG_233 "Pabeigšana, lūdzu uzgaidiet..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instalējas Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bojātie sektori: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d kļūdu)"
|
||
t MSG_236 "Bojātie sektori: Testēšana ar gadījuma paraugu"
|
||
t MSG_237 "Bojātie sektori: Testēšana ar 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Sadaļas izveide (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sadaļas dzēšana..."
|
||
t MSG_241 "Ielādējas: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kļūda lejuplādējot failu."
|
||
t MSG_243 "Tiek pārbaudīti Rufus jauninājumi..."
|
||
t MSG_244 "Jauninājumi: Nevar pieslēgties internetam"
|
||
t MSG_245 "Jauninājumi: Nav piekļuves versijas datiem"
|
||
t MSG_246 "Ir pieejama jaunāka Rufus versija!"
|
||
t MSG_247 "Nav atrasta jaunāka Rufus versija."
|
||
t MSG_248 "Programmas reģistru ieraksti veiksmīgi dzēsti"
|
||
t MSG_249 "Kļūda programmas reģistru dzēšanā"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ieslēgta"
|
||
t MSG_251 "%s izslēgta"
|
||
t MSG_252 "Izmēra pārbaude"
|
||
t MSG_253 "Iekšējo disku noteikšana"
|
||
t MSG_254 "Paplašinātā FAT32 formatēšana"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun pārtraucot darbu tiks nodzēsts"
|
||
t MSG_256 "Konstatēts neeksistējošs disks"
|
||
t MSG_257 "Joliet atbalsts"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge atbalsts"
|
||
t MSG_259 "Ātrā jaunināšana"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresija"
|
||
t MSG_261 "virtuālā attēla ieraksts: Pabeigts %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "ISO atbalsts"
|
||
t MSG_263 "Izvēlieties atbilstošas vienības"
|
||
t MSG_264 "Tiek dzēsta mape '%s'"
|
||
t MSG_265 "Noteikts VMWare disks"
|
||
t MSG_266 "Apvienotais UEFI/BIOS režīms"
|
||
t MSG_267 "Pielietots Windows virtuālais attēls: %0.1f%% pabeigts"
|
||
t MSG_268 "Pielietots Windows virtuālais attēls..."
|
||
t MSG_269 "Atļauja laika zīmogam"
|
||
t MSG_270 "USB-atkļūdošana"
|
||
t MSG_271 "Kontrolsummu skaitļošana: pabeigts %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izskaitļot MD5, SHA1 un SHA256 kontrolsummas izvēlētajam virtuālajam attēlam"
|
||
t MSG_273 "Mainīt programmas valodu"
|
||
t MSG_274 "Pamanīts ISOHybrid-virtuālais attēls"
|
||
t MSG_275 "Izvēlētajam virtuālajam attēlam ir 'ISOHybrid' formāts. Tas nozīmē ka virtuālo attēlu var ierakstīt "
|
||
"vai %s kopēšanas režīmā, vai %s diska virtuālā attēla režīmā.\n"
|
||
"Ieteicams izmantot %s režīmu pilnīgai piekļuvei diska saturam pēc ieraksta.\n"
|
||
"Ja ielādes laikā rodas problēmas, Jūs varat atkārtoti mēģināt ierakstīt virtuālo attēlu %s režīmā.\n\n"
|
||
"Lūdzu, izvēlieties režīmu, kurš tiks izmantots izvēlētā virtuālā attēla ierakstam:"
|
||
t MSG_276 "Ierakstīt %s režīmā (Ieteicams)"
|
||
t MSG_277 "Ierakstīt %s režīmā"
|
||
t MSG_278 "Procesu konfliktu pārbaude..."
|
||
t MSG_279 "Neielādējams virtuālais attēls"
|
||
t MSG_280 "Disks vai ISO virtuālais attēls"
|
||
t MSG_281 "%s (Izvēlieties)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzīva USB nesēja slēgšana"
|
||
t MSG_283 "Nederīgs paraksts"
|
||
t MSG_284 "Ielādētajam izpildfailam ir kļūdains ciparu paraksts."
|
||
t MSG_285 "Ielādētais izpildfails parakstīts kā '%s'.\nTas ir neatpazīts paraksts un iespējams, "
|
||
"var radīt aizdomīgas aktivitātes...\nVai tiešām vēlaties izpildīt šo failu?"
|
||
t MSG_286 "Nulles disks: %0.1f%% paveikts"
|
||
t MSG_287 "neUSB disku noteikšana"
|
||
t MSG_288 "Nepietiekamas lietotāja tiesības"
|
||
t MSG_289 "Šai programmai nepieciešamas speciālas tiesības"
|
||
t MSG_290 "Failu indeksācija"
|
||
t MSG_291 "Versijas izvēle"
|
||
t MSG_292 "Izvēlieties Windows versiju, kuru vēlaties instalēt:"
|
||
t MSG_293 "Neatbalstāma Windows versija"
|
||
t MSG_294 "Šo Windows versiju Rufus vairs neatbalsta."
|
||
t MSG_295 "Uzmanību: Neoficiālā programmas versija!"
|
||
t MSG_296 "Šī Rufus versija nav no oficiālā izstrādātāja.\n\nVai tiešām vēlaties to izmantot?"
|
||
t MSG_297 "Noteikts samazināts ISO"
|
||
t MSG_298 "Izvēlētais ISO fails neatbilst noteiktajam izmēram: %s datu ir kļūdaini!\n\nJa šis fails tika "
|
||
"lejuplādēts no Interneta, nepieciešams lejuplādēt no jauna un pārbaudīt MD5 vai SHA kontrolsummu "
|
||
"atbilstību.\n\nPiezīme: aprēķināt MD5 vai SHA kontrolsummu programmā Rufus var piespiežot taustiņu (✓)."
|
||
t MSG_299 "Laika zīmoga kļūda"
|
||
t MSG_300 "Rufus neizdevās identificēt jauninājuma laika zīmogu, kā jaunāku attiecībā pret "
|
||
"pašreizējo.\n\nLai nepieļaut iespējamu ļaundarības varbūtību, programmas jaunināšanas process tika pārtraukts, "
|
||
"un lejuplādētais fails tika izdzēsts. Sīkākai informācijai pārbaudiet atskaiti."
|
||
t MSG_301 "Programmas uzstādījumi"
|
||
t MSG_302 "Informācija par programmu"
|
||
t MSG_303 "Rādīt atskaiti"
|
||
t MSG_304 "Veidot virtuālo attēlu no izvēlētās iekārtas"
|
||
t MSG_305 "Izmantojiet šo opciju, lai norādīt vai vēlaties izmantot ierīci Windows instalēšanai uz cita diska, "
|
||
"vai vēlaties startēt Windows no šīs ierīces (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Disko ypatybės"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Įkelties parinktis"
|
||
t IDC_SELECT "Pasirinkite"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Atvaizdo parinktis"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Paskirties sistema"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Išvardinti USB kietuosius diskus"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatavimo parinktys"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Failų sistema"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klasterio dydis"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Tomo žymė"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Greitasis formatavimas"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Būsena"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
t IDC_START "Pradėti"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licencija"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daugiau informacijos"
|
||
t IDYES "Taip"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Dienynas"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Valyti"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ieškoti naujinių"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus naujinių paieška"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Rasta naujesnė versija. Atsisiųskite naujausią versiją!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Eiti į Rufus svetainę"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versijos pastabos"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Atsisiųsti"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Atsisiųsti"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis"
|
||
t MSG_002 "Vykdoma kita Rufus programa.\n"
|
||
"Prieš vykdydami naują programą, uždarykite ankstesniąją."
|
||
t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n"
|
||
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Norėdami išeiti - spauskite Atšaukti."
|
||
t MSG_004 "Rufus naujinių politika"
|
||
t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos naujinių internete?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Uždaryti"
|
||
t MSG_007 "Atšaukti"
|
||
t MSG_008 "Taip"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Rasta blogų blokų"
|
||
t MSG_011 "Tikrinimas baigtas: rasta %d blogų blokų\n"
|
||
" %d skaitymo klaidų\n %d rašymo klaidų\n %d iškraipymo klaidų\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nIšsamesnę ataskaitą rasite:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Išjungta"
|
||
t MSG_014 "Kasdien"
|
||
t MSG_015 "Kas savaitę"
|
||
t MSG_016 "Kas mėnesį"
|
||
t MSG_017 "Pasirinktinai"
|
||
t MSG_018 "Jūsų versija: %d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_019 "Naujausia versija: %d.%d (sąranka %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "baitai"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "baitai" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobaitai"
|
||
t MSG_028 "megabaitai"
|
||
t MSG_029 "Numatytas"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (numatytas)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (arba UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (ne CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS arba UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d bandymas"
|
||
t MSG_035 "%d bandymai"
|
||
t MSG_036 "ISO atvaizdas"
|
||
t MSG_037 "Programa"
|
||
t MSG_038 "Nutraukti"
|
||
t MSG_039 "Vykdyti"
|
||
t MSG_040 "Atsiųsti"
|
||
t MSG_041 "Veiksmas atšauktas naudotojo"
|
||
t MSG_042 "Klaida"
|
||
t MSG_043 "Klaida: %s"
|
||
t MSG_044 "Failo atsisiuntimas"
|
||
t MSG_045 "USB saugyklos įrenginys (bendrinis)"
|
||
t MSG_046 "%s (diskas %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Keli skaidiniai"
|
||
t MSG_048 "Rufus - išvalomi buferiai"
|
||
t MSG_049 "Rufus - atšaukimas"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sėkmingai."
|
||
t MSG_051 "Nenustatyta klaida formatuojant."
|
||
t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
|
||
t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
|
||
t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
|
||
t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. "
|
||
"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
|
||
t MSG_056 "Greitasis formatavimas negalimas šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti."
|
||
t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
|
||
t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_060 "Tomo dydis negaliojantis."
|
||
t MSG_061 "Įdėkite keičiamą laikmeną į įrenginį."
|
||
t MSG_062 "Gauta nepalaikoma komanda."
|
||
t MSG_063 "Atminties paskirstymo klaida."
|
||
t MSG_064 "Skaitymo klaida."
|
||
t MSG_065 "Rašymo klaida."
|
||
t MSG_066 "Įdiegimo triktis"
|
||
t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. "
|
||
"Prašau įdėti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
|
||
t MSG_068 "Klaida skaidant diską."
|
||
t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
|
||
t MSG_070 "Atšaukta naudotojo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Negalima pradėti gijos."
|
||
t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
|
||
t MSG_073 "ISO atvaizdo peržiūros triktis."
|
||
t MSG_074 "ISO atvaizdo išskleidimo triktis."
|
||
t MSG_075 "Negalima prijungti tomo."
|
||
t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai."
|
||
t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės."
|
||
t MSG_078 "Negalima prijungti GUID tomo."
|
||
t MSG_079 "Įrenginys nepasiruošęs."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į USB įrenginį.\n\n"
|
||
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, "
|
||
"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. "
|
||
"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
|
||
t MSG_081 "Nepalaikomas atvaizdas"
|
||
t MSG_082 "Arba tai ne įkelties atvaizdas, arba jis naudoja įkelties ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Pakeisti %s?"
|
||
t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n"
|
||
"Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n"
|
||
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
|
||
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n\n"
|
||
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei "
|
||
"„%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
|
||
t MSG_085 "Siunčiama: „%s“"
|
||
t MSG_086 "Atvaizdas nepasirinktas"
|
||
t MSG_088 "Atvaizdas per didelis"
|
||
t MSG_089 "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
|
||
t MSG_090 "Nepalaikomas ISO"
|
||
t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. "
|
||
"Prašome pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepalaikoma failų sistema"
|
||
t MSG_093 "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n\n"
|
||
"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. "
|
||
"Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose."
|
||
t MSG_094 "Aptikta keletas skaidinių"
|
||
t MSG_095 "DD atvaizdas"
|
||
t MSG_096 "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu."
|
||
"Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO."
|
||
t MSG_097 "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS."
|
||
t MSG_098 "SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi "
|
||
"atributo ´FIKSUOTAS´. Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkelties metu, "
|
||
"nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais ´KEIČIAMAS´ "
|
||
"atributą.\n\nAr vis tiek norite tęsti?\n\n"
|
||
"Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik "
|
||
"naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA "
|
||
"viešai nepateikiamos..."
|
||
t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas"
|
||
t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu "
|
||
"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai."
|
||
t MSG_101 "Trūksta WIM palaikymo"
|
||
t MSG_102 "Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išskleidimas "
|
||
"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti "
|
||
"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
|
||
t MSG_103 "Atsiųsti %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n"
|
||
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizduose, "
|
||
"jis nėra įtrauktas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n\n"
|
||
"Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai "
|
||
"„%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n"
|
||
t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
|
||
"Jei tikrai norite atšaukti, spauskite TAIP. Kitu atveju, spauskite NE."
|
||
t MSG_106 "Pasirinkite katalogą"
|
||
t MSG_107 "Visi failai"
|
||
t MSG_108 "Rufus dienynas"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Diskas %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų klasterio dydį.\n"
|
||
"Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nesuderinamas klasterio dydis"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo "
|
||
"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!"
|
||
t MSG_113 "Didelis UDF tomas"
|
||
t MSG_114 "Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės "
|
||
"į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš "
|
||
"interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n\n"
|
||
"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl "
|
||
"automatiškai, juos ten radus.\n"
|
||
t MSG_115 "Reikalingas atsisiuntimas"
|
||
t MSG_116 "Šis atvaizdas naudoja Grub %s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||
"Grub %s.\n\nKadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų "
|
||
"įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo "
|
||
"('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n\n"
|
||
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus "
|
||
"naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija."
|
||
t MSG_117 "Standartinė Windows įdiegtis"
|
||
t MSG_119 "išsamias disko ypatybes"
|
||
t MSG_120 "išsamias formatavimo parinktis"
|
||
t MSG_121 "Rodyti %s"
|
||
t MSG_122 "Slėpti %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti "
|
||
"operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių"
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode') esant UEFI, o ne tikruoju UEFI režimu."
|
||
t MSG_152 "'ne CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys tikruoju UEFI režimu, o ne BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą"
|
||
t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
|
||
t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius"
|
||
t MSG_160 "Įjungti išsamias parinktis"
|
||
t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
|
||
t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą"
|
||
t MSG_163 "Būdas, kuris bus naudojamas skaidiniams kurti"
|
||
t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą"
|
||
t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdą..."
|
||
t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą "
|
||
"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
|
||
t MSG_168 "Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip kitą diską.\n"
|
||
"To turėtų prireikti tik jei diegsite Windows XP ir bus daugiau nei vienas diskas"
|
||
t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
|
||
"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais"
|
||
t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
|
||
t MSG_171 "Pradėti formatavimą.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
|
||
t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė"
|
||
t MSG_175 "Versija %d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
|
||
t MSG_178 "Kitos autorių teisės:"
|
||
t MSG_179 "Naujinių politika:"
|
||
t MSG_180 "Jei leisite šiai programai tikrinti, ar yra naujinių, "
|
||
"jūs sutinkate, kad mūsų serveriuose gali būti renkama ši informacija:"
|
||
t MSG_181 "Jūsų operacinės sistemos architektūra ir versija"
|
||
t MSG_182 "Programos, kurią naudojate, versija"
|
||
t MSG_183 "Jūsų IP adresas"
|
||
t MSG_184 "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti surinktą informaciją "
|
||
"\\b ne daugiau kaip metus\\b0 . Tačiau mes savo valia neatskleisime nieko iš šios informacijos trečiosioms šalims."
|
||
t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:"
|
||
t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
|
||
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
|
||
t MSG_187 "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkelties parinkčiai"
|
||
t MSG_188 "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkelties parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkelties parinktį."
|
||
t MSG_189 "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema"
|
||
t MSG_190 "Aptiktas nesuderinamas diskas"
|
||
t MSG_191 "Rašymo bandymas"
|
||
t MSG_192 "Skaitymo bandymas"
|
||
t MSG_193 "Atsiųsta %s"
|
||
t MSG_194 "Nepavyko atsiųsti %s"
|
||
t MSG_195 "Naudojama įterpta failo(ų) %s versija"
|
||
t MSG_196 "SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n\n"
|
||
"Įprastiniai diskai naudoja 512 baitų sektoriaus dydį, bet šis diskas naudoja %d baitų. "
|
||
"Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n"
|
||
"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks."
|
||
t MSG_197 "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą "
|
||
"atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..."
|
||
t MSG_202 "Peržiūrimas atvaizdas..."
|
||
t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Naudojamas atvaizdas: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Trūksta %s failo"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Naujas tomas"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d įrenginys rastas"
|
||
t MSG_209 "%d įrenginiai rasti"
|
||
t MSG_210 "PASIRUOŠĘS"
|
||
t MSG_211 "Atšaukta"
|
||
t MSG_212 "NEPAVYKO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Paleidžiama nauja programa..."
|
||
t MSG_214 "Nepavyko paleisti naujos programos"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Atidarytas %s"
|
||
t MSG_216 "Išsaugotas %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatuojama: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
|
||
t MSG_219 "NTFS taisymas: %d%% baigta"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Rašoma žymė (gali užtrukti)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatuojama (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..."
|
||
t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
|
||
t MSG_225 "Užsakoma disko prieiga..."
|
||
t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..."
|
||
t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..."
|
||
t MSG_228 "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..."
|
||
t MSG_229 "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..."
|
||
t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..."
|
||
t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..."
|
||
t MSG_233 "Baigiama, prašome palaukti..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Įdiegiama Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Blogi blokai: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d klaidos)"
|
||
t MSG_236 "Blogi blokai: tikrinama su atsitiktiniu šablonu"
|
||
t MSG_237 "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X"
|
||
# eg. "Skaidoma (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Skaidoma (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Trinami skaidiniai..."
|
||
t MSG_240 "Atsisiųsto naujinio parašo galiojimas negali būti patikrintas. Tai gali reikšti, kad jūsų "
|
||
"sistema nėra tinkamai suderinta parašų patikrinimui arba, kad siuntinys yra pakenktas.\n\n"
|
||
"Siuntinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
|
||
t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo."
|
||
t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
|
||
t MSG_244 "Naujiniai: negaliu prisijungti prie interneto"
|
||
t MSG_245 "Naujiniai: negaliu pasiekti versijos duomenų"
|
||
t MSG_246 "Rasta nauja Rufus versija!"
|
||
t MSG_247 "Naujos Rufus versijos nerasta"
|
||
t MSG_248 "Programos registro raktai sėkmingai ištrinti"
|
||
t MSG_249 "Nepavyko ištrinti programos registro raktų"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s įjungtas"
|
||
t MSG_251 "%s išjungtas"
|
||
t MSG_252 "Dydžio tikrinimas"
|
||
t MSG_253 "Kietųjų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_254 "Priversti didelį FAT32 formatavimą"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
|
||
t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_257 "Joliet palaikymas"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas"
|
||
t MSG_259 "Priversti naujintis"
|
||
t MSG_260 "NTFS glaudinimas"
|
||
t MSG_261 "Įrašomas atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_262 "ISO palaikymas"
|
||
t MSG_263 "Naudoti TEISINGUS dydžio vienetus"
|
||
t MSG_264 "Trinamas aplankas „%s“"
|
||
t MSG_265 "VMWare disko aptikimas"
|
||
t MSG_266 "Dvigubas UEFI/BIOS režimas"
|
||
t MSG_267 "Taikomas Windows atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_268 "Taikomas Windows atvaizdas..."
|
||
t MSG_269 "Išsaugoti laiko žymas"
|
||
t MSG_270 "USB derinimas"
|
||
t MSG_271 "Skaičiuojamos atvaizdo kontrolinės sumos: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_272 "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui"
|
||
t MSG_273 "Keisti programos kalbą"
|
||
t MSG_274 "Aptiktas ISOHybrid atvaizdas"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "Jūsų pasirinktas atvaizdas yra „ISOHybrid“ atvaizdas. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas "
|
||
"%s (failų kopijavimo) režimu arba %s (disko atvaizdo) režimu.\n"
|
||
"Rufus rekomenduoja naudoti režimą %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n"
|
||
"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdą iš naujo %s režimu.\n\n"
|
||
"Prašome pasirinkti režimą, kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Įrašyti %s režimu (rekomenduojama)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Įrašyti %s režimu"
|
||
t MSG_278 "Konfliktuojančių procesų tikrinimas..."
|
||
t MSG_279 "Neįkeliamas"
|
||
t MSG_280 "Atvaizdo parinktis"
|
||
t MSG_281 "(Prašome pasirinkti atvaizdą)"
|
||
t MSG_282 "Išimtinis USB disko užrakinimas"
|
||
t MSG_283 "Negaliojantis parašas"
|
||
t MSG_284 "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo."
|
||
t MSG_285 "Atsiųstą vykdomąjį failą pasirašė „%s“.\nŠio parašo mes neatpažįstame ir tai gali "
|
||
"būti tam tikros kenkėjiškos veiklos požymis...\nAr jūs tikrai norite vykdyti šį failą?"
|
||
t MSG_286 "Nulinamas diskas: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_287 "Ne USB keičiamų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_288 "Reikia aukštesnių teisių"
|
||
t MSG_289 "Šiai programai vykdyti būtinos aukštesnės teisės"
|
||
t MSG_290 "Failų indeksavimas"
|
||
t MSG_291 "Versijos parinktis"
|
||
t MSG_292 "Prašome pasirinkti Windows versiją, kurią norite įdiegti:"
|
||
t MSG_293 "Nepalaikoma Windows versija"
|
||
t MSG_294 "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko."
|
||
t MSG_295 "Įspėjimas: neoficiali versija"
|
||
t MSG_296 "Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n\nAr tikrai norite ją vykdyti?"
|
||
t MSG_297 "Aptiktas nepilnas ISO"
|
||
t MSG_298 "Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n\n"
|
||
"Jei jūs gavote šį failą iš interneto, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, "
|
||
"ar MD5 arba SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n\nBeje, jūs galite apskaičiuoti "
|
||
"MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę ´#´ mygtuką."
|
||
t MSG_299 "Laiko žymos tikrinimo klaida"
|
||
t MSG_300 "Rufus negalėjo patikrinti ar atsisiųsto naujinio laiko žyma yra naujesnė už dabartinio "
|
||
"vykdomojo failo.\n\nKad būtų užkirstas kelias galimai atakos grėsmei, naujinimo procesas buvo nutrauktas, o "
|
||
"naujinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
|
||
t MSG_301 "Rodyti programos nuostatas"
|
||
t MSG_302 "Rodyti informaciją apie šią programą"
|
||
t MSG_303 "Rodyti dienyną"
|
||
t MSG_304 "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą"
|
||
t MSG_305 "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, "
|
||
"ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Peranti"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Jenis boot"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skema partisyen dan jenis sistem sasaran"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistem fail"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Saiz gugusan"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Label jilid baharu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Pilihan format"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Semak peranti untuk blok rosak"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Format pantas"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Cipta label lanjut dan fail ikon"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
t IDC_START "Mula"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Senaraikan cakera keras USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pembaikan tambahan untuk BIOS lama"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Guna MBR Rufus dengan BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Mengenai Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lesen"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Lesen Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Maklumat lanjut"
|
||
t IDYES "Ya"
|
||
t IDNO "Tidak"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Bersihkan"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Simpan"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Dasar dan tetapan mengemas kini"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Tetapan"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Semak untuk versi baharu"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Gunakan juga versi Beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Semak sekarang"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Semak untuk versi baharu - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Terdapat versi Rufus yang baharu. Sila muat turun versi yang terkini."
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik di sini untuk ke laman sesawang Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Maklumat versi terbaharu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Muat turun"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Muat turun"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Proses Rufus lain dikesan"
|
||
t MSG_002 "Terdapat aplikasi Rufus sedang berjalan.\n"
|
||
"Sila tutup aplikasi tersebut sebelum melancarkan aplikasi Rufus baharu."
|
||
t MSG_003 "AMARAN: SEMUA DATA DI DALAM PERANTI '%s' AKAN DIPADAM.\n"
|
||
"Jika hendak teruskan, klik OK. Untuk berhenti, klik BATAL."
|
||
t MSG_004 "Dasar kemas kini Rufus"
|
||
t MSG_005 "Adakah anda mahu membenarkan Rufus menyemak untuk versi baharu dalam talian?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Tutup"
|
||
t MSG_007 "batal"
|
||
t MSG_008 "Ya"
|
||
t MSG_009 "Tidak"
|
||
t MSG_010 "Blok rosak dijumpai"
|
||
t MSG_011 "Semak selesai: %d blok rosak dijumpai\n"
|
||
" %d kesilapan membaca\n %d kesilapan menulis\n %d kesilapan korupsi\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nLaporan lebih terperinci boleh dijumpai di:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Tidak menyemak"
|
||
t MSG_014 "Harian"
|
||
t MSG_015 "Mingguan"
|
||
t MSG_016 "Bulanan"
|
||
t MSG_017 "Tetapan sendiri"
|
||
t MSG_018 "Versi anda: %d.%d (Binaan %d)"
|
||
t MSG_019 "Versi terkini: %d.%d (Binaan %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bait"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bait" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobait"
|
||
t MSG_028 "megabait"
|
||
t MSG_029 "lalai"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Lalai)"
|
||
#t MSG_031 "%s skema partisyen untuk BIOS dan %s"
|
||
#t MSG_032 "%s skema partisyen untuk BIOS"
|
||
#t MSG_033 "%s skema partisyen untuk UEFI"
|
||
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_035 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_036 "Imej ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikasi"
|
||
t MSG_038 "Batal"
|
||
t MSG_039 "Mula"
|
||
t MSG_040 "Muat Turun"
|
||
t MSG_041 "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
|
||
t MSG_042 "Kesilapan"
|
||
t MSG_043 "Kesilapan: %s"
|
||
t MSG_044 "Muat turun fail"
|
||
t MSG_045 "Peranti storan USB (Generik)"
|
||
t MSG_046 "%s (Cakera %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Beberapa Partisyen"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 'Flush' penimbal"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Dibatalkan"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Berjaya."
|
||
t MSG_051 "Kesilapan yang tidak dapat ditentukan ketika memformat."
|
||
t MSG_052 "Tidak boleh menggunakan sistem fail yang dipilih untuk media ini."
|
||
t MSG_053 "Akses kepada peranti dinafikan."
|
||
t MSG_054 "Tidak boleh menulis data ke peranti (Dilindungi)"
|
||
t MSG_055 "Peranti ini digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Sila tutup mana-mana proses yang mungkin menggunakan peranti ini."
|
||
t MSG_056 "Format pantas tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_057 "Label jilid tidak sah."
|
||
t MSG_058 "Pengendali peranti tidak sah."
|
||
t MSG_059 "Saiz gugusan yang dipilih tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_060 "Saiz jilid tidak sah."
|
||
t MSG_061 "Sila masukkan media boleh alih ke dalam pemacu."
|
||
t MSG_062 "Arahan yang tidak disokong diterima."
|
||
t MSG_063 "Kesilapan peruntukkan memori."
|
||
t MSG_064 "Kesilapan membaca."
|
||
t MSG_065 "Kesilapan menulis."
|
||
t MSG_066 "Kegagalan memasang"
|
||
t MSG_067 "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. "
|
||
"Sila cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
|
||
t MSG_068 "Masalah semasa pembahagian pemacu."
|
||
t MSG_069 "Tidak boleh meyalin fail kepada pemacu."
|
||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "\"Bebenang\" tidak boleh dimulakan'."
|
||
t MSG_072 "Penyemakan blok rosak tidak dapat diselesaikan."
|
||
t MSG_073 "Kegagalan imbasan imej ISO."
|
||
t MSG_074 "Pengekstrakan imej ISO gagal."
|
||
t MSG_075 "Tidak dapat melekap semula jilid."
|
||
t MSG_076 "Tidak dapat 'patch'/menyediakan fail untuk boot."
|
||
t MSG_077 "Tidak dapat memperuntukkan huruf untuk pemacu."
|
||
t MSG_078 "Tidak boleh lekap jilid GUID."
|
||
t MSG_079 "Peranti ini tidak sedia untuk digunakan"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus mengesan bahawa Windows masih lagi menarik penimbal ke dalam peranti USB.\n\n"
|
||
"Bergantung kepada kelajuan peranti USB anda, operasi ini mungkin mengambil masa yang amat lama."
|
||
"Terutamanya untuk fail besar .\n\nKami cadangkan anda biarkan Windows tamat dahulu untuk mengelakkan korupsi."
|
||
"Namun, jika anda kesuntukan masa, anda boleh cabutkan peranti anda..."
|
||
t MSG_081 "Imej tidak disokong"
|
||
t MSG_082 "Imej ini sama ada tidak boleh boot, atau ia menggunakan kaedah boot atau mampatan yang tidak disokong oleh Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Gantikan %s?"
|
||
t MSG_084 "Imej ISO ini menggunakan versi '%s' yang telah lapuk.\n"
|
||
"Oleh sebab ini, menu boot mungkin tidak dipaparkan dengan betul.\n\n"
|
||
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
|
||
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat "
|
||
"'%s' , ia akan digunakan secara automatik."
|
||
t MSG_085 "Muat turun '%s'"
|
||
t MSG_086 "Tiada imej yang dipilih"
|
||
t MSG_088 "Imej terlalu besar"
|
||
t MSG_089 "Imej ini terlalu besar untuk sasaran yang dipilih."
|
||
t MSG_090 "ISO tidak disokong"
|
||
t MSG_091 "Apabila menggunakan jenis sasaran UEFI , hanya imej boot jenis EFI sahaja disokong. "
|
||
"Sila pilih ISO boot jenis EFI atau tukarkan jenis sasaran kepada BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem fail tidak disokong"
|
||
t MSG_093 "PENTING: PERANTI INI MEMPUNYAI BEBERAPA PARTISYEN!!\n\n"
|
||
"Ini mungkin termasuk partisyen/jilid yang tidak disenaraikan atau tidak boleh dilihat dari Windows. "
|
||
"Jika anda mahu meneruskannya, anda bertanggungjawab ke atas kehilangan data dalam partisyen tersebut."
|
||
t MSG_094 "Beberapa partisyen dikesan"
|
||
t MSG_095 "DD Imej"
|
||
t MSG_096 "Sistem fail yang sedang dipilih tidak boleh digunakan dengan jenis ISO ini. "
|
||
"Sila pilih sistem fail berlainan atau gunakan ISO berlainan."
|
||
t MSG_097 "'Windows To Go' hanya boleh digunakan jika sistem fail adalah NTFS."
|
||
t MSG_098 "PENTING: Anda cuba memasang 'Windows To Go', tetapi "
|
||
"pemacu sasaran anda tidak mempunyai atribut 'FIXED'. Disebabkan "
|
||
"ini Windows akan berkemungkinan besar sangkut sepanjang but, kerana Microsoft "
|
||
"tidak merekanya untuk berfungsi dengan pemacu yang sebaliknya mempunyai "
|
||
"atribut 'REMOVABLE'.\n\nAdakah anda masih mahu teruskan?\n\n"
|
||
"Nota: Atribut 'FIXED/REMOVABLE'adalah sifat perkakasan yang "
|
||
"hanya boleh ditukar menggunakan alatan tersuai daripada pengilang pemacu. "
|
||
"Bagaimanapun alatan tersebut adalah HAMPIR TIDAK AKAN diberikan kepada umum..."
|
||
t MSG_099 "Had sistem fail"
|
||
t MSG_100 "Imej ISO ini mengandungi fail yang lebih besar daripada 4GB "
|
||
"iaitu saiz maksima yang dibenarkan untuk sistem fail FAT/FAT32."
|
||
t MSG_101 "Tiada sokongan WIM"
|
||
t MSG_102 "Platform anda tidak boleh mengekstrak fail daripada arkib WIM. Ini diperlukan "
|
||
"untuk mencipta cakera boot EFI Windows 7 dan Windows Vista. Anda boleh membaikinya dengan "
|
||
"cara mendapatkan versi 7-Zip terbaharu.\nAdakah anda mahu ke halaman muat turun 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Muat turun %s?"
|
||
t MSG_104 "%s atau kemudian memerlukan fail '%s' di komputer anda.\n"
|
||
"Oleh sebab fail tersebut lebih besar daripada 100 KB dan sentiasa ada dalam imej %s, "
|
||
"Ia tidak termasuk dalam Rufus.\n\nRufus boleh memuat turun fail tersebut untuk anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' jika anda mahu menyalin fail tersebut secara manual ke cakera ini pada masa lain\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail akan dimuat turun ke direktori bersamaan Rufus dan apabila "
|
||
"'%s' ada di sana, ia akan digunakan semula secara automatik.\n"
|
||
t MSG_105 "Pembatalan boleh menyebabkan peranti ini TIDAK BOLEH DIGUNAKAN SEMULA.\n"
|
||
"Jika anda pasti anda mahu membatalkannya, klik Ya. Sebaliknya, klik Tidak."
|
||
t MSG_106 "Sila pilih folder"
|
||
t MSG_107 "Semua fail"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Cakera %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS tidak boleh boot daripada cakera yang menggunakan saiz gugusan 64 kilobait.\n"
|
||
"Sila tukarkan saiz gugusan atau gunakan FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Saiz gugusan tidak sesuai"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Pemformatan jilid UDF yang besar mengambil masa yang amat lama. Pada kelajuan USB 2.0 anggaran masa pemformatan "
|
||
"adalah %d:%02d, di mana bar kemajuan akan kelihatan seperti ia tidak bergerak. Sila tunggu"
|
||
t MSG_113 "Jilid UDF besar"
|
||
t MSG_114 "Imej ini menggunakan Syslinux %s%s tetapi aplikasi ini hanya mempunyai fail pemasangan untuk"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nOleh kerana versi-versi baharu Syslinux tidak serasi dengan satu sama lain, maka tidak"
|
||
"wajar Rufus menyediakan semuanya, dua fail tambahan perlu dimuat turun dari"
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke Internet dan memuat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"NOTA:Fail akan dimuat turun ke dalam direktori aplikasi ini dan akan digunakan semula"
|
||
"secara automatik sekiranya sedia ada.\n"
|
||
t MSG_115 "Muat turun diperlukan"
|
||
t MSG_116 "Imej ini menggunakan Grub %s tetapi aplikasi hanya termasuk fail pemasangan untuk Grub %s.\n\n"
|
||
"Sepertimana versi Grub berlainan mungkin tidak sesuai antara satu sama lain, dan ianya tidak "
|
||
"mungkin untuk memasukkan mereka semua, Rufus akan cuba mengesan versi fail pemasangan Grub "
|
||
"('core.img') yang sepadan dengan salah satu daripada imej anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk bersambung ke Internet dan cuba memuat turunnya\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi lalai dari Rufus\n"
|
||
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"Nota: Fail akan dimuat turun dalam direktori aplikasi semasa dan akan digunakan semula secara automatik "
|
||
"jika ada. Jika tiada padanan boleh dijumpai dalam talian, versi lalai akan digunakan."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Biasanya pilihan ini paling selamat. Namun, jika anda ada komputer UEFI dan mahu "
|
||
"memasang OS dalam mod EFI, anda patut pilih pilihan yang lain"
|
||
t MSG_151 "Gunakan ini jika anda mahu memasang OS dalam mod EFI, tetapi perlukan akses kepada "
|
||
"kandungan USB daripada Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Pilihan yang disyorkan untuk memasang OS dalam mod EFI dan apabila "
|
||
"akses USB tidak diperlukan unuk Windows XP "
|
||
t MSG_153 "Uji corak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Menetapkan sistem fail sasaran"
|
||
t MSG_158 "Saiz minima satu blok data akan gunakan dalam sistem fail"
|
||
t MSG_159 "Gunakan ini untuk tetapkan label cakera\nHuruf antarabangsa boleh digunakan"
|
||
t MSG_160 "Togel pilihan lanjutan"
|
||
t MSG_161 "Semak peranti untuk blok rosak menggunakan corak ujian"
|
||
t MSG_162 "Jangan tanda kotak ini untuk menggunakan kaedah pemformatan \"perlahan\""
|
||
t MSG_164 "Kaedah yang digunakan untuk membuat cakera boot"
|
||
t MSG_165 "Klik untuk memilih imej..."
|
||
t MSG_166 "Klik kotak ini untuk membenarkan paparan label antarabangsa "
|
||
"dan menetapkan ikon cakera (akan membuat fail autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Memasang MBR yang membenarkan pilihan boot dan mampu menyamar ID BIOS USB"
|
||
t MSG_168 "Cuba menyamarkan cakera USB boot (biasanya 0x80) sebagai cakera lain.\n"
|
||
"Ini hanya diperlukan jika anda memasang Windows XP dan mempunyai lebih daripada satu cakera"
|
||
t MSG_169 "Ciptakan partisyen tambahan tersembunyi dan cuba melaraskan sempadan partisyen.\n"
|
||
"Ini boleh mempertingkatkan pengesanan boot untuk BIOS lama"
|
||
t MSG_170 "Membolehkan penyenaraian pagaran cakera keras USB. GUNAKAN ATAS RISIKO SENDIRI!!!"
|
||
t MSG_171 "Mulakan operasi pemformatan.\nIni akan MEMADAMKAN semua data pada sasaran!"
|
||
t MSG_173 "Klik untuk memilih..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utiliti pemformatan USB yang dipercayai"
|
||
t MSG_175 "Versi %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Terjemahan Bahasa Malaysia:\\line\n"
|
||
"Muhammad Aman <mailto:aman.tifli@gmail.com>\\line\n"
|
||
"VGPlayer <mailto:razman90a@yahoo.com.my>"
|
||
t MSG_177 "Laporkan masalah atau cadangan penambahbaikan di:"
|
||
t MSG_178 "Hak cipta tambahan:"
|
||
t MSG_179 "Polisi kemaskini:"
|
||
t MSG_180 "jika anda pilih untuk membenarkan aturcara ini menyemak untuk versi baru, "
|
||
"anda bersetuju untuk membenarkan pelayan kami mengumpulkan maklumat berikut:"
|
||
t MSG_181 "Versi dan kerangka sistem operasi"
|
||
t MSG_182 "Versi aplikasi yang anda gunakan"
|
||
t MSG_183 "Alamat IP anda"
|
||
t MSG_184 "Untuk tujuan menjana statistik penggunaan peribadi , kami mungkin menyimpan maklumat yang dikumpulkan, "
|
||
"\\b untuk sekurang-kurangnya setahun\\b0 . Namun, kami tidak rela untuk mendedahkan maklumat ini kepada mana-mana pihak ketiga."
|
||
t MSG_185 "Proses mengemas kini:"
|
||
t MSG_186 "Rufus tidak memasang atau menjalankan servis di latar belakang. Oleh itu, semakan kemas kini hanya dijalankan apabila aplikasi utama berjalan.\\line\n"
|
||
"Akses internet diperlukan untuk menyemak untuk versi baru."
|
||
t MSG_187 "Imej tidak sah untuk pilihan boot yang dipilih"
|
||
t MSG_188 "Imej tidak serasi dengan pilihan boot yang dipilih. Sila gunakan imej lain atau pilih pilihan boot lain."
|
||
t MSG_189 "Imej ISO ini tidak serasi dengan sistem fail yang dipilih"
|
||
t MSG_190 "Pemacu tidak serasi dikesan"
|
||
t MSG_191 "Melepasi tulisan"
|
||
t MSG_192 "Melepasi bacaan"
|
||
t MSG_193 "Muat turun %s"
|
||
t MSG_194 "Tidak boleh muat turun %s"
|
||
t MSG_195 "Menggunakan %s fail versi dibenam"
|
||
t MSG_196 "PENTING: PEMACU INI MENGGUNAKAN SAIZ SEKTOR BUKAN PIAWAIAN!\n\n"
|
||
"Pemacu konvensional mengunakan saiz sektor 512 bait tetapi pemacu ini menggunakan "
|
||
"%d bait. Dalam banyak kes, ini bermaksud anda TIDAK akan mampu untuk but dari pemacu ini.\n"
|
||
"Rufus boleh cuba untuk mencipta pemacu boleh but, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ianya akan berfungsi."
|
||
t MSG_197 "Saiz sektor bukan standard dikesan"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai "
|
||
"set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
|
||
t MSG_202 "Mengimbas imej..."
|
||
t MSG_203 "Imbasan imej gagal"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s lapuk dikesan"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Menggunakan imej: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Tidak menjumpai fail %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Jilid baharu"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d peranti dijumpai"
|
||
t MSG_209 "%d peranti dijumpai"
|
||
t MSG_210 "SEDIA"
|
||
t MSG_211 "DIBATALKAN"
|
||
t MSG_212 "GAGAL"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Melancarkan aplikasi baru..."
|
||
t MSG_214 "Gagal untuk melancarkan aplikasi baru"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s dibuka"
|
||
t MSG_216 "%s disimpan"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Pemformatan: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_218 "Mencipta sistem fail: Tugas %d/%d selesai"
|
||
t MSG_219 "Pembaikian NTFS: %d%% selesai"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Jangka masa anggaran 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Pemformatan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Menetapkan label (Ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Pemformatan (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Pembaikian NTFS (Periksa cakera)..."
|
||
t MSG_224 "Memadam struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Meminta akses cakera..."
|
||
t MSG_226 "Menganalisis rekod boot sedia ada..."
|
||
t MSG_227 "Menutup jilid sedia ada..."
|
||
t MSG_228 "Menulis \"Rekod master boot\"..."
|
||
t MSG_229 "Menulis rekod boot partisyen..."
|
||
t MSG_230 "Menyalin fail DOS..."
|
||
t MSG_231 "Menyalin fail ISO..."
|
||
t MSG_232 "Persediaan boot EFI Win7 (ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
t MSG_233 "Menyiapkan, sila tunggu..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Memasang Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blok rosak: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d kesilapan)"
|
||
t MSG_236 "Blok rosak: menguji dengan corak rawak"
|
||
t MSG_237 "Blok rosak: Menguji dengan corak 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Mempartisyenkan (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Memadam partisyen..."
|
||
t MSG_241 "memuat turun: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Gagal memuat turun fail."
|
||
t MSG_243 "Memeriksa untuk kemas kini Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Kemas kini: Tidak dapat menyambung ke internet"
|
||
t MSG_245 "Kemsa kini: Tidak dapat mengakses data versi"
|
||
t MSG_246 "Versi baru Rufus boleh didapati!"
|
||
t MSG_247 "Tiada versi baru Rufus didapati"
|
||
t MSG_248 "Kekunci daftar aplikasi berjaya dipadam"
|
||
t MSG_249 "Gagal memadam kekunci daftar aplikasi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s dibolehkan"
|
||
t MSG_251 "%s tidak dibolehkan"
|
||
t MSG_252 "Menyemak saiz"
|
||
t MSG_253 "Pengesanan cakera keras"
|
||
t MSG_254 "Memaksa pemformatan FAT32 besar"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun akan dipadam apabila keluar"
|
||
t MSG_256 "Pengesanan cakera palsu"
|
||
t MSG_257 "Sokongan Joliet"
|
||
t MSG_258 "Sokongan Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Paksa kemas kini"
|
||
t MSG_260 "Mampatan NTFS"
|
||
t MSG_261 "Menulis imej: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_262 "Sokongan ISO"
|
||
t MSG_263 "Guna saiz seunit yang BETUL"
|
||
t MSG_264 "Memadam direktori '%s'"
|
||
t MSG_265 "Pengesanan cakera VMWare"
|
||
t MSG_266 "Mod dwi UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Menggunakan imej Windows: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_268 "Menggunakan imej Windows..."
|
||
t MSG_269 "Mengekalkan cap masa"
|
||
t MSG_270 "Nyahpijat USB"
|
||
t MSG_271 "Mengira semak tambah imej: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_272 "Mengira semak tambah MD5, SHA1 dan SHA256 imej dipilih"
|
||
t MSG_273 "Menukar bahasa aplikasi"
|
||
t MSG_274 "Imej ISOHybrid dikesan"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "Imej yang anda telah pilih adalah imej 'ISOHybrid'. Ini bermaksud ia boleh ditulis sama ada dalam "
|
||
"%s mod (salinan fail) atau %s mod (imej cakera).\n"
|
||
"Rufus galakkan menggunakan mod %s, jadi anda selalu mempunyai akses penuh ke pemacu selepas menulisnya.\n"
|
||
"Bagaimanapun, jika anda menghadapi isu-isu semasa boot, anda boleh cuba menulis imej ini lagi dalam mod %s.\n\n"
|
||
"Sila pilih mod yang anda mahu guna untuk menulis imej ini:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Menulis dalam mod %s (Digalakkan)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Menulis dalam mod %s"
|
||
t MSG_279 "Tidak boleh boot"
|
||
t MSG_280 "Pilihan imej"
|
||
t MSG_281 "(Sila pilih satu imej)"
|
||
t MSG_282 "Penguncian pemacu USB eksklusif"
|
||
t MSG_283 "tandatangan tidak sah"
|
||
t MSG_284 "'Executable' yang dimuat turun kehilangan tandatangan digital."
|
||
t MSG_285 "'Executable' yang dimuat turun ditandatangani oleh '%s'.\nIni bukannya tandatangan yang kami kenal dan boleh "
|
||
"menunjukkan beberapa bentuk aktiviti berniat jahat...\nAdakah anda pasti anda mahu menjalankan fail ini?"
|
||
t MSG_286 "Mensifarkan pemacu: %0.1f%% selesai"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Stasjons rettigheter"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhet"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Oppstartstype"
|
||
t IDC_SELECT "Velg"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Bildevalg"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partisjonskjema"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Målsystem"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Filsystem"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Cluster-størrelse"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Volumnavn"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Format-valg"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Sjekk enhet for dårlige blokker"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Hurtigformatering"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Lager utvidet merke og ikon-filer"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Før opp USB harddisker"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Bruk Rufus MBR med BIOS ID"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisens"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisens"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mer informasjon"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nei"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logg"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Slett"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Lagre"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Oppdateringspolitikk og innstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Innstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ser etter oppdateringer"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inkluder betaversjoner"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Sjekk nå"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Sjekker for oppdateringer - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En ny versjon er tilgjengelig. Vennligst last ned den nyeste versjonen!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikk her for å gå til nettsiden"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Utgivelsesnotater"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Last ned"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Last ned"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Annen forekomst oppdaget"
|
||
t MSG_002 "Annen Rufus-utgave kjører.\n"
|
||
"Vennligst lukk den første utgaven, før du åpner en ny."
|
||
t MSG_003 "ADVARSEL: ALLE DATA PÅ STASJONEN '%s' VIL BLI OVERSKREVET.\n"
|
||
"For å fortsette denne operasjonen, klikk OK. For å avslutte klikk Avbryt."
|
||
t MSG_004 "Rufus oppdateringspolitikk"
|
||
t MSG_005 "Vil du tillate at Rufus ser etter oppdateringer online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Lukk"
|
||
t MSG_007 "Avbryt"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nei"
|
||
t MSG_010 "Dårlige blokker funnet"
|
||
t MSG_011 "Sjekk fullført: %d dårlig(e) blokke(r) funnet"
|
||
" %d Lese feil\n %d Skrivefeil\n %d Korrupte feil\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA Mer detaljert rapport kan finnes her:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktivert"
|
||
t MSG_014 "Daglig"
|
||
t MSG_015 "Ukentlig"
|
||
t MSG_016 "Månedlig"
|
||
t MSG_017 "Bruker"
|
||
t MSG_018 "Din versjon: %d.%d (Utgave %d)"
|
||
t MSG_019 "Siste versjon: %d.%d (Utgave %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (eller UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (ikke CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS eller UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Passering"
|
||
t MSG_035 "%d Passeringer"
|
||
t MSG_036 "ISO-bilde"
|
||
t MSG_037 "Applikasjon"
|
||
t MSG_038 "Avbryt"
|
||
t MSG_039 "Kjør"
|
||
t MSG_040 "Last ned"
|
||
t MSG_041 "Operasjon avbrutt av bruker"
|
||
t MSG_042 "Feil"
|
||
t MSG_043 "Feil: %s"
|
||
t MSG_044 "Fil-nedlasting"
|
||
t MSG_045 "USB-lagringsenhet (Generisk)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flere partisjoner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tømmer buffere"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Avbryter"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Suksess."
|
||
t MSG_051 "Ubestemmelig feil under formateringen."
|
||
t MSG_052 "Kan ikke bruke det valgte filsystem for dette mediet."
|
||
t MSG_053 "Ikke tilgang til denne enheten."
|
||
t MSG_054 "Mediet er skrivebeskyttet."
|
||
t MSG_055 "Enheten brukes av en annen prosess. "
|
||
"Vennligst lukk den andre prosessen som muligens bruker denne enheten."
|
||
t MSG_056 "Hurtigformatering er ikke tilgjengelig for denne enheten."
|
||
t MSG_057 "Volumnavnet er ugyldig."
|
||
t MSG_058 "Enhetshåndteringen er ugyldig."
|
||
t MSG_059 "Den valgte cluster-størrelsen er ikke gyldig for denne enheten."
|
||
t MSG_060 "Volumstørrelsen er ugyldig."
|
||
t MSG_061 "Vennligst sett inn et media i stasjonen."
|
||
t MSG_062 "Ustøttet kommando mottatt."
|
||
t MSG_063 "Minnetildelingsfeil."
|
||
t MSG_064 "Lesefeil."
|
||
t MSG_065 "Skrivefeil."
|
||
t MSG_066 "Installasjonsfeil"
|
||
t MSG_067 "Kunne ikke åpne media. Er muligens i bruk av en annen prosess. "
|
||
"Vennligst koble fra, og prøv å koble til på nytt."
|
||
t MSG_068 "Feil under stasjonspartisjonering."
|
||
t MSG_069 "Kunne ikke kopiere filer til målstasjonen."
|
||
t MSG_070 "Brukeravbrutt."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ikke mulig å starte tråd."
|
||
t MSG_072 "Dårlig blokk-kontroll ikke fullført."
|
||
t MSG_073 "ISO-bilde skanningsfeil."
|
||
t MSG_074 "ISO-bilde utpakkingsfeil."
|
||
t MSG_075 "Ikke mulig å igjen-innkoble volum."
|
||
t MSG_076 "Ute av stand til å reparere filer for boot."
|
||
t MSG_077 "Ikke mulig å tildele en stasjonsbokstav."
|
||
t MSG_078 "Kan ikke montere GUID stasjon."
|
||
t MSG_079 "Denne enheten er ikke klar."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus oppdaget at Windows fortsatt skriver til denne USB-enhetens interne buffer.\n\n"
|
||
"Avhengig av hastigheten på din USB-enhet, vil muligens denne operasjonen ta lang til å fullføre, "
|
||
"spesielt for store filer.\n\nVi anbefaler at du lar Windows fullføre, slik at feil unngås. "
|
||
"Men blir du lei av og vente..., kan du koble fra enheten..."
|
||
t MSG_081 "Ikke støttet bildefil"
|
||
t MSG_082 "Dette ISO-bildet er enten ikke oppstartbar, eller så bruker den en oppstart eller pakkemetode som ikke er støttet av Rufus...\n"
|
||
t MSG_083 "Bytte ut %s?"
|
||
t MSG_084 "Dette ISO-bildet ser ut til å inneholde en foreldet versjon av '%s'.\n"
|
||
"Boot-menyene vil muligens bli vist feil p.g.a. dette.\n\n"
|
||
"En nyere versjon kan lastes ned fra Rufus for å fikse dette problemet:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å bruke den eksisterende ISO-filen\n"
|
||
"Hvis du ikke vet hva du skal gjøre, bør du velge 'Ja'.\n\n"
|
||
"OBS: Den nye filen vil bli lastet ned i den gjeldende mappen, og når"
|
||
"'%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
|
||
t MSG_085 "Laster ned '%s'"
|
||
t MSG_086 "Intet bilde valgt"
|
||
t MSG_088 "Bildet er for stort"
|
||
t MSG_089 "Bildet er for stort for det valgte målet."
|
||
t MSG_090 "Ikke støttet ISO"
|
||
t MSG_091 "Når UEFI måltype blir brukt, er kun EFI oppstartbar ISO-bilde støttet. "
|
||
"Vennligst velg en EFI oppstartbar ISO-fil eller sett måltype i BIOS."
|
||
t MSG_092 "Ikke støttet filsystem"
|
||
t MSG_093 "VIKTIGT: DENNE STASJONEN INNEHOLDER FLERE PARTISJONER!!\n\n"
|
||
"Denne inneholder kanskje partisjoner/volumer som ikke er listet, og muligens ikke er synlig i Windows. "
|
||
"Hvis du ønsker å fortsette, er du selv ansvarlig for evt. tapte data på disse partisjonene."
|
||
t MSG_094 "Flere partisjoner oppdaget"
|
||
t MSG_095 "DD-bilde"
|
||
t MSG_096 "Filsystemet som er valgt kan ikke brukes med denne type ISO"
|
||
"Vennligst velg ett annet filsystem, eller bruk en annen ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan kun brukes hvis filsystemet er NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIKTIGT: Du prøver å installere 'Windows To Go', med målstasjonen ikke har"
|
||
"den rette beskrivelsen. P.g.a dette vil Windows sannsynligvis stoppe opp under oppstarten, "
|
||
"da Microsoft ikke har designet den til å virke med stasjoner som er 'FLYTTBAR'. "
|
||
"\n\nØnsker du å fortsette?\n\n"
|
||
"OBS:'FAST/FLYTTBAR' er et hardware-valg som kun kan endres "
|
||
"ved å bruke spesialutstyr fra stasjonsprodusenten. Uansett er dette verktøyet NESTEN ALDRI "
|
||
"tilgjengelig for publikum..."
|
||
t MSG_099 "Filsystem begrensning"
|
||
t MSG_100 "Dette ISO-bildet inneholder filer større en 4GB, som er mer enn det"
|
||
"maksimalt tillate størrelsen for FAT eller FAT32 fil systemet."
|
||
t MSG_101 "Mangler WIM-støtte"
|
||
t MSG_102 "Din plattform kan ikke pakke ut filer fra WIM-arkiver. WIM-utpakking "
|
||
"er påkrevd for å lage EFI oppstartbar Windows 7 og Windows Vista USB-stasjoner. Du kan fikse det "
|
||
"ved å installere siste versjon av 7-Zip.\nVil du besøke 7-zip nedlastingssiden?"
|
||
t MSG_103 "Lastet ned %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s eller senere er påkrevd for at '%s' filen kan bli innstallert.\n"
|
||
"P.g.a. filen er mer enn 100 KB i størrelse, og er alltid tilstede i %s ISO-bilder, "
|
||
"og den ikke er innebygd i Rufus.\n\nRufus kan laste den den manglende filen for deg:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
|
||
"- Velg 'Nei' hvis du vil kopiere denne filen manuelt til stasjonen senere\n\n"
|
||
"OBS: Denne filen vil bli lastet ned i den aktuelle mappen og straks den "
|
||
"'%s' er der, vil den bli brukt automatisk.\n"
|
||
t MSG_105 "Å avbryte, vil enheten være i en USTABIL tilstand.\n"
|
||
"Hvis du er sikker på at du vil avbryte, klikk JA. Ellers klikk NEI."
|
||
t MSG_106 "Vennligst velg en mappe"
|
||
t MSG_107 "Alle filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus logg"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan ikke boote fra en stasjon som brukeren 64 kilobytes Cluster størrelse.\n"
|
||
"Vennligst bytt Cluster-størrelse eller bruk FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Inkompatibelt Cluster-størrelse"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatere et stort UDF-volum kan ta lang tid. Ved å bruke USB 2.0 hastighet, den estimerte "
|
||
"formateringstiden er %d:%02d, under denne tiden vil framgangslinjen virke frossen. Vennligst vær tålmodig!"
|
||
t MSG_113 "Stort UDF-volum"
|
||
t MSG_114 "Dette bildet bruker Syslinux %s%s men dette programmet inkluderer kun installsjonsfiler for "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nNye versjoner av Syslinux er ikke kompatible med hverandre, og dermed "
|
||
"ikke mulig for Rufus å inkludere alle, 2 ekstra filer må lastes ned fra "
|
||
"Internett ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Velg 'Ja' For å koble til internett og laste ned disse filene\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å avbryte\n\n"
|
||
"OBS: Filene vil bli lastet ned i det aktuelle programmets mappe og vil bli brukt "
|
||
"automatisk hvis de er tilstede.\n"
|
||
t MSG_115 "Nedlasting påkrevd"
|
||
t MSG_116 "Dette bildet bruker Grub %s, men programmet inkluderer kun installasjonsfiler for"
|
||
"Grub %s.\n\nForskjellige versjoner av Grub er muligens ikke kompatible med hverandre, og er "
|
||
"ikke mulig å inkludere dem alle, Rufus vil prøve å finne en versjon av Grub "
|
||
"installasjonfilen ('core.img') som passer til ditt bilde:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og forsøke å laste den ned\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å bruke den innebygde versjonen uansett\n"
|
||
"- Velg 'Avbryt' for å avbryte\n\n"
|
||
"OBS: Filen vil bli lastet ned i den aktuelle program-mappen og vil bli brukt "
|
||
"automatisk hvis tilgjengelig. Hvis ingen treff kan bli funnet, den innebygde versjonen vil bli brukt.\n"
|
||
t MSG_117 "Standard Windows instalasjon"
|
||
t MSG_119 "avanserte stasjonsegenskaper"
|
||
t MSG_120 "avanserte formatalternativer"
|
||
t MSG_121 "Vis %s"
|
||
t MSG_122 "Skjul %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Datamaskin typen du planlegger å bruke denne oppstartbare stasjonen med. Det er ditt ansvar å avgjøre om "
|
||
"målet ditt er av BIOS eller UEFI-typen før du begynner å lage stasjonen, da det kan mislykkes å starte opp ellers."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' betyr at enheten bare starter opp i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode') under UEFI, og ikke i innebygde UEFI-modus."
|
||
t MSG_152 "'ikke-CSM' betyr at enheten bare starter opp i innebygde UEFI-modus, og ikke i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Testmønster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Setter målfilsystemet"
|
||
t MSG_158 "Minimum størrelse en datablokk vil okkupere i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Bruk dette feltet for å lage stasjonsnavn \nInternasjonale bokstaver er tillatt"
|
||
t MSG_160 "Avanserte valg"
|
||
t MSG_161 "Velg antall passeringer for å teste etter dårlige blokker, bruker forskjellige mønstre."
|
||
t MSG_162 "Bruk \"langsom\" formateringsmetode ved å fjerne haken i denne ruten."
|
||
t MSG_163 "Metoden som vil bli brukt for å lage partisjonene."
|
||
t MSG_164 "Metoden som vil bli brukt for å gjøre stasjonen oppstartbar"
|
||
t MSG_165 "Klikk for å velge et bilde..."
|
||
t MSG_166 "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp "
|
||
"og lage et stasjonsikon (lager en autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installerer en MBR som tillater oppstartsvalg og kan maskere BIOS USB-stasjons ID"
|
||
t MSG_168 "Forsøker å maskere første oppstartbare USB-stasjon (vanligvis 0x80) som en annen stasjon.\n"
|
||
"Dette er kun nødvendig hvis du installerer Windows XP og har mer enn en stasjon"
|
||
t MSG_169 "Lager en ekstra skjult partisjon og forsøker å justere partisjonsgrenser.\n"
|
||
"Dette kan gjøre det lettere å oppdage for eldre BIOSer"
|
||
t MSG_170 "Aktivere listen av USB-harddisk-kabinetter. BRUKES PÅ EGEN RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Starter formateringsoperasjonen.\nDette vil SLETTE data på målstasjonen!"
|
||
t MSG_173 "Klikk for å velge..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålitelige USB-formateringsprogrammet"
|
||
t MSG_175 "Versjon %d.%d (Utgave %d)"
|
||
t MSG_176 "Norsk oversettelse:\\line"
|
||
"• JED <mailto:translator744@outlook.com>\\line "
|
||
"• Thorbjørn Bruarøy <mailto:problemkontroll@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:"
|
||
t MSG_178 "Tilleggs Copyright:"
|
||
t MSG_179 "Oppdateringspolitikk:"
|
||
t MSG_180 "Hvis du ønsker å tillate at programmet skal sjekke for oppdateringer, "
|
||
"du tillater da følgende informasjon å bli samlet inn til vår server(e):"
|
||
t MSG_181 "Ditt operativsystems arkitektur og versjon"
|
||
t MSG_182 "Versjon av programmet du bruker"
|
||
t MSG_183 "Din IP-adresse"
|
||
t MSG_184 "For muligheten å lage privat bruksstatistikk, vil vi lagre informasjonen for senere bruk, "
|
||
"\\b for det meste opp mot ett år\\b0 . Men vi vil ikke frivillig avsløre noen av personens data til tredjepart."
|
||
t MSG_185 "Oppdateringsprosess:"
|
||
t MSG_186 "Rufus vil ikke installere eller kjøre bakgrunnsprogrammer, derfor vil oppdateringskontrollen kun bli utført når hovedprogrammet kjører.\\line\n"
|
||
"Internett-tilgang er selvfølgelig påkrevd for å se etter oppdateringer."
|
||
t MSG_187 "Ugyldig bilde for valgt oppstartsløsning"
|
||
t MSG_188 "Det nåværende bilde passer ikke det valgte oppstartsvalget. Vennligst velg et annet bilde, eller velg et annet oppstartsvalg."
|
||
t MSG_189 "Dette ISO-bildet er ikke kompatibelt med det valgte filsystemet"
|
||
t MSG_190 "Ikke kompatibel stasjon oppdaget"
|
||
t MSG_191 "Skriving"
|
||
t MSG_192 "Lesing"
|
||
t MSG_193 "Lastet ned %s"
|
||
t MSG_194 "Kunne ikke laste ned %s"
|
||
# eg. "Bruker innebygget versjon av Grub2 fil(er)"
|
||
t MSG_195 "Bruker innebygget versjon av %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIKTIGT: DENNE STASJONEN BRUKER IKKE STANDARD SEKTORSTØRRELSE!!\n\n"
|
||
"Konvensjonelle stasjoner bruker en 512-byte sektorstørrelse, mens denne stasjonen bruker en %d-byte. "
|
||
"I mange tilfeller betyr dette at du IKKE vil kunne starte fra denne stasjonen.\n"
|
||
"Rufus kan fortsatt prøve å lage en oppstartbar stasjon, men det er INGEN GARANTI for at det vil fungere."
|
||
t MSG_197 "Ikke standard sektorstørrelse oppdaget."
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan kun installeres på en GPT-partisjonert stasjon hvis den er "
|
||
"FAST stasjonstype. Den aktuelle stasjonen ble ikke oppdaget som FAST."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Avbryter - Vennligst vent..."
|
||
t MSG_202 "Skanner bilde..."
|
||
t MSG_203 "Feilet i bildesøk"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Foreldet %s oppdaget"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Bruker bilde: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Mangler filen %s "
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nytt volum"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d enhet funnet"
|
||
t MSG_209 "%d enhet funnet"
|
||
t MSG_210 "KLAR"
|
||
t MSG_211 "Avbrutt"
|
||
t MSG_212 "Feilet"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Starter et nytt program..."
|
||
t MSG_214 "Oppstart feilet"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Åpnet %s"
|
||
t MSG_216 "Lagret %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatert: %0.1f%% fullført"
|
||
t MSG_218 "Lager filsystem: Oppgave %d/%d fullført"
|
||
t MSG_219 "NTFS opprettet: %d%% fullført"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formaterer (%s) - estimeret varighet %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Lager merkelapp (Dette kan ta en stund)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterer (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-retting (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Fjerner MBR/PBR/GPT-strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Ber om stasjonstilgang..."
|
||
t MSG_226 "Analyserer oppstartsarkiver..."
|
||
t MSG_227 "Lukker eksisterende volum..."
|
||
t MSG_228 "Skriver hovedoppstartsarkiv..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partisjonoppstartsarkiv..."
|
||
t MSG_230 "Kopierer DOS-filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierer ISO-filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI oppstartsoppsett (Dette kan ta litt tid)..."
|
||
t MSG_233 "Ferdiggjør, vennligst vent..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installerer Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Dårlige blokker: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d feil)"
|
||
t MSG_236 "Dårlige blokker: Tester tilfeldig mønster"
|
||
t MSG_237 "Dårlige blokker: Tester med mønster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partisjonerer (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partisjonerer (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sletter partisjoner..."
|
||
t MSG_241 "Laster ned: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Nedlasting av fil feilet."
|
||
t MSG_243 "Sjekker for Rufus-oppdateringer..."
|
||
t MSG_244 "Oppdateringer: Ikke mulig å koble til internett"
|
||
t MSG_245 "Oppdateringer: Ikke mulig å sjekke versjonsdata"
|
||
t MSG_246 "En ny versjon av Rufus er tilgjengelig!"
|
||
t MSG_247 "Ingen ny versjon av Rufus er funnet"
|
||
t MSG_248 "Programmets registernøkler er slettet"
|
||
t MSG_249 "Sletting av registernøkler feilet"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktivert"
|
||
t MSG_251 "%s deaktivert"
|
||
t MSG_252 "Størrelse kontrollert"
|
||
t MSG_253 "Harddisk-oppdagelse"
|
||
t MSG_254 "Tvinger stor FAT32-formatering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun vil bli oppdaget ved avsluttning"
|
||
t MSG_256 "Falsk stasjon oppdaget"
|
||
t MSG_257 "Joliet-støtte"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-støtte"
|
||
t MSG_259 "Tvungen oppdatering"
|
||
t MSG_260 "NTFS-pakking"
|
||
t MSG_261 "Skriver bilde: %0.1f%% ferdig"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO-støtte"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Bruk SKIKKELIG størrelsesenhet"
|
||
t MSG_264 "Sletter mappe '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare-disk oppdagelse"
|
||
t MSG_266 "Dobbel UEFI/BIOS-innstilling"
|
||
t MSG_267 "Legger til Windows-bilde: %0.1f%% ferdig"
|
||
t MSG_268 "Legger til Windows-bilde..."
|
||
t MSG_269 "Bevarer tidskode"
|
||
t MSG_270 "USB-avkoding"
|
||
t MSG_271 "Regner ut bilde-sjekksummer: %0.1f%% fullført"
|
||
t MSG_272 "Regner ut MD5, SHA1 og SHA256-sjekksummer for det valgte bilde"
|
||
t MSG_273 "Bytt programspråk"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid-bilde oppdaget"
|
||
t MSG_275 "Bildet du har valgt er et 'ISOHybrid'-bilde. Dette betyr det enten kan bli skrevet i "
|
||
"%s (filkopi) -modus eller %s (bildefil) -modus.\n"
|
||
"Rufus anbefaler å bruke %s -modus, slik at du har full tilgang til stasjonen etter at du har skrevet til den.\n"
|
||
"Hvis du skulle få problemer under oppstart, kan du prøve å skrive bildet igjen i %s -modus.\n\n"
|
||
"Vennligst velg modus du ønsker å skrive dette bildet i:"
|
||
t MSG_276 "Skriv i %s -modus (anbefalt)"
|
||
t MSG_277 "Skriv i %s -modus"
|
||
t MSG_278 "Sjekker for motstridende prosesser..."
|
||
t MSG_279 "Ikke oppstartbar"
|
||
t MSG_280 "Disk eller ISO bilde"
|
||
t MSG_281 "%s (Vennligst velg)"
|
||
t MSG_282 "Utelat USB stasjonslås"
|
||
t MSG_283 "Ugyldig signatur"
|
||
t MSG_284 "Den nedlastede programfil mangler en digital signatur."
|
||
t MSG_285 "Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\nDette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan "
|
||
"indikere en form for skadelig aktivitet...\nEr du sikker på at du vil kjøre denne filen?"
|
||
t MSG_286 "Skriver 0-er til stasjon: %0.1f%% ferdig"
|
||
t MSG_287 "Oppdagelse av ikke-USB flyttbare stasjoner"
|
||
t MSG_288 "Mangler utvidede rettigheter"
|
||
t MSG_289 "Dette programmet kan bare kjøre med utvidede rettigheter"
|
||
t MSG_290 "Filindeksering"
|
||
t MSG_291 "Versjonsvalg"
|
||
t MSG_292 "Vennligst velg den versjonen av Windows du ønsker å installere:"
|
||
t MSG_293 "Ikke støttet Windows-versjon"
|
||
t MSG_294 "Denne versjonen av Windows er ikke støttet av Rufus lengre."
|
||
t MSG_295 "Advarsel: Uoffisiell versjon"
|
||
t MSG_296 "Denne versjonen av Rufus er IKKE laget av dens offisielle utvikler(e).\n\nEr du sikker på at du vil kjøre programmet?"
|
||
t MSG_297 "Forkortet ISO oppdaget"
|
||
t MSG_298 "ISO-filen du har valgt, stemmer ikke overens med den deklarerte størrelsen: %s av dataene mangler!\n\nHvis du har lastet ned denne "
|
||
"filen fra internett, bør du prøve å laste ned en ny kopi, og verifisere at MD5- eller SHA-kontrollsummen samsvarer med de offisielle.\n\n"
|
||
"Legg merke til at du kan beregne MD5 eller SHA i Rufus ved å klikke på (✓)-knappen."
|
||
t MSG_299 "Tidspunkt bekreftelses feil"
|
||
t MSG_300 "Rufus kunne ikke bekrefte at tidspunktet av den nedlastede oppdateringen er nyere enn den "
|
||
"nåværende startede.\n\nFor å forhindre potensielle angrepsscenarier, har oppdateringsprosessen blitt avbrutt og "
|
||
"nedlastingen vil bli slettet. Vennligst sjekk loggen for mer informasjon."
|
||
t MSG_301 "Vis programinnstillinger"
|
||
t MSG_302 "Vis informasjon om denne applikasjonen"
|
||
t MSG_303 "Vis loggen"
|
||
t MSG_304 "Opprett et diskbilde av den valgte enheten"
|
||
t MSG_305 "Bruk dette alternativet for å angi om du vil bruke denne enheten til å installere Windows på en annen disk, "
|
||
"eller hvis du vil kjøre Windows direkte fra denne stasjonen (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
|
||
a "r"
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "مشخصات درایو"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "درایو USB (حافظه فلش یا سایر ابزارهای ذخیرهسازی قابلحمل)"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "نوع راهاندازی (Boot)"
|
||
t IDC_SELECT "انتخاب"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "تنظیمات ایمیج"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "نوع پارتیشن"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "سیستم موردنظر"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "سیستم فایل"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "اندازه کلاستر"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "نام دلخواه برای درایو USB"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "گزینهها و تنظیمات"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "بررسی وجود بدسکتور در درایو به روشِ"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "فرمت کردن سریع (Quick format)"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "ایجاد آیکون و نامگذاری درایو USB با استفاده از فایل autorun.inf"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "وضعیت"
|
||
t IDCANCEL "خروج"
|
||
t IDC_START "شروع"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "نمایش هارد دیسکهای اکسترنال در فهرست درایوهای USB موجود"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "بهسازی و اصلاح تنظیمات برای شناسایی بهتر درایو در BIOSهای قدیمی"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "استفاده از Rufus MBR با BIOS ID برابر با"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
# TRANSLATOR NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
|
||
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
|
||
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
|
||
t IDD_ABOUTBOX "درباره Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "پروانه نرمافزار (License)"
|
||
t IDOK "بستن"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
# NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
|
||
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
|
||
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
|
||
t IDD_LICENSE "پروانه نرمافزار Rufus"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "اطلاعات بیشتر"
|
||
t IDYES "بله"
|
||
t IDNO "خیر"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
|
||
t IDD_LOG "گزارشهای ثبتشده (Log)"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "پاک کردن"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "ذخیره"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "سیاست و تنظیمات بهروزرسانی نرمافزار"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "تنظیمات"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "بررسی و بهروزرسانی خودکار:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شامل نسخههای آزمایشی (Beta):"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "همین الآن بررسی کن!"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus بررسی آپدیتهای جدید و بهروزرسانی نرمافزار"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "نسخه جدیدی از نرمافزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرمافزار را دانلود کنید!"
|
||
t IDC_WEBSITE "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید."
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "یادداشتهای انتشار نسخه جدید (Release Notes)"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "دانلود"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "دانلود"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار"
|
||
t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n"
|
||
"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
|
||
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||
# Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s.
|
||
t MSG_003 "هشدار!\n"
|
||
"تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n"
|
||
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
|
||
t MSG_004 "سیاست بهروزرسانی نرمافزار"
|
||
t MSG_005 "آیا برای بررسی آپدیت جدید و بهروزرسانی نرمافزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را میدهید؟"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "خروج"
|
||
t MSG_007 "لغو"
|
||
t MSG_008 "بله"
|
||
t MSG_009 "خیر"
|
||
t MSG_010 "تعدادی بدسکتور پیدا شده است"
|
||
t MSG_011 "بررسی انجام شد. تعداد بدسکتور(های) پیدا شده: %d\n"
|
||
" خطا(های) خواندن: %d\n خطا(های) نوشتن: %d\n خطا(های) خرابی (corruption) دادهها: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n گزارش با جزئیات بیشتر را میتوانید در فایل زیر مشاهده کنید.\n%s"
|
||
t MSG_013 "غیرفعال"
|
||
t MSG_014 "روزانه"
|
||
t MSG_015 "هفتگی"
|
||
t MSG_016 "ماهانه"
|
||
t MSG_017 "سفارشی"
|
||
# TRANSLATOR NOTE: In both lines below 'LRE' & 'PDF' are used
|
||
t MSG_018 "نسخه کنونی نرمافزار شما: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "بایت" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "کیلوبایت"
|
||
t MSG_028 "مگابایت"
|
||
t MSG_029 "پیشفرض"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (پیشفرض)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (یا UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (non CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS یا UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d گذره"
|
||
t MSG_035 "%d گذره"
|
||
t MSG_036 "ایمیج ISO"
|
||
t MSG_037 "برنامه"
|
||
t MSG_038 "لغو"
|
||
t MSG_039 "اجرا"
|
||
t MSG_040 "دانلود"
|
||
t MSG_041 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||
t MSG_042 "خطا"
|
||
t MSG_043 "خطا: %s"
|
||
t MSG_044 "دانلود فایل"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "درایو بیش از یک پارتیشن دارد."
|
||
t MSG_048 "Rufus - در حال تخلیه میانگیر (بافر)"
|
||
t MSG_049 "Rufus - در حال لغو کردن"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "موفق بود."
|
||
t MSG_051 "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن"
|
||
t MSG_052 "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد."
|
||
t MSG_053 "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد."
|
||
t MSG_054 "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
|
||
t MSG_055 "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخابشده است."
|
||
"لطفاً سایر برنامههایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید."
|
||
t MSG_056 "برای درایو انتخابشده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد."
|
||
t MSG_057 "نام انتخابشده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_058 "دستگیره (handle) نرمافزاری درایو موردنظر نامعتبر است."
|
||
t MSG_059 "برای درایو موردنظر اندازه کلاستری که انتخاب کردهاید نامعتبر است. لطفاً اندازه دیگری را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_060 "اندازه فضای ذخیرهسازی درایو موردنظر نامعتبر است."
|
||
t MSG_061 "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیرهسازی قابلحمل وارد کنید."
|
||
t MSG_062 "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد."
|
||
t MSG_063 "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
|
||
t MSG_064 "خطا در خواندن"
|
||
t MSG_065 "خطا در نوشتن"
|
||
t MSG_066 "فرآیند نصب ناموفق بود."
|
||
t MSG_067 "نرمافزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n"
|
||
"لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید."
|
||
t MSG_068 "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو"
|
||
t MSG_069 "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد."
|
||
t MSG_070 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
|
||
t MSG_072 "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد."
|
||
t MSG_073 "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
|
||
t MSG_074 "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
|
||
t MSG_075 "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود."
|
||
t MSG_076 "نصب فایلهای موردنیاز برای راهاندازی (Boot) سیستمعامل ناموفق بود."
|
||
t MSG_077 "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود."
|
||
t MSG_078 "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیرهسازی GUID وجود ندارد."
|
||
t MSG_079 "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست."
|
||
|
||
t MSG_080 "ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میانگیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n\n"
|
||
"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمانبر باشد (بهویژه برای فایلهای بزرگ).\n\n"
|
||
"برای جلوگیری از خرابی فایلها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند."
|
||
"اما اگر از صبر کردن خسته شدهاید؛ میتوانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید."
|
||
t MSG_081 "فایل ایمیج انتخابشده پشتیبانی نمیشود"
|
||
t MSG_082 "فایل ایمیج (Image) انتخابشده، قابلیت راهاندازی سیستمعامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمیکند."
|
||
t MSG_083 "%s جایگزین شود؟"
|
||
t MSG_084 "انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده میکند.\n"
|
||
"به همین دلیل، ممکن است منوی راهاندازی (Boot Menu) بهدرستی نمایش داده نشود.\n\n"
|
||
"برای از بین بردن این مشکل، Rufus میتواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر نمیخواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
|
||
t MSG_085 "در حال دانلود کردن '%s'"
|
||
t MSG_086 "فایل ایمیج انتخاب نشده است"
|
||
t MSG_088 "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
|
||
t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است."
|
||
t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO"
|
||
t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. "
|
||
"لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
|
||
t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\n"
|
||
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. "
|
||
"اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است!"
|
||
t MSG_094 "چندین پارتیشن شناسایی شده است"
|
||
t MSG_095 "ایمیج DD"
|
||
t MSG_096 "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. "
|
||
"لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_097 "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخابشده NTFS باشد."
|
||
t MSG_098 "هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کردهاید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. "
|
||
"به همین دلیل هنگام راهاندازی سیستمعامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف میشود. "
|
||
"چونکه مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n\n"
|
||
"آیا میخواهید این کار را ادامه دهید؟\n\n"
|
||
"نکته: ویژگیهای «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سختافزاری هستند "
|
||
"و فقط شرکتهای سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی میتوانند آنها را تغییر دهند. "
|
||
"این ابزارها تقریباً هیچوقت در اختیار عموم مردم قرار نمیگیرد."
|
||
t MSG_099 "محدودیت در سیستم فایل"
|
||
t MSG_100 "ایمیج (Image) انتخابشده فایلی بزرگتر از ۴ گیگابایت دارد. "
|
||
"این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است."
|
||
t MSG_101 "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمیشود"
|
||
t MSG_102 "سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. "
|
||
"استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. "
|
||
"شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n"
|
||
"آیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟"
|
||
t MSG_103 "%s دانلود شود؟"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n"
|
||
"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ "
|
||
"این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n\nRufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n\n"
|
||
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
|
||
t MSG_105 "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
|
||
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید؟"
|
||
t MSG_106 "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"
|
||
t MSG_107 "همه فایلها"
|
||
t MSG_108 "گزارش Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (دیسک %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راهاندازی (Boot) نمیشود.\n"
|
||
"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید."
|
||
t MSG_111 "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمانبر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. "
|
||
"ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزندهای که پیشرفت فرآیند را نشان میدهد بیحرکت و ثابت شود.\n"
|
||
"پس لطفاً صبور باشید!"
|
||
t MSG_113 "درایو UDF حجیم"
|
||
t MSG_114 "این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. "
|
||
"از آنجا که نسخههای مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ "
|
||
"Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایلها «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||
"نکته: این فایلها در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آنها استفاده خواهد شد."
|
||
t MSG_115 "دانلود چند فایل لازم است"
|
||
t MSG_116 "این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Grub %s» را به همراه دارد. "
|
||
"از آنجا که نسخههای مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ "
|
||
"Rufus تلاش میکند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n\n"
|
||
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر میخواهید از فایل کنونی و پیشفرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «لغو» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. "
|
||
"اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرمافزار از نسخه پیشفرض استفاده خواهد کرد."
|
||
t MSG_117 "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج"
|
||
t MSG_118 "Windows To Go"
|
||
t MSG_119 "تنظیمات پیشرفته درایو"
|
||
t MSG_120 "تنظیمات پیشرفته فرمت"
|
||
t MSG_121 "نمایش دادن %s"
|
||
t MSG_122 "پنهان کردن %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو"
|
||
" نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید"
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راهاندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیهسازی BIOS بالا میآید که به 'Legacy Mode' مشهور است. "
|
||
t MSG_152 "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیهسازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راهاندازی میشود"
|
||
t MSG_153 "الگوی آزمایش: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n"
|
||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_158 "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\n"
|
||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_159 "شما میتوانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_160 "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته"
|
||
t MSG_161 "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)"
|
||
t MSG_162 "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید."
|
||
t MSG_163 "روشی که برای ساخت پارتیشنها استفاده میشود"
|
||
t MSG_164 "انتخاب روش و نوع فایلی که میخواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راهاندازی بسازید"
|
||
t MSG_165 "برای انتخاب فایل ایمیج (Image) کلیک کنید."
|
||
t MSG_166 "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است "
|
||
"و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_167 "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را"
|
||
" انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد."
|
||
t MSG_168 "با انتخاب یکی از این گزینهها میتوانید بهصورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت "
|
||
"راهاندازی (معمولاً 0x80) را بهعنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید\n"
|
||
"انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و میخواهید ویندوز XP نصب کنید."
|
||
t MSG_169 "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو "
|
||
"و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در "
|
||
"بایوسهای قدیمی میشود."
|
||
t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً "
|
||
"از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید."
|
||
t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود"
|
||
t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
|
||
t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
|
||
t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
|
||
t MSG_178 "حقوق نشر دیگران:"
|
||
t MSG_179 "سیاست بهروزرسانی:"
|
||
t MSG_180 "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی بهروزرسانیهای جدید را بدهید؛ "
|
||
"شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:"
|
||
t MSG_181 "معماری و نسخه سیستمعامل شما"
|
||
t MSG_182 "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید"
|
||
t MSG_183 "آدرس IP شما"
|
||
t MSG_184 "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را "
|
||
"\\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
|
||
t MSG_185 "فرآیند بهروزرسانی:"
|
||
t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
|
||
"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
|
||
t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
|
||
t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
|
||
t MSG_189 "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست."
|
||
t MSG_190 "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "مرحله نوشتن"
|
||
t MSG_192 "مرحله خواندن"
|
||
t MSG_193 "%s دانلود شد"
|
||
t MSG_194 "دانلود %s امکانپذیر نیست"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s"
|
||
t MSG_196 "مهم!\n"
|
||
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n\n"
|
||
"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. "
|
||
"این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
|
||
"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!"
|
||
t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
|
||
t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش "
|
||
"GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
|
||
t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
|
||
t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "در حال استفاده از ایمیج: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "فایل %s موجود نیست"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d درایو شناسایی شد"
|
||
t MSG_209 "%d درایو شناسایی شد"
|
||
t MSG_210 "آماده"
|
||
t MSG_211 "لغو شد"
|
||
t MSG_212 "ناموفق بود"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..."
|
||
t MSG_214 "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s باز شد"
|
||
t MSG_216 "%s ذخیره شد"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..."
|
||
t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..."
|
||
t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..."
|
||
t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..."
|
||
t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..."
|
||
t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..."
|
||
t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..."
|
||
t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..."
|
||
t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||
t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
|
||
t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
|
||
t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
|
||
t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..."
|
||
t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود"
|
||
t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
|
||
t MSG_244 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
|
||
t MSG_245 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
|
||
t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
|
||
t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد"
|
||
t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند"
|
||
t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s فعال شد."
|
||
t MSG_251 "%s غیرفعال شد."
|
||
t MSG_252 "بررسی اندازه ایمیج"
|
||
t MSG_253 "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB"
|
||
t MSG_254 "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32"
|
||
t MSG_255 "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد."
|
||
t MSG_256 "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی"
|
||
t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet"
|
||
t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "وادار کردن بهروزرسانی"
|
||
t MSG_260 "فشردهسازی NTFS"
|
||
t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below LRE' & 'PDF' are used
|
||
t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
|
||
t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'"
|
||
t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare"
|
||
t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
|
||
t MSG_269 "نگهداری برچسب زمان (timestamp)"
|
||
t MSG_270 "اشکالزدایی (debug) USB"
|
||
t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده"
|
||
t MSG_273 "تغییر زبان برنامه"
|
||
t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند "
|
||
"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\n"
|
||
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
|
||
"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\n"
|
||
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "نوشتن به روش «%s»"
|
||
t MSG_278 "درحال بررسی فرآیندهای ناسازگار و متناقض..."
|
||
t MSG_279 "غیرقابل راهاندازی (Non bootable)"
|
||
t MSG_280 "دیسک یا ایمیج ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (لطفاً انتخاب کنید)"
|
||
t MSG_282 "قفل کردن اختصاصی درایو USB"
|
||
t MSG_283 "امضای نامعتبر"
|
||
t MSG_284 "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد."
|
||
t MSG_285 "این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n ما این امضا را نمیشناسیم و "
|
||
"ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\nآیا مطمئن هستید میخواهید این فایل را اجرا کنید؟"
|
||
t MSG_286 "درحال بازنویسی درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
t MSG_287 "شناسایی درایوهای غیر USB"
|
||
t MSG_288 "دسترسیهای سطح بالا وجود ندارد"
|
||
t MSG_289 "این نرمافزار فقط با دسترسیهای سطح بالا میتواند اجرا شود"
|
||
t MSG_290 "ایندکس گذاری فایل"
|
||
t MSG_291 "انتخاب نسخه (ورژن)"
|
||
t MSG_292 "لطفاً نسخه ویندوزی را که میخواهید نصب کنید؛ انتخاب کنید:"
|
||
t MSG_293 "نسخه ویندوز پشتیبانی نمیشود"
|
||
t MSG_294 "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند"
|
||
t MSG_295 "هشدار: نسخه غیررسمی"
|
||
t MSG_296 "این نسخه از Rufus توسط توسعهدهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n\nآیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟"
|
||
t MSG_297 "فایل ISO ناقص شناسایی شده است"
|
||
t MSG_298 "این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n\n"
|
||
"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n\n"
|
||
"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید."
|
||
t MSG_299 "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)"
|
||
t MSG_300 "از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n\n"
|
||
"برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید"
|
||
t MSG_301 "نمایش تنظیمات برنامه"
|
||
t MSG_302 "نمایش اطلاعات مربوط به این برنامه"
|
||
t MSG_303 "نمایش گزارشها (Log)"
|
||
t MSG_304 "ساخت ایمیج از دستگاه انتخابشده"
|
||
t MSG_305 "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا میخواهید از این درایو برای نصب ویندوز استفاده کنید یا اینکه "
|
||
"میخواهید مستقیما ویندوز را از روی آن اجرا کنید (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
# my info: 2018-04-22T12:16
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Właściwości dysku"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Urządzenie"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Wybór bootowania"
|
||
t IDC_SELECT "Wybierz"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Opcje obrazu"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schemat partycjonowania"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Docelowy system"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Pokaż Dyski Twarde USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opcje Formatowania"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "System plików"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nazwa woluminu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opcje Formatowania"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Szybkie formatowanie"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Szukaj błędnych sektorów na urządzeniu"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Utwórz rozszerzoną nazwę i pliki ikon"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Stan"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusie"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencja"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencja Rufusa"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Więcej informacji"
|
||
t IDYES "Tak"
|
||
t IDNO "Nie"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Wyczyść"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Zapisz"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Polityka aktualizacji i ustawienia"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ustawienia"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Szukaj aktualizacji"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Dołącz wersje beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Sprawdź teraz"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Szukaj aktualizacji - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać najnowszą wersję!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknij tutaj aby przejść na stronę www"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informacje o Wydaniu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Pobierz"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Pobierz"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Wykryto inną instancję"
|
||
t MSG_002 "Inna aplikacja Rufus jest uruchomiona.\n"
|
||
"Proszę zamknąć pierwszą aplikację przed otwarciem innej."
|
||
t MSG_003 "UWAGA: WSZYSTKIE DANE NA URZĄDZENIU '%s' ZOSTANĄ ZNISZCZONE.\n"
|
||
"Aby kontynuować tą operację naciśnij OK. Aby wyjść naciśnij ANULUJ."
|
||
t MSG_004 "Polityka aktualizacji Rufusa"
|
||
t MSG_005 "Czy chcesz zezwolić Rufusowi na sprawdzanie aktualizacji online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zamknij"
|
||
t MSG_007 "Anuluj"
|
||
t MSG_008 "Tak"
|
||
t MSG_009 "Nie"
|
||
t MSG_010 "Znaleziono uskodzone sektory"
|
||
t MSG_011 "Sprawdzanie zakończone: znaleziono %d uskodzone sektory(ów)\n"
|
||
" %d błędów odczytu\n %d błędów zapisu\n %d błędy(ów) uszkodzeń\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nRaport szczegółowy jest dostępny w:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Wyłączone"
|
||
t MSG_014 "Dziennie"
|
||
t MSG_015 "Tygodniowo"
|
||
t MSG_016 "Miesięcznie"
|
||
t MSG_017 "Własne"
|
||
t MSG_018 "Twoja wersja: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnowsza wersja: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtów"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtów" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtów"
|
||
t MSG_028 "megabajtów"
|
||
t MSG_029 "Domyślne"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Domyślne)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (lub UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (bez CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS lub UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Przebieg"
|
||
t MSG_035 "%d Przebiegi"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikacja"
|
||
t MSG_038 "Przerwij"
|
||
t MSG_039 "Uruchom"
|
||
t MSG_040 "Pobierz"
|
||
t MSG_041 "Operacja anulowana przez użytkownika"
|
||
t MSG_042 "Błąd"
|
||
t MSG_043 "Błąd: %s"
|
||
t MSG_044 "Pobieranie pliku"
|
||
t MSG_045 "Urządzenie pamięci masowej USB (Ogólny)"
|
||
t MSG_046 "%s (Dysk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Wiele Partycji"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Czyszczenie buforów"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulowanie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sukces."
|
||
t MSG_051 "Niezidentyfikowany bląd podczas formatowania."
|
||
t MSG_052 "Nie można użyć wybranego systemu plików dla tego nośnika."
|
||
t MSG_053 "Dostęp do urządzenia jest zabroniony."
|
||
t MSG_054 "Zapis nośnika jest chroniony."
|
||
t MSG_055 "Urządzenie jest używane przez inny proces. "
|
||
"Proszę zamknąć inne procesy które mogą mieć dostęp do tego urządzenia."
|
||
t MSG_056 "Szybkie formatowanie jest niedostępne dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_057 "Nazwa woluminu jest nieprawidłowa."
|
||
t MSG_058 "Uchwyt urządzenia jest nieprawidłowy."
|
||
t MSG_059 "Wybrany rozmiar jednostki alokacji jest nieprawidowy dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_060 "Rozmiar woluminu jest nieprawidłowy."
|
||
t MSG_061 "Proszę włożyć dysk wymienny do napędu."
|
||
t MSG_062 "Otrzymano niewspieraną komendę."
|
||
t MSG_063 "Błąd alokacji pamięci."
|
||
t MSG_064 "Błąd odczytu."
|
||
t MSG_065 "Błąd zapisu."
|
||
t MSG_066 "Niepowodzenie instalacji"
|
||
t MSG_067 "Nie można otworzyć nośnika. Może być używany przez inny proces. "
|
||
"Proszę podłączyć ponownie nośnik i spróbować ponownie."
|
||
t MSG_068 "Błąd podczas partycjonowania urządzenia."
|
||
t MSG_069 "Nie można skopiować plików na dysk docelowy."
|
||
t MSG_070 "Anulowane przez użytkwonika."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nie można rozpocząć wątku."
|
||
t MSG_072 "Nie ukończono sprawdzania błędnych sektorów."
|
||
t MSG_073 "Niepowodzenie skanowania pliku ISO."
|
||
t MSG_074 "Niepowodzenie wypakowywania pliku ISO."
|
||
t MSG_075 "Nie można ponownie zamontować woluminu."
|
||
t MSG_076 "Nie można załatać/skonfigurować plików do bootowania."
|
||
t MSG_077 "Nie można przypisać litery dysku."
|
||
t MSG_078 "Nie można zamontować woluminu GUID."
|
||
t MSG_079 "Urządzenie nie jest gotowe."
|
||
t MSG_080 "Rufus wykrył że Windows ciągle opróźnia swoje is bufory na urządzenie USB .\n\n"
|
||
"Zależnie od prędkości twojego urządzenia USB, ta operacja może zająć dużo czasu, "
|
||
"zwłaszcza dla dużych plików.\n\nZalecamy abyś pozwolił Windowsowui skończyć aby uniknąć uszkodzeń. "
|
||
"Ale jeśli jesteś już zmęczony czekaniem możesz po prostu odłączyć urządzenie..."
|
||
t MSG_081 "Niewspierany obraz"
|
||
t MSG_082 "Ten obraz nie jest bootowalny lub używa kompresji sektora rozruchowego niewspieranej przez Rufusa..."
|
||
t MSG_083 "Zastąpić %s?"
|
||
t MSG_084 "Ten plik ISO wydaje się być przestarzałą wersją '%s'.\n"
|
||
"Z tego powodu menu bootowania może nie wyświetlać się poprawnie.\n\n"
|
||
"Nowsza wersja może być pobrana przez Rufusz aby naprawić ten błąd:\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby zostawić istniejący plik ISO niezmieniony\n"
|
||
"Jeśli nie wiesz co zrobić, powinieneś wybrać 'Tak'.\n\n"
|
||
"Informacja: Nowy plik będzie pobrany do aktualnej lokalizacji i gdy "
|
||
"'%s' jest tutaj, zostanie użyte automatycznie."
|
||
t MSG_085 "Pobieranie '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nie wybrano obrazu"
|
||
t MSG_088 "Obraz jest zbyt duży"
|
||
t MSG_089 "Ten obraz jest zbyt duży dla wybranego celu."
|
||
t MSG_090 "Niewspierane ISO"
|
||
t MSG_091 "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko bootowalne obrazy ISO EFI są wspierane. "
|
||
"Proszę wybrać bootowalny obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Niewspierany system plików"
|
||
t MSG_093 "WAŻNE: TEN NAPĘD ZAWIERA WIELE PARTYCJI!!\n\n"
|
||
"To może dołączyć partycje/woluminy które nie są wymienione lub nawet widoczne z poziomu Windows. "
|
||
"Jeżeli chcesz kontunuować, jesteś odpowiedzialny za utratę danych na tych partycjach."
|
||
t MSG_094 "Wykryto wiele partycji"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Aktualnie zaznaczony system plikównie może zostać użyty z tym typem ISO. "
|
||
"Proszę wybrać inny system plików lub użyć innego ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' może zostać użyte wyłącznie, jeżeli system plików to NTFS."
|
||
t MSG_098 "WAŻNE: Próbujesz zainstalować 'Windows To Go', lecz dysk docelowy nie ma "
|
||
"atrybytu 'LOKALNY'. Z tego powodu Windows prawdopodobnie zawiesi się podczas startu, "
|
||
"ponieważ Microsoft nie zaprojektował go do działaniaz dyskami, które zamiast tego mają atrybut "
|
||
"'WYMIENNY'.\n\nCzy nadal chcesz kontynuować?\n\n"
|
||
"Informacja: Atrybut 'LOKANY/WYMIENNY' to właściwość sprzętowa, która może jedynie zostać zmieniona "
|
||
"używając narzędzi dostarczanych przez producenta dysku. Jednak te narzędzia PRAWIE NIGDY "
|
||
"nie są udostępnione publicznie..."
|
||
t MSG_099 "Ograniczenia systemu plików"
|
||
t MSG_100 "Ten obraz ISO zawiera plik większy niż 4GB, który jest większy niż "
|
||
"maksymalny dozwolony rozmiar dla systemu plików FAT lub FAT32."
|
||
t MSG_101 "Brakujące wsparcie WIM"
|
||
t MSG_102 "Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM "
|
||
"jest wymagane aby utworzyć bootowalny dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić "
|
||
"instalując aktualną wersję 7-Zip.\nCzy chcesz odwiedzić stronę pobierania 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Pobrać %s?"
|
||
t MSG_104 "%s lub późniejszy wymaga zainstalowania pliku '%s' .\n"
|
||
"Ponieważ ten plik jest większy niż 100 KB i zawsze jest obecny na obrazach ISO %s, "
|
||
"nie jest dołączony do Rufusa.\n\nRufus może pobrać brakujący plik dla ciebie:\n"
|
||
"- Wybierz 'Yes' aby połączyć sie z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'No' jeśli chcesz ręcznie skopiować ten plik na dysk później\n\n"
|
||
"Informacja: Plik zostanie pobrany do obecnego folderu i gdy "
|
||
"'%s' istnieje tutaj, zostanie ponownie użyty automatycznie.\n"
|
||
t MSG_105 "Anulowanie może zostawić urządzenie w NIESTABLINYM stanie.\n"
|
||
"Jeśli jesteś pewny że chcesz anulować, naciśnij TAK. W innym razie naciśnij NIE."
|
||
t MSG_106 "Proszę wybrać folder"
|
||
t MSG_107 "Wszystkie pliki"
|
||
t MSG_108 "Dziennik Rufusa"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Dysk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nie może być uruchomiony z dysku korzystającego z 64 kilobajtowego Rozmiaru jednostki alokacji.\n"
|
||
"Proszę zmienić Rozmiar jednostki alokacji lub użyć FreeDOSa."
|
||
t MSG_111 "Niekompatybilny Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas "
|
||
"formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wysawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!"
|
||
t MSG_113 "Duży wolumin UDF"
|
||
t MSG_114 "Ten obraz używa Syslinux %s%s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPonieważ nowa wersja Syslinux nie jest kompatybilna z inną i nie jest "
|
||
"możliwe dla Rufusa aby załączyć je wszystkie, dwa dodatkowe pliki muszą być pobrane "
|
||
"z Internetu ('ldlinux.sys' oraz 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i pobrać te pliki\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby anulować operację\n\n"
|
||
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie "
|
||
"automatycznie jeśli istneją.\n"
|
||
t MSG_115 "Wymagane pobieranie"
|
||
t MSG_116 "Ten obraz używa Grub %s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla "
|
||
"Grub %s.\n\nPonieważ inna wersja Grub może nie być kompatybilna, oraz nie jest możliwe "
|
||
"dołączenie wszystkich, Rufus spróbuje zlokalizować wersję pliku instalacyjnego Grub "
|
||
"('core.img') która jest zgodna z użytą w twoim obrazie:\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i spróbować ją pobrać\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby użyć domyślnej wersji z Rufusa\n"
|
||
"- Wybierz 'Anuluj' aby przerwać operację\n\n"
|
||
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie"
|
||
"automatycznie jeśli istneją. Jeśli nie można znależć odpowiednich plików online, zostanie użyta domyślna wersja plików."
|
||
t MSG_117 "Standardowa instalacja Windowsa"
|
||
t MSG_119 "zaawansowane właściwości dysku"
|
||
t MSG_120 "zaawansowane opcje formatowania"
|
||
t MSG_121 "Pokaż %s"
|
||
t MSG_122 "Ukryj %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Typ komputera na którym chcesz uzyć bootowalnego dysku. Przed storzeniem dysku musisz sam określić "
|
||
"czy docelowy komputer posiada BIOS czy UEFI, ponieważ w przeciwnym przypadku może się nie uruchomić."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode') w UEFI, ale nie w natywnym trybie UEFI."
|
||
t MSG_152 "'bez CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w natywnym trybie UEFI, ale nie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Wzorzec testowy: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ustawia docelowy system plików"
|
||
t MSG_158 "Minimalny rozmiar jaki blok będzie zajmował w systemie plików"
|
||
t MSG_159 "Użyj tego pola aby ustawić etykietę dysku\nZnaki międzynarodowe są dozwolone"
|
||
t MSG_160 "Przełącz opcje zaawansowane"
|
||
t MSG_161 "Sprawdź urządzenie pod kątem błędnych sektorów używając wzoru testoego"
|
||
t MSG_162 "Odznacz to pole aby użyć \"wolnej\" metody formatowania"
|
||
t MSG_163 "Metoda która zostanie użyta do stworzenia partycji"
|
||
t MSG_164 "Metoda która zostanie użyta aby uczynić dysk bootowalnym"
|
||
t MSG_165 "Kliknij aby wybrać obraz..."
|
||
t MSG_166 "Zaznacz to pole aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych "
|
||
"i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie"
|
||
t MSG_168 "Próbuje zmienić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\n"
|
||
"Będzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku"
|
||
t MSG_169 "Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\n"
|
||
"To może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów"
|
||
t MSG_170 "Włącza listowanie Dysków Twardrdych USB"
|
||
t MSG_171 "Uruchamia operację formatowania.\nTo ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!"
|
||
t MSG_173 "Kliknij aby wybrać..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Solidne narzędzie do formatowania USB"
|
||
t MSG_175 "Wersja %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Polskie tłumaczenie: Piotr Halama <http://halamix2.pl> \\line "
|
||
"Poprawki: Krzysztof J. Szklarski"
|
||
# Removed URL temporarily since it doesn't work, original was <http://www.napisy.info>"
|
||
t MSG_177 "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatkowe prawa autorskie:"
|
||
t MSG_179 "Polityka aktualizacji:"
|
||
t MSG_180 "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, "
|
||
"Zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszym serwerze (serwerach):"
|
||
t MSG_181 "Architektura i wersja twojego systemu operacyjnego"
|
||
t MSG_182 "Wersja aplikacji z której korzystasz"
|
||
t MSG_183 "Twój adres IP"
|
||
t MSG_184 "W celu generowania poufnych statystyk użytkowania tego programu możemy przechowywać zebrane informacje "
|
||
"\\b co najwyżej rok\\b0, jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych osobom trzecim."
|
||
t MSG_185 "Proces aktualizacji:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nie instaluje lub uruchamia procesów w tle, dlatego aktualizacje są sprawdzane tylko kiedy jest uruchomione główne okno aplikacji.\\line\n"
|
||
"Dostęp do internetu jest oczywiście wymagany podczas sprawdzania aktualizacji."
|
||
t MSG_187 "Obraz nieprawidłowy dla wybranej opcji bootowania"
|
||
t MSG_188 "Obecny obraz nie pasuje do wybranej opcji bootowania. Proszę uzyć innego obrazu lub wybrać inną opcję bootowania"
|
||
t MSG_189 "Ten obraz ISO jest niekompatybilny z wybranym systemem plików"
|
||
t MSG_190 "Wykryto niekompatybilny dysk"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Postęp zapisu"
|
||
t MSG_192 "Postęp odczytu"
|
||
t MSG_193 "Pobrano %s"
|
||
t MSG_194 "Nie można pobrać %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Używanie wbudowanej wersji pliku(ów) %s"
|
||
t MSG_196 "WAŻNE: TEN DYSK UŻYWA NIESTANDARDOWEGO ROZMIARU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Standardowe dyski używają 512-bajtowego rozmiaru sektora, lecz ten dysk używa %d-bajtowego. "
|
||
"W wielu przypadkach oznacza to, że NIE będziesz mógł bootować z tego dysku.\n"
|
||
"Rufus moze spróbować utworzyć dysk bootowalny, ale NIE MA GWARANCJI, że to zadziała."
|
||
t MSG_197 "Wysryto niestandardowy rozmiar sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' może zostać zainstalowany jedynie na dysku ze strukturą GPT jeżeli ma on "
|
||
"ustawiony atrybut LOKALNY. Obecny dysk nie został wybryty jako LOKALNY."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Anulowanie - Proszę czekać..."
|
||
t MSG_202 "Skanowanie obrazu..."
|
||
t MSG_203 "Niepowodzenie skanowania obrazu"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "wykryto przestarzałe %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Używany obraz: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Brak pliku %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nowy"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "znaleziono %d urządzenie"
|
||
t MSG_209 "znaleziono %d urządzenia"
|
||
t MSG_210 "Gotowy"
|
||
t MSG_211 "Anulowano"
|
||
t MSG_212 "NIEPOWODZENIE"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Uruchamianie nowej aplikacji..."
|
||
t MSG_214 "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otwarto %s"
|
||
t MSG_216 "Zapisano %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatowanie: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Tworzenie systemu plików: Ukończono zadanie %d/%d"
|
||
t MSG_219 "Naprawianie NTFS: ukończono %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatowanie (UDF) - Przewidywany czas 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatowanie (%s) - przewidywany czas %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ustawianie Etykiety (To może chwilę potrwać)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatowanie (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Naprawianie NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "czyszczenie struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Żądanie dostępu do dysku..."
|
||
t MSG_226 "Analizowanie istniejących boot sektorów..."
|
||
t MSG_227 "Zamykanie istniejącego woluminu..."
|
||
t MSG_228 "Zapisywanie master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Zapisywanie partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopiowanie plików DOS..."
|
||
t MSG_231 "Kopiowanie plików ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ustawianie bootowania Win7 EFI (to może chwilę potrwać)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizacja, proszę czekać..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalowanie Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Błędne Sektory: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d błędów)"
|
||
t MSG_236 "Błędne Sektory: Testowanie z losowym wzorem"
|
||
t MSG_237 "Błędne Sektory: Testowanie z wzorem 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partycjonowanie (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Usuwanie partycji..."
|
||
t MSG_240 "Sygnatura pobranej aktualizacji nie mogła zostać sprawdzona. To może oznaczać, że twój "
|
||
"system jest nieprawidłowo skonfigurowany dl sprawdzania sygnatur lub wskazywać na złośliwy pobrany plik.\n\n"
|
||
"Pobrany plik zostanie usunięty. Proszę sprawdzić dziennik dla większej ilości szczegłów."
|
||
t MSG_241 "Pobieranie: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Niepowodzenie pobierania pliku."
|
||
t MSG_243 "Sprawdzanie aktualizacji Rufusa..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizacje: Nie można połączyć z internetem"
|
||
t MSG_245 "Aktualizacje: Nie można sprawdzić danych wersji"
|
||
t MSG_246 "Jest dostępna nowa wersja Rufusa!"
|
||
t MSG_247 "Nie znaleziono nowszej wersji Rufusa"
|
||
t MSG_248 "Pomyślnie usunięto klucze rejestru aplikacji"
|
||
t MSG_249 "Niepowodzenie usuwania kluczy rejestru aplikacji"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "włączono %s"
|
||
t MSG_251 "wyłączono %s "
|
||
t MSG_252 "Sprawdzanie rozmiaru"
|
||
t MSG_253 "Wykrywanie dysków twardych"
|
||
t MSG_254 "Siłowe formatowanie dużych FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zostanie usunięte przy wyjściu"
|
||
t MSG_256 "Fałszywe wykrywanie dysku"
|
||
t MSG_257 "Wsparcie Joliet"
|
||
t MSG_258 "Wsparcie Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Siłowa aktualizacja"
|
||
t MSG_260 "Kompresja NTFS"
|
||
t MSG_261 "Zapisywanie obrazu: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Wsparcie ISO"
|
||
t MSG_263 "Użyj WŁAŚCIWEGO rozmiaru jednostek"
|
||
t MSG_264 "Usuwanie folderu '%s'"
|
||
t MSG_265 "Wykrywanie dysków VMWare"
|
||
t MSG_266 "Tryb dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Zastosowywanie obrazu Windows: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Zastosowywanie obrazu Windows..."
|
||
t MSG_269 "Zachowaj znacziki czasu"
|
||
t MSG_270 "Debugowanie USB"
|
||
t MSG_271 "Obliczanie sum kontrolnych obrazu: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Oblicz sumy kontrolne MD5, SHA1 oraz SHA256 dla wybranego obrazu"
|
||
t MSG_273 "Zmień język aplikacji"
|
||
t MSG_274 "Wykryto obraz ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Obraz który wybrałeś to obraz 'ISOHybrid'. To znacza iż może zostać zapisany w trybie "
|
||
"%s (kopia plików) lub trybie %s (obraz dysku).\n"
|
||
"Rufus zaleca użycie trybu %s abyś zawsze miał pełny dostęp do dysku po jego zapisaniu.\n"
|
||
"Jednak jeśli napotkasz problemy podczas bootowania możesz spróbować zapisać ten obraz ponownie w trybie %s.\n\n"
|
||
"Proszę wybrać tryb którego chcesz użyć do zapisania tego obrazu:"
|
||
t MSG_276 "Zapisz w trybie %s (zalecane)"
|
||
t MSG_277 "Zapisz w trybie %s"
|
||
t MSG_278 "Sprawdzanie procesów w konflikcie..."
|
||
t MSG_279 "Niebootowalne"
|
||
t MSG_280 "Dysk lub obraz ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Proszę wybrać)"
|
||
t MSG_282 "Blokowanie dysku USB na wyłączność"
|
||
t MSG_283 "Nieprawidłowa sygnatura"
|
||
t MSG_284 "Pobrany plik wykonywalny nie posiada cyfrowej sygnatury."
|
||
t MSG_285 "Pobrany plik wykonywalny jest podpisany przez '%s'.\nTo nie jest rozpoznawana przez nas sygnatura i może "
|
||
"wskazywać na pewne formy złośliwych zachowań...\nCzy na pewno chcesz uruchomić ten plik?"
|
||
t MSG_286 "Zerowanie dysku: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_287 "Wykrywanie dysków wymiennych nie-USB"
|
||
t MSG_288 "Brakujące uprawnienia administratora"
|
||
t MSG_289 "Ta aplikacja może działać wyłącznie z uprawnieniami administratora"
|
||
t MSG_290 "Indeksowanie plików"
|
||
t MSG_291 "Wybór wersji"
|
||
t MSG_292 "Proszę wybrać wersję Windowsa którą chcesz zainstalować:"
|
||
t MSG_293 "Niewspierana wersja Windowsa"
|
||
t MSG_294 "Ta wersja Windowsa nie jest już wspierana przez Rufusa."
|
||
t MSG_295 "Uwaga: Nieoficjalna wersja"
|
||
t MSG_296 "Ta wersja Rufusa nie została stworzona przez oficjalnego dewelopera(ów).\n\nCzy na pewno chcesz ją uruchomić?"
|
||
t MSG_297 "Wykryto obcięte ISO"
|
||
t MSG_298 "Rozmiar pliku ISO który wybrałeś nie zgadza się z jego deklarowanym rozmiarem: brakuje %s danych!\n\nJeżeli uzyskałeś ten plik "
|
||
"z internetu, powinieneś spróbować pobrać nową kopię oraz zweryfikować, że sumy kontrolne MD5 lub SHA zgadzają się "
|
||
"z oficjalnymi.\n\nZauważ, że możesz obliczyć sumy MD5 lub SHA w Rufusie klikając przycisk (✓)."
|
||
t MSG_299 "Błąd sprawdzania poprawności znacznika czasu"
|
||
t MSG_300 "Rufus nie był w stanie potwierdzić, że znacznik czasu pobranej aktualizacji jest nowszy niż ten, który jest "
|
||
"dla obecnego pliku wykonywalnego.\n\nAby zapobiec potencjalnym atakom proces aktualizacji został przerwany, a "
|
||
"pobrana aktualizacja zostanie usunięta. Proszę sprawdzić dziennik dla większej ilości szczegłów."
|
||
t MSG_301 "Pokaż ustawienia aplikacji"
|
||
t MSG_302 "Pokaż informacje o tej aplikacji"
|
||
t MSG_303 "Pokaż dziennik"
|
||
t MSG_304 "Utórz obraz dysku wybranego urządzenia"
|
||
t MSG_305 "Użyj tej opcji aby wskazać, czy chcesz użyć tego dysku do instalacji Windowsa na innym dysku, "
|
||
"czy chcesz uruchomić Windowsa bezpośrednio z tego dysku (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Propriedades do Drive"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Seleção de Boot"
|
||
t IDC_SELECT "Selecionar"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Opções da Imagem"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Esquema de partição"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistema de destino"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistema de arquivos"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Tamanho do cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nome do volume"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opções de formatação"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Procurar blocos defeituosos"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Formatação rápida"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Criar arquivos de nome estendido e ícone"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
t IDC_START "Iniciar"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Listar Discos Rígidos USB"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Opções de compatibilidade para BIOSs antigos"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR do Rufus com ID de BIOS"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Sobre o Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licença"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licença do Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mais informações"
|
||
t IDYES "Sim"
|
||
t IDNO "Não"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Histórico de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Limpar"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configurações e política de atualização"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configurações"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Procurar atualizações:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versões beta:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Procurar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Procurar atualizações do Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível. Por favor, faça o download da última versão!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Clique aqui para ir ao site do Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas de Lançamento"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Outra instância detectada"
|
||
t MSG_002 "Outro aplicativo Rufus está em execução.\n"
|
||
"Feche o primeiro aplicativo antes de executar outro."
|
||
t MSG_003 "AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, clique em OK. Para sair da operação, clique em CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Política de atualização do Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permitir que o Rufus procure atualizações na Internet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Fechar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sim"
|
||
t MSG_009 "Não"
|
||
t MSG_010 "Foram encontrados blocos defeituosos"
|
||
t MSG_011 "Verificação completada: %d bloco(s) defeituoso(s) encontrado(s)\n"
|
||
" %d erros de leitura\n %d erros de gravação\n %d erros de corrupção\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nMais informações disponíveis em:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Desativado"
|
||
t MSG_014 "Diariamente"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensalmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Sua versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "quilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Padrão"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Padrão)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (ou UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (não CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS ou UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d passo"
|
||
t MSG_035 "%d passos"
|
||
t MSG_036 "Imagem ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicativo"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Iniciar"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operação cancelada pelo usuário"
|
||
t MSG_042 "Erro"
|
||
t MSG_043 "Erro: %s"
|
||
t MSG_044 "Download do arquivo"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Múltiplas Partições"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Limpando buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelamento"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sucesso."
|
||
t MSG_051 "Erro indeterminado durante a formatação."
|
||
t MSG_052 "Não é possível usar o sistema de arquivos selecionado para esta mídia."
|
||
t MSG_053 "Acesso ao dispositivo negado."
|
||
t MSG_054 "A mídia está protegida contra gravação."
|
||
t MSG_055 "Outro processo está usando o dispositivo. "
|
||
"Feche qualquer outro processo que possa estar acessando o dispositivo."
|
||
t MSG_056 "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "O nome do volume não é válido."
|
||
t MSG_058 "O identificador do dispositivo não é válido."
|
||
t MSG_059 "O tamanho do cluster selecionado não é válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "O tamanho do volume não é válido."
|
||
t MSG_061 "Por favor, insira uma mídia removível no drive."
|
||
t MSG_062 "Comando não suportado."
|
||
t MSG_063 "Erro na alocação de memória."
|
||
t MSG_064 "Erro de leitura."
|
||
t MSG_065 "Erro de gravação."
|
||
t MSG_066 "Falha na instalação"
|
||
t MSG_067 "Impossível abrir a mídia. Ela pode estar sendo utilizada por outro processo. "
|
||
"Desconecte e volte a conectar a unidade, e tente novamente."
|
||
t MSG_068 "Erro ao particionar o drive."
|
||
t MSG_069 "Não é possível copiar arquivos para o drive de destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado pelo usuário."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Impossível iniciar encadeamento de execução."
|
||
t MSG_072 "A verificação de blocos defeituosos foi interrompida."
|
||
t MSG_073 "Falha na análise da imagem ISO."
|
||
t MSG_074 "Falha na extração da imagem ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossível remontar o volume."
|
||
t MSG_076 "Impossível corrigir/configurar arquivos para inicialização."
|
||
t MSG_077 "Impossível atribuir letra de unidade."
|
||
t MSG_078 "Impossível montar o volume GUID."
|
||
t MSG_079 "O dispositivo não está pronto."
|
||
t MSG_080 "O Rufus detectou que o Windows ainda está limpando seus buffers internos no dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo para terminar, "
|
||
"especialmente para arquivos grandes.\n\nRecomendamos que espere o Windows terminar para evitar corrupção de dados. "
|
||
"Mas, se já está cansado de esperar, você pode simplesmente desconectar o dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Imagem não suportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagem não é inicializável ou utiliza um método de inicialização ou compressão não suportado pelo Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Substituir %s?"
|
||
t MSG_084 "Parece que esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do arquivo '%s'.\n"
|
||
"Isso pode fazer com que os menus de inicialização não sejam exibidos corretamente.\n\n"
|
||
"O Rufus pode baixar uma versão mais recente para resolver esse problema:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para deixar o arquivo ISO tal como está\n"
|
||
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n\n"
|
||
"Nota: O novo arquivo será baixado na pasta atual e, caso "
|
||
"exista um arquivo\n '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente."
|
||
t MSG_085 "Baixando '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nenhuma imagem ISO foi selecionada"
|
||
t MSG_088 "Imagem ISO muito grande"
|
||
t MSG_089 "A imagem ISO é muito grande para o destino selecionado."
|
||
t MSG_090 "ISO não suportada"
|
||
t MSG_091 "Quando se usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis do tipo EFI. "
|
||
"Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de arquivos não suportado"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: ESTE DRIVE CONTÉM MÚLTIPLAS PARTIÇÕES!!\n\n"
|
||
"Isso pode incluir partições/volumes que não estão listados, ou até mesmo visíveis para o Windows. "
|
||
"Se você deseja prosseguir, você é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
|
||
t MSG_094 "Múltiplas partições detectadas"
|
||
t MSG_095 "Imagem DD"
|
||
t MSG_096 "O sistema de arquivos selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. "
|
||
"Por favor, selecione outro sistema de arquivos ou use outra ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' só pode ser aplicado se o sistema de arquivos for NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Você está tentando instalar 'Windows Para Levar', porém o drive de destino não "
|
||
"tem o atributo 'FIXED'. Portanto, é possível que o Windows trave durante a inicialização, "
|
||
"pois a Microsoft não o desenvolveu para funcionar em drives que, em lugar daquele, tenham o atributo 'REMOVABLE'. "
|
||
"\n\nVocê ainda deseja continuar?\n\n"
|
||
"Nota: O atributo 'FIXED/REMOVABLE' é uma propriedade do hardware que só pode ser alterada "
|
||
"utilizando-se ferramentas personalizadas do fabricante do drive. No entanto, essas ferramentas QUASE NUNCA são "
|
||
"disponibilizadas para o público…"
|
||
t MSG_099 "Limitação do sistema de arquivos"
|
||
t MSG_100 "Essa imagem ISO contém um arquivo maior que 4GB, que é mais que o "
|
||
"tamanho máximo permitido para um sistema de arquivos FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "Falta o suporte para WIM"
|
||
t MSG_102 "A sua plataforma não pode extrair arquivos de arquivos WIM. A extração de WIM "
|
||
"é requerida para criar dispositivos USB inicializáveis do tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. "
|
||
"Você pode corrigir isso instalando uma versão recente do 7-Zip.\nQuer visitar a página de download do 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Baixar %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s ou posterior requer que esteja instalado um arquivo '%s' .\n"
|
||
"Uma vez que este arquivo tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
|
||
"imagens ISO %s, o Rufus não o inclui na sua distribuição.\n\n"
|
||
"O Rufus pode baixar o arquivo em falta:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' se deseja copiar manualmente esse arquivo para o drive mais tarde\n\n"
|
||
"Nota: O arquivo será baixado na pasta atual e, caso exista "
|
||
"um \n arquivo '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZÁVEL.\n"
|
||
"Se quer mesmo cancelar, clique em SIM. Caso contrário, clique em NÃO."
|
||
t MSG_106 "Selecione a pasta"
|
||
t MSG_107 "Todos os arquivos"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos do Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "O MS-DOS não se inicializa a partir de um drive com um Tamanho do cluster de 64 quilobytes.\n"
|
||
"Por favor, altere o Tamanho do cluster ou use o FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamanho do cluster incompatível"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, "
|
||
"o tempo estimado de formatação é de %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. "
|
||
"Por favor, seja paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de tamanho grande"
|
||
t MSG_114 "Esta imagem usa Syslinux %s%s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nComo novas versões de Syslinux não são compatíveis entre si, e não seria "
|
||
"seja possível para o Rufus incluir todas elas, dois arquivos adicionais devem ser baixados a partir da "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n\n"
|
||
"Nota: Os arquivos serão baixados no diretório atual do aplicativo e serão reutilizados "
|
||
"automaticamente se estiverem presentes.\n"
|
||
t MSG_115 "Download necessário"
|
||
t MSG_116 "Esta imagem usa o Grub %s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para "
|
||
"Grub %s.\n\nComo novas versões do Grub podem não ser compatíveis entre si, e que não "
|
||
"é possível incluí-las todas, o Rufus tentará localizar uma versão do arquivo "
|
||
"de instalação do Grub ('core.img') que corresponda ao da sua imagem:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e tentar baixá-lo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
|
||
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n\n"
|
||
"Nota: O arquivo será baixado no diretório atual do aplicativo e será reutilizado "
|
||
"automaticamente se estiver presente. Se nenhum arquivo correspondente puder ser encontrado online, será usada a versão padrão."
|
||
t MSG_117 "Instalação padrão do Windows"
|
||
t MSG_119 "propriedades avançadas do drive"
|
||
t MSG_120 "opções avançadas de formatação"
|
||
t MSG_121 "Exibir %s"
|
||
t MSG_122 "Esconder %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Tipo de computador no qual deseja utilizar o disco de inicialização. É de sua responsabilidade determinar "
|
||
"se o destino utiliza BIOS ou UEFI antes de começar a criar um disco, caso contrário poderá haver falhas."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' significa que o dispositivo apenas irá inicializar no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode') quando UEFI, e não UEFI nativo."
|
||
#Be mindful that you probably don't want to translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_152 "'não CSM' significa que o dispositivo irá inicializar apenas no modo UEFI nativo, e não no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Padrão de teste: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Define o sistema de arquivos de destino"
|
||
t MSG_158 "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de arquivos"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para definir o nome do drive\nCaracteres acentuados são aceitos"
|
||
t MSG_160 "Exibir opções avançadas"
|
||
t MSG_161 "Verificar o dispositivo para blocos defeituosos usando um padrão de teste"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\""
|
||
t MSG_163 "Método que será usado para criar partições"
|
||
t MSG_164 "Método que será usado para tornar a unidade inicializável"
|
||
t MSG_165 "Clique para selecionar uma imagem..."
|
||
t MSG_166 "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados "
|
||
"e atribuir um ícone para a unidade (cria um arquivo autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalar um MBR que permita a seleção de inicialização e possa mascarar "
|
||
"o ID de identificação do drive USB do BIOS"
|
||
t MSG_168 "Tenta mascarar o primeiro drive USB inicializável (geralmente 0x80) como um disco diferente.\n"
|
||
"Isso só deve ser necessário se você instalar o Windows XP e tiver mais de um disco"
|
||
t MSG_169 "Criar uma partição oculta extra e tentar alinhar os limites das partições.\n"
|
||
"Isso pode melhorar a detecção de inicialização para BIOSs mais antigos"
|
||
t MSG_170 "Ativar a listagem de discos rígidos portáteis USB. USE POR SUA CONTA E RISCO!!!"
|
||
t MSG_171 "Iniciar a operação de formatação.\nTodos os dados no dispositivo serão DESTRUÍDOS!"
|
||
t MSG_173 "Clique para selecionar…"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - O Utilitário de Formatação USB Confiável"
|
||
t MSG_175 "Versão %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Tradutores: Tiago Rinaldi <trinaldi@gmail.com>\\line"
|
||
"\\tab Chateaubriand Vieira Moura <chateaubriand@ifse.com.br>"
|
||
t MSG_177 "Relate bugs ou solicite aprimoramentos em:"
|
||
t MSG_178 "Direitos Autorais Adicionais:"
|
||
t MSG_179 "Política de Atualização:"
|
||
t MSG_180 "Se você optar por permitir que este programa verifique se há atualizações do aplicativo, "
|
||
"você concorda que as seguintes informações possam ser coletadas em nosso(s) servidor(es):"
|
||
t MSG_181 "A arquitetura e versão do seu sistema operacional"
|
||
t MSG_182 "A versão do aplicativo que você usa"
|
||
t MSG_183 "Seu endereço de IP"
|
||
t MSG_184 "A fim de gerar estatísticas de uso privadas, as informações recolhidas podem ser"
|
||
" retidas, \\b por até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não será transmitida"
|
||
" nenhuma dessas informações a terceiros."
|
||
t MSG_185 "Processo de Atualização:"
|
||
t MSG_186 "O Rufus não instala nem executa serviços em segundo plano. Portanto, as verificações"
|
||
" de atualização só se realizam quando o aplicativo principal está em execução.\\line\n"
|
||
"O acesso à Internet, é claro, é necessário ao verificar atualizações."
|
||
t MSG_187 "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
|
||
t MSG_188 "A imagem atual não combina com a opção de inicialização selecionada. Por favor, use uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
|
||
t MSG_189 "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de arquivos selecionado"
|
||
t MSG_190 "Drive incompatível detectado"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Passo de gravação"
|
||
t MSG_192 "Passo de leitura"
|
||
t MSG_193 "Baixado(s) %s"
|
||
t MSG_194 "Não foi possível baixar %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Usando a versão incorporada do(s) arquivo(s) %s"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: ESTE DRIVE USA UM TAMANHO DE SETOR FORA DO PADRÃO!\n\n"
|
||
"Drives convencionais usam um tamanho de setor de 512 bytes, mas este usa um de %d bytes. "
|
||
"Em muitos casos, isso significa que você NÃO poderá inicializar a partir deste drive.\n"
|
||
"O Rufus pode tentar criar um drive inicializável, mas não há NENHUMA garantia de que ele funcionará."
|
||
t MSG_197 "Detectado tamanho de setor fora do padrão"
|
||
t MSG_198 "'Windows Para Levar' só pode ser instalado em um drive particionado como GPT se ele tiver "
|
||
"o atributo FIXO ativo. O drive atual não apresenta o atributo FIXO."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelando - Por favor, aguarde..."
|
||
t MSG_202 "Escaneando a imagem..."
|
||
t MSG_203 "Falha ao escanear a imagem"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s obsoleto detectado"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Usando a imagem: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta o arquivo %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Novo Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Operação cancelada"
|
||
t MSG_212 "A operação falhou"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Iniciando o novo aplicativo..."
|
||
t MSG_214 "Falha ao iniciar o novo aplicativo"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s aberto"
|
||
t MSG_216 "%s salvo"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatando: %0.1f%% completado(s)"
|
||
t MSG_218 "Criando sistema de arquivos: Tarefa %d/%d completada"
|
||
t MSG_219 "Reparo do NTFS: %d%% completado(s)"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatando (%s) - duração estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Atribuindo o nome do volume (pode demorar um pouco)…"
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatando (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Reparo do NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Apagando as estruturas MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicitando acesso ao disco..."
|
||
t MSG_226 "Analisando registros de inicialização existentes..."
|
||
t MSG_227 "Fechando o volume existente..."
|
||
t MSG_228 "Escrevendo o registro mestre de inicialização (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "Escrevendo o registro de inicialização de partição (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "Copiando arquivos do DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copiando arquivos da ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuração de inicialização EFI do Win7 (pode demorar um pouco)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizando, por favor aguarde…"
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instalando Syslinux %d…"
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Blocos Defeituosos: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
|
||
t MSG_236 "Blocos Defeituosos: Testando com padrão aleatório"
|
||
t MSG_237 "Blocos Defeituosos: Testando com padrão 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionando (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Apagando partições…"
|
||
t MSG_240 "A assinatura da atualização baixada não pode ser validada. Isso pode significar que seu "
|
||
"sistema está configurado incorretamente para validação de assinatura ou indica um download malicioso.\n\n"
|
||
"O download será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
|
||
t MSG_241 "Baixando: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Falha ao baixar o arquivo."
|
||
t MSG_243 "Procurando atualizações do Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Atualizações: Não é possível conectar-se à Internet"
|
||
t MSG_245 "Atualizações: Não foi possível acessar dados da versão"
|
||
t MSG_246 "Uma nova versão do Rufus está disponível!"
|
||
t MSG_247 "Nenhuma nova versão do Rufus foi encontrada"
|
||
t MSG_248 "As chaves de registro do aplicativo foram apagadas com êxito"
|
||
t MSG_249 "Falha ao apagar as chaves de registro do aplicativo"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ativado(a)"
|
||
t MSG_251 "%s desativado(a)"
|
||
t MSG_252 "Verificações de tamanho"
|
||
t MSG_253 "Detecção de disco rígido"
|
||
t MSG_254 "Forçar formatação FAT32 extensa"
|
||
t MSG_255 "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
|
||
t MSG_256 "Detecção de drive falsificado"
|
||
t MSG_257 "Suporte para Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suporte para Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçar atualização"
|
||
t MSG_260 "Compressão do NTFS"
|
||
t MSG_261 "Escrevendo imagem: %0.1f%% completado(s)"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "Suporte a ISO"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Use unidades de tamanho APROPRIADAS"
|
||
t MSG_264 "Apagando o diretório '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detecção de disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Aplicando imagem do Windows: %0.1f%% completado(s)"
|
||
t MSG_268 "Aplicando imagem do Windows..."
|
||
t MSG_269 "Preservar marcas temporais"
|
||
t MSG_270 "Depuração do USB"
|
||
t MSG_271 "Calculando as somas de verificação da imagem: %0.1f%% completado(s)"
|
||
t MSG_272 "Calcular as somas de verificação MD5, SHA1 e SHA256 da imagem selecionada"
|
||
t MSG_273 "Mudar o idioma do aplicativo"
|
||
t MSG_274 "Imagem ISOHybrid detectada"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "A imagem que você selecionou é do tipo 'ISOHybrid'. Isso significa que pode ser escrita em "
|
||
"modo %s (cópia de arquivo) ou modo %s (imagem de disco).\n"
|
||
"O Rufus recomenda usar o modo %s, para que você sempre tenha acesso total ao drive após a gravação.\n"
|
||
"No entanto, se você encontrar problemas durante a inicialização, tente gravar novamente pelo modo %s.\n\n"
|
||
"Por favor, selecione o modo que deseja usar para gravar essa imagem:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Gravar no modo %s (Recomendado)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Gravar no modo %s"
|
||
t MSG_278 "Checando por processos em conflito..."
|
||
t MSG_279 "Não inicializável"
|
||
t MSG_280 "Disco ou imagem ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Por favor, selecione)"
|
||
t MSG_282 "Bloqueio exclusivo para drive USB"
|
||
t MSG_283 "Assinatura digital inválida"
|
||
t MSG_284 "O executável baixado não contém uma assinatura digital."
|
||
t MSG_285 "O executável baixado é assinado por '%s'.\nEssa assinatura não é reconhecida e pode "
|
||
"indicar alguma forma de atividade maliciosa...\nVocê tem certeza de que deseja executar esse arquivo?"
|
||
t MSG_286 "Zerando o drive: %0.1f%% completado(s)"
|
||
t MSG_287 "Detecção de drives removíveis não USB"
|
||
t MSG_288 "Faltando privilégios elevados"
|
||
t MSG_289 "Este aplicativo só pode ser executado com privilégios elevados"
|
||
t MSG_290 "Indexação de Arquivos"
|
||
t MSG_291 "Seleção de versão"
|
||
t MSG_292 "Por favor, selecione a versão do Windows que deseja instalar:"
|
||
t MSG_293 "Versão do Windows não suportada"
|
||
t MSG_294 "Esta versão do Windows não é mais suportada pelo Rufus."
|
||
t MSG_295 "Atenção: Versão não oficial"
|
||
t MSG_296 "Esta versão do Rufus não foi produzida pelo(s) seu(s) desenvolvedor(es) oficial(is).\n\n"
|
||
"Tem certeza de que deseja executá-la?"
|
||
t MSG_297 "ISO truncada detectada"
|
||
t MSG_298 "O arquivo ISO selecionado não corresponde ao seu tamanho declarado: %s de dados estão faltando!\n\n"
|
||
"Se você obteve este arquivo da Internet, faça o download de uma nova cópia e verifique se "
|
||
"as somas de verificação MD5 ou SHA correspondem às oficiais.\n\nVocê pode calcular o MD5 ou SHA no Rufus "
|
||
"clicando no botão (✓)."
|
||
t MSG_299 "Erro de validação da marca temporal"
|
||
t MSG_300 "O Rufus não pôde validar que a marca temporal da atualização baixada é mais recente do que aquela do "
|
||
"executável atual.\n\nPara evitar possíveis cenários de ataque, o processo de atualização foi interrompido e "
|
||
"o arquivo baixado será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
|
||
t MSG_301 "Exibir configurações do programa"
|
||
t MSG_302 "Exibir informações sobre este programa"
|
||
t MSG_303 "Exibir o registro"
|
||
t MSG_304 "Criar uma imagem do dispositivo selecionado"
|
||
t MSG_305 "Use esta opção caso queira instalar o Windows neste dispositivo ou em outro, "
|
||
"ou se deseja rodar o Windows direto deste dispositivo (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Propriedades do dispositivo"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo/Disco"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Tipo de arranque"
|
||
t IDC_SELECT "Selecionar"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Opções da Imagem"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Esquema de partição"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistema do destino"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistema de ficheiros"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Tamanho do cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nome"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opções de formatação"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Procurar erros no disco USB"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Formatação rápida"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Criar nomes extendidos e ícones"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Estado"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
t IDC_START "Iniciar"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Mostrar drives USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Opções de compatibilidade para BIOS antigas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR do Rufus, ID de BIOS"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Informações do Produto"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licença"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licença de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mais informações"
|
||
t IDYES "Sim"
|
||
t IDNO "Não"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Histórico de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Limpar"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configuração e política das atualizações"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configurações"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Procurar atualizações"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versões beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Procurar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível. Por favor, faça a transferência da última versão!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Clique aqui para aceder ao Site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versão"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Transferência"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Transferir"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Foi detetada outra instância da aplicação"
|
||
t MSG_002 "Outra instância da aplicação Rufus está em execução.\n"
|
||
"Feche a primeira intância da aplicação antes de iniciar outra."
|
||
t MSG_003 "AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, prima OK. Para sair da operação, prima CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Atualização de Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permitir que Rufus procure atualizações na Internet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Fechar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sim"
|
||
t MSG_009 "Não"
|
||
t MSG_010 "Foram encontrados erros no disco"
|
||
t MSG_011 "Verificação completa: %d erros encontrados\n"
|
||
" %d erros de leitura\n %d erros de escrita\n %d erros de corrompimento\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nMais informações disponíveis em:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diariamente"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensalmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Versão instalada: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Padrão"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Padrão)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (ou UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (não CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS ou UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d passo"
|
||
t MSG_035 "%d passos"
|
||
t MSG_036 "Imagem ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicação"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Iniciar"
|
||
t MSG_040 "Transferir"
|
||
t MSG_041 "Operação cancelada pelo utilizador"
|
||
t MSG_042 "Erro"
|
||
t MSG_043 "Erro: %s"
|
||
t MSG_044 "Transferência de ficheiro"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Várias partições"
|
||
t MSG_048 "Rufus - A limpar buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelar"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sucesso."
|
||
t MSG_051 "Erro indeterminado durante a formatação."
|
||
t MSG_052 "Não pode usar o sistema de ficheiros selecionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "Não é possível aceder ao dispositivo."
|
||
t MSG_054 "Dispositivo está protegido contra escrita."
|
||
t MSG_055 "Outra aplicação está a usar o dispositivo. "
|
||
"Feche todas as aplicações que possam estar a usar o dispositivo."
|
||
t MSG_056 "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "O Nome do volume não é válido."
|
||
t MSG_058 "O identificador do dispositivo não é válido."
|
||
t MSG_059 "O tamanho de cluster indicado não é válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "O tamanho do volume não é válido."
|
||
t MSG_061 "Inserir um dispositivo USB."
|
||
t MSG_062 "Comando não suportado."
|
||
t MSG_063 "Erro na alocação de memória."
|
||
t MSG_064 "Erro de leitura."
|
||
t MSG_065 "Erro de escrita"
|
||
t MSG_066 "Falha na instalação"
|
||
t MSG_067 "Impossível abrir dispositivo - pode estar em utilização. "
|
||
"Retire, volte a ligar a unidade e tente novamente."
|
||
t MSG_068 "Erro ao criar a partição."
|
||
t MSG_069 "Erro ao copiar ficheiros para o dispositivo de destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado pelo utilizador."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Impossível iniciar tópico."
|
||
t MSG_072 "Verificação de erros no disco foi interrompida."
|
||
t MSG_073 "Erro na análise da imagem ISO."
|
||
t MSG_074 "Erro na extração da imagem ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossível montar o volume."
|
||
t MSG_076 "Impossível alterar/configurar ficheiros para arranque."
|
||
t MSG_077 "Impossível atribuir letra à unidade."
|
||
t MSG_078 "Impossível montar o volume GUID."
|
||
t MSG_079 "O dispositivo não está pronto."
|
||
t MSG_080 "Rufus detetou que o Windows ainda está a limpar o buffer interno no dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo a terminar, "
|
||
"especialmente para ficheiros grandes.\n\nRecomendamos que deixe o Windows terminar para evitar corrompimentos; "
|
||
"No entanto, se não quiser esperar, pode simplesmente desligar o dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Tipo de imagem não suportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagem não é inicializável ou então usa um método de arranque ou compressão não suportado."
|
||
t MSG_083 "Substituir %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do ficheiro '%s'.\n"
|
||
"Isto pode fazer com que o menu de arranque não seja exibido corretamente.\n\n"
|
||
"Rufus pode transferir uma versão mais recente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar-se à Internet e transferir o ficheiro\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para deixar o ficheiro ISO tal como está\n"
|
||
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n\n"
|
||
"Nota: O novo ficheiro será transferido para a pasta atual, e se "
|
||
"o ficheiro\n '%s' já existir, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_085 "A transferir '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nenhuma imagem selecionada"
|
||
t MSG_088 "Imagem demasiado grande"
|
||
t MSG_089 "A imagem é demasiado grande para o destino selecionado."
|
||
t MSG_090 "ISO não suportado"
|
||
t MSG_091 "Quando usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis tipo EFI. "
|
||
"Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de ficheiros não suportado"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: ESTA DRIVE CONTÉM VÁRIAS PARTIÇÕES!!\n\n"
|
||
"Isto pode incluir partições/volumes que não estão listados ou invisíveis a partir do Windows. "
|
||
"Caso queira prosseguir, é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
|
||
t MSG_094 "Várias partições detetadas"
|
||
t MSG_095 "Imagem DD"
|
||
t MSG_096 "O sistema de ficheiros selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. "
|
||
"Por favor, selecione um sistema de ficheiros diferente ou use um ISO diferente."
|
||
t MSG_097 "'%s' apenas pode ser aplicado se o sistema de ficheiros for NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Está a tentar instalar 'Windows To Go', mas a drive de destino não "
|
||
"tem o atributos 'FIXO'. Por isso o Windows provalvelmente irá parar durante o arranque, "
|
||
"uma vez que não está preparado para trabalhar em drives que tenham o atributo de "
|
||
"'AMOVÍVEL'.\n\nDeseja continuar mesmo assim?\n\n"
|
||
"Nota: O atributo 'FIXO/AMOVÍVEL' é uma propriedade do hardware que apenas pode se alterado "
|
||
"através de ferramentas do fabricante da drive. No entanto, estas ferramentas na MAIORIA dos CASOS, NUNCA "
|
||
"são fornecidas aos utilizadores..."
|
||
t MSG_099 "Limitação de sistema de ficheiros"
|
||
t MSG_100 "Esta imagem ISO contém um ficheiro com mais de 4GB, ultrapassando o tamanho máximo "
|
||
"permitido para um sistema de ficheiros FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "O suporte para ficheiro WIM não está disponível"
|
||
t MSG_102 "Não é possível extrair ficheiros comprimidos WIM. A extração WIM "
|
||
"é necessária para criar dispositivos USB inicializável tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. "
|
||
"Para corrigir, instale uma versão recente do 7-Zip.\nQuer visitar a página de transferências do 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Pretende transferir %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou posterior requer que esteja instalado o ficheiro '%s' .\n"
|
||
"Dado que este ficheiro tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
|
||
"imagens ISO %s, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n\n"
|
||
"Rufus pode transferir o ficheiro em falta:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' transferir o ficheiro\n"
|
||
"- Selecione 'Não' se deseja mais tarde copiar manualmente este ficheiro para a unidade\n\n"
|
||
"Nota: O novo ficheiro será transferido para a pasta atual, e se "
|
||
"o ficheiro\n '%s' já existir, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_105 "Se cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZADO.\n"
|
||
"Se pretende mesmo cancelar, selecione SIM. Caso contrário, selecione NÃO."
|
||
t MSG_106 "Selecione a pasta"
|
||
t MSG_107 "Todos os ficheiros"
|
||
t MSG_108 "Registo de eventos do Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS não arranca de um disco com um tamanho de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor altere o tamanho do cluster ou use o FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamanho de cluster incompatível"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, "
|
||
"o tempo estimado de formatação é de %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá "congelada". "
|
||
"Por favor, seja paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de tamanho grande"
|
||
t MSG_114 "Esta imagem usa Syslinux %s%s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nComo as diferentes versões de Syslinux podem não ser compatíveis entre si e não é "
|
||
"possível o Rufus incluir todas elas, dois ficheiros adicionais devem ser transferidos "
|
||
"('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para transferir os ficheiros\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar\n\n"
|
||
"Nota: Os ficheiros serão transferidos para a pasta atual da aplicação e serão usados "
|
||
"automaticamente se presentes.\n"
|
||
t MSG_115 "Transferência"
|
||
t MSG_116 "Esta imagem usa Grub %s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para "
|
||
"Grub %s.\n\nAs diferentes versões de Grub podem não ser compatíveis entre si e não é "
|
||
"possível incluir todas elas. Rufus irá tentar localizar para a versão de Grub "
|
||
"o ficheiro de instalação ('core.img') que coincida com o da imagem:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para tentar transferir\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
|
||
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n\n"
|
||
"Nota: O ficheiro será transferido para a pasta atual da aplicação e será usado "
|
||
"automaticamente sempre que presente. Se não for possível encontrar online, a versão padrão será utilizada."
|
||
t MSG_117 "Instalação padrão do Windows"
|
||
t MSG_119 "propriedades avançadas da unidade"
|
||
t MSG_120 "opções avançadas de formatação"
|
||
t MSG_121 "Mostrar %s"
|
||
t MSG_122 "Ocultar %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Tipo de computador com o qual pretende usar esta unidade inicializável. É da sua responsabilidade determinar "
|
||
"se o computador é do tipo BIOS ou UEFI antes de começar a criar a unidade, pois pode falhar no arranque."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' significa que o dispositivo inicializará apenas no modo de emulação da BIOS (também conhecido como 'Legacy Mode') em UEFI e não no modo UEFI nativo."
|
||
t MSG_152 "'não CSM' significa que o dispositivo inicializará apenas no modo UEFI nativo, e não no modo de emulação da BIOS (também conhecido como 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Padrão de teste: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecionar o sistema de ficheiros destino"
|
||
t MSG_158 "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de ficheiros"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para atribuir o nome ao volume\nPodem ser caracteres acentuados"
|
||
t MSG_160 "Mostrar opções avançadas"
|
||
t MSG_161 "Verificação de erros no dispositivo com o padrão de teste"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Método a usar para criar partições"
|
||
t MSG_164 "Método a usar para tornar a unidade inicializável"
|
||
t MSG_165 "Selecione uma imagem..."
|
||
t MSG_166 "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados "
|
||
"e atribuir um ícone para a unidade (cria um ficheiro autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalar um MBR que permita selecionar o dispositivo de arranque e pode mascarar "
|
||
"o ID de identificação do dispositivo USB na BIOS"
|
||
t MSG_168 "Tentar mascarar o primeiro dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como um disco diferente.\n"
|
||
"Só deverá ser necessário se instalar o Windows XP e tenha mais do que um disco rígido"
|
||
t MSG_169 "Criar uma partição extra oculta e tentar alinhar limites das partições. "
|
||
"Isto pode melhorar a deteção do USB inicializável para as BIOS antigas"
|
||
t MSG_170 "Ativa a deteção de discos rígidos portáteis USB. USE-O POR SEU PRÓPRIO RISCO!!!"
|
||
t MSG_171 "Iniciar a operação de formatação.\nTodos os dados no dispositivo serão DESTRUÍDOS!"
|
||
t MSG_173 "Clique para selecionar..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - O utilitário de confiança para formatação USB"
|
||
t MSG_175 "Versão %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Tradução para Português: Dinis Medeiros, Fernando Baptista"
|
||
t MSG_177 "Para reportar erros ou sugerir melhorias, visite:"
|
||
t MSG_178 "Direitos de autor adicionais:"
|
||
t MSG_179 "Politica de atualização:"
|
||
t MSG_180 "Autoriza que este programa procure e instale automaticamente as"
|
||
" atualizações e aceita que a seguinte informação possa ser recolhida"
|
||
" nos nossos servidores:"
|
||
t MSG_181 "A arquitetura e versão do seu sistema operativo"
|
||
t MSG_182 "A versão da aplicação que está a usar"
|
||
t MSG_183 "O seu endereço IP"
|
||
t MSG_184 "A fim de gerar estatísticas de uso privado, a informação recolhida pode ser"
|
||
" retida \\b até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não forneceremos"
|
||
" nenhuma desta informação a terceiros."
|
||
t MSG_185 "Processo de atualização:"
|
||
t MSG_186 "Rufus não instala nem executa nenhum serviço nem programa em segundo plano. A procura "
|
||
"de atualizações só se realiza quando a aplicação principal está em execução.\\line\n"
|
||
"É necessário acesso à Internet para verificar as atualizações."
|
||
t MSG_187 "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
|
||
t MSG_188 "A imagem atual não coincide com a opção de inicialização selecionada. Utilize uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
|
||
t MSG_189 "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de ficheiros selecionado"
|
||
t MSG_190 "Detetada unidade incompatível"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Escrita"
|
||
t MSG_192 "Leitura"
|
||
t MSG_193 "Transferido %s"
|
||
t MSG_194 "Não é possível transferir %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "A usar a versão incorporada do(s) ficheiro(s) %s"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: ESTA DRIVE USA UM TAMANHO DE SECTOR NÃO STANDARD!\n\n"
|
||
"As drives convencionais usam o tamanho de sector de 512-byte mas a drive usa %d-byte. "
|
||
"Em muitos casos, isto implica que NÃO será possível fazer arranque com esta drive.\n"
|
||
"Rufus pode tentar criar uma drive inicializável, mas SEM GARANTIA que funcione."
|
||
t MSG_197 "Detetado tamanho de sector não standard"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' apenas pode ser instalado numa drive com partição GPT se o "
|
||
"atributo FIXO estiver selecionado. A drive atual não foi detetada como FIXO."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "A cancelar - por favor aguarde..."
|
||
t MSG_202 "A analisar a imagem ..."
|
||
t MSG_203 "Falha ao analisar a imagem"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Foi detetado um ficheiro %s obsoleto"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "A usar a imagem: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta o ficheiro %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Novo volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Operação cancelada"
|
||
t MSG_212 "A operação FALHOU"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "A iniciar a nova aplicação..."
|
||
t MSG_214 "Erro ao iniciar a nova aplicação"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s aberto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "A formatar: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "A criar sistema de ficheiros: Tarefa %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Finalização de NTFS: %d%% completo"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "A formatar (%s) - duração estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "A atribuir a etiqueta do volume (pode demorar)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "A formatar (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalização de NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "A limpar as estruturas MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "A solicitar acesso ao disco..."
|
||
t MSG_226 "A analisar registos de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "A fechar o volume existente..."
|
||
t MSG_228 "A escrever o registo mestre de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "A escrever o registo de arranque da partição (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "A copiar ficheiros DOS..."
|
||
t MSG_231 "A copiar ficheiros ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuração de arranque EFI para Win7 EFI (pode demorar)..."
|
||
t MSG_233 "A finalizar, por favor aguarde..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "A instalar Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blocos com erros: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
|
||
t MSG_236 "Blocos com erro: A verificar com padrão aleatório"
|
||
t MSG_237 "Blocos com erro: A verificar com padrão 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "A criar partições (%s)..."
|
||
t MSG_239 "A apagar partições..."
|
||
t MSG_241 "Transferência: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Erro ao transferir o ficheiro."
|
||
t MSG_243 "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t MSG_244 "Atualizações: Não é possível ligar à Internet"
|
||
t MSG_245 "Atualizações: Impossível aceder aos dados da versão"
|
||
t MSG_246 "Existe uma nova versão de Rufus disponível!"
|
||
t MSG_247 "Não existem novas versões de Rufus."
|
||
t MSG_248 "Foram eliminadas as chaves de registo da aplicação"
|
||
t MSG_249 "Falha ao apagar as chaves de registo da aplicação"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ativado"
|
||
t MSG_251 "%s desativado"
|
||
t MSG_252 "Verificação de tamanho"
|
||
t MSG_253 "Deteção de discos rígidos"
|
||
t MSG_254 "Forçar formatação FAT32 em discos grandes"
|
||
t MSG_255 "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
|
||
t MSG_256 "Simulação de deteção de dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Suporte para Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suporte para Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçar a atualização"
|
||
t MSG_260 "Compressão NTFS"
|
||
t MSG_261 "A criar imagem: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_262 "Suporte ISO"
|
||
t MSG_263 "Usar unidade de tamanho APROPRIADO"
|
||
t MSG_264 "A eliminar pasta '%s'"
|
||
t MSG_265 "A detetar disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo duplo UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "A aplicar imagem Windows: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_268 "Aplicar imagem Windows..."
|
||
t MSG_269 "Manter data dos ficheiros"
|
||
t MSG_270 "Depuração USB"
|
||
t MSG_271 "Cálculo do checksums da imagem: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_272 "Calcular MD5, SHA1 e SHA256 para a imagem selecionada"
|
||
t MSG_273 "Alterar o idioma da aplicação"
|
||
t MSG_274 "Detetada imagem ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "A imagem selecionada é uma imagem 'ISOHybrid'. Isto significa que pode ser escrita no modo "
|
||
"%s (cópia de ficheiros) ou no modo %s (cópia de imagem).\n"
|
||
"Rufus recomenda o modo %s para que tenha sempre acesso total ao disco após a escrita.\n"
|
||
"No entanto, se existirem erros durante o arranque, pode tentar escrever no modo %s.\n\n"
|
||
"Selecione o modo que realmente pretende para escrever esta imagem:"
|
||
t MSG_276 "Escrever no modo %s (Recomendado)"
|
||
t MSG_277 "Escrever no modo %s"
|
||
t MSG_278 "A verificar processos em conflito..."
|
||
t MSG_279 "Não inicializável"
|
||
t MSG_280 "Disco ou imagem ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Por favor, selecione)"
|
||
t MSG_282 "Bloqueio exclusivo do dispositivo USB"
|
||
t MSG_283 "Assinatura inválida"
|
||
t MSG_284 "No executável transferido está em falta uma assinatura digital."
|
||
t MSG_285 "O executável transferido está assinado por '%s'.\nNão é uma assinatura reconhecida e "
|
||
"poderá indicar algum tipo de actividade mal intencionada...\nTem certeza de que pretende executar este ficheiro?"
|
||
t MSG_286 "A limpar disco: %0.1f%% concluído"
|
||
t MSG_287 "Detecção de unidades removíveis não-USB"
|
||
t MSG_288 "Sem privilégios de administrador"
|
||
t MSG_289 "Esta aplicação só pode ser executada com privilégios de administrador"
|
||
t MSG_290 "Indexação de ficheiros"
|
||
t MSG_291 "Seleção de versão"
|
||
t MSG_292 "Selecione a versão do Windows que pretende instalar:"
|
||
t MSG_293 "Versão do Windows não suportada"
|
||
t MSG_294 "Esta versão do Windows já não é suportada por Rufus."
|
||
t MSG_295 "Aviso: versão não oficial"
|
||
t MSG_296 "Esta versão de Rufus NÃO foi desenvolvida pelo autor oficial.\n\nTem a certeza que pretende executar?"
|
||
t MSG_297 "Detetado ISO truncado"
|
||
t MSG_298 "O ficheiro ISO selecionado não corresponde ao tamanho declarado: faltam %s de dados!\n\nSe obteve este ficheiro "
|
||
"da Internet, deve tentar transferir uma nova cópia e verificar se os checksums MD5 ou SHA correspondem aos oficiais.\n\n"
|
||
"Rufus que pode calcular o MD5 ou SHA se clicar no botão (✓)."
|
||
t MSG_299 "Erro de validação de data/hora"
|
||
t MSG_300 "Não foi possível ao Rufus confirmar que a data e hora da atualização transferida é mais recente que a do "
|
||
"executável atual.\n\nPara evitar possíveis cenários de ataque informático, o processo de atualização foi cancelado e "
|
||
"o ficheiro transferido será apagado. Por favor, verifique o registo para mais detalhes."
|
||
t MSG_301 "Mostrar configurações da aplicação"
|
||
t MSG_302 "Mostrar informações acerca da aplicação"
|
||
t MSG_303 "Mostrar registo de eventos"
|
||
t MSG_304 "Criar imagem do disco do dispositivo selecionado"
|
||
t MSG_305 "Usar esta opção se pretende utilizar este dispositivo para instalar o Windows noutro disco, "
|
||
"ou se pretende executar o Windows diretamente desta unidade (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ro-RO" "Romanian (Română)" 0x0418, 0x0818
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Proprietați Dispozitiv"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispozitiv"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Selectare Boot"
|
||
t IDC_SELECT "Selectare"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Opțiuni Imagine"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schema de Partiție"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistemul Țintă"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Lista Hard-uri USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Adaugă remedieri pentru BIOS-ul vechi"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Utilizare MBR Rufus cu ID BIOS"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opțiuni Formatare"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistem de Fișiere"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Mărime Cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Eticheta Volumului"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Formatare Rapidă"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Testare Blocuri Defecte"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Creare Etichete extinse și Pictograme"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Starea"
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Despre Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licența"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licența Rufus"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mai multe informații"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Nu"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registru"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Șterge"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salvează"
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Setări politică de actualizare"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Setări"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Verificare actualizări"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include versiuni beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Verifică acum"
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Verificare actualizări"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Este o nouă versiune. Descarcați cea mai recentă versiune!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Click aici pentru a vizita site-ul web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informații versiune"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descărcare"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descărcare"
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Altă instanță detectată"
|
||
t MSG_002 "Rulează o altă aplicație Rufus.\n"
|
||
"Închideți prima aplicație înainte de a efectua a doua."
|
||
t MSG_003 "AVERTISMENT: TOATE DATELE DE PE DISPOZITIVUL '%s' VOR FI ŞTERSE.\n"
|
||
"Pentru a continua cu această operație, faceți click pe OK. Pentru a renunța faceți click pe Cancel."
|
||
t MSG_004 "Politica de actualizare Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permiteți ca Rufus să verifice actualizările online?"
|
||
t MSG_006 "Închide"
|
||
t MSG_007 "Anulează"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Nu"
|
||
t MSG_010 "Bloc defect Detectat"
|
||
t MSG_011 "Verificare completă: s-au găsit %d blocuri defecte\n"
|
||
" %d erori de citire\n %d erori de scriere\n %d erori de corupere\n"
|
||
t MSG_012 "%s\n Un raport mai detaliat este disponibil în:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Dezactivat"
|
||
t MSG_014 "Zilnic"
|
||
t MSG_015 "Săptămânal"
|
||
t MSG_016 "Lunar"
|
||
t MSG_017 "Personalizat"
|
||
t MSG_018 "Versiunea instalată: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Ultima versiune: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octeți"
|
||
t MSG_021 "KO"
|
||
t MSG_022 "MO"
|
||
t MSG_023 "GO"
|
||
t MSG_024 "TO"
|
||
t MSG_025 "PO"
|
||
t MSG_026 "octeți"
|
||
t MSG_027 "kilo-octeți"
|
||
t MSG_028 "megaocteți"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (sau UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (non CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS sau UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d pas"
|
||
t MSG_035 "%d pași"
|
||
t MSG_036 "Imagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Cerere"
|
||
t MSG_038 "Anulează"
|
||
t MSG_039 "Execută"
|
||
t MSG_040 "Descărcare"
|
||
t MSG_041 "Operațiunea anulată de către utilizator"
|
||
t MSG_042 "Eroare"
|
||
t MSG_043 "Eroare: %s"
|
||
t MSG_044 "Descărcare fișier"
|
||
t MSG_045 "Unitate de stocare USB (generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (disc %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Volume multiple"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ștergere buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulare"
|
||
t MSG_050 "Finisat."
|
||
t MSG_051 "A apărut o eroare necunoscută în timpul formatării."
|
||
t MSG_052 "Imposibilitatea de a utiliza sistemul de fișiere selectat."
|
||
t MSG_053 "Acces respins unitate."
|
||
t MSG_054 "Dispozitivul este apărat de la înscriere."
|
||
t MSG_055 "Dispozitivul este folosit în alt proces. "
|
||
"Închideți orice alt proces care ar putea avea acces la dispozitiv."
|
||
t MSG_056 "Formatarea rapidă nu este disponibilă pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_057 "Eticheta de volum nu este valabilă."
|
||
t MSG_058 "Dispozitivul este invalid."
|
||
t MSG_059 "Dimensiunea selectată pentru cluster nu este validă pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_060 "Dimensiune de volum invalidă."
|
||
t MSG_061 "Introduceți un dispozitiv de sprijin."
|
||
t MSG_062 "Comanda primită nu este suportată."
|
||
t MSG_063 "Eroare de alocare memorie."
|
||
t MSG_064 "Eroare de citire."
|
||
t MSG_065 "Eroare de scriere."
|
||
t MSG_066 "Instalarea nu a reușit"
|
||
t MSG_067 "Imposibilitatea de a deschide dispozitivul. Posibil e utilizat de un alt proces."
|
||
"Reintroduceți dispozitivul și încercați din nou."
|
||
t MSG_068 "Eroare în partiționare a dispozitivului."
|
||
t MSG_069 "Imposibil de a copia fișierele pe dispozitiv."
|
||
t MSG_070 "Anulat de către utilizator."
|
||
t MSG_071 "Imposibil de formatat."
|
||
t MSG_072 "Blocurile de control incorect completate."
|
||
t MSG_073 "Analiza imaginii ISO a eșuat."
|
||
t MSG_074 "Extragerea imaginii ISO a eșuat."
|
||
t MSG_075 "Imposibilitatea de a monta dispozitivul."
|
||
t MSG_076 "Imposibil de a seta fișierul să boot-eze."
|
||
t MSG_077 "Nu se poate atribui o literă de dispozitiv."
|
||
t MSG_078 "Imposibilitatea de a monta un volum GUID."
|
||
t MSG_079 "Dispozitivul nu este gata."
|
||
t MSG_080 "Rufus a detectat că Windows-ul nu a terminat de scris datele din buffer pe dispozitivul USB.\n\n"
|
||
"În funcție de viteza dispozitivului USB, această operație poate dura o perioadă lungă de timp pentru a finaliza, "
|
||
"în special pentru fișiere mari.\n\nPentru a evita coruperea datelor vă recomandăm să lăsați Windows-ul să finalizeze. "
|
||
"Dar, dacă ați obosit să așteptați, aveți posibilitatea să deconectați doar dispozitivul..."
|
||
t MSG_081 "Imaginea nu este acceptată"
|
||
t MSG_082 "Această imagine nu este boot-abilă sau folosește o metodă de boot sau de compresie nesuportată de Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Înlocuire %s?"
|
||
t MSG_084 "Acest lucru arată ca utilizați o versiune învechită a '%s'.\n"
|
||
"Din acest motiv, meniul de boot nu este vizualizat corect.\n\n"
|
||
"O versiune nouă poate fi descărcată de la Rufus, pentru a corecta această problemă:\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și a descărca fișierul\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a lăsa neschimbat fișierul din imaginea ISO\n"
|
||
"Dacă nu știi ce să faci, este recomandat să alegi 'Da'.\n\n"
|
||
"Notă: Noul fișier va fi descărcat în folderul curent și odată "
|
||
"descărcat '%s', va fi reutilizat automat."
|
||
t MSG_085 "Descărcare '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nici o imagine selectată"
|
||
t MSG_088 "Imagine prea mare"
|
||
t MSG_089 "Această imagine este prea mare pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_090 "Formatul ISO nu este acceptat"
|
||
t MSG_091 "Când se folosește un tip de destinație UEFI imagini ISO boot-abile sunt acceptate doar EFI. "
|
||
"Alegeți un UEFI boot sau stabilește o destinație de tip BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem de fișiere neacceptat"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT: Această unitate conține mai multe partiții sau volume!!! "
|
||
"Aceasta poate include paravane/volume care nu sunt listate sau chiar vizibile de la Windows. "
|
||
"Dacă doriți să continuați, sunteți responsabil pentru orice pierdere de date de pe aceste partiții. "
|
||
t MSG_094 "Mai multe partiții detectate "
|
||
t MSG_095 "Imagine DD"
|
||
t MSG_096 "Sistemul de fișier selectat în prezent, nu poate fi folosit cu acest tip de ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' poate fi aplicată numai în cazul în care sistemul de fișiere este NTFS."
|
||
"Vă rugăm să selectați un sistem de fișiere ISO diferit."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: Încercați să instalați 'Windows To Go', dar unitatea aleasă nu are atributul 'FIXAT'. "
|
||
"Din aceasta cauza Windows-ul cel mai probabil nu va funcționa în timpul de boot, "
|
||
"Microsoft nu a proiectat să funcționeze cu drive-urile care au atributul nefixat."
|
||
"\n\nDoriți totuși să continuați?\n\n"
|
||
"Notă: Atributul 'FIX/DETAȘABIL' este o proprietate de hardware care poate fi schimbat doar"
|
||
"folosind instrumentele personalizate de la producător, dar aceste instrumente nu sunt"
|
||
"oferite publicului ..."
|
||
t MSG_099 "Limitarea sistemului de fișiere"
|
||
t MSG_100 "Această imagine ISO conține un fișier mai mare de 4 GB, care este mai mare decât "
|
||
"dimensiunea maximă permisă pentru sistemul de fișiere FAT sau FAT32."
|
||
t MSG_101 "Suport WIN lipsă"
|
||
t MSG_102 "Sistemul de operare nu poate extrage fișierele de WIM. Extragerea WIM "
|
||
"este necesar pentru a crea un dispozitiv USB boot-abil UEFI Windows 7 și Windows Vista. Puteți corecta aceasta "
|
||
"instalați o versiune recentă a 7-Zip.\n Doriți să vizitați pagina de Descărcare a 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Descărcare %s?"
|
||
t MSG_104 "%s sau mai mare, necesită instalarea unui fișier'%s'.\n"
|
||
"Deoarece acest fișier este mai mare de 100 KB, și este prezentă în imaginea ISO %s, "
|
||
"fișierul nu este inclus în Rufus.\n\n Rufus poate descărca fișierul lipsă pentru tine:\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și a descărca fișierul\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' dacă doriți să copiați manual acest fișier mai târziu\n\n"
|
||
"Notă: fișierul va fi descărcat în folderul curent și o dată ce"
|
||
"'%s' a fost descărcat, acesta va fi reutilizat automat.\n"
|
||
t MSG_105 "Eliminarea ar lăsa dispozitivul într-o stare inutilizabilă.\n"
|
||
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți, selectați Da. În caz contrar, selectați Nu."
|
||
t MSG_106 "Selectați folderul"
|
||
t MSG_107 "Toate fișierele"
|
||
t MSG_108 "Registrul înregistrărilor Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (discul %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nu poate fi pornit de pe o unitate care are dimensiunea clusterului de 64 de kiloocteți.\n"
|
||
"Te rugăm să modifici dimensiunea clusterului sau utilizează FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensiune cluster incompatibilă"
|
||
t MSG_112 "Formatarea volumului mare UDF, poate dura ceva timp. Viteza formatării USB 2.0, estimează "
|
||
"durata este %d:%02d, în care va apărea pe bara de progres. Vă rugăm să aveți răbdare!"
|
||
t MSG_113 "Volumul UDF mare"
|
||
t MSG_114 "Această imagine folosește Syslinux %s%s, dar această aplicație include doar fișierele de instalare pentru "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nNoile versiuni ale syslinux, nu sunt compatibile cu altele, și nu ar fi "
|
||
"este posibil ca Rufus să le includă, două fișiere suplimentare, ele trebuie să fi descărcate de pe "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' şi 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și de a descărca aceste fișiere\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a anula operațiunea\n\n"
|
||
"Notă: Fișierele vor fi descărcate în aplicația curentă director și vor fi reutilizate "
|
||
"în mod automat în cazul în prezent.\n"
|
||
t MSG_115 "Descărcare necesară"
|
||
t MSG_116 "Această imagine folosește Grub %s dar cererea include doar fișierele de instalare pentru "
|
||
"Grub %s.\n\n Versiuni diferite ale Grub pot să nu fie compatibile cu altele, deci "
|
||
"Nu este posibil să le includă, Rufus va încerca să localizeze o versiune a Grub "
|
||
"fișierul de instalare ('core.img'), care se potrivește cu cel din imagine:\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și să încercați să-l descărcați\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a utiliza versiunea implicită de la Rufus\n"
|
||
"- Selectați 'Anulare' pentru a abandona operațiunea\n\n"
|
||
"Notă: Fișierul va fi descărcat în directorul aplicației curente și va fi reutilizat "
|
||
"în mod automat dacă este prezent. În cazul în care nu se potrivesc pot fi găsite online, atunci versiunea implicită va fi folosită."
|
||
t MSG_117 "Instalare Standard Windows"
|
||
t MSG_119 "proprietăți unitate avansate"
|
||
t MSG_120 "opțiuni de formatare avansate"
|
||
t MSG_121 "Afișare %s"
|
||
t MSG_122 "Ascunde %s"
|
||
|
||
t MSG_150 "Tipul computerului, pe care doriţi să-l utilizați cu unitatea bootabilă, ține de responsabilitatea dvs. să determinați dacă"
|
||
"este de tip BIOS sau UEFI înainte de a crea unitatea, deoarece ar putea să nu booteze altfel."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' înseamnă că dispozitivul va porni doar în modul de emulare BIOS (cunoscut și ca 'Legacy Mode') sub UEFI, și nu în modul nativ UEFI."
|
||
t MSG_152 "'non-CSM' înseamnă că dispozitivul va porni numai în modul UEFI nativ, și nu în modul de emulare BIOS (cunoscut și ca 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Model de test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Setarea destinației sistemului de fișiere"
|
||
t MSG_158 "Dimensiunea minimă a blocului de date a sistemului de fișiere"
|
||
t MSG_159 "Utilizați acest câmp pentru a seta eticheta unității\ncaractere internaționale sunt permise"
|
||
t MSG_160 "Activează / dezactivează opțiuni avansate"
|
||
t MSG_161 "Activați această opțiune pentru a efectua o verificare pentru blocuri defecte pe dispozitiv utilizând un model de test"
|
||
t MSG_162 "Debifați această opțiune pentru a utiliza metoda de formatare complet, ci 'lent'"
|
||
t MSG_163 "Metoda care va fi utilizată pentru a crea partiții"
|
||
t MSG_164 "Definește metoda care va fi folosită pentru a face unitatea USB boot-abilă"
|
||
t MSG_165 "Selectați imaginea..."
|
||
t MSG_166 "Activați această opțiune pentru a permite afișarea etichetelor internaționale "
|
||
"și a stabili o pictogramă dispozitiv (se va crea un fișier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalați un MBR care permite pornirea și selecția dispozitivului USB din BIOS"
|
||
t MSG_168 "În primul rând încearcă să mascheze unitatea de boot USB (de obicei 0x80), ca un alt disc.\n"
|
||
"Acest lucru ar putea fi necesar numai dacă ați instalat Windows XP și aveți mai mult de un singur disc"
|
||
t MSG_169 "Creați o partiție suplimentară și să încerce să alinieze diferite partiții.\n"
|
||
"Acest lucru poate îmbunătăți detectarea cu un vechi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Activați lista de USB Hard Drive anexate. O FOLOSESTI PE PROPRIUL RISC!!!"
|
||
t MSG_171 "Începe operația de formatare.\n Aceasta va distruge orice date de pe dispozitiv!"
|
||
t MSG_173 "Faceți clic pentru a selecta..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Dispozitive USB de formatare"
|
||
t MSG_175 "Versiune %d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducere în română de Gîrlea Alexandru <girlea_alex@yahoo.com>"
|
||
t MSG_177 "Raportați probleme sau solicitați noi caracteristici:"
|
||
t MSG_178 "Drepturi suplimentare:"
|
||
t MSG_179 "Politica de actualizare:"
|
||
t MSG_180 "Dacă alegeți să permiteți acestui program să verifice automat actualizările, "
|
||
"sunteți de acord ca următoarele informații să fie stocate pe serverul nostru:"
|
||
t MSG_181 "Arhitectura și versiunea sistemului de operare"
|
||
t MSG_182 "Versiunea aplicației"
|
||
t MSG_183 "Adresa dvs de IP"
|
||
t MSG_184 "Putem păstra informații numai în scopul de a crea o statistică privată de utilizare, "
|
||
"\\b timp de un an\\b0 . Cu toate acestea, vă garantăm că nu vom trimite date către terțe părți."
|
||
t MSG_185 "Actualizare proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nu instalează sau rulează servicii de background. Verificarea actualizări va fi făcută doar atunci când aplicația rulează.\\line\n"
|
||
"Accesul la internet este, evident, necesar atunci când verificați actualizările."
|
||
t MSG_187 "Imagine nevalidă pentru opțiunea de boot selectat"
|
||
t MSG_188 "Actuala imagine nu se potrivește cu opțiunea de boot selectată. Vă rugăm să folosiți o altă imagine sau alegeți o opțiune de boot diferită."
|
||
t MSG_189 "Această imagine ISO nu este compatibila cu sistemul de fișiere selectat"
|
||
t MSG_190 "Unitatea detectată necompatibilă"
|
||
t MSG_191 "Trecere scriere"
|
||
t MSG_192 "Trecere citire"
|
||
t MSG_193 "Descărcat %s"
|
||
t MSG_194 "Nu a putut fi descarcat %s"
|
||
t MSG_195 "Folosiți versiunea integrată de %s fișiere"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: Această unitate utilizează dimensiune de sector non-standard!\n\n"
|
||
"Unitățile convenționale folosesc dimensiunea sectorului de 512 octeți, dar această unitate folosește %d octeți. "
|
||
"În multe cazuri, acest lucru înseamnă că nu va fi capabil să boot-eze de pe această unitate.\n"
|
||
"Rufus poate încerca să creeze o unitate de boot, dar nu există nicio garanție că va funcționa corect."
|
||
t MSG_197 "Mărimea sectorului detectat este non-standard."
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' poate fi instalat doar pe unitatea cu partiția GPT, și dacă are "
|
||
"atributul FIX setat. Unitatea curentă nu are atributul FIXAT..."
|
||
t MSG_201 "Anulare..."
|
||
t MSG_202 "Analiza imaginii..."
|
||
t MSG_203 "Analiza eșuată a imaginii"
|
||
t MSG_204 "Detectat %s învechit"
|
||
t MSG_205 "Utilizare imagine: %s"
|
||
t MSG_206 "Fișier %s dispărut"
|
||
t MSG_207 "Volumul nou"
|
||
t MSG_208 "%d dispozitiv detectat"
|
||
t MSG_209 "%d dispozitive detectate"
|
||
t MSG_210 "FINALIZAT"
|
||
t MSG_211 "Anulat"
|
||
t MSG_212 "Operația a eșuat."
|
||
t MSG_213 "Executarea unei noi aplicații..."
|
||
t MSG_214 "Executarea unei noi aplicații a eșuat"
|
||
t MSG_215 "Deschide %s"
|
||
t MSG_216 "Salvate %s"
|
||
t MSG_217 "Formatarea: %0.1f%% terminată"
|
||
t MSG_218 "Crearea sistemului de fișiere: activitate %d/%d terminată"
|
||
t MSG_219 "Fixare NTFS: %d%% terminată"
|
||
t MSG_220 "Formatarea (%s) - durata estimată %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setarea etichetei (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_222 "Formatare (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Fixare NTFS (verificare disc)..."
|
||
t MSG_224 "Resetarea structurii MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicită accesul la disc..."
|
||
t MSG_226 "Pornire analiza datelor..."
|
||
t MSG_227 "Se închide volumul existent..."
|
||
t MSG_228 "Se scrie master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Se scrie partiția de boot..."
|
||
t MSG_230 "Se copiază fișierul DOS..."
|
||
t MSG_231 "Se copiază imaginea ISO..."
|
||
t MSG_232 "Setarea UEFI de boot Windows 7 (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_233 "Se finalizează..."
|
||
t MSG_234 "Se instalează Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Blocuri defecte: %s %d/%d - %0.2f%% (erori %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Blocuri defecte: testarea cu modele aleatoare"
|
||
t MSG_237 "Blocuri defecte: testarea cu model 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partiționare (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminare partiții..."
|
||
t MSG_240 "Descărcare de %s: conexiune..."
|
||
t MSG_241 "Descărcare: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Imposibilitatea de a descărca fișierul."
|
||
t MSG_243 "Verificare actualizări Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizare: Nu se poate conecta la internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizare: Imposibil pentru a accesa informații versiune"
|
||
t MSG_246 "Este o nouă versiune Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Versiunea instalată este actualizată"
|
||
t MSG_248 "Registrul de aplicații șters cu succes"
|
||
t MSG_249 "Imposibilitatea de a șterge registrul de aplicații"
|
||
t MSG_250 "Activare %s"
|
||
t MSG_251 "Dezactivare %s"
|
||
t MSG_252 "Dimensiunea de control"
|
||
t MSG_253 "Detectare Hard Disk-uri"
|
||
t MSG_254 "Formatare extinsă FAT32"
|
||
t MSG_255 "Vor fi eliminate NoDriveTypeAutoRun ieșire"
|
||
t MSG_256 "Unități fictive de detectare"
|
||
t MSG_257 "Suport Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suport Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Actualizare forțată"
|
||
t MSG_260 "Compresie NTFS"
|
||
t MSG_261 "Se scriere imaginea: %0.1f%% terminat"
|
||
t MSG_262 "Suport ISO (Dacă vrei să știi despre ce e vorba, vezi comentariu în engleză)"
|
||
t MSG_263 "Utilizarea dimensiunii corecte pentru unități"
|
||
t MSG_264 "Ștergerea directorului '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detectare disc VMWare"
|
||
t MSG_266 "Mod dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Aplicarea imaginii Windows: %0.1f%% finalizat"
|
||
t MSG_268 "Aplicarea imaginii Windows..."
|
||
t MSG_269 "Păstrare mărci temporale"
|
||
t MSG_270 "Depanare USB"
|
||
t MSG_271 "Calcularea sumelor de control: %0.1f%% complet"
|
||
t MSG_272 "Calcularea sumelor de control MD5, SHA1 și SHA256 pentru imaginea selectată"
|
||
t MSG_273 "Schimbă limba aplicației"
|
||
t MSG_274 "Imagine detectată ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Imaginea selectată este 'ISOHybrid'. Înseamnă că poate fi scris fie în "
|
||
"modul (copiere dosar) %s sau in modul (imagine de disc) %s.\n"
|
||
"Rufus recomandă modul %s, astfel încât să aveți acces deplin la unitatea utilizată.\n"
|
||
"Dacă vă confruntați cu probleme în timpul de boot-are, puteți încerca să scrieți imaginea din nou în modul %s.\n\n"
|
||
"Selectați modul care doriți să-l utilizați pentru a scrie această imagine:"
|
||
t MSG_276 "Scriere in modul %s (Recomandat)"
|
||
t MSG_277 "Scriere in modul %s"
|
||
t MSG_278 "Verificarea proceselor conflictuale..."
|
||
t MSG_279 "Imagine nebootabilă"
|
||
t MSG_280 "Disc sau imagine ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Vă rugăm, selectați)"
|
||
t MSG_282 "Exclusiv blocare USB"
|
||
t MSG_283 "Semnătură invalidă"
|
||
t MSG_284 "Executabilul descărcat nu este semnat."
|
||
t MSG_285 "Executabilul descărcat este semnat de către '%s'.\nAceasta nu este o semnătură recunoscută și ar putea "
|
||
"indica o anumită formă de activitate dăunătoare...\nSunteți sigur că doriți să executați acest fișier?"
|
||
t MSG_286 "Unitatea zero: %0.1f%% finisat"
|
||
t MSG_287 "Detectarea unităților mobile de bază non-USB"
|
||
t MSG_288 "Lipsă privilegii ridicate"
|
||
t MSG_289 "Această aplicație rulează numai cu privilegii ridicate"
|
||
t MSG_290 "Indexare fișier"
|
||
t MSG_291 "Selectare versiune"
|
||
t MSG_292 "Selectați versiunea de Windows pentru instalare: "
|
||
t MSG_293 "Versiune Windows neacceptată"
|
||
t MSG_294 "Această versiune Windows nu mai este suportată de Rufus."
|
||
t MSG_295 "Atenție: versiune neoficială"
|
||
t MSG_296 "Această versiune de Rufus nu a fost produsă de dezvoltatorul oficial.\n\nSigur doriți să îl rulați?"
|
||
t MSG_297 "S-a detectat un ISO trunchiat"
|
||
t MSG_298 "Fișierul ISO pe care l-ați selectat nu se potrivește dimensiunii sale declarate: %s de date lipsesc!\n\nDacă ați obținut "
|
||
"acest fișier de pe Internet, ar trebui să încercați să descărcați o copie nouă și să verificați dacă sumele de control MD5 sau SHA se potrivesc"
|
||
"cu cele oficiale.\n\nRețineți că puteți calcula MD5 sau SHA în Rufus făcând clic pe butonul (✓) ."
|
||
t MSG_299 "Eroare validare și de timp"
|
||
t MSG_300 "Rufus nu a putut valida că marcajul temporal al actualizării descărcate este mai recent decît "
|
||
"executabilul curent.\n\nPentru a preveni posibilele scenarii de atac, procesul de actualizare a fost anulat şi "
|
||
"descărcarea va fi ştearsă. Vă rugăm să verificaţi jurnalul pentru mai multe detalii."
|
||
t MSG_301 "Afișare setările aplicației"
|
||
t MSG_302 "Afișare informații despre această aplicație"
|
||
t MSG_303 "Afișare jurnal"
|
||
t MSG_304 "Creare imagine disc a dispozitivului selectat"
|
||
t MSG_305 "Utilizaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi acest dispozitiv pentru a instala Windows pe un alt disc, "
|
||
"sau dacă doriţi să executaţi Windows direct de pe această unitate (Windows to Go). "
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ru-RU" "Russian (Русский)" 0x0419, 0x0819
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Свойства диска"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Устройство"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Метод загрузки"
|
||
t IDC_SELECT "Выбрать"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Параметры образа"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема раздела"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Целевая система"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Список USB дисков"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Добавить исправления для старых BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Использовать MBR с BIOS ID"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Параметры форматирования"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Файловая система"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Размер кластера"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Новая метка тома"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Быстрое форматирование"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Проверить на плохие блоки"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Создать расширенную метку и значок устройства"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Статус"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
t IDC_START "Старт"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "О программе Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Лицензия"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Лицензия Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Больше информации"
|
||
t IDYES "Да"
|
||
t IDNO "Нет"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Журнал"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Очистить"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Сохранить"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Политика обновления и параметры"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Параметры"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Проверка наличия обновлений"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Включая бета-версии"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Проверить"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Проверка наличия обновлений - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Доступна новая версия. Пожалуйста, скачайте последнюю версию!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Щелкните здесь, чтобы перейти на домашнюю страницу"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Заметки о выпуске"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Скачать"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Скачать"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Запущено другое приложение Rufus"
|
||
t MSG_002 "Запущено другое приложение Rufus.\n"
|
||
"Закройте первое приложение перед запуском еще одного."
|
||
t MSG_003 "ВНИМАНИЕ: ВСЕ ДАННЫЕ НА ДИСКЕ '%s' БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ.\n"
|
||
"Чтобы продолжить, нажмите ОК. Для выхода нажмите Отмена."
|
||
t MSG_004 "Политика обновления Rufus"
|
||
t MSG_005 "Вы хотите, чтобы Rufus проверял обновления автоматически?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Закрыть"
|
||
t MSG_007 "Отмена"
|
||
t MSG_008 "Да"
|
||
t MSG_009 "Нет"
|
||
t MSG_010 "Найдены плохие блоки"
|
||
t MSG_011 "Проверка закончена: %d плохих блоков найдено\n"
|
||
" %d ошибок чтения\n %d ошибок записи\n %d поврежденных блоков\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nБолее подробный отчет можно найти в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Отключено"
|
||
t MSG_014 "Ежедневно"
|
||
t MSG_015 "Еженедельно"
|
||
t MSG_016 "Ежемесячно"
|
||
t MSG_017 "По выбору"
|
||
t MSG_018 "Ваша версия: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Последняя версия: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "байт"
|
||
t MSG_021 " Кб"
|
||
t MSG_022 " Мб"
|
||
t MSG_023 " Гб"
|
||
t MSG_024 " Тб"
|
||
t MSG_025 " Пб"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "байт" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "КБ"
|
||
t MSG_028 "МБ"
|
||
t MSG_029 "По умолчанию"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (по умолчанию)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (или UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (non-CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS или UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d проход"
|
||
t MSG_035 "%d прохода"
|
||
t MSG_036 "ISO-образ"
|
||
t MSG_037 "Приложение"
|
||
t MSG_038 "Отменить"
|
||
t MSG_039 "Запустить"
|
||
t MSG_040 "Скачать"
|
||
t MSG_041 "Операция прервана пользователем"
|
||
t MSG_042 "Ошибка"
|
||
t MSG_043 "Ошибка: %s"
|
||
t MSG_044 "Скачивание файла"
|
||
t MSG_045 "USB устройство хранения данных"
|
||
t MSG_046 "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Несколько разделов"
|
||
t MSG_048 "Буфер"
|
||
t MSG_049 "Отмена"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Успешно."
|
||
t MSG_051 "Неизвестные ошибки при форматировании."
|
||
t MSG_052 "Невозможно использовать выбранную файловую систему для выбранного устройства."
|
||
t MSG_053 "Доступ к устройству запрещен."
|
||
t MSG_054 "Выбранное устройство защищено от записи."
|
||
t MSG_055 "Выбранное устройство используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйста, завершите процесс перед использованием выбранного устройства."
|
||
t MSG_056 "Быстрый формат не доступен для выбранного устройства."
|
||
t MSG_057 "Недопустимая метка устройства."
|
||
t MSG_058 "Недопустимый дескриптор устройства."
|
||
t MSG_059 "Выбранный размер кластера не является допустимым для выбранного устройства."
|
||
t MSG_060 "Неправильный размер тома."
|
||
t MSG_061 "Вставьте носитель информации в устройство."
|
||
t MSG_062 "Была получена неподдерживаемая команда."
|
||
t MSG_063 "Ошибка распределения памяти."
|
||
t MSG_064 "Ошибка чтения."
|
||
t MSG_065 "Ошибка записи."
|
||
t MSG_066 "Ошибка установки."
|
||
t MSG_067 "Невозможно считать носитель информации. Возможно он используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйта, извлеките носитель информации и вставьте его вновь."
|
||
t MSG_068 "Ошибка при создании раздела."
|
||
t MSG_069 "Невозможно скопировать файлы на выбранное устройство."
|
||
t MSG_070 "Отменено пользователем"
|
||
t MSG_071 "Невозможно запустить поток выполнения."
|
||
t MSG_072 "Проверка на плохие блоки не завершена."
|
||
t MSG_073 "Ошибка проверки ISO-образа."
|
||
t MSG_074 "Ошибка извлечения ISO-образа."
|
||
t MSG_075 "Невозможно смонтировать том."
|
||
t MSG_076 "Невозможно пропатчить установочные файлы для загрузки."
|
||
t MSG_077 "Невозможно назначить букву диска."
|
||
t MSG_078 "Невозможно смонтировать GUID-том."
|
||
t MSG_079 "Устройство не готово."
|
||
t MSG_080 "Rufus обнаружил, что все еще Windows очищает внутренний буфер USB устройства.\n\n"
|
||
"В зависимости от скорости вашего USB устройства, эта операция может занять много времени, "
|
||
"особенно для больших файлов.\n\nДождитесь пока Windows закончит, чтобы избежать повреждения устройства. "
|
||
"Но если вы устали от ожидания, можете просто отключить устройство..."
|
||
t MSG_081 "Неподдерживаемый образ"
|
||
t MSG_082 "Выбранный образ либо незагрузочный, либо использует метод загрузки или сжатия, который не поддерживается Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Переместить %s?"
|
||
t MSG_084 "Выбранный ISO-образ использует устаревшие '%s'.\n"
|
||
"Из-за этого загрузочного меню может отображаться неправильно.\n\n"
|
||
"Новые версии можно скачать с помощью Rufus:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файл из интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы не модифицировать ISO-образ\n"
|
||
"Если вы не знаете что делать, то выберите 'Да'.\n\n"
|
||
"Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически."
|
||
t MSG_085 "Загружено '%s'"
|
||
t MSG_086 "Не выбран образ"
|
||
t MSG_088 "Образ слишком большой"
|
||
t MSG_089 "Образ слишком большой для выбранного устройства."
|
||
t MSG_090 "Неподдерживаемый ISO-образ"
|
||
t MSG_091 "При использовании системного интерфейса UEFI поддерживаются только загрузочные EFI ISO-образы. "
|
||
"Пожалуйста, выберите загрузочный EFI ISO-образ или измените системный интерфейс на BIOS."
|
||
t MSG_092 "Неподдерживаемая файловая система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖНО: ДАННЫЙ ДИСК СОДЕРЖИТ НЕСКОЛЬКО РАЗДЕЛОВ!!\n\n"
|
||
"Данный диск может включать разделы/тома, которые не перечислены или даже видны в Windows."
|
||
"Если вы хотите продолжить, то вы несете ответственность за потерю данных на этих разделах."
|
||
t MSG_094 "Обнаружено несколько разделов"
|
||
t MSG_095 "DD-образ"
|
||
t MSG_096 "Выбранная файловая система не может использоваться с этим типом ISO-образа. "
|
||
"Пожалуйста, выберите другую файловую систему или другой ISO-образ."
|
||
t MSG_097 "'%s' может использоваться только с файловой системой NTFS."
|
||
t MSG_098 "ВАЖНО: Вы пытаетесь установить 'Windows To Go', но ваш диск назначения не должен "
|
||
"быть 'ФИКСИРОВАННЫМ'. Из-за этого Windows, скорее всего, зависнет во время загрузки, так "
|
||
"как Microsoft не предназначал данную функцию для работы с 'ФИКСИРОВАННЫМИ' дисками, а "
|
||
"только со 'СЪЕМНЫМИ'.\n\nВы все еще хотите продолжить?\n\n"
|
||
"Примечание: Атрибуты 'ФИКСИРОВАННЫЙ/СЪЕМНЫЙ' являются аппаратными свойствами, которые могут "
|
||
"быть изменены только с помощью инструментов от производителя. Однако эти инструменты ПОЧТИ "
|
||
"НИКОГДА не предоставляются общественности..."
|
||
t MSG_099 "Ограничения файловой системы"
|
||
t MSG_100 "Этот ISO-образ содержит файл размером более 4 Гб, что недопустимо при использовании файловой системы FAT или FAT32"
|
||
t MSG_101 "Отсутствует поддержка WIM"
|
||
t MSG_102 "Ваша система не может извлекать файлы из WIM-архивов, но это необходимо для создания загрузочного USB диска с Windows 7 или Windows Vista."
|
||
"Вы можете исправить это установив последнюю версию 7-Zip"\nХотите посетить страницу загрузки 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Загрузить %s?"
|
||
t MSG_104 "%s или поздней версии требует наличия '%s'.\n"
|
||
"Поскольку этот файл >100 Кб, и всегда присутствует в %s ISO-образах, "
|
||
"он не был встроен в Rufus.\n\nRufus может скачать недостающий файл:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', если хотите скачать этот файл\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', если хотите скачать его вручную позже\n\n"
|
||
"Примечание: Файл будет скачан в текущую директорию. При наличии "
|
||
"'%s', он будет перезаписан автоматически.\n"
|
||
t MSG_105 "Отмена может оставить устройство в НЕРАБОЧЕМ состоянии.\n"
|
||
"Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите кнопку Нет."
|
||
t MSG_106 "Пожалуйста, выберите папку"
|
||
t MSG_107 "Все файлы"
|
||
t MSG_108 "Журнал Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не может загрузиться, при использовании размера кластера 64 Кб..."
|
||
t MSG_111 "Несовместимый размер кластера"
|
||
t MSG_112 "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени..."
|
||
t MSG_113 "Large UDF-том"
|
||
t MSG_114 "Данный образ использует Syslinux %s%s, но данное приложение включает в себя только установочные файлы для "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТак как новые версии Syslinux не совместимы друг с другом, необходимо, чтобы дополнительные"
|
||
"файлы ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss') были загружены из интернета:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файлы из интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы отменить операцию\n\n"
|
||
"Примечание: Файлы будут загружены в текущий каталог приложения и будут использоваться повторно "
|
||
"при необходимости.\n"
|
||
t MSG_115 "Необходимо скачать"
|
||
t MSG_116 "Данный образ использует загрузчик Grub %s, но приложение включает только установочные файлы для "
|
||
"загрузчика Grub %s.\n\nРазличные версии загрузчика Grub могуг быть несовместимыми друг с другом и "
|
||
"включение их всех не является возможным. Rufus попытается найти нужную версию установочного файла "
|
||
"загрузчика Grub ('core.img'), соответствующую версии загрузчика вашего образа:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать установочный файл из Интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы использовать версию по умолчанию из Rufus\n"
|
||
"- Выберите 'Отмена', чтобы отменить операцию\n\n"
|
||
"Примечание: Файл будет загружен в текущий каталог приложения и будет использоваться повторно в следующий "
|
||
"раз. Если нужная версия установочного файла не будет найдена в Интернете, то будет использоваться версия "
|
||
"по умолчанию."
|
||
t MSG_117 "Стандартная установка Windows"
|
||
t MSG_119 "расширенные свойства диска"
|
||
t MSG_120 "расширенные параметры форматирования"
|
||
t MSG_121 "Показать %s"
|
||
t MSG_122 "Скрыть %s"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Тип компьютера, с которым вы планируете использовать этот загрузочный диск. Прежде чем создавать диск, вы должны "
|
||
"определить, что используется в вашей системе: BIOS или UEFI, поскольку в противном случае диск может не загрузиться."
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в режиме эмуляции BIOS (также называемом 'Legacy Mode') под UEFI, а не в режиме UEFI."
|
||
t MSG_152 "'non-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в исходном режиме UEFI, а не в режиме эмуляции BIOS (также известный как 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Тестовая таблица: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Тестовая таблица: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Тестовая таблица: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Тестовая таблица: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Выбор необходимой файловой системы"
|
||
t MSG_158 "Выбор минимального размера кластера, который занимает каждый блок данных"
|
||
t MSG_159 "Запись новой метки тома\nПоддерживаются международные символы"
|
||
t MSG_160 "Развернуть дополнительные параметры"
|
||
t MSG_161 "Проверка устройства на наличие плохих блоков с помощью таблицы байтов"
|
||
t MSG_162 "Снимите этот флажок, чтобы использовать \"медленное\" форматирование"
|
||
t MSG_163 "Метод, который будет использоваться для создания разделов"
|
||
t MSG_164 "Метод, который будет использоваться для создания загрузочного диска"
|
||
t MSG_165 "Нажмите, чтобы выбрать образ..."
|
||
t MSG_166 "Разрешить отображение меток с международными символами и задать значок устройства\n(Создается autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Использовать MBR, который разрешает выбор загрузчика и может маскироваться под идентификатором устройства в BIOS"
|
||
t MSG_168 "Попробуйте замаскировать первый загрузочный\n"
|
||
"USB диск (обычно 0x80) как другой диск.\n"
|
||
"Это необходимо для установки только Windows XP.\n"
|
||
t MSG_169 "Добавить дополнительный скрытый раздел и выравнить границы разделов.\n"
|
||
"Это поможет улучшить обнаружение загрузчика в старых версия BIOS."
|
||
t MSG_170 "Показывать внешние USB накопители, подключенные к компьютеру.\n"
|
||
t MSG_171 "Начать форматирование устройства.\nВсе данные на диске будут уничтожены!"
|
||
t MSG_173 "Нажмите для выбора..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Русский перевод: Кирилл Иванов <mailto:tchack@rambler.ru>"
|
||
t MSG_177 "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на веб-сайте:"
|
||
t MSG_178 "Дополнительные авторские права:"
|
||
t MSG_179 "Политика обновления:"
|
||
t MSG_180 "Если вы разрешите этой программе проверять наличие обновлений приложения, то "
|
||
"вы соглашаетесь, что следующая информация может собираться на наших серверах:"
|
||
t MSG_181 "Версия вашей операционной системы и архитектура"
|
||
t MSG_182 "Версия используемого приложения"
|
||
t MSG_183 "Ваш IP-адрес"
|
||
t MSG_184 "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную "
|
||
"информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать любые личные данные третьим сторонам."
|
||
t MSG_185 "Процесс обновления:"
|
||
t MSG_186 "Приложение Rufus не устанавливает и не запускает фоновые службы, поэтому проверка наличия обновлений выполняется только тогда, когда запущено основное приложение.\\line\n"
|
||
"Для проверки наличия обновлений требуется доступ к Интернету."
|
||
t MSG_187 "Неверный образ для выбранного варианта загрузки"
|
||
t MSG_188 "Выбран неверный образ для выбранного варианта загрузки. Пожалуйста, выберите другой образ или выберите другой вариант загрузки."
|
||
t MSG_189 "Данный ISO-образ не совместим с выбранной файловой системой"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_190 "Обаружен несовместимый диск"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Write pass"
|
||
t MSG_192 "Read pass"
|
||
t MSG_193 "Загружено %s"
|
||
t MSG_194 "Невозможно загрузить %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Использовать встроенную версию %s файлов"
|
||
t MSG_196 "ВАЖНО: ЭТОТ ДИСК ИСПОЛЬЗУЕТ НЕСТАНДАРТНЫЙ РАЗМЕР СЕКТОРА!\n\n"
|
||
"Обычно диски используют 512 Кб размер сектора, но этот диск использует %d-байт. "
|
||
"В большинстве случаев это означает, что вы НЕ СМОЖЕТЕ загрузиться с этого диска.\n"
|
||
"Rufus попытается создать загрузочный диск, но НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, что он будет работать."
|
||
t MSG_197 "Обнаружен нестандартный размер сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' может использоваться только с GPT разделом диска и если диск "
|
||
"является ФИКСИРОВАННЫМ. Выбранный диск не является ФИКСИРОВАННЫМ."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Отмена - Пожалуйста, ждите..."
|
||
t MSG_202 "Сканирование образа..."
|
||
t MSG_203 "Не удалось отсканировать образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Обнаружен устаревший %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Использование образа: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Отсутствует %s"
|
||
t MSG_207 "Новый том"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_209 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_210 "Готов"
|
||
t MSG_211 "Отменено"
|
||
t MSG_212 "Неудачно"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Запуск новой версии..."
|
||
t MSG_214 "Не удалось запустить новую версию"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Открыт %s"
|
||
t MSG_216 "Сохранен %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматирование: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_218 "Создание файловой системы: %d/%d выполнено"
|
||
t MSG_219 "Создание NTFS области Fixup: %d%% выполнено"
|
||
t MSG_220 "Форматирование (%s) - Окончание через %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Установка метки (Это может занять время)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматирование (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Проверка NTFS области Fixup..."
|
||
t MSG_224 "Очистка структуры MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Запрос доступа к диску..."
|
||
t MSG_226 "Анализ загрузочных записей..."
|
||
t MSG_227 "Закрытие существующего раздела..."
|
||
t MSG_228 "Создание главной загрузочной записи..."
|
||
t MSG_229 "Создание загрузочной записи раздела..."
|
||
t MSG_230 "Копирование DOS-файлов..."
|
||
t MSG_231 "Копирование ISO-файлов..."
|
||
t MSG_232 "Настройка Win7 EFI boot (Это может занять время)..."
|
||
t MSG_233 "Завершение, пожалуйста, ждите..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Установка Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Плохие блоки: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d ошибок)"
|
||
t MSG_236 "Плохие блоки: Тестирование случайным образом"
|
||
t MSG_237 "Плохие блоки: Тестирование 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Разметка раздела (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Удаление разделов..."
|
||
t MSG_241 "Загружено: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Не удалось скачать файл."
|
||
t MSG_243 "Проверка наличия обновлений..."
|
||
t MSG_244 "Ошибка: Необходим доступ к Интернету"
|
||
t MSG_245 "Обновление: Невозможно получить доступ к данным о версии"
|
||
t MSG_246 "Доступна новая версия Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Новых версий Rufus не найдено"
|
||
t MSG_248 "Ключи приложения в реестре успешно удалены"
|
||
t MSG_249 "Не удалось удалить ключи приложения в реестре"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s включено"
|
||
t MSG_251 "%s выключено"
|
||
t MSG_252 "Определение размера"
|
||
t MSG_253 "Определение накопителей"
|
||
t MSG_254 "Форматирование в расширенный FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun будет удален при выходе"
|
||
t MSG_256 "Обнаружен фальшивый диск"
|
||
t MSG_257 "Joliet поддержка"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge поддержка"
|
||
t MSG_259 "Принудительное обновление"
|
||
t MSG_260 "NTFS-компрессия"
|
||
t MSG_261 "Запись образа: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_262 "Отключение поддержки ISO"
|
||
t MSG_263 "Использование правильного размера"
|
||
t MSG_264 "Удаление директории '%s'"
|
||
t MSG_265 "Определение VMWare диска"
|
||
t MSG_266 "Двойной UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Использование Windows-образа: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_268 "Использование Windows-образа..."
|
||
t MSG_269 "Сохранять метки"
|
||
t MSG_270 "Режим USB отладки"
|
||
t MSG_271 "Вычисление контрольных сумм: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_272 "Вычислить контрольные суммы MD5, SHA1 и SHA256 для выбранного образа"
|
||
t MSG_273 "Изменить язык приложения"
|
||
t MSG_274 "Обнаружен ISOHybrid-образ"
|
||
t MSG_275 "Выбранный образ является 'ISOHybrid' образом. Это означает, что образ можно записать "
|
||
"либо в %s режиме копирования, либо в %s режиме образа диска.\n"
|
||
"Рекомендуется использовать %s режим для полного доступа к диску после записи.\n"
|
||
"Однако, при возникновении проблем во время загрузки вы можете еще раз попробовать записать образ в %s режиме.\n\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите режим, который вы хотите использовать для записи выбранного образа:"
|
||
t MSG_276 "Записать в %s режиме (Рекомендуется)"
|
||
t MSG_277 "Запись в режиме %s"
|
||
t MSG_278 "Проверка конфликтных процессов..."
|
||
t MSG_279 "Незагрузочный образ"
|
||
t MSG_280 "Диск или ISO-образ"
|
||
t MSG_281 "%s (Выберите образ)"
|
||
t MSG_282 "Особая блокировка USB диска"
|
||
t MSG_283 "Неверная подпись"
|
||
t MSG_284 "У загруженного файла отсутствует цифровая подпись."
|
||
t MSG_285 "Загруженный файл подписан '%s'.\nЭто не та подпись, которая признается, что "
|
||
"указывает на некоторые формы вредоносных действий...\nВы уверены, что хотите запустить этот файл?"
|
||
t MSG_286 "Обнуление диска: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_287 "Выявление не-USB съемных дисков"
|
||
t MSG_288 "Отсутствуют необходимые привилегии"
|
||
t MSG_289 "Это приложение может работать только с высокими привилегиями"
|
||
t MSG_290 "Индексирование файлов"
|
||
t MSG_291 "Выбор версии"
|
||
t MSG_292 "Пожалуйста, выберите версию Windows, которую вы хотите установить:"
|
||
t MSG_293 "Неподдерживаемая версия Windows"
|
||
t MSG_294 "Эта версия Windows больше не поддерживается Rufus."
|
||
t MSG_295 "Предупреждение: Неофициальная версия"
|
||
t MSG_296 "Эта версия Rufus не была выпущена официальным разработчиком.\n\nВы действительно хотите запустить ее?"
|
||
t MSG_297 "Обнаружен обрезанный ISO-образ"
|
||
t MSG_298 "Выбранный ISO-образ не соответствует заявленному размеру: %s данных отсутствует!\n\nЕсли вы скачали "
|
||
"этот файл из интернета, вы должны попытаться загрузить его снова и убедиться, что контрольные суммы MD5 или "
|
||
"SHA совпадают.\n\nОбратите внимание, что вы можете вычислить MD5 или SHA в Rufus, нажав кнопку (✓)."
|
||
t MSG_299 "Ошибка проверки временной метки"
|
||
t MSG_300 "Rufus не смог подтвердить, что временная метка загруженного обновления более поздняя, чем дата текущего "
|
||
"исполняемого файла.\n\nЧтобы предотвратить возможный сценарий атаки, процесс обновления был прерван, а загрузка "
|
||
"будет удалена. Пожалуйста, проверьте журнал для получения более подробной информации."
|
||
t MSG_301 "Показать настройки приложения"
|
||
t MSG_302 "Показать информацию о приложении"
|
||
t MSG_303 "Показать журнал"
|
||
t MSG_304 "Создание образа диска выбранного устройства"
|
||
t MSG_305 "Используйте этот параметр, чтобы указать, хотите ли вы использовать это устройство для установки Windows "
|
||
"на другой диск, или если вы хотите запускать Windows непосредственно с этого диска (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sr-SP" "Serbian (Srpski)" 0x241a, 0x081a, 0x181a, 0x2c1a, 0x701a, 0x7c1a
|
||
v 1.0.22
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Uređaj"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Tip podizanja sistema"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Particijska šema i ciljani sistem datoteka"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistem datoteka"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Veličina klastera"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Naziv novog volumena"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Podešavanja formata"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Provjeri prisutnost neispravnih blokova"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Brzo formatiranje"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Izradi produženu oznaku i ikone"
|
||
t IDC_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
t IDC_START "Započni"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Lista USB čvrstih diskova"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodaj ispravke za stare BIOS-e (dodatne particije, itd.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Koristi Rufus MBR sa BIOS ID-em"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufus-u"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDOK "U redu"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Više informacija"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Obriši"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Sačuvaj"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Polisa ažuriranja i podešavanja"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Podešavanja"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Provjeri ažuriranja:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Obuhvati beta verzije:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Provjeri"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Provjera ažuriranja - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Dostupna je novija verzija. Molimo preuzmite tu verziju!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikni ovdje za pristup web-stranici"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Bilješke distribucije"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Preuzmi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Preuzmi"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Još jedna instanca pronađena"
|
||
t MSG_002 "Postoji već jedna instanca Rufus-a.\n"
|
||
"Molimo zatvorite pokrenutu instancu prije pokretanja nove."
|
||
t MSG_003 "UPOZORENJE: SVI PODACI NA OVOM UREĐAJU '%s' ĆE BITI UNIŠTENI.\n"
|
||
"Da nastavite, odaberite U REDU. Da odustanete odaberite OTKAŽI."
|
||
t MSG_004 "Polisa ažuriranja Rufus-a"
|
||
t MSG_005 "Dozvolite Rufus-u da automatski traži nove verzije"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvori"
|
||
t MSG_007 "Odustani"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Pronađeni neispravni blokovi"
|
||
t MSG_011 "Provjera završena: %d nespravnih blokova pronađeno\n"
|
||
" %d grešaka čitanja\n %d grešaka pisanja\n %d korupcija\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDetaljan izvještaj se nalazi u:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Onemogućeno"
|
||
t MSG_014 "Dnevno"
|
||
t MSG_015 "Sedmično"
|
||
t MSG_016 "Mjesečno"
|
||
t MSG_017 "Prilagođeno"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzija: %d.%d (Izvršna verzija %d)"
|
||
t MSG_019 "Zadnja verzija: %d.%d (Izvršna verzija %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajti"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajti" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajti"
|
||
t MSG_028 "megabajti"
|
||
t MSG_029 "Uobičajeno"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Uobičajeno)"
|
||
#t MSG_031 "%s particijska šema za BIOS ili %s"
|
||
#t MSG_032 "%s particijska šema za BIOS"
|
||
#t MSG_033 "%s particijska šema za UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d sekvenca"
|
||
t MSG_035 "%d sekvence"
|
||
t MSG_036 "ISO datoteke"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Pokreni"
|
||
t MSG_040 "Preuzmi"
|
||
t MSG_041 "Operaciju prekinuo korisnik"
|
||
t MSG_042 "Greška"
|
||
t MSG_043 "Greška: %s"
|
||
t MSG_044 "Preuzimanje datoteka"
|
||
t MSG_045 "USB uređaj za pohranu (Opšti)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Više particije"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ispiranje bafera"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Otkazivanje"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspijeh."
|
||
t MSG_051 "Neutvrđena greška pri formatiranju."
|
||
t MSG_052 "Ne može se korititi odabrani sistem datoteka za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_053 "Odbijen pristup uređaju."
|
||
t MSG_054 "Uređaj je zaštićen od pisanja."
|
||
t MSG_055 "Uređaj se koristi u drugom procesu. "
|
||
"Zatvorite procese koji koriste uređaj."
|
||
t MSG_056 "Brzo formatiranje nije nedostupno za ovaj uređaju."
|
||
t MSG_057 "Oznaka volumena je neispravna."
|
||
t MSG_058 "Identifikator uređaja ja neispravan."
|
||
t MSG_059 "Odabrana veličina klastera nije ispravna za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_060 "Veličina volumena je neispravna."
|
||
t MSG_061 "Umetnite prenosni uređaj."
|
||
t MSG_062 "Primljena je nepodržana komanda."
|
||
t MSG_063 "Greška pri raspodjeli memorije."
|
||
t MSG_064 "Greška pri čitanju."
|
||
t MSG_065 "Greška pri pisanju."
|
||
t MSG_066 "Neuspjela instalacija"
|
||
t MSG_067 "Nije moguće otvoriti medij. Možda ga koristi drugi proces. "
|
||
"Ponovo umetnite uređaj i pokušajte ponovo."
|
||
t MSG_068 "Greška pri particionisanju uređaja."
|
||
t MSG_069 "Datoteke se ne mogu kopirati na odabrani uređaj."
|
||
t MSG_070 "Otkazao korisnik."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nije moguće započeti nit."
|
||
t MSG_072 "Provjera neispravnih blokova nije završena."
|
||
t MSG_073 "Neuspjelo skeniranje ISO datoteke."
|
||
t MSG_074 "Neuspjelo raspakivanje ISO datoteke."
|
||
t MSG_075 "Nije moguće postaviti volumen."
|
||
t MSG_076 "Nije moguće zakrpiti/postaviti datoteke za podizanje sistema."
|
||
t MSG_077 "Nije moguće dodijeliti slovo disk jedinici."
|
||
t MSG_078 "Nije moguće postaviti GUID volumen."
|
||
t MSG_079 "Uređaj nije spreman."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je otkrio da Windows još uvjek ispira svoje unutrašnje bafere na USB uređaj.\n\n"
|
||
"Zavsino od brzine vašeg USB uređaja, ova operacija može potrajati dugo, "
|
||
"naročito za velike datoteke.\n\nPreporučujemo da dozvolite Windows-u da završi, kako bi izbjegli korupciju. "
|
||
"Ukoliko ne želite čekati, samo izvadite USB uređaj..."
|
||
t MSG_081 "Nepodržana datoteka"
|
||
t MSG_082 "Ova slika nije podržana, ili koristi metodu kompresije koju Rufus ne podržava..."
|
||
t MSG_083 "Zamijeni %s?"
|
||
t MSG_084 "Ova ISO datoteka koristi zastarjelu verziju '%s'.\n"
|
||
"Zbog toga, moguće je da se meniji pri podizanju sistema ne prikažu valjano.\n\n"
|
||
"Rufus može preuzeti noviju verziju da ne dođe do problema:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi ste datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' da ostavite postojeću ISO datoteku\n"
|
||
"Ukoliko niste sigurni šta da odaberete, odaberite 'Da'.\n\n"
|
||
"Napomena: Nova datoteka će biti sačuvana u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteka '%s' postoji tamo, automatski će biti korišćena.\n"
|
||
t MSG_085 "Preuzimam '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nije odabrana datoteka"
|
||
t MSG_088 "Datoteka je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Datoteka je prevelika za odabrani uređaj."
|
||
t MSG_090 "Nepodržana ISO datoteka"
|
||
t MSG_091 "Kada koristite UEFI tip, samo EFI datoteke za podizanje sistema su podržane. "
|
||
"Odaberite EFI ISO datoteku za podizanje sistema ili postavite tip na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodržan sistem datoteka"
|
||
t MSG_093 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ SADRŽI VIŠE PARTICIJA!!\n\n"
|
||
"Ovo uključuje particije/ koje nisu vidljive u Windows-u. "
|
||
"Ako nastavite, bilo kakav gubitak podataka na ovim particijama je vaša odgovornost."
|
||
t MSG_094 "Pronađeno više particija"
|
||
t MSG_095 "DD datoteka"
|
||
t MSG_096 "Trenutno odabrani sistem datoteka se ne može koristiti s ovim tipom ISO datoteke "
|
||
"Molimo odaberite drugi sistem datoteka ili odaberite drugu ISO datoteku."
|
||
t MSG_097 "'%s' se može koristiti samo ako je sistem datoteka NTFS."
|
||
t MSG_098 "VAŽNO: Želite instalirati 'Windows To Go', ali vaš odabrani uređaj "
|
||
"ima 'FIXED' atribut. Zbog ovoga Windows će se vrlo vjerovatno zamrznuti pri pokretanju, "
|
||
"ojer Microsoft nije dizajnirao Windows To Go za uređaje sa 'REMOVABLE' "
|
||
"atributa.\n\nŽelite nastaviti svjedeno?\n\n"
|
||
"Napomena: 'FIXED/REMOVABLE' atribut je hardversko svojstvo koje može izmijeniti samo "
|
||
"pomoću specijalnih alata od proizvođača uređaja. Ovi alati SKORO NIKAD "
|
||
"nisu dostupni javnosti..."
|
||
t MSG_099 "Ograničenja sistema datoteka"
|
||
t MSG_100 "Ova ISO datoteka sadrži poddatoteku veću od 4GB, što je više nego "
|
||
"dozvoljeno za FAT ili FAT32 sisteme datoteka."
|
||
t MSG_101 "Nedostaje WIM podrška"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma ne može raspakovati datoteke iz WIM arhiva. WIM raspakivanje "
|
||
"je potrebno za izradu EFI Windows 7 i Windows Vista USB uređaja za podizanje sistema. Ta opcija je "
|
||
"dostupna u poslednjim verzijama 7-Zip-a.\nDa li želite da posjetite 7-zip stranicu za preuzimanje?"
|
||
t MSG_103 "Preuzmi %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
|
||
"Zato što je veća od 100 KB, i uvijek prisutna na %s ISO datotekama, "
|
||
"nije ugrađena u Rufus.\n\nRufus je može preuzeti:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' ako ne želite preuzeti datoteku\n\n"
|
||
"Napomena: Nova datoteka će biti sačuvana u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteka '%s' postoji tamo, automatski će biti korišćena.\n"
|
||
t MSG_105 "Otkazivanje može ostaviti uređaj u NEUPOTREBLJIVOM stanju.\n"
|
||
"Ukoliko ste sigurni da želite da odustanete, odaberite DA. U suprotnom, odaberite NE."
|
||
t MSG_106 "Molimo odaberite folder"
|
||
t MSG_107 "Sve datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufus zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS se ne može podići sa uređaja kod kojeg je veličina klastera 64 kilobajti.\n"
|
||
"Molimo promijenite veličinu klastera ili odaberite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilna veličina klastera"
|
||
# "%d:%02d" ispod je trajanje (minute:sekunde)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velikih UDF volumena može trajati dugo. Pri USB 2.0 brzinama, procijenjeno vrijeme "
|
||
"formatiranja je %d:%02d, tokom kojeg će indikator napretka djelovati zamrznuto. Molimo Vas budite strpljivi!"
|
||
t MSG_113 "Veliki UDF volumen"
|
||
t MSG_114 "Ova datoteka koristi Syslinux %s%s ali ova aplikacija uključuje samo instalacijske datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPošto nove verzije Syslinux-a nisu međusobno kompatibilne, "
|
||
"dvije dodatne datoteke moraju biti preuzete sa "
|
||
"Internet-a ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' da odustanete od ove operacije\n\n"
|
||
"Napomena: Nove datoteke će biti sačuvane u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteke '%s' postoje tamo, automatski će biti korišćene.\n"
|
||
t MSG_115 "Potrebno preuzimanje"
|
||
t MSG_116 "Ova slika koristi Grub %s ali aplikacija sadrži samo instalacijske datoteke za "
|
||
"Grub %s.\n\nKako različite verzije Grub-a ne moraju biti kompatibilne, i nije ih "
|
||
"moguće sve obuhvatiti, Rufus će pokušati da pronađe verziju instalacijske datoteke "
|
||
"Grub-a ('core.img') koja odgovara onoj iz vaše datoteke:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' kako bi koristili verziju iz Rufus-a\n"
|
||
"- Odaberite 'Otkaži' kako biste prekinuli operaciju\n\n"
|
||
"Napomena: Nove datoteke će biti sačuvane u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteke '%s' postoje tamo, automatski će biti korišćene.\n"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Često najsigurniji izbor. Međutim, ukoliko imate UEFI računar i želite da instalirate "
|
||
"operativni sistem u prirodnom EFI režimu, odaberite neku drugu opciju"
|
||
t MSG_151 "Odaberite ovo ukoliko želite da instalirate oprativni sistem u prirodnom EFI režimu, ali ćete morati "
|
||
"da pristupite USB sadržaju iz Windows XP-a"
|
||
t MSG_152 "Poželjna opcija da instalirate operativni sistem u EFI režimu, ali ako ne trebate "
|
||
"pristup USB sadržaju sa Windows XP-a"
|
||
t MSG_153 "Test uzorak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Postavi sistem datoteka"
|
||
t MSG_158 "Minimalna veličina koju će blok zauzeti u sistemu datoteka"
|
||
t MSG_159 "Ovdje unesite naziv za jedinicu diska\nInternacionalni karakteri su prihvatljivi"
|
||
t MSG_160 "Prikaži/Sakrij napredna podešavanja"
|
||
t MSG_161 "Provjeri prisutnost neispravnih blokova pomoću test uzorka"
|
||
t MSG_162 "Odznačite ovo polje kako bi koristili \"sporu\" metodu za formatiranje"
|
||
t MSG_164 "Metoda za izradu uređaja sposobnog za podizanje sistema"
|
||
t MSG_165 "Kliknite za odabir datoteke..."
|
||
t MSG_166 "Označite ovo polje kako biste dozvolili prikaz internacionalnih oznaka "
|
||
"i napravite ikonicu uređaja (izrađuje autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaliraj MBR koji omogućava odabir pri podizanju sistema i može pretvoriti ID BIOS-a USB uređaja "
|
||
t MSG_168 "Maskiraj prvi USB uređaj za podizanje sistema (uobičajeno 0x80) kao drugačiji disk.\n"
|
||
"Ovo je potrebno ako instalirate Windows XP i imate više diskova"
|
||
t MSG_169 "Izradi dodatnu skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\n"
|
||
"Ovo je korisno za poboljšanje pronalaska uređaja za podizanje sistema kod starih BIOS-a"
|
||
t MSG_170 "Pronalazak USB hard diskova. Koristiti na vlastitu odgovornost!"
|
||
t MSG_171 "Započni proces formatiranja.\nOvo će UNIŠTITI sve podatke na uređaju!"
|
||
t MSG_173 "Kliknite za odabir..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (Izvršna verzija %d)"
|
||
t MSG_176 "Preveo: Ivan Strugar <mailto:isdjuka@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite greške ili zahtjeve za poboljšanja na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatna autorska prava:"
|
||
t MSG_179 "Polisa ažuriranja:"
|
||
t MSG_180 "Ukoliko dozvolite ovom programu provjeru ažuriranja, "
|
||
"dozvoljavate da sledeće informacije mogu biti prikupljene na našem serveru/serverima:"
|
||
t MSG_181 "Arhitektura i verzija vašeg operativnog sistema"
|
||
t MSG_182 "Verzija aplikacije koju koristite"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "U svrhu izrade privatne statistike korišćenja, možemo zadržati navedene informacije, "
|
||
"\\b najduže jednu godinu\\b0 . Međutim, nećemo dobrovoljno dijeliti sa trećim strankama"
|
||
t MSG_185 "Proces ažuriranja:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nema pozadinskih procesa, tako da se provjere ažuriranja se obavljaju samo kada je Rufus aktivan.\\line\n"
|
||
"Naravno pristup internetu je obavezan pri provjeri ažuriranja."
|
||
t MSG_187 "Neispravna datoteka za odabranu opciju podizanja sistema"
|
||
t MSG_188 "Trenutna datoteka se ne podudara s odabranim opcijama za podizanje sistema. Odaberite drugu datoteku ili drugu opciju za podizanje sitema."
|
||
t MSG_189 "Ova ISO datoteka nije kompatibilna sa odabranim sistemom datoteka."
|
||
t MSG_190 "Pronađen nekompatibilan uređaj"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Sekvenca pisanja"
|
||
t MSG_192 "Sekvenca čitanja"
|
||
t MSG_193 "Preuzeto %s"
|
||
t MSG_194 "Nije moguće preuzeti %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Korišćenje ugrađene verzije %s datoteke/datoteka"
|
||
t MSG_196 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ KORISTI NESTANDARDNU VELIČINU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Uobičajeno uređaji koriste sektore veličine 512 bajti ali ovaj uređaj koristi sektore veličine %d bajti. "
|
||
"U većini slučajeva, ovo znači da NEĆETE moći da podignete sistem sa ovog uređaja.\n"
|
||
"Rufus može probati da izradi uređaj sposoban za podizanje sistema, ali NEMA GARANCIJE da će uspjeti u tome."
|
||
t MSG_197 "Pronađena nestandardna veličina sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' može biti instaliran samo na GPT particionisanom uređaju ukoliko ima "
|
||
"postavljen FIXED atribut. U odabranom uređaju nije postavljen kao FIXED."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Otkazivanje - Molimo Vas sačekajte..."
|
||
t MSG_202 "Skeniranje slike u toku..."
|
||
t MSG_203 "Neuspjeh pri skeniranju slike"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Pronađen zastario %s "
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Koristi se slika: %s"
|
||
# Typically "Nedostaje ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Nedostaje %s datoteka"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Novi volumen"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d uređaj pronađen"
|
||
t MSG_209 "%d uređaja pronađeno"
|
||
t MSG_210 "SPREMNO"
|
||
t MSG_211 "Otkazano"
|
||
t MSG_212 "NEUSPJEŠNO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Pokretanje nove aplikacije..."
|
||
t MSG_214 "Pokretanje nove aplikacije nije uspjelo"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvoreno %s"
|
||
t MSG_216 "Sačuvano %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_218 "Izrada sistema datoteka: Zadatak %d/%d završen"
|
||
t MSG_219 "NTFS krpljenje: %d%% završen"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatiranje (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatiranje (%s) - Procijenjeno trajanje %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Postavljanje oznake (Ovo može potrajati)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiranje (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS krpljenje (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Čišćenje MBR/PBR/GPT struktura..."
|
||
t MSG_225 "Zahtijevanje pristupa disku..."
|
||
t MSG_226 "Analiziranje postojeće evidencije za podizanje sistema..."
|
||
t MSG_227 "Zatvaranje postojećeg volumena..."
|
||
t MSG_228 "Pisanje glavne evidencije za podizanje sistema..."
|
||
t MSG_229 "Pisanje particijske evidencije za podizanje sistema..."
|
||
t MSG_230 "Kopiranje DOS datoteka..."
|
||
t MSG_231 "Kopiranje ISO datoteka..."
|
||
t MSG_232 "Postavljanje Win7 EFI postavki za podizanje sistema (ovo može potrajati)..."
|
||
t MSG_233 "Dovršavanje..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaliranje Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Neispravni blokovi: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d greške)"
|
||
t MSG_236 "Neispravni blokovi: Testiranje sa nasumičnim uzorkom"
|
||
t MSG_237 "Neispravni blokovi: Testiranje sa uzorkom 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionisanje (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Brisanje particija..."
|
||
t MSG_241 "Preuzimanje: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Neuspjelo preuzimanje datoteka."
|
||
t MSG_243 "Provjera ažuriranja Rufusa..."
|
||
t MSG_244 "Ažuriranja: Nije moguće spojiti se na Internet"
|
||
t MSG_245 "Ažuriranja: Nije moguće pristupiti podacima o verziji"
|
||
t MSG_246 "Dostupna nova verzija Rufus-a!"
|
||
t MSG_247 "Nema novih verzija Rufus-a"
|
||
t MSG_248 "Ključevi aplikacionog registra uspješno obrisani"
|
||
t MSG_249 "Brisanje ključeva aplikacionog registra nije uspjelo"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s omogućeno"
|
||
t MSG_251 "%s onemogućeno"
|
||
t MSG_252 "Provjerivanje veličine"
|
||
t MSG_253 "Otkrivanje čvrstih diskova"
|
||
t MSG_254 "Prisilno veliko FAT32 formatiranje"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun će biti obrisan pri izlasku"
|
||
t MSG_256 "Otkrivanje lažnog uređaja"
|
||
t MSG_257 "Joliet podrška"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podrška"
|
||
t MSG_259 "Prisilno ažuriranje"
|
||
t MSG_260 "NTFS komprimovanje"
|
||
t MSG_261 "Pisanje slike: %0.1f%% završeno"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO podržavanje"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Korišćenje PRAVIH jedinice mjere"
|
||
t MSG_264 "Brisanje direktorijuma '%s'"
|
||
t MSG_265 "Pronalaženje VMWare diska"
|
||
t MSG_266 "Dvostruki UEFI/BIOS režim"
|
||
t MSG_267 "Primjenjivanje Windows datoteke: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_268 "Primjenjivanje Windows datoteke..."
|
||
t MSG_269 "Očuvanje vremenske oznake datoteka"
|
||
t MSG_270 "USB uklanjanje grešaka"
|
||
t MSG_271 "Računanje kontrolnog zbira datoteke: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_272 "Računaj MD5, SHA1 and SHA256 kontrolne zbirove za odabranu datoteku"
|
||
t MSG_273 "Promjena aplikacijskog jezika"
|
||
t MSG_274 "Pronađena ISOHybrid datoteka"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "Datoteka koju ste odabrali je 'ISOHybrid' datoteka. Takva datoteka može biti zapisana metodom "
|
||
"%s (kopiranje) ili %s (disk datoteka).\n"
|
||
"Rufus preporučuje metodu %s, tako da uvjek imate neograničen pristup uređaju nakon pisanja u njemu.\n"
|
||
"Ukoliko naiđete na probleme pri podizanju sistema, isprobajte metodu %s.\n\n"
|
||
"Molimo odaberite metodu za ovu operaciju:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Metodom %s (Preporučeno)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Metodom %s"
|
||
t MSG_279 "Nije za podizane sistema"
|
||
t MSG_280 "Odabir datoteke"
|
||
t MSG_281 "(Molimo Vas odaberite datoteku)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzivno zaključavanje USB uređaja"
|
||
t MSG_283 "Neispravan potpis"
|
||
t MSG_284 "Nedostaje digitalni potpis u izvršnoj datoteci."
|
||
t MSG_285 "Preuzeta izvršna datoteka je potpisana od strane '%s'.\nOvo nije potpis koji prepozanajemo i može "
|
||
"ukazivati na neki oblik zlonamjerne aktivnosti...\nDa li ste sigurni da želite pokrenuti ovaj program?"
|
||
t MSG_286 "Anuliranje uređaja: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_287 "Detekcija ne-USB diskova"
|
||
t MSG_288 "Nedovoljno privilegija"
|
||
t MSG_289 "Aplikacija može biti pokrenuta samo uz administratorske privilegije"
|
||
t MSG_290 "Indeksiranje datoteka"
|
||
t MSG_291 "Odabir verzije"
|
||
t MSG_292 "Odaberite verziju Windows-a koju želite da instalirate:"
|
||
t MSG_293 "Nepodržana verzija Windows-a"
|
||
t MSG_294 "Rufus više ne podržava ovu verziju Windows-a."
|
||
t MSG_295 "Upozorenje: Nezvanična verzija"
|
||
t MSG_296 "Ovu verziju Rufus-a nije proizveo zvanični programer(i).\n\nDa li ste sigurni da želite da je pokrenete?"
|
||
t MSG_297 "ISO datoteka nije validna"
|
||
t MSG_298 "ISO datoteka koju ste odabrali ne podudara se sa njenom zvaničnom veličinom: %s nedostaje!\n\nUkoliko ste preuzeli "
|
||
"ovu datoteka sa Interneta, pokušajte da ponovo preuzmete kopiju ove datoteke i provjerite da li se podudara za zvaničnom datotekom pomoću "
|
||
"MD5 ili SHA kontrolne sume.\n\nNapomena, možete izračunati kontrolnu sumu pomoću Rufus-a klikom na (✓) dugme."
|
||
t MSG_117 "Standardna instalacija Windows-a"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" 0x041B
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Nastavenia zariadenia"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Zariadenie"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Typ bootovania"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schéma oddielu"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Súborový systém"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Veľkosť klastra"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nový názov zväzku"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Nastavenia formátovania"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Nastavenia obrazu"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Cieľový systém"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Stav"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Skontrolovať chybné bloky"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Rýchle formátovanie"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Použiť poskytnutú menovku a súbory miniatúry"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
t IDC_START "Štart"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Zobraziť zoznam USB pevných diskov (USB HDD)"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pridať úpravy pre staré BIOSy"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Použiť MBR s BIOS ID"
|
||
t IDC_SELECT "Prehliadať"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O programe Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencia"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencia programu Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Viac informácií"
|
||
t IDYES "Áno"
|
||
t IDNO "Nie"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Záznam činnosti programu Rufus"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Vyčistiť"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Uložiť"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Zásady a nastavenia aktualizácií"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavenia automatických aktualizácií"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Aktualizovať"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Zahrnúť beta verzie"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Skontrolovať"
|
||
t IDCANCEL "Zavrieť"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrola aktualizácií - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Je dostupná nová verzia. Stiahnite si poslednú verziu!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite tu, ak chcete prejsť na stránku a stiahnuť program manuálne"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Poznámky k vydaniu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Sťahovanie"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Stiahnuť"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Zistený spustený program"
|
||
t MSG_002 "Program Rufus je už spustený.\n"
|
||
"Pred spustením ďalšieho programu musíte zavrieť spustený program."
|
||
t MSG_003 "VAROVANIE: PO SPUSTENÍ FORMÁTOVANIA BUDÚ VYMAZANÉ VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVOM DISKU: %s\n"
|
||
"Ak chcete spustiť formátovanie disku stlačte tlačidlo OK.\nAk chcete túto operáciu ukončiť, stlačte tlačidlo ZRUŠIŤ."
|
||
t MSG_004 "Nastavenie automatických aktualizácií programu Rufus"
|
||
t MSG_005 "Chcete povoliť kontrolu aktualizácií programu Rufus?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvoriť"
|
||
t MSG_007 "Zrušiť"
|
||
t MSG_008 "Áno"
|
||
t MSG_009 "Nie"
|
||
t MSG_010 "Boli nájdené chybné bloky"
|
||
t MSG_011 "Kontrola dokončená:\n počet chybných blokov: %d \n"
|
||
" počet chýb pri čítaní: %d\n počet chýb pri zapisovaní: %d\n počet poškodzujúcich chýb: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnejšiu správu nájdete tu:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Zakázané"
|
||
t MSG_014 "Denne"
|
||
t MSG_015 "Týždenne"
|
||
t MSG_016 "Mesačne"
|
||
t MSG_017 "Vlastné"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzia: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Posledná verzia: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtov" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtov"
|
||
t MSG_028 "megabajtov"
|
||
t MSG_029 "Predvolené"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Predvolené)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (alebo UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (bez CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS alebo UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d pokus"
|
||
t MSG_035 "%d pokusy"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikácia"
|
||
t MSG_038 "Ukončiť"
|
||
t MSG_039 "Spustiť"
|
||
t MSG_040 "Stiahnuť"
|
||
t MSG_041 "Operácia bola zrušená používateľom"
|
||
t MSG_042 "Chyba"
|
||
t MSG_043 "Chyba: %s"
|
||
t MSG_044 "Stiahnuť súbor"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Zariadenie s viacerým oddielmi"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Vyprázdňovanie bufferov"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ukončovanie operácie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Hotovo."
|
||
t MSG_051 "Neurčitá chyba počas formátovania."
|
||
t MSG_052 "Nie je možné použiť vybraný súborový systém pre toto médium."
|
||
t MSG_053 "Prístup na disk bol odmietnutý."
|
||
t MSG_054 "Médium je chránené proti zápisu."
|
||
t MSG_055 "Disk je používaný iným procesom. "
|
||
"Zatvorte procesy, ktoré môžu pristupovať na disk."
|
||
t MSG_056 "Rýchle formátovanie tohto disku nie je dovolené."
|
||
t MSG_057 "Názov disku je neplatný."
|
||
t MSG_058 "Identifikátor zariadenia je neplatný."
|
||
t MSG_059 "Vybraný klaster nie je platný pre toto zariadenie."
|
||
t MSG_060 "Názov zväzku je neplatný."
|
||
t MSG_061 "Pripojte výmenné médium."
|
||
t MSG_062 "Bol prijatý nepodporovaný príkaz."
|
||
t MSG_063 "Chyba pri pridelení pamäte."
|
||
t MSG_064 "Chyba čítania."
|
||
t MSG_065 "Chyba zápisu."
|
||
t MSG_066 "Inštalácia zlyhala"
|
||
t MSG_067 "Nie je možné otvoriť zariadenie. Možno je používané iným procesom. "
|
||
"Skúste odpojiť a znovu pripojiť zariadenie a vyskúšajte to znovu."
|
||
t MSG_068 "Chyba počas vytvárania oddielov."
|
||
t MSG_069 "Nie je možné kopírovať súbory do cieľovej jednotky."
|
||
t MSG_070 "Prerušené používateľom."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nie je možné spustiť vlákno."
|
||
t MSG_072 "Kontrola chybných blokov nebola dokončená."
|
||
t MSG_073 "Analýza ISO obrazu zlyhala."
|
||
t MSG_074 "Rozbaľovanie ISO obrazu zlyhalo."
|
||
t MSG_075 "Nie je možné znovu pripojiť zväzok."
|
||
t MSG_076 "Nie je možné opraviť/inštalovať súbory pre bootovanie."
|
||
t MSG_077 "Nie je možné priradiť písmeno jednotky."
|
||
t MSG_078 "Nie je možné pripojiť GUID zväzok."
|
||
t MSG_079 "Zariadenie nie je pripravené."
|
||
t MSG_080 "Program Rufus zistil, že Windows stále vyprázdňuje interné buffery na USB zariadení.\n\n"
|
||
"Doba tejto operácie závisí na rýchlosti vášho USB disku, môže trvať dlhší čas, "
|
||
"špeciálne pri veľkých súboroch.\n\nDoporučujeme nechať Windows dokončiť akciu, zabránite tak poškodeniu dát."
|
||
"Ak bude operácia trvať príliš dlho, môžete odpojiť zariadenie..."
|
||
t MSG_081 "Nepodporovaný obraz"
|
||
t MSG_082 "Tento obraz už viac nie je bootovateľný alebo používa boot alebo kompresnú metódu, ktorá nie je podporovaná programom Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Nahradenie modulu %s"
|
||
t MSG_084 "Zdá sa, že tento ISO obraz používa zastaralú verziu modulu %s.\n"
|
||
"Bootovacie menu sa preto nemusí zobrazovať správne.\n\n"
|
||
"Nová verzia modulu bude automaticky stiahnutá programom Rufus\na môže jednoducho odstrániť tento problém:\n"
|
||
"- Stlačte \"Áno\" pre pripojenie na internet a stiahnutie súboru\n"
|
||
"- Stlačte \"Nie\" a nechajte existujúci ISO súbor nezmenený\n"
|
||
"Ak neviete, čo máte robiť, vyberte tlačidlo \"Áno\".\n\n"
|
||
"Poznámka: Nový súbor %s bude stiahnutý "
|
||
"do aktuálneho priečinka programu a potom bude automaticky použitý."
|
||
t MSG_085 "Sťahovanie '%s'"
|
||
t MSG_086 "Nie je vybraný žiadny obraz disku"
|
||
t MSG_088 "Obraz disku je príliš veľký"
|
||
t MSG_089 "Obraz disku je príliš veľký pre vybraný disk."
|
||
t MSG_090 "Nepodporovaný ISO obraz"
|
||
t MSG_091 "Ak použijete typ UEFI, iba EFI bootovateľné ISO obrazy budú podporované. "
|
||
"Vyberte EFI bootovateľné ISO alebo nastavte cieľový typ ako BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodporovaný súborový systém"
|
||
t MSG_093 "DÔLEŽITÉ: TOTO ZARIADENIE OBSAHUJE NIEKOĽKO ODDIELOV!!\n\n"
|
||
"Zariadenie môže obsahovať oddiely alebo zväzky, ktorú nie sú čitateľné alebo dokonca viditeľné pre Windows. "
|
||
"Ak budete pokračovať, môžete stratiť všetky údaje na týchto oddieloch."
|
||
t MSG_094 "Boli zistené viaceré oddiely"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Vybratý systém súborov nemôže byť použitý pre tento typ ISO obrazu.\n"
|
||
"Vyberte iný súborový systém alebo použite iný ISO obraz."
|
||
t MSG_097 "'%s' môže byť použitý iba pre súborový systém NTFS."
|
||
t MSG_098 "DÔLEŽITÉ: Pokúšate sa nainštalovať 'Windows To Go', ale vaša cieľová jednotka"
|
||
"nemá atribút 'UPRAVENÝ'. Takýto systém Windows takmer určite zamrzne počas bootovania,"
|
||
"ak nebol navrhnutý spoločnosťou Microsoft pre prácu so zariadeniami, ktoré majú atribút"
|
||
"'VYMENITEĽNÝ'.\n\nSte si istý, že chcete pokračovať?\n\n"
|
||
"Poznámka: Atribút 'UPRAVENÝ/VYMENITEĽNÝ' je hardvérová charakteristika, ktorá môže byť "
|
||
"zmenená iba použitím vlastných nástrojov od výrobcu zariadenia. Napriek tomu tieto nástroje "
|
||
"nie sú SKORO NIKDY poskytnuté verejnosti..."
|
||
t MSG_099 "Obmedzenie súborového systému"
|
||
t MSG_100 "Tento ISO obraz obsahuje súbor s veľkosťou viac ako 4GB, "
|
||
"čo je viac ako podporuje súborový systém FAT alebo FAT32."
|
||
t MSG_101 "Chýba podpora WIM"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma nedokáže rozbaliť súbory z WIM archívov. WIM extrakcia "
|
||
"požaduje vytvorenie EFI bootovateľnej USB jednotky s Windows 7 a Windows Vista "
|
||
"nainštalovaním novej verzie programu 7-Zip.\nChcete navštíviť webstránku 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Stiahnúť %s?"
|
||
t MSG_104 "%s alebo vyššie požadujú nainštalovať súbor: %s.\n"
|
||
"Pretože tento súbor je väčší ako 100 KB a vždy prítomný v %s ISO obrazoch, "
|
||
"nie je implementovaný v programe Rufus.\n\nProgram Rufus môže za vás stiahnuť chýbajúci súbor:\n"
|
||
"- Stlačte 'Áno' pre pripojenie na internet a stiahnutie súboru\n"
|
||
"- Stlačte 'Nie' ak chcete manuálne skopírovať tento súbor na jednotku neskôr\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbor %s bude stiahnutý do aktuálneho priečinku "
|
||
"a potom bude automaticky znovu použitý.\n"
|
||
t MSG_105 "Po zrušení tejto operácie bude zariadenie v NEPOUŽITEĽNOM stave.\n"
|
||
"Ak ste si istý, že chcete túto zrušiť operáciu, stlačte tlačidlo ÁNO. \nV opačnom prípade stlačte tlačidlo NIE."
|
||
t MSG_106 "Vyberte priečinok"
|
||
t MSG_107 "Všetky súbory"
|
||
t MSG_108 "Záznam programu Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nemôže byť bootovaný z jednotky používajúcich klastre s veľkosťou 64kb.\n"
|
||
"Zmeňte veľkosť klastra alebo použite FREDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilná veľkosť klastra"
|
||
# "%d:%02d" trvanie (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formátovanie veľkých UDF zväzkov môže trvať dlhý čas. Rýchlosť USB 2.0 určuje "
|
||
"trvanie formátovania (približne %d:%02d), počas procesu sa vám môže zdať, že aplikácia zamrzla. Budte trpezlivý! "
|
||
t MSG_113 "Veľkosť UDF zväzku"
|
||
t MSG_114 "Tento obraz používa Syslinux %s%s ale tento program obsahuje inštaláciu pre "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nAk nová verzia Syslinuxu nie je kompaktibilná s ďalším obrazom, "
|
||
"je možné, že program Rufus neobsahuje dva doplnkové súbory, ktoré budú musieť byť stiahnuté "
|
||
"z internetu (ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Stlačte 'Áno' pre stiahnutie týchto súborov z internetu\n"
|
||
"- Stlačte 'Nie' pre zrušenie operácie\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbory budú stiahnuté do aktuálneho priečinku programu a budú použité "
|
||
"automaticky po stiahnutí.\n"
|
||
t MSG_115 "Je požadované stiahnutie"
|
||
t MSG_116 "Tento obraz používa bootloader Grub %s ale tento program zahŕňa iba inštalačné súbory "
|
||
" pre Grub %s.\n\nPretože rozličné verzie Grubu nie sú kompatibilné s inými, nie je možné "
|
||
"obsiahnuť všetky verzie. Program Rufus sa pokúsi nájsť verziu inštalačného súboru "
|
||
"bootloaderu Grub ('core.img'), ktorý je zhodný s vašim obrazom:\n"
|
||
"- Vyberte 'Áno' pre pripojenie na internet a pokus o jeho stiahnutie\n"
|
||
"- Vyberte 'Nie' pre použitie pôvodnej verzie z programu Rufus\n"
|
||
"- Vyberte 'Zrušiť' pre zrušenie operácie\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbor bude stiahnutý do aktuálneho priečinku programu a bude teraz automaticky"
|
||
"použitý. Ak nebude nájdený na internete, bude použitá pôvodná verzia."
|
||
t MSG_117 "Štandardná inštalácia Windows (Inštalátor)"
|
||
t MSG_118 "Windows To Go (Prenosná verzia)"
|
||
t MSG_119 "pokročilé nastavenia zariadenia"
|
||
t MSG_120 "pokročilé nastavenia formátovania"
|
||
t MSG_121 "Zobraziť %s"
|
||
t MSG_122 "Skryť %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Vyberte typ bootovateľného disku, ktorým chcete nabootovať počítač. Musíte určiť, či chcete "
|
||
"vytvoriť BIOS alebo UEFI predtým, ako začnete vytvárať disk, inak sa zariadenie nemusí spustiť ."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' znamená, že zariadenie bude bootovateľné iba emulovanom BIOS režime (taktiež známom ako 'Legacy Mode') pod UEFI a nie v natívnom UEFI režime."
|
||
t MSG_152 "'bez CSM' znamená, že zariadenie bude bootovateľné iba v natívnom UEFI režime a nie v emulovanom BIOS režime (taktiež známom ako 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Skúšobná vzorka: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Skúšobné vzorka: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Skúšobná vzorka: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Skúšobná vzorka: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastavte cieľový súborový systém"
|
||
t MSG_158 "Minimálna veľkosť bloku použitého v súborovom systéme"
|
||
t MSG_159 "Ak chcete nastaviť menovku disku, vyplňte pole.\nPodporované sú aj medzinárodné znaky."
|
||
t MSG_160 "Prepínač pokročilých nastavení"
|
||
t MSG_161 "Skontrolovať zariadenie na prítomnosť chybných\nblokov použitím skúšobných vzoriek"
|
||
t MSG_162 "Odznačením tohto políčka použijete pomalú metódu formátovania"
|
||
t MSG_163 "Metóda, ktorá bude použitá na vytvorenie partícií"
|
||
t MSG_164 "Vyberte metódu, ktorá bude použitá na vytvorenie bootovateľného zariadenia"
|
||
t MSG_165 "Stlačte tlačidlo a vyberte obraz..."
|
||
t MSG_166 "Označením tohto políčka povolíte v názve disku zobrazenie medzinárodných znakov "
|
||
"a vytvorenie ikony zariadenia (vytvorením súboru autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Inštalovaním MBR programu povolíte výber pri bootovaní a možnosť maskovania použitím BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Vyskúšajte maskovanie prvej bootovacej USB jednotky (zvyčajne 0x80) ako odlišného disku.\n"
|
||
"Toto je nevyhnutné ak chcete inštalovať Windows XP a máte viac ako jeden disk"
|
||
t MSG_169 "Bude naviac vytvorený skrytý oddiel, program sa pokúsi nastaviť hranice oddielov, atď.\n"
|
||
"Toto nastavenie zlepší boot detekciu pre staršie BIOSy"
|
||
t MSG_170 "Povolí zobrazovanie USB pevných diskov (USB HDD). POUŽITIE LEN NA VLASTNÉ RIZIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Stlačením tohto tlačidla spustíte formátovanie.\nFormátovaním sa VYMAŽÚ všetky údaje na disku!"
|
||
t MSG_173 "Stlačením vybrať..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Spoľahlivý program pre formátovanie USB"
|
||
t MSG_175 "Verzia %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Do slovenčiny preložil martinco78 <mailto:martinco78@azet.sk>"
|
||
t MSG_177 "Oznámenie chýb alebo žiadosti o zlepšenie programu:"
|
||
t MSG_178 "Doplnkové Copyrighty:"
|
||
t MSG_179 "Zásady aktuálizácií"
|
||
t MSG_180 "Ak povolíte tomuto programu kontrolu aktualizácií, "
|
||
"súhlasíte s tým, že nasledujúce informácie budú zbierané našimi servermi:"
|
||
t MSG_181 "Architektúra vášho operačného systému a jeho verzia"
|
||
t MSG_182 "Verzia používaného programu Rufus"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Pre účel vytvárania osobných štatistík používania programu, môžeme uschovávať tieto zhromaždené informácie, "
|
||
"\\b väčšinou rok\\b0 . Avšak, tieto osobné informácie neposkytujeme dobrovoľne tretím stranám."
|
||
t MSG_185 "Aktualizačný proces"
|
||
t MSG_186 "Program Rufus nepobeží ako služba na pozadí a nenainštaluje aktualizáciu. Pre kontrolu aktualizácií, musí byť spustené hlavné okno.\\line\n"
|
||
"Pre aktualizáciu programu je potrebný prístup na internet."
|
||
t MSG_187 "Neplatný obraz pre vybrané nastavenie bootovania"
|
||
t MSG_188 "Aktuálny obraz sa nehodí pre vybrané nastavenia bootovania. Použite iný obraz alebo zmeňte nastavenia bootovania."
|
||
t MSG_189 "Tento ISO obraz nie je kompatibilný s vybratým súborovým systémom"
|
||
t MSG_190 "Zistené nekompatibilné zariadenie"
|
||
t MSG_191 "Prebieha zápis:"
|
||
t MSG_192 "Prebieha čítanie:"
|
||
t MSG_193 "Stiahnuté: %s"
|
||
t MSG_194 "Nie je možné stiahnúť: %s"
|
||
t MSG_195 "Použitie súboru (-ov) obsiahnutej verzie %s "
|
||
t MSG_196 "DÔLEŽITÉ: TOTO ZARIADENIE POUŽÍVA NEŠTANDARDNÚ VEĽKOSŤ SEKTORU!\n\n"
|
||
"Bežné jednotky použivájú 512-bitový sektor, ale táto jednotka používa %d-bitový sektor. "
|
||
"Vo veľa prípadoch to znamená, že NEBUDE možné bootovať z tejto jednotky.\n"
|
||
"Program Rufus sa pokúsi vytvoriť bootovateľnú jednotku, ale nie je tu ŽIADNA ZÁRUKA, že to bude fungovať."
|
||
t MSG_197 "Zistená neštandardná veľkosť sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' môže byť nainštalovaný iba na oddiely rozdelenú GPT jednotku "
|
||
"ak má nastavený atribút UPRAVENÝ. Aktuálna jednotka nebola zistená ako UPRAVENÁ."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ukončuje sa operácia - čakajte prosím..."
|
||
t MSG_202 "Analýza obrazu disku..."
|
||
t MSG_203 "Analýza obrazu zlyhala"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Zistený zastaralý modul: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Použítý obraz: %s"
|
||
# Typically "Chýbajúci súbor: ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Chýbajúci súbor: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nový zväzok"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Bolo nájdené %d zariadenie"
|
||
t MSG_209 "Počet nájdených zariadení: %d"
|
||
t MSG_210 "PRIPRAVENÝ"
|
||
t MSG_211 "Operácia zrušená"
|
||
t MSG_212 "NEÚSPEŠNÉ"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Spúšťanie aktualizovaného programu..."
|
||
t MSG_214 "Neúspešné spustenie aktualizovaného programu"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvorený súbor: %s"
|
||
t MSG_216 "Uložený súbor: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formátovanie: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_218 "Vytváranie súborového systému: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% dokončených"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formátovanie (%s) - zostávajúci čas: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "Nastavovanie menovky (môže chvíľu trvať)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formátovanie (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Kontrola disku)..."
|
||
t MSG_224 "Vymazávanie MBR/PBR/GPT štruktúr..."
|
||
t MSG_225 "Požiadavka na prístup na disk..."
|
||
t MSG_226 "Analyzovanie existujúcich boot zápisov..."
|
||
t MSG_227 "Uzatváranie existujúceho zväzku..."
|
||
t MSG_228 "Zapisovanie hlavného boot záznamu..."
|
||
t MSG_229 "Zapisovanie boot záznamu oddielu..."
|
||
t MSG_230 "Kopírovanie súborov z DOS obrazu..."
|
||
t MSG_231 "Kopírovanie súborov z ISO obrazu..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot inštalácia (môže chvíľu trvať)..."
|
||
t MSG_233 "Dokončovanie, čakajte..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Inštaluje sa Syslinux %s"
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (Chyby: %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Chybné bloky: Testovanie s náhodným vzorkami"
|
||
t MSG_237 "Chybné bloky: Testovanie s vzorkou 0x%02X"
|
||
# eg. "Vytváranie oddielov (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Vytváranie oddielov (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Vymazávanie oddielov..."
|
||
t MSG_241 "Sťahovanie: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_242 "Neúspešné sťahovanie súboru."
|
||
t MSG_243 "Kontrola aktualizácií programu Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizácia: Chyba pripojenia"
|
||
t MSG_245 "Aktualizácia: Nedostupné údaje o verzii"
|
||
t MSG_246 "Je dostuná nová verzia programu Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Nebola nájdená novšia verzia programu"
|
||
t MSG_248 "Kľúče registrov programu boli vymazané"
|
||
t MSG_249 "Kľúče registrov programu neboli vymazané"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s: povolené"
|
||
t MSG_251 "%s: zakázané"
|
||
t MSG_252 "Kontrola veľkosti"
|
||
t MSG_253 "Vyhľadávanie USB HDD"
|
||
t MSG_254 "Formátovanie force large FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bol vymazaný pri ukončení"
|
||
t MSG_256 "Použiť imitáciu jednotky"
|
||
t MSG_257 "Joliet podpora"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podpora"
|
||
t MSG_259 "Vynútená aktualizácia"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresia"
|
||
t MSG_261 "Zápis obrazu: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_262 "ISO podpora"
|
||
t MSG_263 "Použiť PROPER veľkosť jednotiek"
|
||
t MSG_264 "Vymazávanie priečinku: %s"
|
||
t MSG_265 "Vyhľadávanie VMWare disku"
|
||
t MSG_266 "Duálny UEFI/BIOS mód"
|
||
t MSG_267 "Používanie Windows obrazu: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_268 "Používanie Windows obrazu..."
|
||
t MSG_269 "Zachovať časové značky"
|
||
t MSG_270 "USB ladenie"
|
||
t MSG_271 "Prebieha výpočet kontrolného súčtu: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_272 "Vypočítať MD5, SHA1 a SHA256 kontrolný súčet pre vybraný obraz"
|
||
t MSG_273 "Zmeniť jazyk programu"
|
||
t MSG_274 "Bol zistený hybridný ISO obraz"
|
||
t MSG_275 "Tento obraz bol označený ako 'Hybridný ISO obraz'. To znamená, že môže byť zapísaný iba v "
|
||
"režime '%s' (kopírovanie súboru) alebo režime '%s' (obraz disku).\n"
|
||
"Program Rufus odporúča použiť režim '%s', aby ste mali plný prístup k zariadeniu aj po zápise naň.\n"
|
||
"Ak sa predsa len vyskytnú problémy počas bootovania, môžete vyskúšať zapísať tento obraz znovu v režime '%s'.\n\n"
|
||
"Vyberte režim, v ktorom chcete zapísať tento obraz:"
|
||
t MSG_276 "Zápis v režime %s (odporúčané)"
|
||
t MSG_277 "Zápis v režime %s"
|
||
t MSG_278 "Vyhľadávanie konfliktných procesov..."
|
||
t MSG_279 "Bez bootovania (Iba formátovanie)"
|
||
t MSG_280 "Disk alebo ISO obraz"
|
||
t MSG_281 "%s (Vybrať obraz)"
|
||
t MSG_282 "Uzamknutie USB zariadenia"
|
||
t MSG_283 "Neplatný podpis"
|
||
t MSG_284 "Stiahnutému inštalátoru chýba digitálny podpis."
|
||
t MSG_285 "Stiahnutý inštalátor podpísal '%s'.\nTento podpis nebol rozoznaný a môže znamenať "
|
||
"nejakú formu škodlivej aktivity...\nSte si istý, že chcete spustiť tento súbor?"
|
||
t MSG_286 "Vymazávanie zariadenia: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_287 "Zisťovanie nie-USB vymeniteľných zariadení"
|
||
t MSG_288 "Chýbajúce oprávnenia"
|
||
t MSG_289 "Tento program je možné spustiť len s právami správcu"
|
||
t MSG_290 "Indexovanie súborov"
|
||
t MSG_291 "Výber verzie"
|
||
t MSG_292 "Vyberte verziu systému Windows, ktorú chcete nainštalovať:"
|
||
t MSG_293 "Nepodporovaná veria systému Windows"
|
||
t MSG_294 "Táto verzia systému Windows už nie je podporovaná programom Rufus."
|
||
t MSG_295 "Upozornenie: Neoficiálna verzia"
|
||
t MSG_296 "Táto verzia programu Rufus NIE JE vydaná oficiálnymi vývojármi.\n\nSte si istý, že ju chcete spustiť?"
|
||
t MSG_297 "Bol zistený skrátený ISO súbor"
|
||
t MSG_298 "Veľkosť vybraného ISO súboru sa nezhoduje s jeho deklarovanou veľkosťou (chýba %s)!\n\n"
|
||
"Ak ste získali tento súbor z internetu, pokúste sa znova stiahnuť novú kópiu tohto súboru a overiť ju "
|
||
"MD5 alebo SHA kontrolným súčtom s originálnym súborom.\n\nAk chcete vypočítať kontrólny súčet MD5 alebo "
|
||
"SHA pre vybraný súbor v programe Rufus, stlačte tlačidlo (✓)."
|
||
t MSG_299 "Vyskytla sa chyba pri overení časovej známky"
|
||
t MSG_300 "Program Rufus nemohol overiť časovú známku stiahnutej aktualizácie, ktorá je aktuálnejšia "
|
||
"ako aktuálne spustená verzia.\n\nPre ochranu voči potencionálnemu útoku bude inštalácia zrušená "
|
||
"a stiahnutý súbor bude vymazaný. Pre viac detailov skontrolujte záznam."
|
||
t MSG_301 "Zobraziť nastavenia programu"
|
||
t MSG_302 "Zobraziť informácie o tomto programe"
|
||
t MSG_303 "Zobraziť záznam činnosti programu"
|
||
t MSG_304 "Vytvoriť obraz disku na vybrané zariadenie"
|
||
t MSG_305 "Použite túto možnosť, ak chcete použiť toto zariadenie na inštaláciu systému Windows na iný disk, "
|
||
"alebo ak chcete spustiť systém Windows priamo z tohto zariadenia (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" 0x0424
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Lastnosti pogona"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Naprava"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Izbira zagona"
|
||
t IDC_SELECT "Izberi"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Možnosti slike"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Particijska shema"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Ciljni sistem"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Naštej USB trde diske"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodaj popravke za stare BIOSe"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufusov MBR z BIOS ID"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Možnosti formatiranja"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Datotečni sistem"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Velikost gruče"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Oznaka nosilca"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Hitro formatiranje"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Odkrij slabe bloke"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Ustvari datoteki za ikono in podaljšano oznako"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Stanje"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
t IDC_START "Začni"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDOK "V redu"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufusova licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Več informacij"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Izprazni"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Shrani"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Posodobitvena politika in nastavitve"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavitve"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Preveri za posodobitve"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Upoštevaj beta verzije"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Preveri zdaj"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - posodobitve"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Novejša verzija je na voljo. Prosim, prenesite jo!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite sem, da greste na spletno stran"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Opombe ob izdaji"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Prenesi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Prenesi"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Drug primerek zaznan"
|
||
t MSG_002 "Še en primerek Rufusa se izvaja.\n"
|
||
"Prosim, zaprite ga, preden zaženete še enega."
|
||
t MSG_003 "OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
|
||
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"."
|
||
t MSG_004 "Rufusova posodobitvena politika"
|
||
t MSG_005 "Ali dovolite, da Rufus na internetu išče posodobitve zase?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zapri"
|
||
t MSG_007 "Prekliči"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Slabi bloki najdeni"
|
||
t MSG_011 "Preizkus končan: %d slabih blokov najdenih\n"
|
||
" Napak pri branju: %d\n Napak pri pisanju: %d\n Nezanesljivih blokov: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnejše poročilo lahko najdete v datoteki\n%s"
|
||
t MSG_013 "onemogočeno"
|
||
t MSG_014 "dnevno"
|
||
t MSG_015 "tedensko"
|
||
t MSG_016 "mesečno"
|
||
t MSG_017 "po meri"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnovejša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtov"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtov" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtov"
|
||
t MSG_028 "megabajtov"
|
||
t MSG_029 "Privzeto"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (privzeto)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (oz. UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (brez CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS ali UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d prehod"
|
||
t MSG_035 "%d prehoda/-i"
|
||
t MSG_036 "sliko ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Zaženi"
|
||
t MSG_040 "Prenesi"
|
||
t MSG_041 "Operacijo je prekinil uporabnik"
|
||
t MSG_042 "Napaka"
|
||
t MSG_043 "Napaka: %s"
|
||
t MSG_044 "Prenos datoteke"
|
||
t MSG_045 "USB podatkovni nosilec (generičen)"
|
||
t MSG_046 "%s (disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "več particij"
|
||
t MSG_048 "Rufus - izpiranje medpomnilnika"
|
||
t MSG_049 "Rufus - preklic"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspešno zaključeno."
|
||
t MSG_051 "Nedoločena napaka med formatiranjem."
|
||
t MSG_052 "Za ta medij tega datotečnega sistema ni mogoče uporabiti."
|
||
t MSG_053 "Dostop do naprave je zavrnjen."
|
||
t MSG_054 "Na medij ni mogoče pisati."
|
||
t MSG_055 "Napravo uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo."
|
||
t MSG_056 "Za to napravo hitro formatiranje ni na voljo."
|
||
t MSG_057 "Oznaka nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_058 "Napravin oprimek je neveljaven."
|
||
t MSG_059 "Izbrana velikost gruče ni veljavna za to napravo."
|
||
t MSG_060 "Velikost nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_061 "Prosim, vstavite izmenljiv medij v pogon."
|
||
t MSG_062 "Prejet je bil nepodprt ukaz."
|
||
t MSG_063 "Napaka pri dodelitvi spomina."
|
||
t MSG_064 "Napaka pri branju."
|
||
t MSG_065 "Napaka pri pisanju."
|
||
t MSG_066 "Napaka pri nameščanju"
|
||
t MSG_067 "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova."
|
||
t MSG_068 "Napaka pri ustvarjanju particije."
|
||
t MSG_069 "Ni bilo mogoče kopirati datotek na ciljni pogon."
|
||
t MSG_070 "Uporabnik je prekinil operacijo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Niti ni mogoče zagnati."
|
||
t MSG_072 "Preizkus blokov se ni zaključil."
|
||
t MSG_073 "Napaka pri preiskovanju ISO slike."
|
||
t MSG_074 "Napaka pri vlečenju iz ISO slike."
|
||
t MSG_075 "Nosilca ni mogoče ponovno priklopiti."
|
||
t MSG_076 "Ni mogoče popraviti oz. pripraviti zagonskih datotek."
|
||
t MSG_077 "Pogonu ni mogoče dodeliti črke."
|
||
t MSG_078 "Ni mogoče priklopiti nosilca z GUID."
|
||
t MSG_079 "Naprava ni pripravljena."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n\n"
|
||
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, "
|
||
"še posebej za velike datoteke.\n\nPriporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. "
|
||
"Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete…"
|
||
t MSG_081 "Nepodprta slika"
|
||
t MSG_082 "Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali metode stiskanja."
|
||
"Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih…"
|
||
t MSG_083 "Zamenjam %s?"
|
||
t MSG_084 "Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
|
||
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n\n"
|
||
"Rufus lahko prenese novejšo verzijo, da to težavo odpravi.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
|
||
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||
t MSG_085 "Prenašam '%s'"
|
||
t MSG_086 "Izbrana ni nobena slika"
|
||
t MSG_088 "Slika je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Ta slika je prevelika za izbrani cilj."
|
||
t MSG_090 "Nepodprt ISO"
|
||
t MSG_091 "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. "
|
||
"Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodprt datotečni sistem"
|
||
t MSG_093 "TA POGON IMA VEČ PARTICIJ!\n\n"
|
||
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. "
|
||
"Če nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
|
||
t MSG_094 "Zaznanih več particij"
|
||
t MSG_095 "sliko DD"
|
||
t MSG_096 "Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto slike ISO. "
|
||
"Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
|
||
t MSG_097 "'%so' je mogoče uporabiti samo z datotečnim sistemom NTFS."
|
||
t MSG_098 "POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. "
|
||
"Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega "
|
||
"nosilca ni uradno podprt.\n\nAli še vedno želite nadaljevati?\n\n"
|
||
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", je mogoče "
|
||
"spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni programi navadno niso "
|
||
"na voljo javnosti."
|
||
t MSG_099 "Omejitev datotečnega sistema"
|
||
t MSG_100 "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več od največje velikosti, "
|
||
"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
|
||
t MSG_101 "Manjkajoča podpora za WIM"
|
||
t MSG_102 "Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno "
|
||
"za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. "
|
||
"To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\nŽelite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
|
||
t MSG_103 "Prenesem %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
|
||
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s ali novejšim, "
|
||
"ni vgrajena v Rufus.\n\nRufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče.\n"
|
||
t MSG_105 "Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
|
||
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE."
|
||
t MSG_106 "Prosim, izberite mapo"
|
||
t MSG_107 "Vse datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufusov zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS se ne more zagnati s pogona, na katerem so gruče velike 64 KB.\n"
|
||
"Prosim, spremenite velikost gruče ali uporabite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nezdružljiva velikost gruče"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno "
|
||
"trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
|
||
t MSG_113 "Velik nosilec UDF"
|
||
t MSG_114 "Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKer novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, "
|
||
"morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete ti dve datoteki.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da prekinete dejanje.\n\n"
|
||
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v prihodnje ponovno uporabljeni."
|
||
t MSG_115 "Prenos potreben"
|
||
t MSG_116 "Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za "
|
||
"GRUB %s.\n\nKer različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, "
|
||
"bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete to datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da uporabite privzeto verzijo, ki jo Rufus že vsebuje.\n"
|
||
"- Izberite \"Prekliči\", da prekinete dejanje.\n\n"
|
||
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v prihodnje ponovno uporabljena. "
|
||
"Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo uporabljena privzeta verzija."
|
||
t MSG_117 "Standardna namestitev operacijskega sistema Windows"
|
||
t MSG_119 "napredne lastnosti pogona"
|
||
t MSG_120 "napredne možnosti formatiranja"
|
||
t MSG_121 "Pokaži %s"
|
||
t MSG_122 "Skrij %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Vrsta računalnika, ki jo nameravate zagnati s tem pogonom. To "
|
||
"morate ugotoviti, preden ustvarite pogon, drugače zagon morda ne bo uspel."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode') in ne v običajnem UEFI načinu."
|
||
t MSG_152 "'brez CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v običajnem UEFI načinu in ne v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Testni vzorec: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastavi ciljni datotečni sistem."
|
||
t MSG_158 "Minimalna velikost, ki jo bo zasedel kos podatkov v datotečnem sistemu."
|
||
t MSG_159 "S tem poljem nastavite oznako pogona.\nLahko uporabite mednarodne znake (npr. Č, Š, Ž)."
|
||
t MSG_160 "Prikaže ali skrije dodatne možnosti."
|
||
t MSG_161 "Preveri, ali so na napravi slabi bloki z uporabo testnega vzorca."
|
||
t MSG_162 "To možnost odznačite za \"počasen\" način formatiranja."
|
||
t MSG_163 "Metoda, ki bo uporabljena za ustvarjanje particij."
|
||
t MSG_164 "Metoda, ki bo uporabljena, da bo s pogona mogoče zagnati računalnik."
|
||
t MSG_165 "Kliknite, da izberete sliko…"
|
||
t MSG_166 "To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca "
|
||
"in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
|
||
t MSG_167 "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB."
|
||
t MSG_168 "Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug disk.\n"
|
||
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en disk."
|
||
t MSG_169 "Ta možnost ustvari dodatno skrito particijo in poskuša poravnati particije.\n"
|
||
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
|
||
t MSG_170 "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!"
|
||
t MSG_171 "Začne formatirati.\nTo bo UNIČILO vse podatke na ciljni napravi!"
|
||
t MSG_173 "Kliknite, da izberete…"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - zanesljivi pripomoček za USB formatiranje"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_176 "V slovenščino prevedel Matej Horvat <mailto:matej.horvat@guest.arnes.si>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite hrošče ali zahtevajte izboljšave na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatne avtorske pravice:"
|
||
t MSG_179 "Politika posodobitev:"
|
||
t MSG_180 "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, "
|
||
"se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
|
||
t MSG_181 "arhitektura in verzija vašega operacijskega sistema"
|
||
t MSG_182 "verzija programa, ki jo uporabljate"
|
||
t MSG_183 "vaš IP naslov"
|
||
t MSG_184 "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali "
|
||
"\\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu."
|
||
t MSG_185 "Postopek posodobitve:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
|
||
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom."
|
||
t MSG_187 "Neveljavna slika za izbran način zagona"
|
||
t MSG_188 "Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite drugo sliko ali izberite "
|
||
"drug način zagona."
|
||
t MSG_189 "Ta slika ni združljiva z izbranim datotečnim sistemom."
|
||
t MSG_190 "Zaznana je bila nezdružljiva naprava."
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "pisalni prehod"
|
||
t MSG_192 "bralni prehod"
|
||
t MSG_193 "Prenesel %s"
|
||
t MSG_194 "Ni bilo mogoče prenesti %s."
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
|
||
t MSG_196 "OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n\n"
|
||
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. "
|
||
"V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
|
||
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
|
||
t MSG_197 "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, "
|
||
"če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Preklicujem - prosim, počakajte…"
|
||
t MSG_202 "Preiskujem sliko…"
|
||
t MSG_203 "Preiskava slike ni uspela"
|
||
t MSG_204 "Zaznan je bil zastarel %s"
|
||
t MSG_205 "Uporabljam sliko: %s"
|
||
t MSG_206 "Manjkajoča datoteka %s"
|
||
t MSG_207 "Nov nosilec"
|
||
t MSG_208 "%d naprava najdena"
|
||
t MSG_209 "%d naprav najdenih"
|
||
t MSG_210 "PRIPRAVLJEN"
|
||
t MSG_211 "Preklicano"
|
||
t MSG_212 "NI USPELO"
|
||
t MSG_213 "Zaganjam novo aplikacijo…"
|
||
t MSG_214 "Ni mogoče zagnati nove aplikacije"
|
||
t MSG_215 "Odprl %s"
|
||
t MSG_216 "Shranil %s"
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% končano"
|
||
t MSG_218 "Ustvarjam datotečni sistem: opravilo %d/%d končano"
|
||
t MSG_219 "Popravki za NTFS: %d%% končano"
|
||
t MSG_220 "Formatiranje (%s) - predviden čas trajanja %d:%02d…"
|
||
t MSG_221 "Nastavljam oznako (to utegne trajati nekaj časa)…"
|
||
t MSG_222 "Formatiranje (%s)…"
|
||
t MSG_223 "Popravki za NTFS (chkdsk)…"
|
||
t MSG_224 "Brišem strukture MBR/PBR/GPT…"
|
||
t MSG_225 "Zahtevam dostop do diska…"
|
||
t MSG_226 "Pregledujem obstoječe zagonske vnose…"
|
||
t MSG_227 "Zapiram obstoječi nosilec…"
|
||
t MSG_228 "Zapisujem glavni zagonski sektor (MBR)…"
|
||
t MSG_229 "Zapisujem particijske podatke…"
|
||
t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke…"
|
||
t MSG_231 "Kopiram ISO datoteke…"
|
||
t MSG_232 "Pripravljam pogon za zagon Windows 7 na EFI (to lahko traja)…"
|
||
t MSG_233 "Zaključujem; prosim, počakajte…"
|
||
t MSG_234 "Nameščam Syslinux %s…"
|
||
t MSG_235 "Slabi bloki: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d napak)"
|
||
t MSG_236 "Slabi bloki: testiram z naključnim vzorcem"
|
||
t MSG_237 "Slabi bloki: testiram z vzorcem 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Ustvarjam particije (%s)…"
|
||
t MSG_239 "Brišem particije…"
|
||
t MSG_241 "Prenos: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Ni mogoče prenesti datoteke."
|
||
t MSG_243 "Preverjam za posodobitve Rufusa…"
|
||
t MSG_244 "Posodobitve: ni se mogoče povezati na internet"
|
||
t MSG_245 "Posodobitve: ni mogoče dostopati do podatka o verziji"
|
||
t MSG_246 "Nova verzija Rufusa je na voljo!"
|
||
t MSG_247 "Najdena ni bila nobena novejša verzija"
|
||
t MSG_248 "Registrski ključi uspešno izbrisani"
|
||
t MSG_249 "Brisanje registrskih ključev ni uspelo"
|
||
t MSG_250 "%s: omogočeno"
|
||
t MSG_251 "%s: onemogočeno"
|
||
t MSG_252 "Preverjanje velikosti"
|
||
t MSG_253 "Zaznava trdih diskov"
|
||
t MSG_254 "Prisili véliko formatiranje FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bo izbrisan ob izhodu"
|
||
t MSG_256 "Zaznava lažnih pogonov"
|
||
t MSG_257 "Podpora za Joliet"
|
||
t MSG_258 "Podpora za Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Prisili posodobitev"
|
||
t MSG_260 "NTFS stiskanje"
|
||
t MSG_261 "Zapisujem sliko: %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Podpora za slike ISO"
|
||
t MSG_263 "Uporabi enote PRAVIH velikosti"
|
||
t MSG_264 "Brišem imenik %s"
|
||
t MSG_265 "Zaznavanje diskov VMware"
|
||
t MSG_266 "Dvojni način BIOS/UEFI"
|
||
t MSG_267 "Nameščam sliko za Windows: %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Nameščam sliko za Windows…"
|
||
t MSG_269 "Ohranjanje časov datotek"
|
||
t MSG_270 "Razhroščevanje USB"
|
||
t MSG_271 "Računam zgoščene vrednosti: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izračuna zgoščene vrednosti MD5, SHA1 in SHA256 za izbrano sliko."
|
||
t MSG_273 "Spremeni jezik aplikacije."
|
||
t MSG_274 "Zaznana je bila slika ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko zapišete kot "
|
||
"%s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele slike).\n"
|
||
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
|
||
"Če opazite težave pri zaganjanju, pa jo lahko še enkrat zapišete kot %s..\n\n"
|
||
"Izberite, kako jo želite zapisati:"
|
||
t MSG_276 "Zapiši kot %s (priporočeno)"
|
||
t MSG_277 "Zapiši kot %s"
|
||
t MSG_278 "Preverjam, ali se izvajajo konfliktni procesi…"
|
||
t MSG_279 "Nezagonska"
|
||
t MSG_280 "Slika diska oz. ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (izberite)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzivno zaklepanje nosilca USB"
|
||
t MSG_283 "Neveljaven podpis"
|
||
t MSG_284 "Prenesena datoteka nima digitalnega podpisa."
|
||
t MSG_285 "Oseba, ki je podpisala preneseno datoteko, je '%s'.\nTa podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, "
|
||
"da je to zlonamerna datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\nAli ste prepričani, da jo želite zagnati?"
|
||
t MSG_286 "Zapolnjujem nosilec z ničlami: %0.1f%%"
|
||
t MSG_287 "Zaznava neodstranljivih nosilcev"
|
||
t MSG_288 "Nimate dovolj pravic"
|
||
t MSG_289 "Za uporabo te aplikacije potrebujete dodatne pravice."
|
||
t MSG_290 "Indeksiranje diska"
|
||
t MSG_291 "Izbira verzije"
|
||
t MSG_292 "Izberite, katero verzijo operacijskega sistema Windows želite namestiti:"
|
||
t MSG_293 "Operacijski sistem ni podprt"
|
||
t MSG_294 "Rufus več ne podpira tega operacijskega sistema."
|
||
t MSG_295 "Opozorilo: neuradna verzija"
|
||
t MSG_296 "Te verzije Rufusa ni izdelal njegov uradni razvijalec.\n\nAli ste prepričani, da jo želite uporabljati?"
|
||
t MSG_297 "Odrezana datoteka ISO"
|
||
t MSG_298 "Datoteka ISO, ki ste jo izbrali, ni pričakovane velikosti: %s njenih podatkov manjka.\n\n"
|
||
"Če ste jo prenesli z interneta, jo prenesite še enkrat in preverite, ali se vrednosti MD5 in SHA "
|
||
"ujemata z uradnima.\n\nV Rufusu ju lahko izračunate z gumbom (✓)."
|
||
t MSG_299 "Napaka pri preverjanju časovnega žiga"
|
||
t MSG_300 "Ni bilo mogoče ugotoviti, da je časovni žig prenesene posodobitve res novejši od vaše trenutne verzije Rufusa.\n\n"
|
||
"Da ne bi prišlo do potencialnega napada, je bil postopek posodobitve prekinjen, prenesena posodobitev pa bo izbrisana. "
|
||
"Za več podrobnosti preverite zapisnik."
|
||
t MSG_301 "Pokaže nastavitve aplikacije."
|
||
t MSG_302 "Pokaže informacije o tej aplikaciji."
|
||
t MSG_303 "Pokaže zapisnik."
|
||
t MSG_304 "Ustvari sliko izbrane naprave."
|
||
t MSG_305 "Tu izberete, ali želite uporabiti to napravo, da bi namestili operacijski sistem Windows na drug disk, "
|
||
"ali da bi ga neposredno izvajali s tega pogona (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Propiedades de la unidad"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Elección de arranque"
|
||
t IDC_SELECT "Seleccionar"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Opciones de imagen"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Esquema de partición."
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistema destino"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistema de archivos"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Tamaño del clúster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Etiqueta de volumen"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opciones de formateo"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Buscar bloques dañados en dispositivo"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Formateo rápido"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Añadir etiquetas extendidas e iconos"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Estado"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
t IDC_START "Empezar"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Listar los discos duros USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Opciones de compatibilidad para BIOS antiguas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR de Rufus con ID de BIOS"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Acerca de Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencia"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencia de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Más información"
|
||
t IDYES "Sí"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Historial de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Borrar"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configuración de auto-actualización"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configuraciones"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Buscar actualizaciones"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versiones beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Buscar ahora"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Buscar actualizaciones de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Hay una nueva versión disponible. ¡Por favor, descargue la última versión!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Haga clic aquí para ir al sitio de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versión"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descarga"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descargar"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Se detectó otra instancia"
|
||
t MSG_002 "Ya existe una instancia de Rufus ejecutándose.\n"
|
||
"Cierre la primera instancia antes de ejecutar otra."
|
||
t MSG_003 "ADVERTENCIA: TODOS LOS DATOS EN %s SERÁN ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, haga clic en OK. Para detener la operación, haga clic en CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Actualización de Rufus"
|
||
t MSG_005 "¿Permitir que Rufus busque actualizaciones en línea?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Cerrar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sí"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Se encontraron bloques defectuosos"
|
||
t MSG_011 "Verificación completa: se encontraron %d bloques dañados\n"
|
||
" %d errores de lectura\n %d errores de escritura\n %d errores de corrupción\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEl informe detallado se puede encontrar en:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diario"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensualmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Su versión: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versión: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Por defecto"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Por defecto)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (o UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (no CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS o UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d paso"
|
||
t MSG_035 "%d pasos"
|
||
t MSG_036 "Imagen ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicación"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Lanzar"
|
||
t MSG_040 "Descargar"
|
||
t MSG_041 "Operación cancelada por el usuario"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "Descarga de archivo"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de almacenamiento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Particiones múltiples"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Purgando los buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelación"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Éxito."
|
||
t MSG_051 "Error indeterminado durante el formateo."
|
||
t MSG_052 "No se puede usar el sistema de archivos seleccionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "No se permite el acceso al dispositivo."
|
||
t MSG_054 "El dispositivo está protegido contra escritura."
|
||
t MSG_055 "El dispositivo está en uso por otra aplicación. "
|
||
"Cierre todas las aplicaciones que puedan estar usando el dispositivo."
|
||
t MSG_056 "El formateo rápido no está disponible para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "La etiqueta de volumen no es válida."
|
||
t MSG_058 "El gestor de dispositivo no es válido."
|
||
t MSG_059 "El tamaño de clúster indicado no es válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "El tamaño del volúmen no es válido."
|
||
t MSG_061 "Inserte un dispositivo en el lector."
|
||
t MSG_062 "Comando no soportado."
|
||
t MSG_063 "Error en la asignación de memoria."
|
||
t MSG_064 "Error de lectura."
|
||
t MSG_065 "Error de escritura."
|
||
t MSG_066 "Fallo en la instalación"
|
||
t MSG_067 "Imposible abrir el medio - otro proceso lo está usando. "
|
||
"Desconecte y vuelva a conectar la unidad, luego inténtelo nuevamente."
|
||
t MSG_068 "Error al particionar la unidad."
|
||
t MSG_069 "No se pudieron copiar los archivos al dispositivo destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado por el usuario."
|
||
# See https://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "No se pudo crear el hilo."
|
||
t MSG_072 "La verificación de bloques defectuosos ha sido interrumpida."
|
||
t MSG_073 "Falló el análisis de la imagen ISO."
|
||
t MSG_074 "Falló la extracción de la imagen ISO."
|
||
t MSG_075 "No se pudo volver a montar el volumen."
|
||
t MSG_076 "Imposible arreglar/configurar ficheros de arranque."
|
||
t MSG_077 "No se pudo asignar una letra de unidad."
|
||
t MSG_078 "No se pudo montar el volumen GUID."
|
||
t MSG_079 "El dispositivo no está listo."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detectó que Windows aún está purgando sus buffers internos en el dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependiendo de la velocidad de su dispositivo USB, esta operación puede tomar mucho tiempo en finalizar, "
|
||
"especialmente en archivos grandes.\n\nRecomendamos que deje a Windows terminar para que no se corrompa la integridad del USB; "
|
||
"Pero si se cansa de esperar, puede simplemente desconectar el dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Tipo de imagen no soportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagen ISO, o no es autoarrancable, o usa un método de arranque o compresión que no es soportado por Rufus..."
|
||
t MSG_083 "¿Reemplazar %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagen ISO parece que usa una versión obsoleta del archivo '%s'.\n"
|
||
"Esto puede hacer que los menús de arranque no se muestren correctamente.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar una versión más reciente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse al Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' para dejar el archivo ISO tal como está\n"
|
||
"Si no sabe qué hacer, se recomienda seleccionar 'Sí'.\n\n"
|
||
"Nota: El nuevo archivo se descargará en el directorio actual, en el momento que "
|
||
"un archivo\n '%s' exista ahí, será usado automáticamente."
|
||
t MSG_085 "Descargando '%s'"
|
||
t MSG_086 "No hay imagen ISO seleccionada"
|
||
t MSG_088 "Imagen ISO demasiado grande"
|
||
t MSG_089 "La imagen ISO es demasiado grande para el destino seleccionado."
|
||
t MSG_090 "ISO no soportado"
|
||
t MSG_091 "Cuando se usa UEFI como tipo de destino, sólo se soportan imágenes ISO de ejecución automática tipo EFI. "
|
||
"Seleccione una imagen de ejecución automática ISO de tipo EFI o cambie el tipo de destino a BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de archivos no soportado"
|
||
t MSG_093 "¡¡¡IMPORTANTE: ESTE DISCO CONTIENE MÚLTIPLES PARTICIONES!!!\n\n"
|
||
"Esto puede incluir particiones/volúmenes no mostrados o incluso visibles por Windows. "
|
||
"Si desea continuar con el proceso, se hace responsable de cualquier pérdida de datos en esas particiones"
|
||
t MSG_094 "Detectadas múltiples particiones"
|
||
t MSG_095 "Imagen DD"
|
||
t MSG_096 "El sistema de ficheros seleccionado no puede usarse con este tipo de imagen ISO "
|
||
"Por favor, seleccione un sistema de ficheros distinto o use otra ISO. "
|
||
t MSG_097 "'%s' sólo puede aplicarse si el sistema de ficheros es NTFS. "
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Está intentando instalar 'Windows To Go', pero la unidad destino no "
|
||
"tiene el atributo 'FIXED' (fijo). Debido a esto es muy probable que Windows se detenga en el arranque "
|
||
"ya que Microsoft no lo ha diseñado para funcionar con unidades que tengan el atributo 'REMOVABLE' (extraible) "
|
||
"\n\n¿Desea continuar con el proceso?\n\n"
|
||
"Nota: El atributo 'FIXED/REMOVABLE' es una propiedad hardware que sólo se puede cambiar"
|
||
"usando herramientas del fabricante. Sin embargo estas herramientas CASI NUNCA se facilitan al público..."
|
||
t MSG_099 "Limitación del sistema de archivos"
|
||
t MSG_100 "Esta imagen ISO contiene un archivo de más de 4GB, sobrepasando el tamaño máximo"
|
||
"permitido para un sistema de archivos FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "El soporte para archivos WIM no está disponible"
|
||
t MSG_102 "Su plataforma no puede extraer archivos de ficheros comprimidos WIM. La extracción de ficheros desde archivos WIM "
|
||
"es necesaria para crear dispositivos USB arrancables tipo EFI con Windows 7 y Windows Vista."
|
||
"Puede solucionar esto instalando una versión reciente de 7-Zip.\n¿Desea visitar la página de descargas de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "¿Descargar %s?"
|
||
t MSG_104 "%s o posterior requiere que esté instalado un archivo '%s' .\n"
|
||
"Dado que este archivo pesa más de 100 KB y siempre está presente en las \n"
|
||
" imágenes ISO %s, Rufus no lo incluye en su distribución.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar el archivo que falta:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' si desea copiar manualmente este archivo en la unidad después\n\n"
|
||
"Nota: El archivo será descargado en la carpeta actual y en el momento que exista "
|
||
"el \n archivo '%s' ahí, volverá a usarse automáticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelar ahora puede dejar el dispositivo en un estado INUTILIZABLE.\n"
|
||
"Si está seguro de cancelar, seleccione SÍ. De lo contrario, seleccione NO."
|
||
t MSG_106 "Seleccione una carpeta"
|
||
t MSG_107 "Todos los archivos"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS no puede arrancar desde un disco con un tamaño de clúster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor cambie el tamaño del clúster o use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamaño de clúster incompatible"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Dar formato a un volumen UDF de gran tamaño puede tomar mucho tiempo. A la velocidad de USB 2.0, "
|
||
"el tiempo estimado de formateo es %d:%02d, durante el cual la barra de progreso parecerá no moverse. "
|
||
"¡Por favor, sea paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volumen UDF de gran tamaño"
|
||
t MSG_114 "Esta imagen usa Syslinux %s%s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nDebido a que las nuevas versiones de Syslinux no son compatibles entre si, y no es posible "
|
||
"para Rufus incluirlas todas, se deben descargar dos ficheros adicionales de internet ('ldlinux.sys' y 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Elije 'Si' para conectarse a internet y descargar estos ficheros\n"
|
||
"- Elije 'No' para cancelar la operación\n\n"
|
||
"Nota: Los ficheros se descargarán en la carpeta actual y volverán a usarse automáticamente si se encuentran."
|
||
t MSG_115 "Descarga requerida"
|
||
t MSG_116 "Esta imagen hace uso de Grub %s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para "
|
||
"Grub %s.\n\nDebido a que las diferentes versiones de Grub no son compatibles entre sí, y no es posible "
|
||
"incluir todas, Rufus intentará encontrar una versión del fichero de instalación de Grub 'core.img' que "
|
||
"se adecue con el de su imagen ISO:\n"
|
||
"- Elija 'Si' para conectarse a internet e intentar descargarlo\n"
|
||
"- Elija 'No' para usar la versión por defecto de Rufus\n"
|
||
"- Elija 'Cancelar' para cancelar la operación\n\n"
|
||
"Nota: El fichero será descargado en la carpeta de ejecución del programa y volverá a usarse automáticamente si se encuentra."
|
||
"Si no se puede encontrar el fichero en línea se usará la versión por defecto. "
|
||
t MSG_117 "Instalación de Windows estandar"
|
||
t MSG_119 "propiedades avanzadas de la unidad"
|
||
t MSG_120 "opciones avanzadas de formato"
|
||
t MSG_121 "Muestra %s"
|
||
t MSG_122 "Oculta %s"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "El tipo de sistema donde desea usar este dispositivo autoarrancable. Es su responsabilidad determinar si el equipo "
|
||
"es BIOS o UEFI antes de empezar la creación del dispositivo, si no es la correcta posiblemente no funcione."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI con emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode'), y no en modo UEFI nativo."
|
||
t MSG_152 "'no CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI nativo, y no en modo emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Patrón de pruebas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Seleccione el sistema de archivos destino"
|
||
t MSG_158 "Tamaño mínimo que un bloque de datos ocupará en el sistema de archivos"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para establecer el nombre del volumen\nSe aceptan caracteres internacionales"
|
||
t MSG_160 "Mostrar opciones avanzadas"
|
||
t MSG_161 "Revisa el dispositivo buscando bloques defectuosos aplicando un patrón de pruebas"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opción para usar el método de formateo \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Método a usar para crear particiones"
|
||
t MSG_164 "Método a usar para hacer que la unidad sea de ejecución automática"
|
||
t MSG_165 "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..."
|
||
t MSG_166 "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales "
|
||
"y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instala un MBR que permite seleccionar el dispositivo de arranque y puede enmascarar "
|
||
"el ID de identificación del dispositivo USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Trata de enmascarar el primer dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como un disco diferente.\n"
|
||
"Sólo debiera ser necesario si instala Windows XP y tiene más de un disco duro"
|
||
t MSG_169 "Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones. "
|
||
"Esto puede mejorar la detección de dispositivos de arranque USB en las BIOS antiguas"
|
||
t MSG_170 "Activa la detección de discos duros externos USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!"
|
||
t MSG_171 "Comienza la operación de formateo.\n¡Todos los datos en el dispositivo elegido serán DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_173 "Haga clic para seleccionar..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - La fiable herramienta de formateo de USBs"
|
||
t MSG_175 "Versión %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducción al español:\\tab José Pineda <mailto:battletroll@gmail.com>\\line\n"
|
||
"\\tab\\tab\\tab MaKK <mailto:jordikab@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Para indicar fallos o sugerir mejoras, diríjase a:"
|
||
t MSG_178 "Derechos de autor adicionales:"
|
||
t MSG_179 "Política de actualización:"
|
||
t MSG_180 "Si usted autoriza que este programa busque e instale actualizaciones por sí mismo"
|
||
" acepta que la siguiente información pueda ser recogida en nuestros servidores: "
|
||
t MSG_181 "Arquitectura y versión de su sistema operativo"
|
||
t MSG_182 "La versión de la aplicación que posee"
|
||
t MSG_183 "Su dirección IP"
|
||
t MSG_184 "A fin de generar estadísticas de uso privadas, la información recogida puede ser"
|
||
" retenida \\b como mucho hasta un año\\b0 . A menos que así sea requerido por la ley, no transmitiremos"
|
||
" nada de esta información a terceros."
|
||
t MSG_185 "Proceso de actualización:"
|
||
t MSG_186 "Rufus no instala ni ejecuta ningún servicio ni tarea programada. Por tanto la búsqueda"
|
||
" de actualizaciones sólo se realiza cuando la aplicación principal se está ejecutando.\\line\n"
|
||
"Se requiere acceso a Internet."
|
||
t MSG_187 "Imagen ISO no válida para la opción de arranque seleccionada"
|
||
t MSG_188 "La imagen actual no coincide con la opción de arranque elegida. Por favor use otra imagen o seleccione una opción de arranque distinta."
|
||
t MSG_189 "Esta imagen ISO no es compatible con el sistema de archivos seleccionado"
|
||
t MSG_190 "Dispositivo incompatible detectado"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Barrido de escritura"
|
||
t MSG_192 "Barrido de lectura"
|
||
t MSG_193 "Descargado %s"
|
||
t MSG_194 "No se ha podido descargar %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Usando la versión integrada de/los fichero/s %s "
|
||
t MSG_196 "¡IMPORTANTE: ESTE DISPOSITIVO USA UN TAMAÑO DE SECTOR NO ESTÁNDARD!\n\n"
|
||
"Los dispositivos convencionales usan un tamaño de sector de 512 bytes, pero esta unidad usa un tamaño de %d bytes."
|
||
"En muchos casos esto significa que NO podrás arrancar desde este dispositivo. "
|
||
"Rufus puede intentar crear un dispositivo arrancable, pero NO SE GARANTIZA que funcione"
|
||
t MSG_197 "Detectado tamaño de sector no estándar"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' sólo puede ser instalado en una partición GPT si tiene el atributo FIXED activo. El dispositivo"
|
||
"actual no ha sido detectado como FIXED."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelando - por favor espere..."
|
||
t MSG_202 "Analizando la imagen..."
|
||
t MSG_203 "Fallo al analizar la imagen "
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "El archivo %s está obsoleto"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Usando la imagen ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta el archivo %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Etiqueta del volumen"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "PREPARADO"
|
||
t MSG_211 "CANCELADO"
|
||
t MSG_212 "FALLO al realizar la operación"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Lanzando la nueva aplicación..."
|
||
t MSG_214 "Error al lanzar la nueva aplicación"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s abierto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formateando: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "Creando sistema de archivos: Tarea %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Arreglo en NTFS: %d%% completo"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formateando (%s) - duración estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Escribiendo la etiqueta del volumen (puede tardar un rato)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formateando (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Arreglos en NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Limpiando las estructuras MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicitando acceso al disco..."
|
||
t MSG_226 "Analizando las estructuras de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "Cerrando el volumen existente..."
|
||
t MSG_228 "Escribiendo el registro maestro de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "Escribiendo el registro de arranque de la partición (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "Copiando archivos DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copiando archivos ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuración de arranque Win7 EFI (puede tardar un rato)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizando, por favor espere..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalando Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bloques dañados: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errores)"
|
||
t MSG_236 "Bloques dañados: Probando con patron aleatorio"
|
||
t MSG_237 "Bloques dañados: Probando con el patrón 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionando (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Borrando particiones..."
|
||
|
||
t MSG_241 "Descargando: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Error al descargar el archivo."
|
||
t MSG_243 "Buscando actualizaciones de Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizaciones: No es posible conectarse a Internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizaciones: No es posible acceder a la información de posibles actualizaciones"
|
||
t MSG_246 "¡Hay una nueva versión de Rufus disponible!"
|
||
t MSG_247 "No hay nuevas versiones de Rufus"
|
||
t MSG_248 "Claves de la aplicación eliminadas del registro con éxito"
|
||
t MSG_249 "No se han podido eliminar las claves de la aplicación del registro"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s activado"
|
||
t MSG_251 "%s desactivado"
|
||
t MSG_252 "Verificación de tamaño"
|
||
t MSG_253 "Detección de discos duros"
|
||
t MSG_254 "Forzar formateo FAT32 largo"
|
||
t MSG_255 "Se eliminará NoDriveTypeAutorun al salir"
|
||
t MSG_256 "Simulación de la detección del dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Soporte a Joliet"
|
||
t MSG_258 "Soporte a Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forzar actualización"
|
||
t MSG_260 "Compresión NTFS"
|
||
t MSG_261 "Escribiendo imagen: %0.1f%% completada"
|
||
t MSG_262 "Soporte ISO"
|
||
t MSG_263 "Usar tamaños de unidad ADECUADOS"
|
||
t MSG_264 "Eliminando directorio '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detección de discos VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo dual EFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Aplicando imagen Windows: %0.1f%% completado"
|
||
t MSG_268 "Aplicando imagen Windows..."
|
||
t MSG_269 "Mantener la información de tiempo"
|
||
t MSG_270 "Depuración USB"
|
||
t MSG_271 "Calculando checksums de la imagen: %0.1f%% completado"
|
||
t MSG_272 "Calcular los checksums MD5, SHA1 y SHA256 para la imagen seleccionada"
|
||
t MSG_273 "Cambiar idioma"
|
||
t MSG_274 "Imagen ISOHybrid detectada"
|
||
t MSG_275 "La imagen que ha seleccionado es una imagen de tipo 'ISOHybrid', esto significa que puede ser escrita tanto en modo "
|
||
"%s (copia de fichero) o modo %s (imagen de disco).\n"
|
||
"Rufus recomienda usar el modo %s , así siempre podrás tener acceso completo a la unidad tras escribir en ella.\n"
|
||
"Sin embargo, si encuentra problemas durante el arranque, puede intentar escribir de nuevo esta imagen en modo %s.\n\n"
|
||
"Por favor, selecciona el modo en el que quiere escribir esta imagen:"
|
||
t MSG_276 "Escribir en modo %s (Recomendado)"
|
||
t MSG_277 "Escribir en modo %s"
|
||
t MSG_278 "Comprobando si hay procesos en conflicto..."
|
||
t MSG_279 "No auto-ejecutable"
|
||
t MSG_280 "Disco o imagen ISO"
|
||
t MSG_281 "%s (Elija por favor)"
|
||
t MSG_282 "Dispositivo USB bloqueado de forma exclusiva"
|
||
t MSG_283 "Firma no válida"
|
||
t MSG_284 "El ejecutable descargado carece de firma digital."
|
||
t MSG_285 "El ejecutable descargado está firmado por '%s'.\nNo reconocemos este tipo de firma y podría "
|
||
"indicar alguna forma de actividad maliciosa...\n¿Está seguro que desea ejecutar este fichero?"
|
||
t MSG_286 "Borrando a ceros la unidad: %0.1f%% completado"
|
||
t MSG_287 "Detección de unidades extraibles no USB"
|
||
t MSG_288 "Falta elevación de permisos"
|
||
t MSG_289 "Esta aplicación sólo puede funcionar con elevación de permisos "
|
||
t MSG_290 "Indexando fichero"
|
||
t MSG_291 "Selección de versión"
|
||
t MSG_292 "Por favor seleccione la versión de Windows que desea instalar:"
|
||
t MSG_293 "Versión de Windows no soportada"
|
||
t MSG_294 "Esta versión de Windows ya no está soportada por Rufus."
|
||
t MSG_295 "Atención: Versión no oficial"
|
||
t MSG_296 "Esta versión de Rufus NO ha sido generada por su(s) desarrollador(es) oficial(es).\n\n¿Está seguro de que desea ejecutarlo?"
|
||
t MSG_297 "Se ha detectado una ISO truncada"
|
||
t MSG_298 "El fichero ISO seleccionado no tiene su tamaño declarado: ¡Falta un %s de los datos!\n\nSi has obtenido este fichero de Internet, "
|
||
"deberías intentar una nueva descarga y verificar que los checksum MD5 y SHA coinciden con los originales.\n\nPuedes calcular los valores "
|
||
"MD5 o SHA con Rufus, desde el botón (✓)."
|
||
t MSG_299 "Error al validar la marca de hora"
|
||
t MSG_300 "Rufus no ha podido verificar si la marca de tiempo de la actualización descargada es más reciente que"
|
||
"el ejecutable actual.\n\nCon objeto de prevenir una situación potencial de ataque, el proceso de actualización"
|
||
"se ha abortado y la descarga será eliminada. Por favor revise el registro para más detalles."
|
||
t MSG_301 "Mostrar parámetros de la aplicación."
|
||
t MSG_302 "Mostrar información de la aplicación"
|
||
t MSG_303 "Mostrar el registro"
|
||
t MSG_304 "Crear una imagen de disco del dispositivo seleccionado"
|
||
t MSG_305 "Use esta opción para indicar si desea usar este dispositivo para instalar Windows en otro disco, "
|
||
"o si quiere ejecutar Windows directamente desde esta unidad (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d, 0x081d
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Enhetsegenskaper"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhet"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Startval"
|
||
t IDC_SELECT "Välj"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Avbildsalternativ"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsschema"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Målsystem"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Filsystem"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klusterstorlek"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Volymetikett"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formateringsinställningar"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Kontrollera enheten efter trasiga block"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Snabbformatering"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Skapa utökat namn och ikonfiler"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Status"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
t IDC_START "Starta"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Lista USB-hårddiskar"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Lägg till korrigeringar för äldre BIOS:ar"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Använd Rufus MBR med BIOS-ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licens"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licens"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mer information"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nej"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logg"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Rensa"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Spara"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Uppdateringspolicy och inställningar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Inställningar"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kontrollera"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Även beta-versioner"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Uppdatera nu"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrollera efter uppdateringar - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En nyare version finns tillgänglig. Ladda gärna ner senaste versionen!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Tryck här för att komma till hemsidan"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Programinformation"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Nerladdning"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Ladda ner"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Program redan i gång"
|
||
t MSG_002 "Rufus körs redan.\n"
|
||
"Stäng det andra programmet innan du startar ännu ett."
|
||
t MSG_003 "VARNING: ALL DATA PÅ ENHETEN '%s'\nKOMMER ATT FÖRSVINNA.\n"
|
||
"För att fortsätta, tryck OK. För att avbryta tryck AVBRYT."
|
||
t MSG_004 "Rufus uppdateringspolicy"
|
||
t MSG_005 "Tillåter du att Rufus söker efter uppdateringar på nätet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Stäng"
|
||
t MSG_007 "Avbryt"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nej"
|
||
t MSG_010 "Trasiga block funna"
|
||
t MSG_011 "Kontroll klar: %d trasiga block funna\n"
|
||
" %d läsfel\n %d skrivfel\n %d korruptionsfel\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEn mer detaljerad rapport hittar du i:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Inaktiverad"
|
||
t MSG_014 "Dagligen"
|
||
t MSG_015 "Veckovis"
|
||
t MSG_016 "Månadsvis"
|
||
t MSG_017 "Egen"
|
||
t MSG_018 "Din version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Senaste version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (eller UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (icke CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS eller UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d gång"
|
||
t MSG_035 "%d gånger"
|
||
t MSG_036 "ISO-avbild"
|
||
t MSG_037 "Program"
|
||
t MSG_038 "Avbryt"
|
||
t MSG_039 "Starta"
|
||
t MSG_040 "Nerladdning"
|
||
t MSG_041 "Operationen avbröts av användaren"
|
||
t MSG_042 "Fel"
|
||
t MSG_043 "Fel: %s"
|
||
t MSG_044 "Filnerladdning"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flera partitioner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tömmer buffertar"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Avbryter"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Lyckades."
|
||
t MSG_051 "Obestämd fel vid formatering."
|
||
t MSG_052 "Kan inte använda valt filsystem för detta media."
|
||
t MSG_053 "Åtkomst till enheten nekades."
|
||
t MSG_054 "Mediet är skrivskyddat."
|
||
t MSG_055 "Enheten används redan av en annan process. "
|
||
"Stäng andra processer som kan tänkas använda enheten."
|
||
t MSG_056 "Enheten går inte att snabbformatera."
|
||
t MSG_057 "Volymens namn är ogiltigt."
|
||
t MSG_058 "Hantering av enheten är ogiltig."
|
||
t MSG_059 "Klusterstorlek är ogiltig för denna enheten."
|
||
t MSG_060 "Volymens storlek är ogiltig."
|
||
t MSG_061 "Sätt i ett flyttbart media i enheten."
|
||
t MSG_062 "Tog emot ett ogiltigt kommando."
|
||
t MSG_063 "Minnesfel."
|
||
t MSG_064 "Läsfel."
|
||
t MSG_065 "Skrivfel."
|
||
t MSG_066 "Installationsfel"
|
||
t MSG_067 "Kunde inte öppna mediet. Det verkar redan användas av en annan process. "
|
||
"Prova ta ur och stoppa in mediet igen."
|
||
t MSG_068 "Fel när partitionering av enheten gjordes."
|
||
t MSG_069 "Kunde inte kopiera filer till målenheten."
|
||
t MSG_070 "Avbruten av användaren."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Kunde inte starta tråd."
|
||
t MSG_072 "Kontroll efter trasiga block slutfördes inte."
|
||
t MSG_073 "Misslyckades söka av ISO-avbilden."
|
||
t MSG_074 "Misslyckades packa upp ISO-avbilden."
|
||
t MSG_075 "Kunde inte återmontera volymen."
|
||
t MSG_076 "Kunde inte installera filer för uppstarten (boot)."
|
||
t MSG_077 "Kunde inte tilldela enhetsbokstav."
|
||
t MSG_078 "Kan inte montera GUID-volymen."
|
||
t MSG_079 "Enheten är inte klar."
|
||
t MSG_080 "Rufus har upptäckt att Windows fortfarande tömmer den interna bufferten till USB-enheten.\n\n"
|
||
"Beroende på hastigheten på din USB-enhet, kan detta ta en lång stund innan det är klart, "
|
||
"speciellt för stora filer.\n\nVi rekommenderar att du låter Windows få slutföra, för att undvika problem. "
|
||
"Men tröttnar du på att vänta, kan du helt enkelt bara dra ur enheten..."
|
||
t MSG_081 "avbilden stöds ej"
|
||
t MSG_082 "Denna avbild är antingen icke startbar, eller så använder den en start- eller kompression-metod som Rufus inte stöder..."
|
||
t MSG_083 "Ersätt %s?"
|
||
t MSG_084 "Denna ISO-avbild verkar använda en gammal version av '%s'.\n"
|
||
"Startmenyn visas kanske inte på ett korrekt sätt på grund av detta.\n\n"
|
||
"Ladda ner en nyare version av Rufus så löser det problemet:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ner filen\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att låta befintlig ISO-fil vara omodifierad\n"
|
||
"Vet du inte vad du ska välja, så ska du välja 'Ja'.\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ner i nuvarande katalog och när "
|
||
"'%s' sedan finns där, kommer den automatiskt att återanvändas."
|
||
t MSG_085 "Laddar ner '%s'"
|
||
t MSG_086 "Ingen avbild vald"
|
||
t MSG_088 "Avbilden är för stor"
|
||
t MSG_089 "Avbilden är för stor för det valda målet."
|
||
t MSG_090 "ISO-filen stöds ej"
|
||
t MSG_091 "När UEFI används som måltyp, kan endast EFI-startbara ISO-avbilder användas. "
|
||
"Välj en EFI-startbar ISO-fil eller sätt måltypen till BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filsystemet stöds ej"
|
||
t MSG_093 "VIKTIGT: DENNA ENHETEN INNEHÅLLER FLERA PARTITIONER!!\n\n"
|
||
"Detta kan inkludera partitioner/volymer som inte är listade eller synliga i Windows. "
|
||
"Fortsätter du, är du själv ansvarig för all data som kan försvinna på dessa partitioner."
|
||
t MSG_094 "Flera partitioner upptäcktes"
|
||
t MSG_095 "DD-avbild"
|
||
t MSG_096 "Det valda filsystemet kan inte användas med denna typ av ISO-fil. "
|
||
"Välj ett annat filsystem eller en annan ISO-fil."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan endast tillämpas om filsystemet är NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIKTIGT: Du försöker att installera 'Windows To Go', men din målenhet är inte "
|
||
"en FIXERAD enhet. Därför kommer troligen Windows att låsa sig vid uppstart, "
|
||
"eftersom Microsoft inte har designat det att fungera med FLYTTBARA enheter.\n\nVill du ändå fortsätta?\n\n"
|
||
"Obs: FIXERAD/FLYTTBAR enhet ligger i hårdvaran och kan endast ändras med hjälp "
|
||
"utav speciella verktyg som endast tillverkarna har. Dessa vertyg är något som "
|
||
"NÄSTAN ALDRIG allmänheten får tillgång till..."
|
||
t MSG_099 "Begränsningar i filsystem"
|
||
t MSG_100 "Denna ISO-avbild innehåller en fil som är större än 4GB, vilket är mer än "
|
||
"maximal storlek tillåtet för FAT- och FAT32-filsystemen."
|
||
t MSG_101 "Stöd för WIM saknas"
|
||
t MSG_102 "Din dator kan inte packa upp filer från ett WIM-arkiv. WIM-uppackning "
|
||
"krävs för att skapa EFI-startbar Windows 7 och Windows Vista USB-enheter. Du kan lösa detta "
|
||
"genom att installera 7-Zip.\nVill du besöka nerladdningssidan för 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Ladda ner %s?"
|
||
t MSG_104 "%s eller senare kräver en '%s' fil för att bli installerad.\n"
|
||
"Eftersom filen är större än 100 KB, och alltid finns på %s ISO-avbilder, "
|
||
"finns den inte inbyggd i Rufus.\n\nRufus kan ladda ner denna filen åt dig:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ner filen\n"
|
||
"- Välj 'Nej' om du själv senare vill kopiera in filen på enheten\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ner i nuvarande katalog och när "
|
||
"'%s' sedan finns där, kommer den automatiskt att återanvändas.\n"
|
||
t MSG_105 "Avbryter du, finns det risk enheten blir oanvändbar.\n"
|
||
"Är du säker du vill avbryta, tryck JA. Annars tryck NEJ."
|
||
t MSG_106 "Välj mapp"
|
||
t MSG_107 "Alla filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus logg"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan inte starta från en enhet som använder 64 kilobytes klusterstorlek.\n"
|
||
"Ändra klusterstorleken eller använd FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Klusterstorlek stöds ej"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Att formatera en stor UDF-volym kan ta lång tid. Vid USB 2.0-hastigheter, är den beräknade formaterings- "
|
||
"tiden runt %d:%02d, och under tiden kan förloppsindikatorn se ut att stå stilla."
|
||
t MSG_113 "Stor UDF-volym"
|
||
t MSG_114 "Denna avbild använder Syslinux %s%s men detta programmet innehåller endast installationsfiler för "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nEftersom nya versioner av Syslinux inte är kompatibla med varandra, skulle det vara "
|
||
"omöjligt att alla fanns med i Rufus, så därför måste två filer laddas ner från "
|
||
"internet ('ldlinux.sys' och 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ner filerna\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att avbryta det hela\n\n"
|
||
"Obs: Filerna kommer att laddas ner i programmets katalog och kommer att användas igen "
|
||
"automatiskt om de finns där.\n"
|
||
t MSG_115 "Nerladdning krävs"
|
||
t MSG_116 "Denna avbild använder Grub %s men programmet innehåller endast installationsfiler för "
|
||
"Grub %s.\n\nEftersom olika Grub-versioner inte är kompatibla med varandra och det skulle "
|
||
"vara omöjligt att inkludera dem alla, därför kommer Rufus att försöka finna den versionen av Grub "
|
||
"installationsfilen ('core.img') som matchar den från din avbild:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till Internet och försöka ladda ner det\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att använda standardversionen från Rufus\n"
|
||
"- Välj 'Avbryt' för att avbryta\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ner i nuvarande katalog och kommer att automatiskt "
|
||
"återanvändas om den existerar. Om ingen fil hittas online, kommer standardversionen att användas."
|
||
t MSG_117 "Standard Windowsinstallation"
|
||
t MSG_119 "avancerade enhetsegenskaper"
|
||
t MSG_120 "avancerade formatalternativ"
|
||
t MSG_121 "Visa %s"
|
||
t MSG_122 "Dölj %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Typ av dator du planerar att använda den här startbara enheten på. Det är ditt ansvar att avgöra om "
|
||
"ditt mål är av typen BIOS eller UEFI innan du börjar skapa enheten, eftersom den kanske inte startar sen."
|
||
# Note: You shouldn't translate 'Legacy Mode' below, as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' innebär att enheten startar i BIOS-emuleringsläge (kallas också för 'Legacy Mode') under UEFI och inte i nativ UEFI-läge."
|
||
t MSG_152 "'icke CSM' innebär att enheten startar i nativ UEFI-läge och inte i BIOS-emuleringsläge (kallas också för 'Legacy Mode')."
|
||
t MSG_153 "Testmönster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ställer in målets filsystem"
|
||
t MSG_158 "Minsta storlek som ett block av data kommer att ta plats i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Använd detta fältet till att ange enhetens namn\nInternationella bokstäver är tillåtna"
|
||
t MSG_160 "Visa/Dölj avancerat"
|
||
t MSG_161 "Kontrollera enheter om den har trasiga block genom att köra ett testmönster"
|
||
t MSG_162 "Avmarkera om du vill använda \"långsam\" formateringsmetod"
|
||
t MSG_163 "Metod som kommer att användas för att skapa partitioner"
|
||
t MSG_164 "Metod som kommer att användas för att göra enheten startbar"
|
||
t MSG_165 "Klicka för att välja avbildsfil..."
|
||
t MSG_166 "Markera för att tillåta visa internationella namn "
|
||
"och sätt en enhetsikon (en autorun.inf skapas)"
|
||
t MSG_167 "Installera en MBR som tillåter flera uppstartsmöjligheter och som kan maskera bort BIOS USB enhets-ID"
|
||
t MSG_168 "Prova att maskera bort den första startbara USB-enheten (vanligtvis 0x80) som en annan disk.\n"
|
||
"Detta är endast nödvändigt om du installerar Windows XP och du har mer än en disk"
|
||
t MSG_169 "Skapa en extra gömd partition och prova att justera om partitionsuppbyggnaden.\n"
|
||
"Detta kan förbättra uppstarten för äldre BIOS:ar"
|
||
t MSG_170 "Lista alla USB-hårddiskar (även icke flyttbara).\nANVÄND PÅ EGEN RISK!!!"
|
||
t MSG_171 "Starta formateringen.\nDetta kommer att ta bort ALL data på målenheten!"
|
||
t MSG_173 "Tryck för att välja..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålitliga verktyget för USB-formatering"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Svensk översättning: Sopor <mailto:sopor@hotmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Rapportera fel eller om du har några idéer:"
|
||
t MSG_178 "Andra upphovsrätter:"
|
||
t MSG_179 "Uppdateringspolicy:"
|
||
t MSG_180 "Om du väljer att tillåta detta program att leta efter uppdateringar, "
|
||
"tillåter du även att följande information sparas på våra servrar:"
|
||
t MSG_181 "Information om ditt operativsystem och version"
|
||
t MSG_182 "Version på programmet du använder"
|
||
t MSG_183 "Din IP-adress"
|
||
t MSG_184 "För att kunna skapa användningsstatistik, kommer vi att spara informationen, "
|
||
"\\b i högst ett år\\b0 . Vi kommer dock behålla informationen för oss själva."
|
||
t MSG_185 "Uppdateringsprocess:"
|
||
t MSG_186 "Rufus installerar inga bakgrundsprogram, därför sker endast uppdateringskontrollen när det körs.\\line\n"
|
||
"För att kontrollera efter uppdateringar krävs naturligtvis internettillgång."
|
||
t MSG_187 "Ogiltig avbild för vald startinställning"
|
||
t MSG_188 "Nuvarande avbild matchar inte det startbara valet. Välj en annan avbild eller ändra de startbara valet."
|
||
t MSG_189 "Denna ISO-avbild är inte kompatibel med valt filsystem"
|
||
t MSG_190 "Enheten är inte kompatibel"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Skrivförsök"
|
||
t MSG_192 "Läsförsök"
|
||
t MSG_193 "Nerladdad %s"
|
||
t MSG_194 "Kunde inte ladda ner %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Använder den inbyggda versionen av %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIKTIGT: DENNA ENHET ANVÄNDER SIG AV EN ICKE STANDARD SEKTORSTORLEK!\n\n"
|
||
"Konventionella enheter använder en sektorstorlek på 512-byte men denna enheten använder %d-byte. "
|
||
"I de flesta fall innebär detta att du INTE kommer att kunna starta från denna enheten.\n"
|
||
"Rufus kan försöka att skapa en startbar enhet, men det finns inga garantier på att den kommer att fungera."
|
||
t MSG_197 "En icke standard sektorstorlek upptäckt"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan endast installeras på en enhet med GPT-partition om det är "
|
||
"en FIXERAD enhet. Nuvarande enhet är inte FIXERAD."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Avbryter - Vänta..."
|
||
t MSG_202 "Söker igenom avbild..."
|
||
t MSG_203 "Misslyckades att söka igenom avbilden"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Upptäckte en gammal %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Använder avbild: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Fil %s saknas"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Ny volym"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Hittade %d enhet"
|
||
t MSG_209 "Hittade %d enheter"
|
||
t MSG_210 "REDO"
|
||
t MSG_211 "Avbruten"
|
||
t MSG_212 "MISSLYCKADES"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Startar uppdaterad version..."
|
||
t MSG_214 "Kunde inte starta den nya versionen"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Öppnad %s"
|
||
t MSG_216 "Sparad %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formaterar: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_218 "Skapar filsystem: Uppgift %d/%d klart"
|
||
t MSG_219 "NTFS-Fixup: %d%% klart"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formaterar (%s) - beräknad tid %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Skriver etikett (detta kan ta lång tid)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterar (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Rensar MBR/PBR/GPT strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Begära diskåtkomst..."
|
||
t MSG_226 "Analyserar nuvarande startsektor..."
|
||
t MSG_227 "Stänger nuvarande volym..."
|
||
t MSG_228 "Skriver huvudstartsektor..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partitionsstartsektor..."
|
||
t MSG_230 "Kopierar DOS-filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierar ISO-filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (detta kan ta lång tid)..."
|
||
t MSG_233 "Slutbehandlar, vänta..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installerar Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Trasiga block: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fel)"
|
||
t MSG_236 "Trasiga block: Testar med varierande mönster"
|
||
t MSG_237 "Trasiga block: Testar med mönster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitionerar (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Tar bort partitioner..."
|
||
t MSG_241 "Laddar ner: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kunde inte ladda ner filen."
|
||
t MSG_243 "Kontrollerar efter Rufus uppdateringar..."
|
||
t MSG_244 "Uppdateringar: Kunde inte ansluta till internet"
|
||
t MSG_245 "Uppdateringar: Har ingen tillgång till versionsdata"
|
||
t MSG_246 "Det finns en ny version av Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Det finns ingen ny version av Rufus"
|
||
t MSG_248 "Programmets registernycklar har tagits bort"
|
||
t MSG_249 "Kunde inte ta bort programmets registernycklar"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktiverad"
|
||
t MSG_251 "%s inaktiverad"
|
||
t MSG_252 "Storlekskontrollen är"
|
||
t MSG_253 "Hårddiskdetekteringen är"
|
||
t MSG_254 "Tvinga formatera 'large FAT32' är"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun kommer att tas bort vid avslut"
|
||
t MSG_256 "Upptäckte en falsk enhet är"
|
||
t MSG_257 "Joliet-stödet är"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-stödet är"
|
||
t MSG_259 "Tvinga uppdatering är"
|
||
t MSG_260 "NTFS-kompressionen är"
|
||
t MSG_261 "Skriver avbild: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_262 "ISO-stödet är"
|
||
t MSG_263 "Använd 'RÄTT' storleksenhet är"
|
||
t MSG_264 "Tar bort katalogen '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare diskdetekteringen är"
|
||
t MSG_266 "Dubbla UEFI/BIOS-läget är"
|
||
t MSG_267 "Tillämpar Windows-avbild: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_268 "Tillämpar Windows-avbild..."
|
||
t MSG_269 "Bevara datum och tid är"
|
||
t MSG_270 "USB-felsökning är"
|
||
t MSG_271 "Beräknar kontrollsummor för avbilden: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_272 "Beräkna MD5-, SHA1- och SHA256-kontrollsummor för den valda avbilden"
|
||
t MSG_273 "Ändra programspråk"
|
||
t MSG_274 "Avbilden är av typen ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Avbilden du har valt är en 'ISOHybrid'. Detta innebär att den kan skrivas i både "
|
||
"läge %s (filkopiering) eller i läge %s (disk-avbild).\n"
|
||
"Rufus rekommenderar att läge %s används, så att du alltid har full tillgång till enheten efter att du skrivit till den.\n"
|
||
"Skulle du få problem vid uppstarten, kan du i stället prova skriva avbilden i läge %s.\n\n"
|
||
"Välj det läge du vill använda för att skriva avbilden:"
|
||
t MSG_276 "Skriv i läge %s (Rekommenderas)"
|
||
t MSG_277 "Skriv i läge %s"
|
||
t MSG_278 "Kontrollerar om det finns några motstridiga processer..."
|
||
t MSG_279 "Icke startbar"
|
||
t MSG_280 "Disk- eller ISO-avbild"
|
||
t MSG_281 "%s (välj)"
|
||
t MSG_282 "Exklusiv låsning av USB-enheten"
|
||
t MSG_283 "Ogiltig signatur"
|
||
t MSG_284 "Den nerladdade körbara filen saknar digital signatur."
|
||
t MSG_285 "Den nerladdade körbara filen är signerad av '%s'.\nDetta är inte en signatur vi känner igen och "
|
||
"detta kan tyda på någon form av skadlig aktivitet...\nÄr du säker på att du vill köra filen?"
|
||
t MSG_286 "Nollställer enheten: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_287 "Visar även icke flyttbara USB-enheter"
|
||
t MSG_288 "Förhöjda privilegier saknas"
|
||
t MSG_289 "Detta program kräver förhöjda privilegier för att fungera"
|
||
t MSG_290 "Filindexering"
|
||
t MSG_291 "Välj version"
|
||
t MSG_292 "Välj den version av Windows du vill installera:"
|
||
t MSG_293 "Denna version stöds inte"
|
||
t MSG_294 "Denna version av Windows stöds inte längre av Rufus."
|
||
t MSG_295 "Varning: Inofficiell version"
|
||
t MSG_296 "Denna version av Rufus producerades inte av originalutvecklaren.\n\nÄr du säker på att du vill använda den?"
|
||
t MSG_297 "Ej komplett ISO-fil"
|
||
t MSG_298 "ISO-filen du har valt matchar inte den angivna storleken: %s av data saknas!\n\nOm du har hämtat den här filen från internet, "
|
||
"prova då med att ladda ner filen igen och verifiera att checksumman MD5 eller SHA stämmer överens med den officiella filen.\n\n"
|
||
"Tips: Du kan beräkna MD5 eller SHA i Rufus genom att klicka på knappen (✓)."
|
||
t MSG_299 "Valideringfel av tidsstämpeln"
|
||
t MSG_300 "Rufus kunde inte validera att tidsstämpeln på den nerladdade uppdateringen är nyare än den gamla.\n\n"
|
||
"För att förhindra potentiella angreppsscenarier, har uppdateringsprocessen avslutats och "
|
||
"den nerladdade filen har tagits bort. Kontrollera loggen för mer information."
|
||
t MSG_301 "Visa programinställningar"
|
||
t MSG_302 "Visa information om programmet"
|
||
t MSG_303 "Visa loggen"
|
||
t MSG_304 "Skapa en skivavbildning av den valda enheten"
|
||
t MSG_305 "Använd det här alternativet om du vill använda den här enheten för att installera Windows på en annan disk, "
|
||
"eller om du vill köra Windows direkt från den här enheten (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "คุณสมบัติไดร์ฟ"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "อุปกรณ์"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "ลักษณะการบูต"
|
||
t IDC_SELECT "เลือก"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "ตัวเลือกอิมเมจ"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "รูปแบบของพาร์ทิชั่น"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "รูปแบบเครื่องเป้าหมาย"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "ระบบไฟล์"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "ขนาดของคลัสเตอร์"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "ชื่อของไดร์ฟใหม่"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "ตัวเลือกการฟอร์แมต"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "ตรวจหาข้อบกพร่องของอุปกรณ์"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "ฟอร์แมทอย่างรวดเร็ว"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "สร้างชื่อไดร์ฟมาตรฐานอัตโนมัติและไอคอนของไดร์ฟ"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "สถานะ"
|
||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||
t IDC_START "เริ่ม"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "แสดงฮาร์ดไดร์ฟ USB"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "เพิ่มการรองรับให้กับ BIOS รุ่นเก่า"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "ใช้ Rufus MBR กับ BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "เกี่ยวกับ Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "ลิขสิทธิ์"
|
||
t IDOK "ตกลง"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "ลิขสิทธิ์ของ Rufus"
|
||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "ข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||
t IDYES "ใช่"
|
||
t IDNO "ไม่ใช่"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "ล้าง"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "บันทึก"
|
||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "นโยบายและการตั้งค่าการปรับรุ่น"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "ตั้งค่า"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "ตรวจหาการปรับรุ่น:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "รวมเวอร์ชั่นทดสอบ:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "ตรวจสอบ"
|
||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "การปรับรุ่นของ Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "พบ Rufus รุ่นใหม่กว่า! โปรดปรับรุ่นโปรแกรมให้เป็นรุ่นล่าสุด"
|
||
t IDC_WEBSITE "คลิกเพื่อเปิดเว็บไซต์"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "สิ่งที่เพิ่มมาใหม่"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ดาวน์โหลด"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "ดาวน์โหลด"
|
||
t IDCANCEL "ยกเลิก"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus กำลังถูกเรียกใช้งานอยู่"
|
||
t MSG_002 "คุณได้เปิด Rufus ไว้ก่อนหน้าแล้ว \n"
|
||
"กรุณาปิดหน้าต่างเก่าก่อนเรียกใช้งาน Rufus อีกครั้งหนึ่ง"
|
||
t MSG_003 "โปรดระวัง: ข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ '%s' จะถูกลบทิ้งทั้งหมด\n"
|
||
"เมื่อต้องการดำเนินการต่อ โปรดคลิก OK หากต้องการยกเลิก โปรดคลิก Cancel"
|
||
t MSG_004 "นโยบายการปรับรุ่นของ Rufus"
|
||
t MSG_005 "คุณต้องการให้ Rufus ตรวจหาการปรับรุ่นออนไลน์หรือไม่?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "ปิด"
|
||
t MSG_007 "ยกเลิก"
|
||
t MSG_008 "ใช่"
|
||
t MSG_009 "ไม่ใช่"
|
||
t MSG_010 "พบข้อบกพร่อง"
|
||
t MSG_011 "ตรวจสอบเรียบร้อง: พบ %d จุดบกพร่อง\n"
|
||
" อ่านบกพร่อง %d จุด\n เขียนบกพร่อง %d จุด\n จุดเสียหาย %d จุด\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nรายงานแบบละเอียดสามารถดูได้ที่:\n%s"
|
||
t MSG_013 "ปิดใช้งาน"
|
||
t MSG_014 "ทุกวัน"
|
||
t MSG_015 "สัปดาห์ละครั้ง"
|
||
t MSG_016 "เดือนละครั้ง"
|
||
t MSG_017 "กำหนดเอง"
|
||
t MSG_018 "รุ่นของคุณ: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "รุ่นล่าสุด: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "ไบต์" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "กิโลไบต์"
|
||
t MSG_028 "เมกะไบต์"
|
||
t MSG_029 "ค่าเริ่มต้น"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (ค่าเริ่มต้น)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (หรือ UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (ที่ไม่ใช่ CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS หรือ UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d รอบ"
|
||
t MSG_035 "%d รอบ"
|
||
t MSG_036 "อิมเมจ ISO"
|
||
t MSG_037 "แอพพลิเคชั่น"
|
||
t MSG_038 "ยกเลิก"
|
||
t MSG_039 "เปิด"
|
||
t MSG_040 "ดาวน์โหลด"
|
||
t MSG_041 "การกระทำถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
|
||
t MSG_042 "ความผิดพลาด"
|
||
t MSG_043 "ผิดพลาด: %s"
|
||
t MSG_044 "ดาวน์โหลดไฟล์"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
|
||
t MSG_048 "Rufus - กำลังล้างบัฟเฟอร์"
|
||
t MSG_049 "Rufus - กำลังยกเลิกการดำเนินการ"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "สำเร็จ"
|
||
t MSG_051 "พบข้อบกพร่องขณะดำเนินการฟอร์แมท"
|
||
t MSG_052 "ไม่สามารถใช้ระบบไฟล์ที่เลือกกับอุปกรณ์นี้ได้"
|
||
t MSG_053 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้"
|
||
t MSG_054 "อุปกรณ์นี้ถูกป้องกันการเขียน"
|
||
t MSG_055 "อุปกรณ์นี้กำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น "
|
||
"กรุณาปิดโปรแกรมที่สงสัยว่ากำลังใช้งานอุปกรณ์นี้อยู่"
|
||
t MSG_056 "อุปกรณ์นี้ไม่สามารถใช้การฟอร์แมทแบบรวดเร็วได้"
|
||
t MSG_057 "ชื่ออุปกรณ์ที่ตั้งไม่ถูกต้อง"
|
||
t MSG_058 "การระบุตัวอุปกรณ์ผิดพลาด"
|
||
t MSG_059 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่เข้ากับอุปกรณ์"
|
||
t MSG_060 "ขนาดพื้นที่ของอุปกรณ์ไม่ถูกต้อง"
|
||
t MSG_061 "กรุณาเสียบอุปกรณ์เข้ากับเครื่องคอมพิวเตอร์"
|
||
t MSG_062 "โปรแกรมได้รับคำสั่งที่ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_063 "การจัดสรรหน่วยความจำผิดพลาด"
|
||
t MSG_064 "การอ่านผิดพลาด"
|
||
t MSG_065 "การเขียนผิดพลาด"
|
||
t MSG_066 "การติดตั้งโปรแกรมผิดพลาด"
|
||
t MSG_067 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้ อุปกรณ์นี้อาจกำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น"
|
||
"โปรดถอดและใส่อุปกรณ์ใหม่แล้วลองอีกครั้ง"
|
||
t MSG_068 "พบข้อผิดพลาดขณะแบ่งพาร์ทิชั่นของไดร์ฟ"
|
||
t MSG_069 "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ลงไปยังไดร์ฟได้"
|
||
t MSG_070 "ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "ไม่สามารถเริ่มต้นเทรด (Thread) การทำงานได้"
|
||
t MSG_072 "การตรวจสอบจุดพกพร่องของไดร์ฟไม่แล้วเสร็จ"
|
||
t MSG_073 "การตรวจสอบอิมเมจ ISO ผิดพลาด"
|
||
t MSG_074 "การแตกไฟล์อิมเมจ ISO ผิดพลาด"
|
||
t MSG_075 "ไม่สามารถ Remount โวลุ่มได้"
|
||
t MSG_076 "ไม่สามารถติดตั้งไฟล์สำหรับบูตได้"
|
||
t MSG_077 "ตั้งอักษรประจำไดร์ฟไม่ได้"
|
||
t MSG_078 "ไม่สามารถเมาท์ GUID โวลุ่มได้"
|
||
t MSG_079 "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน"
|
||
|
||
t MSG_080 "ขณะนี้พบว่าวินโดวส์กำลังดำเนินการเขียนไฟล์ลงบนอุปกรณ์ USB\n\n"
|
||
"ความเร็วขึ้นอยู่กับความสามารถของ USB ของคุณ ดังนั้นการกระทำนี้อาจใช้เวลานาน"
|
||
"โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับไฟล์ที่มีขนาดใหญ่มากๆ\n\nเราแนะนำให้คุณรอให้เสร็จสิ้น เพื่อป้องกันไฟล์เสียหาย "
|
||
"อย่างไรก็ตาม หากคุณไม่อยากรอก็สามารถดึงอุปกรณ์ออกไปได้เลย..."
|
||
t MSG_081 "อิมเมจไฟล์ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_082 "อิมเมจไฟล์นี้ไม่สามารถบูตได้ หรืออาจใช้วิธีการบูตอื่นๆ ที่ Rufus ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_083 "แทนที่ %s?"
|
||
t MSG_084 "ISO อิมเมจนี้อาจเป็นเวอร์ชั่นที่ล้าสมัยของ '%s'\n"
|
||
"อาจทำให้เมนูการบูตไม่สามารถแสดงได้ถูกต้อง\n\n"
|
||
"Rufus สามารถดาวน์โหลดเวอร์ชั่นที่ใหม่กว่าให้คุณได้:\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้อิมเมจไฟล์อันเดิม\n"
|
||
"หากไม่รู้จะเลือกวิธีใด ให้เลือก 'ใช่'\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
|
||
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
|
||
t MSG_085 "กำลังดาวน์โหลด '%s'"
|
||
t MSG_086 "ยังไม่ได้เลือกอิมเมจไฟล์"
|
||
t MSG_088 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่เกินไป"
|
||
t MSG_089 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่กว่าอุปกรณ์"
|
||
t MSG_090 "ISO ไฟล์ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_091 "เมื่อเลือกใช้รูปแบบ UEFI อิมเมจไฟล์ที่รองรับต้องเป็นแบบ EFI ด้วย"
|
||
"กรุณาเลือก ISO ลักษณะแบบ EFI หรือเปลี่ยนรูปแบบเป็น BIOS แทน"
|
||
t MSG_092 "ระบบไฟล์ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_093 "สำคัญมาก:ไดร์ฟนี้มีหลายพาร์ทิชั่น!!\n\n"
|
||
"ซึ่งอาจรวมไปถึงพาร์ทิชั่นที่ไม่สามารถมองเห็นได้บน Windows "
|
||
"หากดำเนินการต่อ ข้อมูลบนพาร์ทิชั่นดังกล่าวจะหายไปอย่างถาวร"
|
||
t MSG_094 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
|
||
t MSG_095 "อิมเมจ DD"
|
||
t MSG_096 "ระบบไฟล์ที่เลือกปัจจุบันไม่สามารถใช้ได้กับ ISO รูปแบบนี้"
|
||
"กรุณาเลือกระบบไฟล์หรือ ISO ใหม่ที่ต่างไปจากเดิม"
|
||
t MSG_097 "'%s' สามารถใช้ได้เฉพาะกับระบบไฟล์ NTFS เท่านั้น"
|
||
t MSG_098 "สำคัญมาก: คุณกำลังเลือกติดตั้งแบบ 'Windows To Go' แต่อุปกรณ์ของคุณไม่มี"
|
||
"แอททริบิวต์แบบ 'FIXED' ดังนั้น Windows อาจจะค้างขณะทำการบูตได้ "
|
||
"เพราะ Microsoft ไม่ได้ออกแบบให้ทำงานบนอุปกรณ์แบบถอดได้ (Removable Attribute)"
|
||
"\n\nคุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: แอททริบิวต์แบบ 'FIXED/REMOVABLE' เป็นคุณสมบัติเฉพาะของอุปกรณ์ "
|
||
"และสามารถถูกแก้ไขได้โดยเครื่องมือที่สร้างโดยผู้ผลิตเท่านั้น ซึ่งหาได้ยากมาก "
|
||
"และไม่ถูกปล่อยให้ใช้โดยทั่วไป..."
|
||
t MSG_099 "ข้อจำกัดของแต่ละระบบไฟล์"
|
||
t MSG_100 "อิมเมจไฟล์นี้ประกอบไปด้วยไฟล์ที่มีขนาดใหญ่กว่า 4GB ซึ่งมากกว่า"
|
||
"ขนาดสูงสุดที่รองรับได้ของระบบไฟล์แบบ FAT หรือ FAT32"
|
||
t MSG_101 "ไม่รองรับรูปแบบ WIM"
|
||
t MSG_102 "ระบบปฏิบัติการของคุณไม่สามารถแตกไฟล์สกุล WIM ได้ โดยไฟล์ WIM"
|
||
"นี้ จำเป็นที่ต้องใช้ในการสร้าง Windows 7 บูตได้แบบ EFI และ Windows Vista USB ซึ่งแก้ไขได้โดย "
|
||
"การติดตั้ง 7-Zip เวอร์ชั่นล่าสุด\nต้องการเปิดหน้าดาวน์โหลด 7-zip หรือไม่?"
|
||
t MSG_103 "ดาวน์โหลด %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s หรือใหม่กว่า จำเป็นต้องมี '%s' ติดตั้งไว้\n"
|
||
"เนื่องจากไฟล์นี้มีขนาดใหญ่กว่า 100 KB และพบตลอดใน ISO อิมเมจไฟล์"
|
||
"จึงไม่ได้รวมไว้ในโปรแกรม Rufus\n\nRufus สามารถดาวน์โหลดไฟล์ดังกล่าวให้คุณได้:\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' คุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
|
||
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
|
||
t MSG_105 "การยกเลิกนี้อาจทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถใช้การได้ !\n"
|
||
"หากคุณยืนยันที่จะยกเลิก คลิกที่ปุ่ม ใช่"
|
||
t MSG_106 "กรุณาเลือกโฟลเดอร์"
|
||
t MSG_107 "ไฟล์ทั้งหมด"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ไม่สามารถบูตไดร์ฟที่ใช้ขนาดของคลัสเตอร์ 64 kilobytes ได้\n"
|
||
"โปรดเปลี่ยนขนาดของคลัสเตอร์ หรือเลือกใช้ FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่รองรับ"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "การฟอร์แมทโวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่อาจใช้เวลานาน โดยความเร็วของ USB 2.0 ความเร็วการฟอร์แมท"
|
||
"โดยประมาณคือ %d:%02d โดยขณะทำงาน แถบแสดงความคืบหน้าอาจหยุดนิ่ง โปรดรอ"
|
||
t MSG_113 "โวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่"
|
||
t MSG_114 "อิมเมจนี้ใช้ Syslinux %s%s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
|
||
"Syslinux %s%s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Syslinux อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป"
|
||
"ไฟล์จำนวน 2 ไฟล์ต่อไปนี้จะถูกดาวน์โหลดจากอินเทอร์เน็ต "
|
||
" ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เมื่อคุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์ "
|
||
"จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
|
||
t MSG_115 "จำเป็นต้องดาวน์โหลดไฟล์"
|
||
t MSG_116 "อิมเมจนี้ใช้ Grub %s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
|
||
"Grub %s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Grub อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป "
|
||
"Rufus สามารถค้นหาอิมเมจของ Grub เวอร์ชั่นล่าสุด"
|
||
" ('core.img') ที่เข้ากันได้กับอิมเมจไฟล์ที่คุณเลือก:\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้เวอร์ชั่นปัจจุบันที่ติดมากับ Rufus\n"
|
||
"- เลือก 'ยกเลิก' เพื่อยกเลิกการกระทำนี้\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
|
||
"หากไม่พบไฟล์ที่ใหม่กว่า ไฟล์เวอร์ชั่นปัจจุบันจะถูกใช้แทน"
|
||
t MSG_117 "ตัวติดตั้ง Windows มาตรฐาน"
|
||
t MSG_119 "คุณสมบัติไดร์ฟขั้นสูง"
|
||
t MSG_120 "คุณสมบัติการฟอร์แมตขั้นสูง"
|
||
t MSG_121 "แสดง%s"
|
||
t MSG_122 "ซ่อน%s"
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "รูปแบบของเครื่องคอมพิวเตอร์ที่คุณจะใช้ไดร์ฟที่คุณกำลังสร้างด้วย ซึ่งเป็นหน้าที่ของคุณเอง"
|
||
"ที่ต้องทราบว่าเครื่องเป้าหมายมีรูปแบบการบูตแบบ BIOS หรือ UEFI หากเลือกผิดรูปแบบจะส่งผลให้ท่านไม่สามารถบูตด้วยไดรฟ์นี้ได้"
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' หมายถึงอุปกรณ์คุณจะสามารถบูตในโหมด BIOS emulation (Legacy Mode) ภายใต้ระบบ UEFI โดยต้องไม่ใช่แบบ Native UEFI"
|
||
t MSG_152 "'ที่ไม่ใช่ CSM' หมายถึงอุปกรณ์คุณจะสามารถบูตในโหมด Native UEFI โดยที่ไม่ใช่ BIOS emulation หรือ Legacy Mode"
|
||
t MSG_153 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "เลือกระบบไฟล์"
|
||
t MSG_158 "ขนาดที่เก็บข้อมูลที่น้อยที่สุดต่อไฟล์ที่ระบบไฟล์จะจัดสรรให้"
|
||
t MSG_159 "กรอกชื่อไดร์ฟแบบกำหนดเองในช่องนี้ ตัวอักษรสากลสามารถใช้ได้"
|
||
t MSG_160 "เปิด/ปิดตัวเลือกขั้นสูง"
|
||
t MSG_161 "ตรวจสอบข้อบกพร่องของอุปกรณ์โดยใช้รูปแบบการทดสอบต่างๆ"
|
||
t MSG_162 "ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้หากต้องการฟอร์แมทแบบช้า"
|
||
t MSG_163 "วิธีการที่จะใช้สร้างพาร์ติชั่น"
|
||
t MSG_164 "วิธีที่จะใช้ในการทำให้ไดร์ฟบูตได้"
|
||
t MSG_165 "คลิกเพื่อเลือกอิมเมจไฟล์..."
|
||
t MSG_166 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อสร้างไฟล์ autorun.inf สำหรับสร้างชื่อไดร์ฟแบบอัตโนมัติ"
|
||
"และเพิ่มไอคอนกราฟฟิคให้กับไดร์ฟด้วย"
|
||
t MSG_167 "ติดตั้ง MBR ที่ยินยอมให้แปลง BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "ลองแปลง bootable USB drive แรก (ที่ตำแหน่ง 0x80) ให้เป็นดิสก์อื่น.\n"
|
||
"จำเป็นก็ต่อเมื่อคุณติดตั้ง Windows XP และมีหลายดิสก์ในเวลาเดียวกัน"
|
||
t MSG_169 "สร้างพาร์ทิชั่นเพิ่มเติมและปรับเปลี่ยนขอบเขตของพาร์ทิชั่น\n"
|
||
"เป็นข้อดีที่จะช่วยให้ BIOS รุ่นเก่าสามารถตรวจพบอุปกรณ์ได้ดีขึ้น"
|
||
t MSG_170 "เปิดให้แสดงรายชื่อ USB Hard Drive ทั้งหมด (มีความเสี่ยง โปรดระมัดระวัง!!!)"
|
||
t MSG_171 "กำลังเริ่มต้นฟอร์แมท\nข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ที่เลือกจะถูกลบทิ้ง"
|
||
t MSG_173 "คลิกเพื่อเลือก..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "เวอร์ชั่น %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "แปลไทยโดย: Sippapas Wangsri <mailto:sippapas_w@cmu.ac.th>"
|
||
t MSG_177 "รายงานข้อบกพร่องหรือแนะนำข้อเสนอแนะได้ที่:"
|
||
t MSG_178 "ลิขสิทธิ์เพิ่มเติม:"
|
||
t MSG_179 "นโยบายการปรับรุ่น:"
|
||
t MSG_180 "เมื่อคุณอนุญาตให้โปรแกรมตรวจหาการปรับรุ่น "
|
||
"ถือว่าคุณยอมรับว่าข้อมูลต่อไปนี้จะถูกส่งให้แก่เซริฟเวอร์:"
|
||
t MSG_181 "สถาปัตยกรรมและเวอร์ชั่นของระบบปฏิบัติการของคุณ"
|
||
t MSG_182 "เวอร์ชั่นของโปรแกรมที่คุณใช้"
|
||
t MSG_183 "IP address ของคุณ"
|
||
t MSG_184 "เพื่อจุดประสงค์ในการจัดทำสถิติ เราอาจเก็บข้อมูลดังกล่าว "
|
||
"\\b ไว้เป็นระยะเวลาหนึ่ง\\b0 อย่างไรก็ตาม เราไม่มีนโยบายในการเปิดเผยข้อมูลของท่านให้แก่บุคคลที่สาม"
|
||
t MSG_185 "กระบวนการการอัพเดต:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ไม่ได้ติดตั้ง service ที่ทำงานในพื้นหลัง ดังนั้นการตรวจสอบการปรับรุ่นจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อมีการเปิดโปรแกรมเท่านั้น\\line\n"
|
||
"การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตมีความจำเป็นที่จะทำการปรับรุ่น"
|
||
t MSG_187 "อิมเมจสำหรับตัวเลือกการบูทไม่ถูกต้อง"
|
||
t MSG_188 "อิมเมจปัจจุบันไม่ตรงกับตัวเลือกการบูตที่เลือก กรุณาเลือกอิมเมจหรือตัวเลือกการบูตใหม่"
|
||
t MSG_189 "ISO อิมเมจนี้ไม่รองรับกับระบบไฟล์ที่เลือก"
|
||
t MSG_190 "ตรวจพบไดร์ฟที่ไม่รองรับ"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "การเขียนรอบที่"
|
||
t MSG_192 "การอ่านรอบที่"
|
||
t MSG_193 "ดาวน์โหลด %s แล้ว"
|
||
t MSG_194 "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s ได้"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "กำลังใช้ไฟล์ที่ติดมาของ %s ไฟล์"
|
||
t MSG_196 "สำคัญมาก: อุปกรณ์นี้ใช้ขนาดของเซคเตอร์ที่ไม่เป็นมาตรฐาน!!\n\n"
|
||
"โดยทั่วไปไดร์ฟจะใช้ขนาดของเซคเตอร์เป็น 512-byte แต่อุปกรณ์นี้เป็น %d-byte"
|
||
"หมายความว่าคุณจะไม่สามารถบูตจากอุปกรณ์นี้ได้\n"
|
||
"อย่างไรก็ตาม เราสามารถลองสร้างไดร์ฟดังกล่าว แต่ไม่รับรองได้ว่าอุปกรณ์นั้นจะสามารถทำงานได้อย่างที่ควรเป็น"
|
||
t MSG_197 "พบไดร์ฟที่มีขนาดของเซคเตอร์ไม่เป็นมาตรฐาน"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' สามารถติดตั้งลงบนพาร์ทิชั่นแบบ GPT เท่านั้นหาก"
|
||
"มีแอททริบิทต์แบบ FIXED แต่ไดร์ฟปัจจุบันพบว่าไม่มีแอททริบิวต์แบบ FIXED"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "กำลังยกเลิก - โปรดรอสักครู่..."
|
||
t MSG_202 "กำลังสแกนอิมเมจ..."
|
||
t MSG_203 "การสแกนอิมเมจผิดพลาด"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "พบไฟล์ %s ที่ล้าสมัย"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "กำลังเรียกใช้อิมเมจ: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "ไม่พบไฟล์ %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "พบ %d อุปกรณ์"
|
||
t MSG_209 "พบ %d อุปกรณ์"
|
||
t MSG_210 "พร้อมทำงาน"
|
||
t MSG_211 "ยกเลิกแล้ว"
|
||
t MSG_212 "เกิดข้อผิดพลาด!"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "กำลังเปิดแอพพลิเคชั่น..."
|
||
t MSG_214 "ไม่สามารถเปิดแอพพลิเคชั่นได้"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "เปิด %s แล้ว"
|
||
t MSG_216 "บันทึก %s แล้ว"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "กำลังฟอร์แมท: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "กำลังสร้างระบบไฟล์: แล้วเสร็จ %d จาก %d"
|
||
t MSG_219 "ตรวจสอบระบบ NTFS: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "กำลังฟอร์แมท (%s) - เวลาคงเหลือ %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "กำลังตั้งชื่อไดร์ฟ..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "กำลังฟอร์แมท (%s)..."
|
||
t MSG_223 "ตรวจสอบระบบ NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "กำลังจัดการโครงสร้าง MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "กำลังเข้าถึงดิสก์..."
|
||
t MSG_226 "กำลังวิเคราะห์ Boot Record..."
|
||
t MSG_227 "กำลังปิดโวลุ่มปัจจุบัน..."
|
||
t MSG_228 "กำลังเขียน master boot record..."
|
||
t MSG_229 "กำลังเขียน partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "กำลังคัดลอกไฟล์ DOS..."
|
||
t MSG_231 "กำลังคัดลอกไฟล์ ISO..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..."
|
||
t MSG_233 "กำลังทำให้เสร็จสมบูรณ์..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "กำลังติดตั้ง Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "พบข้อบกพร่อง: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบแบบสุ่ม"
|
||
t MSG_237 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบ 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "กำลังแบ่งพาร์ทิชั่น (%s)..."
|
||
t MSG_239 "กำลังลบพาร์ทิชั่น..."
|
||
t MSG_241 "ดาวน์โหลดแล้ว: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์ได้"
|
||
t MSG_243 "กำลังตรวจหาการปรับรุ่น Rufus..."
|
||
t MSG_244 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
|
||
t MSG_245 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถหาเวอร์ชั่นปัจจุบันได้"
|
||
t MSG_246 "พบ Rufus เวอร์ชั่นใหม่!!!"
|
||
t MSG_247 "ไม่พบ Rufus เวอร์ชั่นที่ใหม่กว่า"
|
||
t MSG_248 "Registry keys ของแอพพลิเคชั่นถูกลบแล้ว"
|
||
t MSG_249 "ไม่สามารถลบ Registry Keys ของแอพพลิเคชั่นได้"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "เปิดใช้งาน%s แล้ว"
|
||
t MSG_251 "ปิดใช้งาน%s แล้ว"
|
||
t MSG_252 "ตรวจสอบขนาด"
|
||
t MSG_253 "การตรวจหาฮาร์ดดิสก์"
|
||
t MSG_254 "บังคับให้ฟอร์แมท FAT32 ขนาดใหญ่"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun จะถูกลบเมื่อปิดโปรแกรม"
|
||
t MSG_256 "ตรวจสอบไดร์ฟปลอม"
|
||
t MSG_257 "รองรับ Joliet"
|
||
t MSG_258 "รองรับ Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "บังคับปรับรุ่น"
|
||
t MSG_260 "บีบอัดแบบ NTFS"
|
||
t MSG_261 "กำลังเขียนอิมเมจไฟล์: %0.1f%%"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "การรองรับ ISO"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "ใช้หน่วยของขนาดตามจริง (เช่น 1KB คือ 1024 bytes)"
|
||
t MSG_264 "กำลังลบไดเรคทอรี่ '%s'"
|
||
t MSG_265 "กำลังตรวจหาดิสก์ VMWare"
|
||
t MSG_266 "ระบบบูตคู่ UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "กำลังใช้อิมเมจ Windows: %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "กำลังใช้อิมเมจ Windows..."
|
||
t MSG_269 "Preserve timestamps"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของอิมเมจ: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "คำนวณความถูกต้องของอิมเมจด้วย MD5, SHA1 และ SHA256 checksums"
|
||
t MSG_273 "เปลี่ยนภาษา"
|
||
t MSG_274 "พบอิมเมจแบบ ISOHybrid"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "อิมเมจที่คุณเลือกเป็นแบบ 'ISOHybrid' ดังนั้นจึงสามารถเขียนได้ใน "
|
||
"โหมด %s (file copy) หรือโหมด %s (disk image)\n"
|
||
"เราแนะนำให้ใช้โหมด %s เพราะจะทำให้คุณยังสามารถได้สิทธิ์เต็มในการเข้าถึงไดร์ฟหลังจากเขียนเสร็จแล้ว\n"
|
||
"อย่างไรก็ตาม หากคุณพบปัญหาขณะบูต คุณสามารถลองเขียนอิมเมจนี้ใหม่อีกครั้งในโหมด %s แทน\n\n"
|
||
"กรุณาเลือกรูปแบบที่คุณต้องใช้ในการเขียนอิมเมจนี้:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "เขียนในโหมด%s (แนะนำ)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "เขียนในโหมด%s"
|
||
t MSG_278 "กำลังตรวจหา Process ที่ขัดแย้งกัน..."
|
||
t MSG_279 "แบบบูตไม่ได้"
|
||
t MSG_280 "อิมเมจไฟล์"
|
||
t MSG_281 "%s (กรุณาเลือก)"
|
||
t MSG_282 "Exclusive USB drive locking"
|
||
t MSG_283 "ใบรับรองผิดพลาด"
|
||
t MSG_284 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาไม่มีการรับรองดิจิทัล"
|
||
t MSG_285 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาถูกรับรองโดย '%s'.\nซึ่งไม่ใช่การรับรองที่เรารู้จัก ซึ่งอาจ"
|
||
"ทำให้เกิดกิจกรรมที่เกิดภัยคุกคามได้...\nคุณต้องการจะเปิดไฟล์นี้หรือไม่?"
|
||
t MSG_286 "กำลังเขียนไดร์ฟด้วย zero byte: %0.1f%%"
|
||
t MSG_287 "กำลังตรวจสอบไดร์ฟที่ไม่ใช่ USB"
|
||
t MSG_288 "ไม่มีสิทธิ์อนุญาตระดับสูง"
|
||
t MSG_289 "แอพพลิเคชั่นนี้สามารถใช้งานได้เฉพาะการรันด้วยสิทธิ์อนุญาตระดับสูงเท่านั้น"
|
||
t MSG_290 "ดรรชนีแฟ้มข้อมูล"
|
||
t MSG_291 "การเลือกเวอร์ชั่น"
|
||
t MSG_292 "กรุณาเลือกเวอร์ชั่นของ Windows ที่ต้องการลง:"
|
||
t MSG_293 "เวอร์ชั่นของ Windows ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_294 "เวอร์ชั่นของ Windows นี้ไม่ได้รับการสนับสนุนโดย Rufus อีกต่อไป"
|
||
t MSG_295 "คำเตือน: เวอร์ชั่นที่ไม่เป็นทางการ"
|
||
t MSG_296 "Rufus เวอร์ชั่นนี้ ไม่ได้ถูกพัฒนาขึ้นโดยผู้พัฒนาหลัก\n\nคุณต้องการเริ่มโปรแกรมหรือไม่?"
|
||
t MSG_297 "พบอิมเมจ ISO ที่ถูกตัดทอน"
|
||
t MSG_298 "อิมเมจ ISO ที่คุณเลือกมีคุณสมบัติไม่ตรงกับที่ได้แจ้งไว้ ดังนี้ ขนาดไฟล์: %s ได้หายไปจากต้นฉบับ!\n\nหากคุณดาวน์โหลดไฟล์นี้มาจาก"
|
||
"อินเทอร์เน็ต กรุณาดาวน์โหลดไฟล์อีกครั้ง และตรวจสอบว่าไฟล์นั้นมี MD5 หรือ SHA checksums ตรงกับไฟล์จากผู้ผลิต\n\nโปรดจำไว้ว่า"
|
||
"คุณสามารถตรวจสอบ checksum ของไฟล์ดังกล่าวได้จากโปรแกรม Rufus โดยกดปุ่ม (✓)"
|
||
t MSG_299 "การตรวจสอบ Timestamp ผิดพลาด"
|
||
t MSG_300 "Rufus ไม่สามารถยืนยันความถูกต้องของ Timestamp ของโปรแกรมปรับรุ่นที่เพิ่งดาวน์โหลดมาว่าใหม่กว่า"
|
||
"รุ่นที่กำลังใช้อยู่ในปัจจุบัน.\n\nเพื่อป้องกันความเป็นไปได้ที่จะถูกโจมตี การปรับรุ่นได้ถูกยกเลิกและลบทิ้งไป"
|
||
"กรุณาดู Log เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
t MSG_301 "แสดงการตั้งค่าของโปรแกรม"
|
||
t MSG_302 "แสดงรายละเอียดของโปรแกรมนี้"
|
||
t MSG_303 "แสดง Log"
|
||
t MSG_304 "สร้างดิสก์อิมเมจของอุปกรณ์ที่เลือก"
|
||
t MSG_305 "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการเลือกว่าท่านจะใช้อุปกรณ์นี้ในการลง Windows บนเครื่องอื่น"
|
||
"หรือต้องการจะเรียกใช้ Windows จากอุปกรณ์นี้โดยตรง (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Sürücü Özellikleri"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Aygıt"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Önyükleme seçimi"
|
||
t IDC_SELECT "Seç"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Yansı Seçeneği"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Disk Bölüm Düzeni"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Hedef Sistem"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB sabit sürücüleri listele"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Eski BIOSlar için düzeltme ekle (ekstra bölüm, hizalama vs.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Biçimlendirme Seçenekleri"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Dosya Sistemi"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Ayırma Birimi Boyutu"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Yeni Birim Etiketi"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Hızlı Biçimlendir"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Hatalı Bloklar için Aygıtı Denetle"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Genişletilmiş Etiket ve Simge Dosyaları Oluştur"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Durum"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
t IDC_START "Başlat"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus Hakkında"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisans"
|
||
t IDOK "Tamam"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisansı"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daha fazla bilgi"
|
||
t IDYES "Evet"
|
||
t IDNO "Hayır"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Günlük"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Temizle"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Kaydet"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Güncelleme İlkesi ve Ayarlar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ayarlar"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Güncellemeleri Denetle"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta sürümlerini içersin"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Şimdi Denetle"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Güncellemeleri Denetle - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yeni bir sürüm mevcut. Lütfen son sürümü indirin!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Websitesine gitmek için buraya tıklayın"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Sürüm Notları"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "İndir"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "İndir"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus'un zaten çalıştığı algılandı"
|
||
t MSG_002 "Başka bir Rufus uygulaması çalışıyor.\n"
|
||
"Lütfen başka bir uygulama çalıştırmak için ilkini kapatın."
|
||
t MSG_003 "UYARI: '%s' AYGITINDAKİ TÜM VERİ YOK EDİLECEK.\n"
|
||
"İşleme devam etmek için Tamam'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın."
|
||
t MSG_004 "Rufus güncelleme ilkesi"
|
||
t MSG_005 "Rufus'un uygulama güncellemelerini çevrimiçi denetlemesine izin vermek istiyor musunuz?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Kapat"
|
||
t MSG_007 "Vazgeç"
|
||
t MSG_008 "Evet"
|
||
t MSG_009 "Hayır"
|
||
t MSG_010 "Hatalı bloklar bulundu"
|
||
t MSG_011 "Denetim Tamamlandı: %d hatalı blok bulundu\n"
|
||
" %d okuma hatası\n %d yazma hatası\n %d hata oluşumu\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDaha ayrıntılı rapor burada:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Devredışı"
|
||
t MSG_014 "Günlük"
|
||
t MSG_015 "Haftalık"
|
||
t MSG_016 "Aylık"
|
||
t MSG_017 "Özel"
|
||
t MSG_018 "Mevcut Sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_019 "En son sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Varsayılan"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Varsayılan)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (ya da UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (CSM yok)"
|
||
t MSG_033 "BIOS ya da UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_035 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_036 "ISO Yansıması"
|
||
t MSG_037 "Uygulama"
|
||
t MSG_038 "Vazgeç"
|
||
t MSG_039 "Başlat"
|
||
t MSG_040 "İndir"
|
||
t MSG_041 "Kullanıcı tarafından işlemden vazgeçildi"
|
||
t MSG_042 "Hata"
|
||
t MSG_043 "Hata: %s"
|
||
t MSG_044 "Dosya indirme"
|
||
t MSG_045 "USB Depolama Aygıtı (Genel)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Çoklu Disk Birimleri"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tamponlanıyor"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Vazgeçme"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Başarılı."
|
||
t MSG_051 "Biçimlendirilirken beklenmeyen hata."
|
||
t MSG_052 "Seçilen dosya sistemi bu medya için kullanılamaz."
|
||
t MSG_053 "Aygıta erişim engellendi."
|
||
t MSG_054 "Medya yazma korumalı."
|
||
t MSG_055 "Aygıt başka bir işlem tarafından kullanılıyor. "
|
||
"Lütfen aygıta erişilebilmesi için diğer işlemi kapatın."
|
||
t MSG_056 "Bu aygıt için Hızlı Biçimlendirme yapılamaz."
|
||
t MSG_057 "Birim etiketi geçersiz."
|
||
t MSG_058 "Aygıt tanıtıcısı geçersiz."
|
||
t MSG_059 "Seçilen ayırma boyutu bu aygıt için geçerli değil."
|
||
t MSG_060 "Birim boyutu geçersiz."
|
||
t MSG_061 "Lütfen sürücüdeki kaldırılabilir medyayı takın."
|
||
t MSG_062 "Destelenmeyen bir komut alındı."
|
||
t MSG_063 "Bellek ayırma hatası."
|
||
t MSG_064 "Okuma Hatası."
|
||
t MSG_065 "Yazma Hatası."
|
||
t MSG_066 "Yükleme Hatası"
|
||
t MSG_067 "Medya açılamadı. Başka bir işlem tarafından kullanılıyor olabilir. "
|
||
"Lütfen medyayı yeniden takın ve deneyin."
|
||
t MSG_068 "Sürücü bölümlendirilirken hata."
|
||
t MSG_069 "Dosyalar hedef sürücüye kopyalanamadı."
|
||
t MSG_070 "Kullanıcı tarafından vazgeçildi."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "İş parçacığı başlatılamadı."
|
||
t MSG_072 "Hatalı blokların denetimi tamamlanamadı."
|
||
t MSG_073 "ISO yansıması taranamadı."
|
||
t MSG_074 "ISO yansıması ayrıştırma hatası."
|
||
t MSG_075 "Birim yeniden yerleştirilemedi."
|
||
t MSG_076 "Açılış için dosyalar yamalanamadı/kurulamadı."
|
||
t MSG_077 "Sürücü harfi atanamadı."
|
||
t MSG_078 "GUID birimi yerleştirilemedi."
|
||
t MSG_079 "Aygıt hazır değil."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus Windows'un USB aygıtını kendi işlemlerinde hala kullandığını algıladı.\n\n"
|
||
"USB aygıtınızın hızına bağlı olarak, bu işlemin tamamlanması özellikle büyük dosyalar için, "
|
||
"uzun bir süre alabilir.\n\nBozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. "
|
||
"Fakat beklemekten yorulduysanız, yalnız aygıtı çıkarabilirsiniz..."
|
||
t MSG_081 "Desteklenmeyen Yansıma"
|
||
t MSG_082 "Bu yansıma ya önyüklenebilir değil ya da Rufus tarafından desteklenmeyen bir önyükleme veya bir sıkıştırma yöntemi kullanıyor..."
|
||
t MSG_083 "%s yerdeğiştirilsin mi?"
|
||
t MSG_084 "Bu ISO yansıması '%s'in eski bir sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n"
|
||
"Açılış menüsü bundan dolayı düzgün görüntülenmeyebilir.\n\n"
|
||
"Bu durumu düzeltmek için yeni sürümü Rufus tarafından indirilebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Varolan ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||
"Ne yapacağınızı bilmiyorsanız, 'Evet'i seçmelisiniz.\n\n"
|
||
"Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||
t MSG_085 "'%s' indiriliyor"
|
||
t MSG_086 "Yansıma seçilmedi"
|
||
t MSG_088 "Yansıma çok büyük"
|
||
t MSG_089 "Yansıması seçilen hedef için çok büyük."
|
||
t MSG_090 "Desteklenmeyen ISO"
|
||
t MSG_091 "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO yansımaları desteklenir. "
|
||
"Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin yada Hedef Türüni BIOSa ayarlayın."
|
||
t MSG_092 "Desteklenmeyen Dosya Sistemi"
|
||
t MSG_093 "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ ÇOKLU DİSK BÖLÜMÜ İÇERİYOR!!\n\n"
|
||
"Listelenmeyen ya da Windows'un göremediği disk bölümü/birimi içeriyor olabilir. "
|
||
"İşlem yapmayı tercih ederseniz, bu disk bölümlerindeki herhangi bir veri kaybında sorumluluğu kabul etmiş olursunuz."
|
||
t MSG_094 "Çoklu disk bölümü algılandı"
|
||
t MSG_095 "DD Yansıma"
|
||
t MSG_096 "Mevcut seçili dosya sistemi bu ISO türüyle kullanılamaz. "
|
||
"Lütfen farklı bir dosya sistemi seçin yada farklı bir ISO kullanın."
|
||
t MSG_097 "'%s' sadece dosya sistemi NTFS ise uygulanabilir."
|
||
t MSG_098 "ÖNEMLİ: 'Windows To Go' yüklemeye çalışıyorsunuz, fakat hedef sürücünüz 'SABİT' niteliğinde"
|
||
" bir disk değil. Bundan dolayı Windows, ön yükleme sırasında büyük olasılıkla donacaktır."
|
||
" Microsoft, bunu 'KALDIRILABİLİR' nitelikteki sürücüler ile çalışmak üzere tasarlamamıştır."
|
||
"\n\nYine de devam etmek istiyor musunuz?\n\n"
|
||
"Not: 'SABİT/KALDIRILABİLİR' niteliği, disk üreticileri tarafından özel araçlar kullanılarak "
|
||
"değiştirilebilen bir donanım özelliğidir. Fakat bu araçlar genellikle herkese açık olarak "
|
||
"paylaşılmaz..."
|
||
t MSG_099 "Dosya Sistemi Sınırlandırması"
|
||
t MSG_100 "Bu ISO yansıması, FAT yada FAT32 dosya sisteminin desteklediği en fazla boyut olan 4GB'tan "
|
||
"daha büyük bir dosya içeriyor."
|
||
t MSG_101 "Eksik WIM desteği"
|
||
t MSG_102 "Platformunuz WIM arşivlerinden dosyaları ayrıştıramaz. WIM ayrıştırması "
|
||
"EFI açılabilir Windows 7 ve Windows Vista USB sürücüleri oluşturmak için ereklidir. Bu durumu "
|
||
"7-Zip son sürümünü yükleyerek aşabilirsiniz.\n7-zip indirme sayfasına gitmek istiyor musunuz?"
|
||
t MSG_103 "%s indirilsin mi?"
|
||
t MSG_104 "%s yada daha üstünün yüklenebilmesi için '%s' dosyası gerekir.\n"
|
||
"Çünkü bu dosyanın boyutu 100 KB tan daha büyüktür ve %s ISO yansımalarında mutlaka bulunur, "
|
||
"Rufus'a gömülü değildir.\n\nRufus eksik dosyayı sizin için indirebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Dosyayı daha sonra sürücüye elle kopyalamak istiyorsanız 'Hayır'ı seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak.\n"
|
||
t MSG_105 "Vazgeçmek aygıtı KULLANILAMAZ hale getirebilir.\n"
|
||
"Vazgeçmek istediğinize eminseniz, Evet'e tıklayın. Aksi halde Hayır'a tıklayın."
|
||
t MSG_106 "Lütfen Klasör Seçin"
|
||
t MSG_107 "Tüm Dosyalar"
|
||
t MSG_108 "Rufus günlüğü"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n"
|
||
"Lütfen farklı bir Ayırma Birimi Boyutu seçin yada FreeDOS kullanın."
|
||
t MSG_111 "Uyumsuz Ayırma Boyutu"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Geniş bir UDF Biriminin biçimlendirilmesi çok uzun bir süre alabilir. USB 2.0 hızında, Tahmini biçimlendirme "
|
||
"süresi %d:%02d, İlerleme çubuğu donmuş görünüyorken. Lütfen sabırlı olun!"
|
||
t MSG_113 "Geniş UDF Birimi"
|
||
t MSG_114 "Bu yansıma Syslinux %s%s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Syslinux %s%s için yükleme dosyalarını "
|
||
"içeriyor.\n\nSyslinux'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların"
|
||
"tamamını içermesi mümkün olmadığından, iki ek dosyanın('ldlinux.sys' ve 'ldlinux.bss') internet üzerinden "
|
||
"indirilmesi gerekli:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve "
|
||
"hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak.\n"
|
||
t MSG_115 "İndirme gerekli"
|
||
t MSG_116 "Bu yansıma Grub %s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Grub %s için yükleme dosyalarını "
|
||
"içeriyor.\n\nGrub 'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların "
|
||
"tamamını içermesi mümkün olmadığından, Rufus yansımanızla eşleşen Grub'un bir yükleme dosyasını"
|
||
"('core.img') edinmeyi çalışacak:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- Rufustan varsayılan sürümü kullanmak için 'Hayır''ı seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Vazgeç'i seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve "
|
||
"hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak. Çevrimiçi bulunanlar eşleşmiyorsa varsayılan sürüm kullanılacak."
|
||
t MSG_117 "Standart Windows Yüklemesi"
|
||
t MSG_119 "Gelişmiş sürücü özellikleri"
|
||
t MSG_120 "Gelimiş biçimlendirme seçenekleri"
|
||
t MSG_121 "%sni göster"
|
||
t MSG_122 "%sni gizle"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Bu önyüklenebilir sürücüyü kullanmayı planladığınız bilgisayarın türü. Sürücüyü oluşturmaya başlamadan önce "
|
||
"hedefinizin BIOS ya da UEFI türü olup olmadığını belirlemek sizin sorumluluğunuzdur. Aksi halde önyükleme yapamayabilir."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM', cihazın yalnızca UEFI modunda değil, UEFI modunda değil, BIOS öykünme modunda ('Legacy Mode' olarak da bilinir) önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||
t MSG_152 "'CSM yok', aygıtın BIOS'a benzeme modunda değil de ('Legacy Mode' olarak da bilinir) yalnızca yerel UEFI modunda önyükleme yapacağı anlamına gelir."
|
||
t MSG_153 "Kalıbı Dene: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Hedef Dosya Sistemini Ayarlar"
|
||
t MSG_158 "Dosya sisteminde tutulacak en küçük veri bloğu boyutu"
|
||
t MSG_159 "Bu alanı sürücü etiketini ayarlamak için kullanın\nUluslararası karakterler kabul edilir"
|
||
t MSG_160 "Gelişmiş seçeneklere geçiş"
|
||
t MSG_161 "Kalıp denemesi kullanarak hatalı blokları denetle"
|
||
t MSG_162 "\"Yavaş\" biçimlendirme yöntemini kullanmak için bu onay kutusu seçimini kaldırın"
|
||
t MSG_163 "Bölümleri oluşturmak için kullanılacak yöntem"
|
||
t MSG_164 "Sürücüyü açılabilir yapmak için kullanılacak yöntem"
|
||
t MSG_165 "Yansıma seçmek için tıklayın..."
|
||
t MSG_166 "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin "
|
||
"ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)"
|
||
t MSG_167 "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler"
|
||
t MSG_168 "İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\n"
|
||
"Bu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir"
|
||
t MSG_169 "Ekstra gizli bir bölüm oluşturur ve bölümlerin sınırlarını hizalamaya çalışır.\n"
|
||
"Bu işlem eski BIOSlar için açılış algılamasını geliştirir"
|
||
t MSG_170 "USB sabit sürücü eklerini listelemeyi etkinleştirir. SORUMLULUK SİZE AİTTİR!!!"
|
||
t MSG_171 "Biçimlendirme işlemini başlat.\nBu hedef üzerinde tüm veriyi yok edecek!"
|
||
t MSG_173 "Seçmek için tıklayın..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Güvenilir USB Biçimlendirme Programı"
|
||
t MSG_175 "Sürüm %d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_176 "Türkçe Çeviri: Mehmetali KURAN <mailto:mehmetalikuran@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Hataları yada geliştirme isteklerini buraya raporlayın:"
|
||
t MSG_178 "Ek Telif Hakları:"
|
||
t MSG_179 "Güncelleme İlkesi:"
|
||
t MSG_180 "Programa güncellemelerini denetlemesi için izin vermeyi seçerseniz, "
|
||
"aşağıdaki bilgilerin sunucu(lar)ımızda depolanabilmesini kabul etmiş olursunuz:"
|
||
t MSG_181 "İşletim Sistemi mimarisi ve sürümü"
|
||
t MSG_182 "Kullandığınız uygulamanın sürümü"
|
||
t MSG_183 "IP Adresiniz"
|
||
t MSG_184 "Özel kullanım istatistikleri oluşturmak amacıyla, bilgi toplamaya \\b en fazla bir yıl için\\b0 "
|
||
" devam edebiliriz. Fakat, Üçüncü şahıslarla isteyerek herhangi bir veri paylaşılmaz."
|
||
t MSG_185 "Güncelleme İlerlemesi:"
|
||
t MSG_186 "Güncelleme denetiminin sadece ana uygulama çalışırken gerçekleşmesinden dolayı, Rufus arkaplan hizmeti yüklemez yada çalıştırmaz.\\line\n"
|
||
"Güncellemeler denetlenirken doğal olarak internet erişimi gerekir."
|
||
t MSG_187 "Seçilen açılış seçeneği için geçersiz yansıma"
|
||
t MSG_188 "Mevcut yansıma, seçilen açılış seçeneği ile eşleşmiyor. Lütfen farklı bir yansıma kullanın ya da farklı bir açılış seçeneği seçin."
|
||
t MSG_189 "Bu ISO yansıması, seçilen dosya sistemi ile uyumlu değil"
|
||
t MSG_190 "Uyumsuz sürücü algılandı"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Yazma geçişi"
|
||
t MSG_192 "Okuma geçişi"
|
||
t MSG_193 "%s indirildi"
|
||
t MSG_194 "%s indirilemedi"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "%s dosyalarının gömülü sürümü kullanılıyor"
|
||
t MSG_196 "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTÖR BOYUTU KULLANIYOR!\n\n"
|
||
"Geleneksel sürücüler 512-byte sektör boyutu kullanır fakat bu sürücü %d-byte kullanıyor. "
|
||
"Birçok durumda, bu demek oluyor ki bu sürücüden önyükleme yapılamayacak.\n"
|
||
"Rufus önyüklemeli bir sürücü oluşturmayı deneyecektir fakat bunun olacağının GARANTİSİ verilemez."
|
||
t MSG_197 "Standart olmayan sektör boyutu algılandı"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go', SABİT disk niteliği ayarlanmışsa GPT olarak bölümlendiğinde "
|
||
"yüklenebilir . Mevcut sürücü SABİT disk olarak algılanamadı."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Vazgeçiliyor - Lütfen Bekleyin..."
|
||
t MSG_202 "Yansıma taranıyor..."
|
||
t MSG_203 "Yansıma taranamadı"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Eski %s algılandı"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Kullanılan Yansıma: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Eksik %s dosyası"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Yeni Birim"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_209 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_210 "HAZIR"
|
||
t MSG_211 "Vazgeçildi"
|
||
t MSG_212 "BAŞARISIZ"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Yeni uygulama başlatılıyor..."
|
||
t MSG_214 "Yeni uygulama başlatılamadı"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s Açıldı"
|
||
t MSG_216 "%s Kaydedildi"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Biçimlendiriliyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_218 "Dosya sistemi oluşturuluyor: Görev %d/%d tamamlandı"
|
||
t MSG_219 "NTFS Düzeltme: %d%% tamamlandı"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Biçimlendiriliyor (%s) - Tahmini Süre %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Etiket Ayarlanıyor (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Biçimlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Düzeltme (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT yapıları temizleniyor..."
|
||
t MSG_225 "Disk erişimi sorgulanıyor..."
|
||
t MSG_226 "Varolan açılış kayıtları inceleniyor..."
|
||
t MSG_227 "Varolan birim kapatılıyor..."
|
||
t MSG_228 "MBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_229 "PBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_230 "DOS Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_231 "ISO Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Açılış Kurulumu (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
t MSG_233 "Bitiriliyor, Lütfen Bekleyin..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s Yükleniyor..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Hatalı Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hata)"
|
||
t MSG_236 "Hatalı Bloklar: Rasgele kalıpla deneniyor"
|
||
t MSG_237 "Hatalı Bloklar: 0x%02X kalıbıyla deneniyor"
|
||
# eg. "Formatting (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Bölümlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Bölümler Siliniyor..."
|
||
t MSG_240 "İndirilen güncellemenin imzası doğrulanamadı. Bu, sisteminizin imza doğrulaması için "
|
||
"yanlış yapılandırıldığı veya kötü amaçlı bir yüklemeyi gösterdiği anlamına gelebilir.\n\n"
|
||
"İndirme silinecek. Lütfen daha fazla aytıntı için günlüğü kontrol edin."
|
||
t MSG_241 "İndiriliyor: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Dosya indirilemedi."
|
||
t MSG_243 "Rufus güncellemeleri denetleniyor..."
|
||
t MSG_244 "Güncellemeler: İnternet erişimi yok"
|
||
t MSG_245 "Güncellemeler: Sürüm bilgisine erişilemedi"
|
||
t MSG_246 "Rufus'un yeni sürümü mevcut!"
|
||
t MSG_247 "Rufus'un yeni sürümü bulunamadı"
|
||
t MSG_248 "Uygulama kayıt defteri anahtarları başarıyla silindi"
|
||
t MSG_249 "Uygulama kayıt defteri anahtarları silinemedi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s etkin"
|
||
t MSG_251 "%s devredışı"
|
||
t MSG_252 "Boyut Denetlemeleri"
|
||
t MSG_253 "Sabit Disk Algılama"
|
||
t MSG_254 "Geniş FAT32 biçimlendirmeye zorla"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun çıkışta silinecek"
|
||
t MSG_256 "Sahte sürücü algılama"
|
||
t MSG_257 "Joliet desteği"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge desteği"
|
||
t MSG_259 "Güncellemeye zorla"
|
||
t MSG_260 "NTFS sıkıştırma"
|
||
t MSG_261 "Yansıma yazılıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_262 "ISO Desteği"
|
||
t MSG_263 "UYGUN boyutta birimleri kullanın"
|
||
t MSG_264 "'%s' dizini siliniyor"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk algılama"
|
||
t MSG_266 "Çift UEFI/BIOS modu"
|
||
t MSG_267 "Windows yansıması uygulanıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_268 "Windows yansıması uygulanıyor..."
|
||
t MSG_269 "Zaman damgalarını koruma"
|
||
t MSG_270 "USB Hata Ayıklama"
|
||
t MSG_271 "Yansıma sağlaması hesaplanıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_272 "Seçilen yansıma için MD5, SHA1 ve SHA256 sağlamasını hesapla"
|
||
t MSG_273 "Uygulama dilini değiştir"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid yansıma algılandı"
|
||
t MSG_275 "Seçtiğiniz yansıma bir 'ISOHybrid' yansımasıdır. Bu da yansımanın ya %s (dosya kopyalama) modunda "
|
||
"ya da %s (disk yansıması) modunda yazılabileceği anlamına geliyor.\n"
|
||
"Rufus %s modunun kullanılmasını önerir, Böylece yazdırmadan sonra, sürücüye her zaman tam erişim sağlanabilir.\n"
|
||
"Ancak, Önyükleme sırasında sorunlarla karşılaşırsanız, Yansımayı %s modunda yeniden yazmayı deneyebilirsiniz.\n\n"
|
||
"Lütfen bu yansımanın yazdırılmasında kullanmak istediğiniz modu seçin:"
|
||
t MSG_276 "%s modunda yazdır (Önerilen)"
|
||
t MSG_277 "%s modunda yazdır"
|
||
t MSG_278 "Çelişkili işlemler denetleniyor..."
|
||
t MSG_279 "Önyüklenebilir değil"
|
||
t MSG_280 "Disk ya da ISO yansıması"
|
||
t MSG_281 "%s (Lütfen seçin)"
|
||
t MSG_282 "Özel USB sürücü kilitleme"
|
||
t MSG_283 "Geçersiz imza"
|
||
t MSG_284 "İndirilen yürütülebilir dosyanın dijital imzası eksik."
|
||
t MSG_285 "İndirilen yürütülebilir dosya '%s' tarafından imzalanmış.\nBu tanımlayabildiğimiz ve kötü niyetli "
|
||
"etkinliğini belirtebileceğimiz bir imza değil...\nBu dosyayı çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
t MSG_286 "Sürücü sıfırlanıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_287 "USB olmayan çıkarılabilir aygıtlar taranıyor"
|
||
t MSG_288 "Kayıp yüksek ayrıcalıklar"
|
||
t MSG_289 "Bu uygulama yalnız yüksek ayrıcalıklarla çalıştırılabilir"
|
||
t MSG_290 "Dosya Dizinleme"
|
||
t MSG_291 "Sürüm seçimi"
|
||
t MSG_292 "Lütfen yüklemek istediğiniz Windows sürümünü seçin:"
|
||
t MSG_293 "Desteklenmeyen Windows sürümü"
|
||
t MSG_294 "Windows'un bu sürümü artık Rufus tarafından desteklenmiyor."
|
||
t MSG_295 "Uyarı: Resmi olmayan sürüm"
|
||
t MSG_296 "Rufus'un bu sürümü, resmi geliştirici(ler)i tarafından oluşturulmadı.\n\nÇalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
t MSG_297 "Kırpılmış ISO algılandı"
|
||
t MSG_298 "Seçtiğiniz ISO dosyası bildirilen boyutla eşleşmiyor: Veri %s eksik!\n\nBu dosyayı İnternet'ten edindiyseniz, "
|
||
"yeni bir kopyasını indirip, MD5 veya SHA değerlerinin resmi dosyalarla eşleştiğini doğrulamanız gerekir.\n\n"
|
||
"Rufus'daki MD5 veya SHA'yı (✓) işaretini tıklayarak hesaplayabileceğinizi unutmayın."
|
||
t MSG_299 "Zaman damgası doğrulama hatası"
|
||
t MSG_300 "Rufus, indirilen güncellemenin zaman damgasının geçerli yürütülebilir dosya için olandan daha güncel "
|
||
"olduğunu doğrulayamadı.\n\nPotansiyel saldırı senaryolarını önlemek için güncelleme işleminden vazgeçildi ve "
|
||
"indirme silinecek. Daha fazla bilgi için lütfen günlüğü kontrol edin."
|
||
t MSG_301 "Uygulama ayarlarını göster"
|
||
t MSG_302 "Bu uygulama hakkında bilgi göster"
|
||
t MSG_303 "Günlüğü göster"
|
||
t MSG_304 "Seçilen cihazın disk yansımasını oluşturur"
|
||
t MSG_305 "Windows'u başka bir diske yüklemek için bu cihazı kullanmak isteyip istemediğinizi belirtmek için, "
|
||
"ya da Windows'u doğrudan bu sürücüden çalıştırmak istiyorsanız (Windows To Go) bu seçeneği kullanın."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
|
||
v 1.0.23
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Властивості приводу"
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Пристрій"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Тип завантаження"
|
||
t IDC_SELECT "Обрати"
|
||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Параметри образу"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема розділів"
|
||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Цільова система"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Список USB накопичувачів"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Додати виправлення для старих BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Використовувати Rufus MBR з BIOS ID"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Параметри форматування"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Файлова система"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Розмір кластера"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Мітка тому"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Швидке форматування"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Перевірити пристрій на погані блоки"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Створити розширену мітку та значок пристрою"
|
||
t IDS_STATUS_TXT "Статус"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
t IDC_START "Почати"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Про Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Ліцензія"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Ліцензія Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Більше інформації"
|
||
t IDYES "Так"
|
||
t IDNO "Ні"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Журнал"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Очистити"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Зберегти"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Політика оновлення та параметри"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Параметри"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Перевірка наявності оновлень:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Включаючи бета-версії:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Перевірити зараз"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Перевірка наявності оновлень - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Доступна нова версія. Будь ласка, завантажте останню версію!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Натисніть тут, щоб перейти на домашню сторінку"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Нотатки про випуск"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Завантажити"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Завантажити"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Виявлено інший екземпляр Rufus"
|
||
t MSG_002 "Запущено інший додаток Rufus.\n"
|
||
"Закрийте перший додаток перед тим, як запустити ще один."
|
||
t MSG_003 "УВАГА: ВСІ ДАНІ НА ДИСКУ '%s' БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ.\n"
|
||
"Для того, щоб продовжити, натисніть ОК. Для виходу натисніть Відмінити."
|
||
t MSG_004 "Політика оновлення Rufus"
|
||
t MSG_005 "Чи хочете ви, щоб Rufus перевіряв оновлення автоматично?"
|
||
t MSG_006 "Закрити"
|
||
t MSG_007 "Відмінити"
|
||
t MSG_008 "Так"
|
||
t MSG_009 "Ні"
|
||
t MSG_010 "Знайдені погані блоки"
|
||
t MSG_011 "Перевірка завершена: %d поганих блоків знайдено\n"
|
||
" %d помилок читання\n %d помилок запису\n %d пошкоджених блоків\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nБільш детальний звіт можна знайти в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Відімкнено"
|
||
t MSG_014 "Щодня"
|
||
t MSG_015 "Щотижня"
|
||
t MSG_016 "Щомісяця"
|
||
t MSG_017 "За вибором"
|
||
t MSG_018 "Ваша версія: %d.%d (Збірка %d)"
|
||
t MSG_019 "Остання версія: %d.%d (Збірка %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "байт"
|
||
t MSG_021 " Кб"
|
||
t MSG_022 " Мб"
|
||
t MSG_023 " Гб"
|
||
t MSG_024 " Тб"
|
||
t MSG_025 " Пб"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "байт" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "Кілобайт"
|
||
t MSG_028 "Мегабайт"
|
||
t MSG_029 "За замовчуванням"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (за замовчуванням)"
|
||
t MSG_031 "BIOS (чи UEFI-CSM)"
|
||
t MSG_032 "UEFI (без CSM)"
|
||
t MSG_033 "BIOS чи UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d прохід"
|
||
t MSG_035 "%d проходи"
|
||
t MSG_036 "ISO-образ"
|
||
t MSG_037 "Додаток"
|
||
t MSG_038 "Відмінити"
|
||
t MSG_039 "Запустити"
|
||
t MSG_040 "Завантажити"
|
||
t MSG_041 "Операція перервана користувачем"
|
||
t MSG_042 "Помилка"
|
||
t MSG_043 "Помилка: %s"
|
||
t MSG_044 "Завантаження файлу"
|
||
t MSG_045 "USB-пристрій збереження даних"
|
||
t MSG_046 "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Декілька розділів"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Очищення буферів"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Скасування"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Успішно."
|
||
t MSG_051 "Невідомі помилки під час форматування."
|
||
t MSG_052 "Неможливо використовувати обрану файлову систему для даного пристрою."
|
||
t MSG_053 "Доступ до пристрою заборонений."
|
||
t MSG_054 "Обраний пристрій захищений від запису."
|
||
t MSG_055 "Обраний пристрій використовується іншим процесом. "
|
||
"Будь ласка, закінчіть процес перед використанням обраного пристрою."
|
||
t MSG_056 "Швидке форматування недоступне для обраного пристрою."
|
||
t MSG_057 "Неприпустима мітка пристрою."
|
||
t MSG_058 "Неприпустимий дескриптор пристрою."
|
||
t MSG_059 "Обраний розмір кластеру не являється припустимим для даного пристрою."
|
||
t MSG_060 "Невірний розмір тому."
|
||
t MSG_061 "Вставте знімний носій до приводу."
|
||
t MSG_062 "Була отримана непідтримувана команда."
|
||
t MSG_063 "Помилка розподілу пам'яті."
|
||
t MSG_064 "Помилка читання."
|
||
t MSG_065 "Помилка запису."
|
||
t MSG_066 "Помилка встановлення."
|
||
t MSG_067 "Неможливо зчитати носій інформації. Можливо він використовується іншим процесом. "
|
||
"Будь ласка, витягніть носій інформації та вставте його знову."
|
||
t MSG_068 "Помилка при створенні розділу."
|
||
t MSG_069 "Неможливо скопіювати файли на обраний пристрій."
|
||
t MSG_070 "Скасовано користувачем"
|
||
t MSG_071 "Неможливо запустити потік виконання."
|
||
t MSG_072 "Перевірка на погані блоки не закінчена."
|
||
t MSG_073 "Помилка перевірки ISO-образу."
|
||
t MSG_074 "Помилка видобування ISO-образу."
|
||
t MSG_075 "Неможливо змонтувати том."
|
||
t MSG_076 "Неможливо пропатчити настановні файли для завантаження."
|
||
t MSG_077 "Неможливо призначити літеру приводу."
|
||
t MSG_078 "Неможливо змонтувати GUID-том."
|
||
t MSG_079 "Пристрій не готовий."
|
||
t MSG_080 "Rufus виявив, що Windows все ще очищає внутрішній буфер USB-пристрою.\n\n"
|
||
"В залежності від швидкості вашого USB-пристрою, ця операція може зайняти багато часу, "
|
||
"особливо для великих файлів.\n\nДочекайтесь доки Windows завершить, для того, щоб запобігти пошкодження пристрою. "
|
||
"Однак, якщо ви втомились від очікування, можете просто відімкнути пристрій..."
|
||
t MSG_081 "Непідтримуваний ISO-образ"
|
||
t MSG_082 "Обраний образ або незавантажувальний або використовує метод завантаження чи стиснення, який не підтримується Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Перемістити %s?"
|
||
t MSG_084 "Обраний ISO-образ використовує застарілу версію '%s'.\n"
|
||
"Через це завантажувальне меню може відображатися неправильно.\n\n"
|
||
"Нову версію можна завантажити за допомогою Rufus:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n"
|
||
"Якщо ви не знаєте що робити, то оберіть 'Так'.\n\n"
|
||
"Файл буде завантажений в поточну директорію, а в разі наявності '%s' - замінений автоматично."
|
||
t MSG_085 "Завантажено '%s'"
|
||
t MSG_086 "Образ не обрано"
|
||
t MSG_088 "Образ занадто великий"
|
||
t MSG_089 "Образ занадто великий для обраного пристрою."
|
||
t MSG_090 "Непідтримуваний ISO-образ"
|
||
t MSG_091 "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. "
|
||
"Будь ласка, оберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS."
|
||
t MSG_092 "Непідтримувана файлова система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖЛИВО: ДАНИЙ ДИСК МІСТИТЬ КІЛЬКА РОЗДІЛІВ!!\n\n"
|
||
"Даний диск може включати розділи/томи, які не були перераховані або навіть видимі у Windows."
|
||
"Якщо ви хочете продовжити, то будете нести відповідальність за втрату даних на цих розділах."
|
||
t MSG_094 "Виявлено декілька розділів"
|
||
t MSG_095 "DD-образ"
|
||
t MSG_096 "Обрана файлова система не може використовуватись з цим типом ISO-образу. "
|
||
"Будь ласка, оберіть іншу файлову систему чи інший ISO-образ."
|
||
t MSG_097 "'%s' може використовуватись тільки з файловою системою NTFS."
|
||
t MSG_098 "ВАЖЛИВО: Ви намагаєтесь встановити 'Windows To Go', але ваш диск призначення не повинен "
|
||
"бути 'ФІКСОВАНИМ'. Через це Windows, швидше за все, зависне під час завантаження, так "
|
||
"як Microsoft не передбачав дану функцію для роботи з 'ФІКСОВАНИМИ' дисками, а "
|
||
"тільки зі 'ЗНІМНИМИ'.\n\nВи все ще хочете продовжити?\n\n"
|
||
"Примітка: Атрибути 'ФІКСОВАНИЙ/ЗНІМНИЙ' являються апаратними властивостями, які можуть "
|
||
"бути змінені тільки за допомогою інструментів від виробників. Проте ці інструменти МАЙЖЕ "
|
||
"НІКОЛИ не надаються громадськості..."
|
||
t MSG_099 "Обмеження файлової системи"
|
||
t MSG_100 "Цей ISO-образ містить файл розміром більш ніж 4 Гб, що неприпустимо при використанні файлової системи FAT чи FAT32"
|
||
t MSG_101 "Відсутня підтримка WIM"
|
||
t MSG_102 "Ваша система не може видобувати файли з WIM-архівів, однак це необхідно для створення завантажувального USB-диску з Windows 7 чи Windows Vista."
|
||
"Ви можете виправити це встановивши останню версію 7-Zip\nХочете відвідати сторінку завантаження 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Завантажити %s?"
|
||
t MSG_104 "%s чи більш пізньої версії потребує наявності '%s'.\n"
|
||
"Оскільки цей файл >100 Кб, і завжди присутній в %s ISO-образах, "
|
||
"він не був вбудований в Rufus.\n\nRufus може завантажити бракуючий файл:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n\n"
|
||
"Примітка: Файл буде завантажений в поточну директорію. За наявності "
|
||
"'%s', він буде перезаписаний автоматично.\n"
|
||
t MSG_105 "Скасування може залишити пристрій у НЕРОБОЧОМУ стані.\n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що хочете відмінити, натисність кнопку Так. В іншому випадку натисніть кнопку Ні."
|
||
t MSG_106 "Будь ласка, оберіть папку"
|
||
t MSG_107 "Всі файли"
|
||
t MSG_108 "Журнал Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не може завантажитися при використанні розміру кластера 64 Кб...\n"
|
||
"Будь ласка, змініть розмір кластеру чи використайте FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Несумісний розмір кластера"
|
||
t MSG_112 "Форматування великих UDF-томів займає багато часу. На швидкості USB 2.0 приблизна "
|
||
"тривалість форматування складе %d:%02d, протягом якої індикатор прогресу буде заморожено. Будь ласка, будьте терплячі!"
|
||
t MSG_113 "Великий UDF-том"
|
||
t MSG_114 "Даний образ використовує Syslinux %s%s, проте даний додаток включає в себе тільки настановні файли для "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТак як нові версії Syslinux несумісні одна з одною, необхідно, щоб додаткові"
|
||
"файли ('ldlinux.sys' та 'ldlinux.bss') були завантажені з інтернету:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n\n"
|
||
"Примітка: Файли будуть завантажені в поточний каталог додатку і будуть використовуватися повторно "
|
||
"за необхідності.\n"
|
||
t MSG_115 "Необхідно завантажити"
|
||
t MSG_116 "Даний образ використовує завантажувач Grub %s, але додаток включає тільки настановні файли для "
|
||
"завантажувача Grub %s.\n\nРізні версії завантажувача Grub можуть бути несумісними одна з одною та "
|
||
"увімкнення їх усіх не являється можливим. Rufus намагатиметься знайти потрібну версію настановного файла "
|
||
"завантажува Grub ('core.img'), що відповідає версії завантажувача вашого образу:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з Інтернета\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n"
|
||
"- Оберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n\n"
|
||
"Примітка: Файл буде завантажено в поточний каталог додатку та буде використаний повторно наступного "
|
||
"разу. Якщо потрібна версія настановного файла не буде знайдена в інтернеті, то буде використовуватися версія "
|
||
"за замовчуванням."
|
||
t MSG_117 "Стандартне встановлення Windows"
|
||
t MSG_119 "розширені властивості приводу"
|
||
t MSG_120 "розширені властивості форматування"
|
||
t MSG_121 "Показати %s"
|
||
t MSG_122 "Сховати %s"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Тип комп'ютера, разом з яким ви хочете використовувати завантажувальний диск. Ви повинні визначити який тип інтерфейсу "
|
||
"BIOS чи UEFI використовує ваш комп'ютер перед початком створення диску, оскільки неправильний вибір може спровокувати помилку завантаження."
|
||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' означає, що пристрій завантажується лише в режимі емуляції BIOS (також відомому як 'Legacy Mode'), а не в рідному режимі UEFI."
|
||
t MSG_152 "'без CSM' означає, що пристрій завантажується лише в режимі UEFI."
|
||
t MSG_153 "Тестовий паттерн: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Тестовий паттерн: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Тестовий паттерн: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Тестовий паттерн: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Встановіть цільову файлову систему"
|
||
t MSG_158 "Вибір мінімального розміру кластера, що займає кожен блок даних"
|
||
t MSG_159 "Встановлення нової мітки тому\nПідтримуються міжнародні символи"
|
||
t MSG_160 "Показати розширені властивості"
|
||
t MSG_161 "Перевірка пристрою на наявність поганих (пошкоджених) блоків за допомогою тестового паттерну"
|
||
t MSG_162 "Швидке форматування пристрою"
|
||
t MSG_163 "Метод створення розділів"
|
||
t MSG_164 "Метод створення завантажувального диску"
|
||
t MSG_165 "Натисніть, щоб обрати образ..."
|
||
t MSG_166 "Дозволити відображення міток з міжнародними символами та задати значок пристрою\n(Створюється autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Використовувати MBR, що дозволяє вибір завантажувача та може маскуватися під ідентифікатором пристрою в BIOS"
|
||
t MSG_168 "Спробуйте замаскувати перший завантажувальний\n"
|
||
"USB-диск (зазвичай 0x80) як інший диск.\n"
|
||
"Це необхідно тільки для встановлення Windows XP.\n"
|
||
t MSG_169 "Створити додатковий прихований розділ і вирівняти межі розділів.\n"
|
||
"Це допоможе покращити виявлення завантажувача в старих версіях BIOS."
|
||
t MSG_170 "Відображати зовнішні USB накопичувачі. ВИКОРИСТОВУЙТЕ НА СВІЙ СТРАХ І РИЗИК!!!\n"
|
||
t MSG_171 "Почати форматування пристрою.\nВсі дані на диску будуть ЗНИЩЕНІ!"
|
||
t MSG_173 "Натисніть для вибору..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - надійна утиліта для форматування USB-дисків"
|
||
t MSG_175 "Версія %d.%d (Збірка %d)"
|
||
t MSG_176 "Українською переклав: Великожон Костянтин <mailto:mind.converter@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Повідомити про помилку чи запропонувати покращення на веб-сайті:"
|
||
t MSG_178 "Додаткові авторські права:"
|
||
t MSG_179 "Політика оновлення:"
|
||
t MSG_180 "Якщо ви дозволите цій програмі перевіряти наявність оновлень, значить "
|
||
"ви погоджуєтесь, що наступна інформація може збиратися на наших серверах:"
|
||
t MSG_181 "Версія та архітектура вашої операційної системи"
|
||
t MSG_182 "Версія використовуваного додатку"
|
||
t MSG_183 "Ваша IP-адреса"
|
||
t MSG_184 "Для отримання статистики використання програми, ми можемо зберігати зібрану "
|
||
"інформацію \\b до одного року\\b0. Проте, ми не будемо розкривати будь-які особисті дані третім сторонам."
|
||
t MSG_185 "Процес оновлення:"
|
||
t MSG_186 "Додаток Rufus не встановлює та не запускає фонові служби, тому перевірка наявності оновлень виконується тільки тоді, коли запущений основний додаток.\\line\n"
|
||
"Для перевірки наявності оновлень необхідний доступ до інтернету."
|
||
t MSG_187 "Невірний образ для обраного варіанта завантаження"
|
||
t MSG_188 "Обрано невірний образ для вибраного варіанта завантаження. Будь ласка, оберіть інший образ чи виберіть інший варіант завантаження."
|
||
t MSG_189 "Даний ISO-образ несумісний з обраною файловою системою"
|
||
t MSG_190 "Знайдено несумісний диск"
|
||
t MSG_191 "Прохід запису"
|
||
t MSG_192 "Прохід читання"
|
||
t MSG_193 "Завантажено %s"
|
||
t MSG_194 "Неможливо завантажити %s"
|
||
t MSG_195 "Використовувати вбудовану версію %s файлів"
|
||
t MSG_196 "ВАЖЛИВО: ЦЕЙ ДИСК ВИКОРИСТОВУЄ НЕСТАНДАРТНИЙ РОЗМІР СЕКТОРА!\n\n"
|
||
"Зазвичай диски використовують сектора на 512 байт, проте цей диск використовує %d-байт. "
|
||
"В більшості випадків це означає, що ви НЕ ЗМОЖЕТЕ завантажитись з цього диску.\n"
|
||
"Rufus намагатиметься створити завантажувальний диск, але НЕ ДАЄ ГАРАНТІЇ, що він буде працювати."
|
||
t MSG_197 "Знайдено нестандартний розмір сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' може використовуватись тільки з розділом GPT диска та якщо диск "
|
||
"являється ФІКСОВАНИМ. Обраний диск не являється ФІКСОВАНИМ."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Відміна - Будь ласка, зачекайте..."
|
||
t MSG_202 "Сканування образу..."
|
||
t MSG_203 "Не вдалося відсканувати образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Виявлено застарілий %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Використання образа: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Відсутній %s"
|
||
t MSG_207 "Новий том"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Виявлено пристрій: %d"
|
||
t MSG_209 "Виявлено пристроїв: %d"
|
||
t MSG_210 "Готово"
|
||
t MSG_211 "Скасовано"
|
||
t MSG_212 "Невдало"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Запуск нової версії..."
|
||
t MSG_214 "Не вдалося запустити нову версію"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Відкрито %s"
|
||
t MSG_216 "Збережено %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматування: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_218 "Створення файлової системи: Завдання виконано на %d/%d "
|
||
t MSG_219 "Створення NTFS області Fixup: %d%% виконано"
|
||
t MSG_220 "Форматування (%s) - завершення через %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Встановлення мітки тому (Це може тривати деякий час)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматування (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Перевірка NTFS області Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Очистка структури MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Запит доступу до диску..."
|
||
t MSG_226 "Аналіз завантажувальних записів..."
|
||
t MSG_227 "Закриття існуючого розділу..."
|
||
t MSG_228 "Створення головного завантажувального запису..."
|
||
t MSG_229 "Створення завантажувального запису розділу..."
|
||
t MSG_230 "Копіювання DOS-файлів..."
|
||
t MSG_231 "Копіювання ISO-файлів..."
|
||
t MSG_232 "Налаштування Win7 EFI boot (Це може тривати деякий час)..."
|
||
t MSG_233 "Завершення, будь ласка, чекайте..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Встановлення Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Погані блоки: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d помилок)"
|
||
t MSG_236 "Погані блоки: Тестування випадковим паттерном"
|
||
t MSG_237 "Погані блоки: Тестування паттерном 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Розмітка розділу (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Видалення розділів..."
|
||
t MSG_240 "Підпис для завантаженого оновлення не може бути підтверджено. Це може означати, що ваша "
|
||
"система неправильно налаштована для перевірки підпису чи бути ознакою шкідливої програми.\n\n"
|
||
"Завантаження було видалено. Будь ласка, перегляньте логи для більш детальної інформації."
|
||
t MSG_241 "Завантажено: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Не вдалося завантажити файл."
|
||
t MSG_243 "Перевірка наявності оновлень..."
|
||
t MSG_244 "Помилка: Необхідний доступ до інтернету"
|
||
t MSG_245 "Оновлення: Неможливо отримати доступ до даних про версію"
|
||
t MSG_246 "Доступна нова версія Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Нових версій Rufus не знайдено"
|
||
t MSG_248 "Ключі додатку в реєстрі успішно видалені"
|
||
t MSG_249 "Не вдалося видалити ключі додатку в реєстрі"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s увімкнено"
|
||
t MSG_251 "%s вимкнено"
|
||
t MSG_252 "Визначення розміру"
|
||
t MSG_253 "Визначення USB накопичувачів"
|
||
t MSG_254 "Примусове форматування в розширений FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun буде видалений при виході"
|
||
t MSG_256 "Виявлено фальшивий диск"
|
||
t MSG_257 "Підтримка Joliet"
|
||
t MSG_258 "Підтримка Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Примусове оновлення"
|
||
t MSG_260 "Стиснення NTFS"
|
||
t MSG_261 "Запис образа: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_262 "Підтримка ISO"
|
||
t MSG_263 "Використання ПРАВИЛЬНОГО розміру одиниць"
|
||
t MSG_264 "Видалення каталогу '%s'"
|
||
t MSG_265 "Визначення VMWare диска"
|
||
t MSG_266 "Подвійний режим UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Застосування Windows-образа: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_268 "Застосування Windows-образа..."
|
||
t MSG_269 "Зберігати мітки часу"
|
||
t MSG_270 "Режим USB-налагодження"
|
||
t MSG_271 "Обчислення контрольних сум: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_272 "Обчислити контрольні суми MD5, SHA1 ті SHA256 для обраного образа"
|
||
t MSG_273 "Змінити мову додатка"
|
||
t MSG_274 "Виявлений образ ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Обраний образ є образом 'ISOHybrid'. Це означає, що образ можна записати "
|
||
"або в %s (режимі копіювання) або в %s (режимі образа диска).\n"
|
||
"Rufus рекомендує використовувати %s режим для повного доступу до диска після запису.\n"
|
||
"Однак, якщо ви зіштовхнетесь з проблемами під час завантаження ви можете ще раз спробувати записати образ в %s режимі.\n\n"
|
||
"Будь ласка, оберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:"
|
||
t MSG_276 "Записати в %s режимі (Рекомендується)"
|
||
t MSG_277 "Записати в %s режимі"
|
||
t MSG_278 "Перевірка конфліктних процесів..."
|
||
t MSG_279 "Незавантажувальний образ"
|
||
t MSG_280 "Диск чи ISO-образ"
|
||
t MSG_281 "%s (Будь ласка, оберіть образ)"
|
||
t MSG_282 "Особливе блокування USB-диску"
|
||
t MSG_283 "Невірний підпис"
|
||
t MSG_284 "У завантаженого файлу відсутній цифровий підпис."
|
||
t MSG_285 "Завантажений файл підписаний '%s'.\nЦе не той підпис, який визнається нами, "
|
||
"що вказує на деякі форми шкідливих дій...\nВи впевнені, що хочете запустити цей файл?"
|
||
t MSG_286 "Обнуління диска: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_287 "Виявлення знімних не-USB носіїв"
|
||
t MSG_288 "Підвищені привілеї відсутні"
|
||
t MSG_289 "Ця програма може бути запущена лише з підвищеними привілеями"
|
||
t MSG_290 "Індексація файлів"
|
||
t MSG_291 "Вибір версії"
|
||
t MSG_292 "Будь ласка, виберіть версію Windows, яку ви хочете встановити:"
|
||
t MSG_293 "Непідтримувана версія Windows"
|
||
t MSG_294 "Ця версія Windows більше не підтримується Rufus."
|
||
t MSG_295 "Увага: Неофіційна версія"
|
||
t MSG_296 "Ця версія Rufus не була підготована її офіційним розробником.\n\nВи впевнені, що хочете запустити її?"
|
||
t MSG_297 "Виявлено усічений ISO"
|
||
t MSG_298 "Розмір обраного файла ISO не співпадає з оголошеним розміром: %s даних відсутньо!\n\nЯкщо ви завантажили цей файл з "
|
||
"Інтернету, вам слід завантажити нову копію файла або перевірити співпадіння контрольних сум MD5 чи SHA з офіційним файлом.\n\n"
|
||
"Пам'ятайте, що ви можете порівняти MD5 чи SHA в Rufus, натиснувши кнопку (✓)."
|
||
t MSG_299 "Помилка перевірки мітки часу"
|
||
t MSG_300 "Rufus не може підтвердити, що мітка часу для завантаженого оновлення більш пізня, ніж мітка запущеної "
|
||
"програми.\n\nЩоб запобігти можливим сценаріям атаки, процес оновлення було скасовано та "
|
||
"завантаження було видалено. Будь ласка, перегляньте логи для більш детальної інформації."
|
||
t MSG_301 "Показати налаштування застосунку"
|
||
t MSG_302 "Показати інформацію про цей застосунок"
|
||
t MSG_303 "Показати логи"
|
||
t MSG_304 "Створити образ диска для вибраного пристрою"
|
||
t MSG_305 "Використовуйте цей параметр, щоб вказати, чи хочете ви використовувати цей пристрій для встановлення Windows на інший диск, "
|
||
"чи хочете запускати Windows напряму з пристрою (Windows To Go)."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042A
|
||
v 1.0.22
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Thiết bị"
|
||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Phương thức khởi động"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Sắp xếp phân vùng và loại hệ thống"
|
||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Hệ thống tập tin"
|
||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Kích thước liên cung"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Tên đĩa mới"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Tùy chọn định dạng"
|
||
t IDC_BAD_BLOCKS "Kiểm tra khối hỏng trong thiết bị"
|
||
t IDC_QUICK_FORMAT "Định dạng nhanh"
|
||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Tạo tên mở rộng và tập tin biểu tượng"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
t IDC_START "Bắt đầu"
|
||
t IDC_LIST_USB_HDD "Danh sách ổ cứng USB"
|
||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Thêm khắc phục cho BIOS cũ (phân vùng, sắp xếp...khác)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Dùng MBR của Rufus với ID BIOS"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Thông tin về Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Giấy phép"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Giấy phép Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Nhiều thông tin hơn"
|
||
t IDYES "Có"
|
||
t IDNO "Không"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Nhật ký"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Xoá"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Lưu"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Update Settings
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Thiết lập và lập chính sách cập nhật"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Thiết lập"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kiểm tra cập nhật"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Gồm bản thử nghiệm"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Kiểm tra ngay"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kiểm tra cập nhật - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Đã có phiên bản mới. Vui lòng tải phiên bản mới nhất!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Nhấn vào đây để truy cập website"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Ghi chú phát hành"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Tải xuống"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Tải xuống"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Đang chạy Rufus"
|
||
t MSG_002 "Ứng dụng Rufus khác đang chạy.\n"
|
||
"Vui lòng đóng ứng dụng đầu tiên trước khi chạy tiếp."
|
||
t MSG_003 "CẢNH BÁO: TẤT CẢ DỮ LIỆU TRÊN THIẾT BỊ '%s' SẼ BỊ HUỶ.\n"
|
||
"Để tiếp tục hoạt động này, nhấn OK. Để thoát nhấn HUỶ."
|
||
t MSG_004 "Chính sách cập nhật Rufus"
|
||
t MSG_005 "Bạn muốn cho phép Rufus kiểm tra cập nhật ứng dụng trực tuyến?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Đóng"
|
||
t MSG_007 "Huỷ"
|
||
t MSG_008 "Có"
|
||
t MSG_009 "Không"
|
||
t MSG_010 "Phát hiện khối hỏng"
|
||
t MSG_011 "Kiểm tra hoàn tất: phát hiện %d khối hỏng\n"
|
||
" %d lỗi đọc\n %d lỗi ghi\n %d lỗi cấu trúc\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nCó thể tìm thấy một báo cáo chi tiết hơn trong:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Đã vô hiệu"
|
||
t MSG_014 "Hàng ngày"
|
||
t MSG_015 "Hàng tuần"
|
||
t MSG_016 "Hàng tháng"
|
||
t MSG_017 "Tuỳ chỉnh"
|
||
t MSG_018 "Phiên bản của bạn: %d.%d (Bản xây dựng %d)"
|
||
t MSG_019 "Phiên bản mới nhất: %d.%d (Bản xây dựng %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Mặc định"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Mặc định)"
|
||
#t MSG_031 "Sắp xếp phân vùng %s cho BIOS hoặc %s"
|
||
#t MSG_032 "Sắp xếp phân vùng %s cho BIOS"
|
||
#t MSG_033 "Sắp xếp phân vùng %s cho UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "Qua %d lần"
|
||
t MSG_035 "Qua %d lần"
|
||
t MSG_036 "Ảnh ISO"
|
||
t MSG_037 "Ứng dụng"
|
||
t MSG_038 "Huỷ bỏ"
|
||
t MSG_039 "Khởi chạy"
|
||
t MSG_040 "Tải xuống"
|
||
t MSG_041 "Hoạt động bị huỷ bởi người dùng"
|
||
t MSG_042 "Lỗi"
|
||
t MSG_043 "Lỗi: %s"
|
||
t MSG_044 "Tải xuống tập tin"
|
||
t MSG_045 "Thiết bị lưu trữ USB (Cơ bản)"
|
||
t MSG_046 "%s (Đĩa %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Nhiều phân vùng"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Xoá bộ đệm"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Huỷ"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Thành công."
|
||
t MSG_051 "Lỗi chưa được xác định khi đang định dạng."
|
||
t MSG_052 "Không thể dùng hệ thống tập tin đã chọn cho thiết bị này."
|
||
t MSG_053 "Từ chối truy cập đến thiết bị."
|
||
t MSG_054 "Thiết bị được bảo vệ ghi."
|
||
t MSG_055 "Thiết bị đang được dùng bởi tiến trình khác. "
|
||
"Vui lòng đóng mọi tiến trình có thể truy cập thiết bị."
|
||
t MSG_056 "Định dạng nhanh không khả dụng với thiết bị này."
|
||
t MSG_057 "Tên ổ đãi không hợp lệ."
|
||
t MSG_058 "Xử lý thiết bị không hợp lệ."
|
||
t MSG_059 "Kích cỡ liên cung đã chọn không thích hợp với thiết bị này."
|
||
t MSG_060 "Kích cỡ ổ đĩa không hợp lệ."
|
||
t MSG_061 "Vui lòng kết nối ổ gắn ngoài vào."
|
||
t MSG_062 "Đã nhận một lệnh không được hỗ trợ."
|
||
t MSG_063 "Lỗi sắp xếp bộ nhớ."
|
||
t MSG_064 "Lỗi đọc."
|
||
t MSG_065 "Lỗi ghi."
|
||
t MSG_066 "Cài đặt thất bại"
|
||
t MSG_067 "Không thể mở phương tiện. Có thể nó đang được tiến trình khác sử dụng. "
|
||
"Vui lòng tái kết nối và thử lại."
|
||
t MSG_068 "Lỗi khi phân vùng ổ đĩa."
|
||
t MSG_069 "Không thể chép tập tin vào đĩa."
|
||
t MSG_070 "Đã huỷ bởi người dùng."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Không thể bắt đầu luồn."
|
||
t MSG_072 "Kiểm tra khối hỏng chưa hoàn tất."
|
||
t MSG_073 "Quét ảnh ISO thất bại."
|
||
t MSG_074 "Trích xuất ảnh ISO thất bại."
|
||
t MSG_075 "Không thể tái kết nối ổ đĩa."
|
||
t MSG_076 "Không thể vá/cài đặt tập tin cho việc khởi động."
|
||
t MSG_077 "Không thể định ký tự ổ đĩa."
|
||
t MSG_078 "Không thể gắn kết ổ GUID."
|
||
t MSG_079 "Thiết bị chưa sẵn sàng."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus đã phát hiện Windows vẫn đang làm sạch bộ đệm bên trong thiết bị USB.\n\n"
|
||
"Tuỳ thuộc vào tốc độ của thiết bị USB, hoạt động này có thể mất một thời gian dài để hoàn tất, "
|
||
"đặc biệt với những tập tin lớn.\n\nChúng tôi khuyên bạn nên để Windows kết thúc để phòng hỏng dữ liệu. "
|
||
"Nhưng nếu bạn mệt mỏi vì chờ đợi, hãy cứ rút thiết bị ra..."
|
||
t MSG_081 "Ảnh không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_082 "Ảnh này không có khả năng khởi động hoặc sử dụng một phương thức khởi động hoặc nén không được Rufus hỗ trợ..."
|
||
t MSG_083 "Thay thế %s?"
|
||
t MSG_084 "Ảnh ISO này là phiên bản cũ của '%s'.\n"
|
||
"Menu khởi động có thể không hiện chính xác vì điều này.\n\n"
|
||
"Một phiên bản mới có thể được tải xuống bởi Rufus để khắc phục vấn đề này:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin xuống\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để không thay đổi tập tin ISO đang có\n"
|
||
"Nếu bạn không biết phải làm gì, bạn nên chọn 'Có'.\n\n"
|
||
"Ghi chú: Tập tin mới sẽ được tải xuống vào thư mục hiện tại và một khi '%s' có "
|
||
"trong đó, nó sẽ được tự động tái sử dụng."
|
||
t MSG_085 "Đang tải xuống '%s'"
|
||
t MSG_086 "Chưa chọn ảnh"
|
||
t MSG_088 "Ảnh quá lớn"
|
||
t MSG_089 "Ảnh quá lớn cho đĩa đã chọn."
|
||
t MSG_090 "ISO không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_091 "Khi dùng loại hệ thống là UEFI, chỉ có ảnh ISO có thể khởi động với EFI được hỗ trợ. "
|
||
"Vui lòng chọn một ISO có thể khởi động với EFI hoặc chọn loại hệ thống là BIOS."
|
||
t MSG_092 "Hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_093 "QUAN TRỌNG: Ổ ĐĨA NÀY CHỨA NHIỀU PHÂN VÙNG!!\n\n"
|
||
"Điều này có thể bao gồm phân vùng/ổ đĩa không có trong danh sách hoặc không hiển thị trong Windows. "
|
||
"Nếu bạn muốn tiến hành, bạn sẽ phải chịu trách nhiệm về mọi tổn thất dữ liệu trên những phân vùng này."
|
||
t MSG_094 "Đã phát hiện nhiều phân vùng"
|
||
t MSG_095 "Ảnh DD"
|
||
t MSG_096 "Không thể dùng loại ISO này với hệ thống tập tin đã chọn. "
|
||
"Vui lòng chọn một hệ thống tập tin hoặc ISO khác."
|
||
t MSG_097 "Chỉ có thể áp dụng '%s' nếu hệ thống tập tin là NTFS."
|
||
t MSG_098 "QUAN TRỌNG: Bạn đang cố cài đặt 'Windows To Go', nhưng ổ đĩa không có "
|
||
"thuộc tính 'CỐ ĐỊNH'. Vì điều này, Windows có thể sẽ dừng tại điểm khởi động, "
|
||
"do Microsoft không thiết kế nó để chạy với ổ đĩa có thuộc tính 'CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC'. "
|
||
"\n\nBạn vẫn muốn tiến hành?\n\n"
|
||
"GHi chú: Thuộc tính 'CỐ ĐỊNH/CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC' là một thuộc tính phần cứng chỉ có thể thay đổi "
|
||
"bằng các công cụ tuỳ chỉnh từ nhà sản xuất ổ đĩa. Tuy nhiên những công cụ này HẦU NHƯ KHÔNG BAO GIỜ "
|
||
"được cung cấp công khai..."
|
||
t MSG_099 "Giới hạn tập tin hệ thống"
|
||
t MSG_100 "Ảnh ISO này chứa tập tin lớn hơn 4GB, là kích thước lớn hơn "
|
||
"kích thước tập tin tối đa được tập tin hệ thống FAT hoặc FAT32 cho phép."
|
||
t MSG_101 "Thiếu hỗ trợ WIM"
|
||
t MSG_102 "Nền tảng của bạn không thể trích xuất tập tin từ lưu trữ WIM. Việc trích xuất WIM "
|
||
"là yêu cầu để tạo đĩa USB khởi động EFI Windows 7 và Windows Vista. Bạn có thể khắc phục điều này "
|
||
"bằng cách cài phiên bản mới nhất của 7-Zip.\nBạn muốn truy cập trang tải xuống của 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Tải xuống %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s hoặc mới hơn yêu cầu tập tin '%s' được cài đặt.\n"
|
||
"Vì tập tin này lớn hơn 100 KB, và luôn có trong ảnh ISO %s, "
|
||
"nó không được kèm theo trong Rufus.\n\nRufus có thể tải xuống tập tin còn thiếu cho bạn:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin\n"
|
||
"- Chọn 'Không' nếu bạn muốn tự chép tập tin này trên đĩa lúc khác\n\n"
|
||
"Ghu chú: tập tin sẽ được tải xuống thư mục hiện tại và khi có "
|
||
"'%s' tồn tại tại đó, nó sẽ tự động được tái sử dụng.\n"
|
||
t MSG_105 "Huỷ bỏ có thể làm thiết bị rơi vào tình trạng KHÔNG THỂ SỬ DỤNG.\n"
|
||
"Nếu bạn chắc muốn huỷ, chọn CÓ. Nếu không, hãy chọn KHÔNG."
|
||
t MSG_106 "Vui lòng chọn thư mục"
|
||
t MSG_107 "Tất cả tập tin"
|
||
t MSG_108 "Nhật kýRufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Đĩa %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS không thể khởi động từ ổ đĩa dùng kích thước liên cung 64 kilobyte.\n"
|
||
"Vui lòng thay đổi kích thước liên cung hoặc dùng FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Kích thước liên cung không tương thích"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Định dạng ổ UDF lớn cần nhiều thời gian. Với tốc độ USB 2.0, thời gian định dạng "
|
||
"dự kiến là %d:%02d, trong lúc này thanh tiến trình không thay đổi. Vui lòng kiên nhẫn!"
|
||
t MSG_113 "Ổ UDF lớn"
|
||
t MSG_114 "Ảnh này dùng Syslinux %s%s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPhiên bản khác của Syslinux không tương thích với các phiên bản khác nhau và "
|
||
"Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, bạn phải tải xuống thêm hai tập tin từ "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' và 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải những tập tin này\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để huỷ hoạt động\n\n"
|
||
"Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng "
|
||
"nếu có.\n"
|
||
t MSG_115 "Yêu cầu tải xuống"
|
||
t MSG_116 "Ảnh này dùng Grub %s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho "
|
||
"Grub %s.\n\nPhiên bản khác của Grub không tương thích với các phiên bản khác nhau và "
|
||
"Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, ứng dụng sẽ cố xác định phiên bảntập tin cài đặt Grub "
|
||
"('core.img') khớp với cái có trong ảnh của bạn:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối đến Internet và cố thử tải nó xuống\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để dùng phiên bản mặc định từ Rufus\n"
|
||
"- Chọn 'Huỷ' để bỏ qua hoạt động\n\n"
|
||
"Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng "
|
||
"nếu có. Nếu không tìm thấy bản trùng khớp nào trực tuyến thì phiên bản mặc định sẽ được sử dụng."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Thường là lựa chọn an toàn nhất. Nếu bạn có máy tính UEFI và muốn cài đặt "
|
||
"một HĐH trong chế độ EFI, bạn nên chọn lựa chọn khác"
|
||
t MSG_151 "Dùng lựa chọn này nếu bạn muốn cài đặt HĐH trong chế độ EFI, nhưng cần truy cập "
|
||
"nội dung USB từ Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Tuỳ chọn ưu tiên để cài đặt HĐH trong chế độ EFI và khi "
|
||
"không có yêu cầu truy cập USB cho Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Mẫu thử: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Đặt loại hệ thống tập tin"
|
||
t MSG_158 "Kích thước tối thiểu của khối dữ liệu sẽ chiếm dụng trong hệ thống tập tin"
|
||
t MSG_159 "Dùng trường này để đặt tên đĩa\nChấp nhận các ký tự quốc tế"
|
||
t MSG_160 "Bật tắt tuỳ chọn nâng cao"
|
||
t MSG_161 "Kiểm tra khối hỏng bằng mẫu thử"
|
||
t MSG_162 "Bỏ chọn mục này để dùng cách định dạng \"chậm\""
|
||
t MSG_164 "Cách sẽ dùng để tạo ổ đĩa có thể khởi động"
|
||
t MSG_165 "Nhấn để chọn ảnh..."
|
||
t MSG_166 "Chọn mục này để cho phép hiện tên quốc tế "
|
||
"và đặt biểu tượng thiết bị (tạo một autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Cài đặt một MBR cho phép lựa chọn khởi động và có thể giả ID ổ đĩa USB BIOS"
|
||
t MSG_168 "Thử giả ổ đĩa USB khởi động đầu tiên (thường là 0x80) như một đĩa khác.\n"
|
||
"Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cài đặt Windows XP và có nhiều hơn một đĩa"
|
||
t MSG_169 "Tạo một phân vùng ẩn khác và thử gắn kết ranh giới phân vùng.\n"
|
||
"Điều này có thể cải thiện khả năng phát hiện khởi động cho BIOS cũ"
|
||
t MSG_170 "Kích hoạt danh sách ổ cứng USB trong máy. DÙNG CẨN TRỌNG!!!"
|
||
t MSG_171 "Bắt đầu hoạt động định dạng.\nViệc này sẽ TIÊU HUỶ mọi dữ liệu trên đĩa đã chọn!"
|
||
t MSG_173 "Nhấn để chọn..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Tiện ích Định dạng USB Đáng tin cậy"
|
||
t MSG_175 "Phiên bản %d.%d (Bản dựng %d)"
|
||
t MSG_176 "Bản dịch tiếng Việt: thanhtai2009 <mailto:thanhtai2009@outlook.com>"
|
||
t MSG_177 "Báo lỗi hoặc yêu cầu cải tiến tại:"
|
||
t MSG_178 "Bản quyền khác:"
|
||
t MSG_179 "Chính sách cập nhật:"
|
||
t MSG_180 "Nếu bạn chọn cho phép chương trình này kiểm tra cập nhật ứng dụng, "
|
||
"bạn đồng ý rằng những thông tin dưới đây có thể được thu thập trên (các) máy chủ của chúng tôi:"
|
||
t MSG_181 "Kiến trúc và phiên bản hệ điều hành của bạn"
|
||
t MSG_182 "Phiên bản của ứng dụng bạn dùng"
|
||
t MSG_183 "Địa chỉ IP của bạn"
|
||
t MSG_184 "Vì mục đích tạo thống kê sử dụng riêng tư, chúng tôi có thể giữ thông tin đã thu thập, "
|
||
"\\b tối đa một năm\\b0 . Tuy nhiên, chúng tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ dữ liệu cá nhân nào cho bên thứ ba."
|
||
t MSG_185 "Tiến trình cập nhật:"
|
||
t MSG_186 "Rufus không cài đặt hoặc chạy dịch vụ nền, do đó việc kiểm tra cập nhật chỉ được thực hiện khi ứng dụng chính đang chạy.\\line\n"
|
||
"Quyền truy cập Internet dĩ nhiên cần thiết khi kiểm tra cập nhật."
|
||
t MSG_187 "Ảnh không hợp lệ chio tuỳ chọn khởi động đã chọn"
|
||
t MSG_188 "Ảnh hiện tại khong hợp với tuỳ chọn khởi động đã chọn. Vui lòng chọn ảnh hoặc tuỳ chọn khởi động khác."
|
||
t MSG_189 "Ảnh ISO không tương thích với hệ thống tập tin đã chọn"
|
||
t MSG_190 "Phát hiện ổ đĩa không tương thích"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Qua lượt ghi"
|
||
t MSG_192 "Qua lượt đọc"
|
||
t MSG_193 "Đã tải xuống %s"
|
||
t MSG_194 "Không thể tải xuống %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Dùng phiên bản (các) tập tin %s được nhúng sẵn"
|
||
t MSG_196 "QUAN TRỌNG: ĐĨA NÀY DÙNG KÍCH CỠ CUNG KHÔNG CHUẨN!\n\n"
|
||
"Ổ cứng thông thườn dùng kích cỡ cung 512 byte nhưng ổ đĩa này lại dùng cỡ %d byte. "
|
||
"Trong nhiều trường hợp, điều này có nghĩa bạn sẽ KHÔNG thể khởi động từ ổ đĩa này.\n"
|
||
"Rufus có thể thử tạo một ổ đĩa khởi động, nhưng KHÔNG ĐẢM BẢO rằng nó sẽ hoạt động."
|
||
t MSG_197 "Phát hiện kích cỡ cung không chuẩn"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go chỉ có thể được cài đặt trên ổ đĩa đã phân vùng GPT nếu nó có "
|
||
"tập thuộc tính CỐ ĐỊNH. Ổ đĩa hiện tại không phải CỐ ĐỊNH."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Đang huỷ - Vui lòng chờ..."
|
||
t MSG_202 "Đang quét ảnh..."
|
||
t MSG_203 "Không thể quét ảnh"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Đã phát hiện %s cũ"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Đang dùng ảnh: %s"
|
||
# Typically "Thiết tập tin ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Thiết tập tin %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "O_Dia_Moi"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Phát hiện %d thiết bị"
|
||
t MSG_209 "Phát hiện %d thiết bị"
|
||
t MSG_210 "SẴN SÀNG"
|
||
t MSG_211 "Đã huỷ"
|
||
t MSG_212 "Thất bại"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Đang khởi chạy ứng dụng mới..."
|
||
t MSG_214 "Không thể khởi chạy ứng dụng mới"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Đã mở %s"
|
||
t MSG_216 "Đã lưu %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Đang định dạng: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Đang tạo hệ thống tập tin: Tác vụ đã hoàn tất %d/%d"
|
||
t MSG_219 "Sắp xếp NTFS: đã hoàn tất %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Đang định dạng (%s) - thời gian dự kiến %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Đang đặt tên (Có thể mất một ít thời gian)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Đang định dạng (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Sắp xếp NTFS (Kiểm tra đĩa)..."
|
||
t MSG_224 "Đang xoá cấu trúc MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Đang yêu cầu truy cập đĩa..."
|
||
t MSG_226 "Đang phân tích bản ghi khởi động đang có..."
|
||
t MSG_227 "Đang đóng ổ đang có..."
|
||
t MSG_228 "Đang ghi bản ghi khởi động chính..."
|
||
t MSG_229 "Đang ghi bản ghi khởi động phân vùng..."
|
||
t MSG_230 "Đang chép các tập tin DOS..."
|
||
t MSG_231 "Đang chép các tập tin ISO..."
|
||
t MSG_232 "Cài đặt khởi động Win7 EFI (có thể mất một thời gian)..."
|
||
t MSG_233 "Đang hoàn thiện, vui lòng chờ..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Đang cài đặt Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Khối hỏng: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d lỗi)"
|
||
t MSG_236 "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu ngẫu nhiên"
|
||
t MSG_237 "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Đang phân vùng (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Đang xoá phân vùng..."
|
||
t MSG_241 "Đang tải xuống: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Không thể tải xuống tập tin."
|
||
t MSG_243 "Đang kiểm tra cập nhật Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Cập nhật: Không thể kết nối với Internet"
|
||
t MSG_245 "Cập nhật: Không thể truy cập dữ liệu phiên bản"
|
||
t MSG_246 "Đã có phiên bản mới của Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Không tìm thấy phiên bản mới của Rufus"
|
||
t MSG_248 "Đã xoá các khoá registry của ứng dụng thành công"
|
||
t MSG_249 "Không thể xoá các khoá registry của ứng dụng"
|
||
t MSG_250 "%s được kích hoạt"
|
||
t MSG_251 "%s bị vô hiệu"
|
||
t MSG_252 "Kiểm tra kích cỡ"
|
||
t MSG_253 "Phát hiện đĩa cứng"
|
||
t MSG_254 "Buộc định dạng FAT32 lớn"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun sẽ bị xoá khi thoát"
|
||
t MSG_256 "Phát hiện ổ đĩa giả"
|
||
t MSG_257 "Hỗ trợ Joliet"
|
||
t MSG_258 "Hỗ trợ Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Buộc cập nhật"
|
||
t MSG_260 "Nén NTFS"
|
||
t MSG_261 "Ghi ảnh: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Hỗ trợ ISO"
|
||
t MSG_263 "Dùng đơn vị kích cỡ ĐÚNG"
|
||
t MSG_264 "Đang xoá thư mục '%s'"
|
||
t MSG_265 "Phát hiện đĩa VMWare"
|
||
t MSG_266 "Chế độ Dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Đang áp dụng ảnh Windows: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Đang áp dụng ảnh Windows..."
|
||
t MSG_269 "Giữ dấu thời gian"
|
||
t MSG_270 "Gỡ rối USB"
|
||
t MSG_271 "Đang tính toán kiểm tổng ảnh: đã hoàn thành %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Tính toán giá trị tổng kiểm tra MD5, SHA1 và SHA256 với ảnh đã chọn"
|
||
t MSG_273 "Thay đổi ngôn ngữ ứng dụng"
|
||
t MSG_274 "Đã phát hiện ảnh ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Ảnh bạn đã chọn là một ảnh 'ISOHybrid'. Điều này có nghĩa nó có thể được ghi trong "
|
||
"chế độ %s (chép tập tin) hoặc %s (ảnh đĩa).\n"
|
||
"Rufus khuyến cáo sử dụng chế độ %s, vì bạn luôn có toàn quyền truy nhập ổ đĩa sau khi ghi nó.\n"
|
||
"Tuy nhiên, nếu bạn gặp vấn đề trong lúc khởi động, bạn có thể thử ghi lại ảnh này trong chế độ %s.\n\n"
|
||
"Hãy chọn chế độ mà bạn muốn dùng để ghi ảnh này:"
|
||
t MSG_276 "Ghi trong chế độ %s (Khuyến cáo)"
|
||
t MSG_277 "Ghi trong chế độ %s"
|
||
t MSG_279 "Không có khả năng khởi động"
|
||
t MSG_280 "Chọn ảnh"
|
||
t MSG_281 "(Hãy chọn một ảnh)"
|
||
t MSG_282 "Khoá ổ USB đặc biệt"
|
||
t MSG_283 "Chữ ký không hợp lệ"
|
||
t MSG_284 "Tập tin thực thi đã tải xuống thiếu chữ ký số."
|
||
t MSG_285 "Tập tin thực thi đã tải xuống được ký bởi '%s'.\nĐây không phải chữ ký số chúng tôi công nhận và có thể "
|
||
"xác định là một dạng hoạt động nguy hiểm...\nBạn chắc muốn chạy tập tin này?"
|
||
t MSG_286 "Quy ổ đĩa về 0: đã hoàn thành %0.1f%%"
|
||
t MSG_287 "Phát hiện ổ đĩa tháo được không phải USB"
|
||
t MSG_288 "Thiếu đặc quyền"
|
||
t MSG_289 "Ứng dụng này chỉ có thể chạy với đặc quyền quản trị"
|
||
t MSG_290 "Lập chỉ mục tập tin"
|
||
t MSG_291 "Chọn phiên bản"
|
||
t MSG_292 "Hãy chọn phiên bản Windows bạn muốn cài đặt:"
|
||
t MSG_293 "Phiên bản Windows không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_294 "Phiên bản này của Windows không còn được Rufus hỗ trợ nữa."
|
||
t MSG_295 "Cảnh báo: Phiên bản không chính thức"
|
||
t MSG_296 "Phiên bản Rufus này KHÔNG PHẢI do chính tác giả tạo ra.\n\nBạn chắc muốn tiếp tục chạy chứ?"
|
||
t MSG_297 "Đã phát hiện ISO bị cắt xén"
|
||
t MSG_298 "Tập tin ISO bạn đã chọn không trùng khớp kích cỡ của nó: thiếu mất %s dữ liệu!\n\nnếu bạn tải tập tin này từ Internet, bạn nên tải lại một bản sao "
|
||
"mới và xác nhận rằng mã MD5 hoặc SHA trùng khớp với bản chính thức.\n\nHãy nhớ rằng bạn có thể tính mã MD5 hoặc SHA trong Rufus bằng cách chọn nút (✓)."
|
||
t MSG_117 "Cài đặt Windows tiêu chuẩn"
|