mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
1793 lines
59 KiB
Text
1793 lines
59 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 10:49+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 10:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ko_KR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Rufus-LanguageName: Korean (한국어)\n"
|
|
"X-Rufus-LCID: 0x0412\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
|
msgid "Drive Properties"
|
|
msgstr "드라이브 속성"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
|
msgid "Boot selection"
|
|
msgstr "부트 유형"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
|
msgid "Image Option"
|
|
msgstr "이미지 옵션"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
msgstr "파티션 구성"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "Target system"
|
|
msgstr "대상 시스템"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
|
msgid "List USB Hard Drives"
|
|
msgstr "USB 하드 드라이브 목록"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
|
#.
|
|
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
|
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
|
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
|
msgstr "이전 BIOS에 대한 호환성 옵션 추가 (추가 파티션, 정렬 등)"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
|
#.
|
|
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
|
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
|
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
|
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
|
msgstr "BIOS ID로 Rufus MBR을 사용"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "포맷 옵션"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
msgid "Cluster size"
|
|
msgstr "클러스터 크기"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
|
msgid "Volume label"
|
|
msgstr "볼륨 레이블"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "빠른 포맷"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
|
msgid "Check device for bad blocks"
|
|
msgstr "장치에서 불량 블록 확인"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
|
msgid "Create extended label and icon files"
|
|
msgstr "확장 레이블과 아이콘 파일 만들기"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
|
#. • MSG_006
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
|
msgid "About Rufus"
|
|
msgstr "Rufus에 대하여"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이센스"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
|
msgid "Rufus License"
|
|
msgstr "Rufus 라이센스"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "상세 정보"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
|
#. • MSG_008
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
|
#. • MSG_009
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "로그"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
|
msgid "Update policy and settings"
|
|
msgstr "업데이트 정책 및 설정"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "업데이트 확인"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
|
msgid "Include beta versions"
|
|
msgstr "테스트 버전 포함"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "지금 확인"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
|
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
|
msgstr "업데이트 확인 - Rufus"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
|
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
|
msgstr "새 버전을 사용할 수 있습니다. 새 버전을 다운로드 하십시오!"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
|
msgid "Click here to go to the website"
|
|
msgstr "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "릴리즈 노트"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
|
#. • MSG_040
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#. • MSG_001
|
|
msgid "Other instance detected"
|
|
msgstr "다른 인스턴스가 감지 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_002
|
|
msgid ""
|
|
"Another Rufus application is running.\n"
|
|
"Please close the first application before running another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus가 이미 실행 중입니다.\n"
|
|
"실행하기 전 먼저 이전에 실행된 프로그램을 닫으십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_003
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
|
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 장치 '%s'에 있는 데이터가 모두 삭제됩니다.\n"
|
|
"계속하려면 확인을, 종료하려면 취소를 선택하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_004
|
|
msgid "Rufus update policy"
|
|
msgstr "Rufus 업데이트 정책"
|
|
|
|
#. • MSG_005
|
|
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
|
msgstr "인터넷에 연결하여 프로그램의 업데이트를 확인하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_007
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#. • MSG_010
|
|
msgid "Bad blocks found"
|
|
msgstr "불량 블록이 발견 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_011
|
|
msgid ""
|
|
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
|
" %d read error(s)\n"
|
|
" %d write error(s)\n"
|
|
" %d corruption error(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"검사 완료: %d개의 불량 블록이 발견되었습니다.\n"
|
|
" 읽기 오류: %d\n"
|
|
" 쓰기 오류: %d\n"
|
|
" 손상 오류: %d"
|
|
|
|
#. • MSG_012
|
|
#.
|
|
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A more detailed report can be found in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"상세 리포트는 다음 위치에 있습니다 :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. • MSG_013
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#. • MSG_014
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#. • MSG_015
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "매주"
|
|
|
|
#. • MSG_016
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "매월"
|
|
|
|
#. • MSG_017
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#. • MSG_018
|
|
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "현재 버전: %d.%d (Build %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_019
|
|
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "최신 버전: %d.%d (Build %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_020
|
|
#. • MSG_026
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_021
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_022
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_023
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_024
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_025
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
|
msgid "PB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_027
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. • MSG_028
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. • MSG_029
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#. • MSG_030
|
|
#.
|
|
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (기본)"
|
|
|
|
#. • MSG_031
|
|
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
|
msgstr "BIOS (또는 UEFI-CSM)"
|
|
|
|
#. • MSG_032
|
|
msgid "UEFI (non CSM)"
|
|
msgstr "UEFI (CSM 지원 안 됨)"
|
|
|
|
#. • MSG_033
|
|
msgid "BIOS or UEFI"
|
|
msgstr "BIOS 또는 UEFI"
|
|
|
|
#. • MSG_034
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
|
msgid "%d pass"
|
|
msgstr "%d회만 검사"
|
|
|
|
#. • MSG_035
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
|
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
|
msgid "%d passes %s"
|
|
msgstr "%d회 검사 %s"
|
|
|
|
#. • MSG_036
|
|
msgid "ISO Image"
|
|
msgstr "ISO 이미지"
|
|
|
|
#. • MSG_037
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#. • MSG_038
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#. • MSG_039
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#. • MSG_041
|
|
msgid "Operation cancelled by the user"
|
|
msgstr "사용자에 의해 작업이 취소됨"
|
|
|
|
#. • MSG_042
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#. • MSG_043
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "오류: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_044
|
|
msgid "File download"
|
|
msgstr "파일 다운로드"
|
|
|
|
#. • MSG_045
|
|
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
|
msgstr "USB 저장 장치 (일반)"
|
|
|
|
#. • MSG_046
|
|
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
|
msgstr "%s (디스크 %d) [%s]"
|
|
|
|
#. • MSG_047
|
|
#.
|
|
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
|
msgid "Multiple Partitions"
|
|
msgstr "다중 파티션"
|
|
|
|
#. • MSG_048
|
|
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
|
msgstr "Rufus - 버퍼를 지우는 중"
|
|
|
|
#. • MSG_049
|
|
msgid "Rufus - Cancellation"
|
|
msgstr "Rufus - 취소 중"
|
|
|
|
#. • MSG_050
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "성공."
|
|
|
|
#. • MSG_051
|
|
msgid "Undetermined error while formatting."
|
|
msgstr "포맷 중 알 수 없는 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_052
|
|
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
|
msgstr "선택한 파일 시스템은 이 미디어에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_053
|
|
msgid "Access to the device is denied."
|
|
msgstr "장치에 대한 액세스가 거부되었습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_054
|
|
msgid "Media is write protected."
|
|
msgstr "미디어에 쓰기 금지가 설정되어 있습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_055
|
|
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
|
msgstr "이 장치는 다른 프로세스에서 사용 중 입니다. 장치에 액세스하려면 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_056
|
|
msgid "Quick format is not available for this device."
|
|
msgstr "이 장치는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_057
|
|
msgid "The volume label is invalid."
|
|
msgstr "볼륨 레이블이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_058
|
|
msgid "The device handle is invalid."
|
|
msgstr "장치 핸들이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_059
|
|
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
|
msgstr "선택한 클러스터 크기는 이 장치에 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_060
|
|
msgid "The volume size is invalid."
|
|
msgstr "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_061
|
|
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
|
msgstr "드라이브에 이동식 미디어를 삽입하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_062
|
|
msgid "An unsupported command was received."
|
|
msgstr "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_063
|
|
msgid "Memory allocation error."
|
|
msgstr "메모리 할당 오류."
|
|
|
|
#. • MSG_064
|
|
msgid "Read error."
|
|
msgstr "읽기 오류."
|
|
|
|
#. • MSG_065
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "쓰기 오류."
|
|
|
|
#. • MSG_066
|
|
msgid "Installation failure"
|
|
msgstr "설치 실패"
|
|
|
|
#. • MSG_067
|
|
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
|
msgstr "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. 미디어를 다시 연결하고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_068
|
|
msgid "Could not partition drive."
|
|
msgstr "드라이브 파티션을 분할 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_069
|
|
msgid "Could not copy files to target drive."
|
|
msgstr "파일을 대상 드라이브로 복사 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_070
|
|
msgid "Cancelled by user."
|
|
msgstr "사용자에 의해 취소되었습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_071
|
|
#.
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
|
msgid "Unable to start thread."
|
|
msgstr "스레드를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_072
|
|
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
|
msgstr "불량 블록 검사가 완료되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_073
|
|
msgid "ISO image scan failure."
|
|
msgstr "ISO 이미지 스캔 오류."
|
|
|
|
#. • MSG_074
|
|
msgid "ISO image extraction failure."
|
|
msgstr "ISO 이미지 추출 오류."
|
|
|
|
#. • MSG_075
|
|
msgid "Unable to remount volume."
|
|
msgstr "볼륨을 다시 탑재할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_076
|
|
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
|
msgstr "부팅을 위한 패치/설치를 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_077
|
|
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
|
msgstr "드라이브 문자를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_078
|
|
msgid "Can't mount GUID volume."
|
|
msgstr "GUID 볼륨을 탑재할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_079
|
|
msgid "The device is not ready."
|
|
msgstr "장치가 준비되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_080
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus에서 Windows가 내부 버퍼를 USB 장치에 쓰고 있음을 감지했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"특히 대용량의 파일의 경우 USB 장치의 속도에 따라 이 작업에 많은 시간이 소요될 수 있습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 손상을 방지하려면 작업이 완료될 때까지 기다리는 것이 권장됩니다. 다만 기다릴 수 없다면 강제로 장치를 분리할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_081
|
|
msgid "Unsupported image"
|
|
msgstr "지원되지 않는 이미지"
|
|
|
|
#. • MSG_082
|
|
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
|
msgstr "해당 이미지는 부팅 가능한 이미지가 아니거나 Rufus가 지원하지 않는 부팅 혹은 압축 방식을 사용하고 있습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_083
|
|
msgid "Replace %s?"
|
|
msgstr "%s를 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_084
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
|
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
|
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
|
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 ISO 이미지는 '%s'의 이전 버전을 사용하고 있는 것 같습니다.\n"
|
|
"이로 인하여 부팅 메뉴가 정상적으로 표시되지 않을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus가 최신 버전을 다운로드하여 이 문제를 해결할 수 있습니다.:\n"
|
|
"- 인터넷에 연결하여 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
|
"- 기존 ISO파일을 변경하지 않으려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
|
"만약 무엇을 선택해야 할지 모른다면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고: 새 파일은 현재 디렉토리에 다운로드되며 이미 '%s' 파일이 존재하는 경우 자동으로 재사용합니다."
|
|
|
|
#. • MSG_085
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "%s 다운로드 중"
|
|
|
|
#. • MSG_086
|
|
msgid "No image selected"
|
|
msgstr "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_087
|
|
#.
|
|
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
|
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
|
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
|
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
|
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
|
#. See also MSG_035.
|
|
msgid "for %s NAND"
|
|
msgstr "%s 낸드"
|
|
|
|
#. • MSG_088
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "이미지가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#. • MSG_089
|
|
msgid "The image is too big for the selected target."
|
|
msgstr "이미지가 선택한 대상에 비해 너무 큽니다."
|
|
|
|
#. • MSG_090
|
|
msgid "Unsupported ISO"
|
|
msgstr "지원되지 않는 ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_091
|
|
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
|
msgstr "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우 EFI 부팅이 가능한 ISO 이미지만 지원됩니다. EFI 부팅이 가능한 ISO를 선택하거나 대상 시스템을 BIOS로 설정하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_092
|
|
msgid "Unsupported filesystem"
|
|
msgstr "지원되지 않는 파일 시스템"
|
|
|
|
#. • MSG_093
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"중요: 이 드라이브에는 다중 파티션이 포함되어 있습니다!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"여기에는 목록에 없거나 Windows에서 볼 수 없는 파티션/볼륨이 포함될 수 있습니다. 계속 진행하는 경우 이 파티션의 데이터가 손실될 수 있습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_094
|
|
msgid "Multiple partitions detected"
|
|
msgstr "다중 파티션이 감지되었습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_095
|
|
msgid "DD Image"
|
|
msgstr "DD 이미지"
|
|
|
|
#. • MSG_096
|
|
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
|
msgstr "현재 선택된 파일 시스템은 이 유형의 ISO와 함께 사용할 수 없습니다. 다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_097
|
|
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
|
msgstr "'%s'(은)는 파일 시스템이 NTFS일 경우에만 적용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_098
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to proceed?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
|
msgstr ""
|
|
"중요: 'Windows To Go'를 설치하려고 하지만 대상 드라이브에는 '고정' 속성이 없습니다. 해당 기능은 '이동식' 속성이 있는 드라이브에서 동작하도록 Microsoft에서 설계되지 않았기 때문에 Windows가 부팅하는 도중 멈출 가능성이 높습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그래도 계속하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고: '고정/이동식' 속성은 드라이브 제조업체의 툴을 통해서만 변경할 수 있는 하드웨어 속성이며, 해당 툴은 일반적으로 거의 공개되어 있지 않습니다..."
|
|
|
|
#. • MSG_099
|
|
msgid "Filesystem limitation"
|
|
msgstr "파일 시스템 제한"
|
|
|
|
#. • MSG_100
|
|
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
|
msgstr "이 ISO 이미지는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에서 허용되는 최대 크기인 4GB 보다 더 큰 파일이 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_101
|
|
msgid "Missing WIM support"
|
|
msgstr "WIM 이미지 지원 안 함"
|
|
|
|
#. • MSG_102
|
|
msgid ""
|
|
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
|
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 중인 환경에서는 WIM 아카이브에서 파일을 추출할 수 없습니다. EFI 부팅 가능 Windows 7 및 Windows Vista USB 드라이브를 생성하려면 WIM 추출이 필요합니다. 최신 버전의 7-Zip을 설치함으로써 해당 문제를 해결할 수 있습니다.\n"
|
|
"지금 7-zip 다운로드 페이지로 이동 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_103
|
|
msgid "Download %s?"
|
|
msgstr "%s(을)를 다운로드하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_104
|
|
#.
|
|
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
|
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
|
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 또는 그 이후의 버전의 설치에는 '%s' 파일이 필요합니다.\n"
|
|
"그러나 파일의 크기가 100KB 이상이고 항상 %s ISO 이미지에 들어있기 때문에, Rufus에는 포함돼 있지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"필요하다면 지금 이 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
|
"- 인터넷에 연결하여 해당 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
|
"- 해당 파일을 나중에 드라이브에 수동으로 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고: 이 파일은 현재 디렉토리에 내려받게 되고 '%s' 파일이 존재하면 자동으로 다시 사용됩니다."
|
|
|
|
#. • MSG_105
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
|
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"취소하면 이 장치가 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다.\n"
|
|
"취소하려면 '예'를 그렇지 않으면 '아니오'를 클릭하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_106
|
|
msgid "Please select folder"
|
|
msgstr "폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#. • MSG_107
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#. • MSG_108
|
|
msgid "Rufus log"
|
|
msgstr "Rufus 로그"
|
|
|
|
#. • MSG_109
|
|
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
|
msgstr "0x%02X (디스크 %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_110
|
|
#.
|
|
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
|
msgid ""
|
|
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
|
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
|
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_111
|
|
msgid "Incompatible Cluster size"
|
|
msgstr "호환되지 않는 클러스터 크기"
|
|
|
|
#. • MSG_112
|
|
#.
|
|
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
|
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
|
msgstr "대용량 UDF 볼륨을 포맷하려면 많은 시간이 소요될 수 있습니다. USB 2.0 속도에서 예상 시간은 %d:%02d 이며, 이 동안 진행 상태바가 정지된 상태로 나타날 수도 있습니다. 기다려주십시오!"
|
|
|
|
#. • MSG_113
|
|
msgid "Large UDF volume"
|
|
msgstr "대용량 UDF 볼륨"
|
|
|
|
#. • MSG_114
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
|
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이미지는 Syslinux %s%s을(를) 사용하지만 해당 응용 프로그램에는 Syslinux %s%s 설치 파일만 포함됩니다. Syslinux의 새 버전은 서로 호환되지 않고 Rufus에 모두 포함할 수 없으므로 두 개의 추가 파일('ldlinux.sys', 'ldlinux.bss')을 인터넷에서 다운로드해야 합니다 :\n"
|
|
"- 인터넷에 연결해 이 파일을 다운로드 받으려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
|
"- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉토리에 다운로드되며 존재하는 경우 자동으로 재사용됩니다."
|
|
|
|
#. • MSG_115
|
|
msgid "Download required"
|
|
msgstr "다운로드가 필요합니다"
|
|
|
|
#. • MSG_116
|
|
#.
|
|
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
|
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
|
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
|
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이미지는 Grub %s(을)를 사용하지만 응용 프로그램에는 Grub %s에 대한 설치 파일만 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다른 버전의 Grub은 서로 호환되지 않을 수 있고 모두 포함할 수 없으므로, Rufus는 이미지의 버전과 일치하는 Grub 설치 파일('core.img') 버전을 찾으려고 시도합니다.\n"
|
|
"- 인터넷에 연결하여 내려받기를 시도하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
|
"- Rufus의 기본 버전을 사용려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
|
"- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램의 디렉토리에 다운로드되며 존재하는 경우 자동으로 재사용 됩니다. 만약 온라인에서 일치하는 항목을 찾을 수 없으면 기본 버전이 사용됩니다."
|
|
|
|
#. • MSG_117
|
|
msgid "Standard Windows installation"
|
|
msgstr "표준 Windows 설치"
|
|
|
|
#. • MSG_118
|
|
#.
|
|
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
|
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
|
msgid "Windows To Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_119
|
|
msgid "advanced drive properties"
|
|
msgstr "고급 드라이브 속성"
|
|
|
|
#. • MSG_120
|
|
msgid "advanced format options"
|
|
msgstr "고급 포맷 옵션"
|
|
|
|
#. • MSG_121
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s 표시"
|
|
|
|
#. • MSG_122
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s 숨기기"
|
|
|
|
#. • MSG_123
|
|
#.
|
|
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
|
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
|
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
|
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
|
msgid "Persistent partition size"
|
|
msgstr "영구적인 파티션 크기"
|
|
|
|
#. • MSG_124
|
|
#.
|
|
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
|
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
|
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
|
msgid "No persistence"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#. • MSG_125
|
|
#.
|
|
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
|
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
|
msgstr "라이브 USB 미디어의 영구 파티션 크기를 설정합니다. 크기를 0으로 설정하면 영구 파티션이 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#. • MSG_126
|
|
msgid "Set the partition size units."
|
|
msgstr "파티션 크기의 단위를 설정하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_127
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#. • MSG_128
|
|
msgid "Important notice about %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 중요한 안내"
|
|
|
|
#. • MSG_129
|
|
msgid ""
|
|
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
|
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"UEFI:NTFS 부트로더를 사용하는 미디어를 생성하였습니다. 해당 미디어를 부팅하려면, 반드시 보안 부팅 (Secure Boot)을 비활성화 해야합니다.\n"
|
|
"이것이 필요한 이유에 대한 자세한 설명은 아래의 '추가 정보' 버튼을 참조하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_130
|
|
msgid "Windows image selection"
|
|
msgstr "Windows 이미지 선택"
|
|
|
|
#. • MSG_131
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
|
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 ISO에는 여러 Windows 이미지가 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"이 설치에 사용하려는 이미지를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#. • MSG_132
|
|
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
|
msgstr "다른 프로그램이나 프로세스가 이 드라이브에 액세스 중 입니다. 그래도 포맷 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_133
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus가 1809 버전 ISO를 기반으로 한 Windows To Go 미디어를 제작을 시도하는 것을 감지했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Microsoft 버그*로 인하여, 'WppRecorder.sys' 파일을 1803 버전으로 수동으로 교체하지 않는 한 이 미디어에서 Windows 부팅 도중 블루스크린이 발생 할 겁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"또한 Rufus가 이 문제를 자동으로 해결하지 못하는 이유는 'WppRecorder.sys' 파일이 Microsoft의 저작권이 있는 파일이므로 복사본을 합법적으로 본 프로그램에 포함시킬 수 없기 때문입니다..."
|
|
|
|
#. • MSG_134
|
|
msgid ""
|
|
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파티션 구성방식이 MBR로 선택되었으므로 Rufus는 이 미디어에 최대 2TB의 파티션만 생성할 수 있으며,이로 인해 %s 의 디스크 공간을 사용할 수 없게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_135
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#. • MSG_136
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "릴리즈"
|
|
|
|
#. • MSG_137
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "에디션"
|
|
|
|
#. • MSG_138
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#. • MSG_139
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "아키텍처"
|
|
|
|
#. • MSG_140
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#. • MSG_141
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#. • MSG_142
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "잠시만 기다려주십시오..."
|
|
|
|
#. • MSG_143
|
|
msgid "Download using a browser"
|
|
msgstr "브라우저를 사용하여 다운로드"
|
|
|
|
#. • MSG_144
|
|
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
|
|
msgstr "너무 많은 요청으로 인해 Microsoft에서 일시적으로 다운로드를 금지했습니다 - 잠시 후 다시 시도하십시오..."
|
|
|
|
#. • MSG_145
|
|
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
|
msgstr "이 스크립트를 실행하려면 PowerShell 3.0 이상이 필요합니다."
|
|
|
|
#. • MSG_146
|
|
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
|
msgstr "온라인으로 가서 다운로드 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_148
|
|
msgid "Running download script..."
|
|
msgstr "다운로드 스크립트 실행 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_149
|
|
msgid "Download ISO Image"
|
|
msgstr "ISO 이미지 다운로드"
|
|
|
|
#. • MSG_150
|
|
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
|
msgstr "이 부팅 가능한 드라이브를 사용할 컴퓨터 유형입니다. 드라이브 생성을 시작하기 전에 대상이 BIOS 또는 UEFI 유형인지 확인하는 것은 사용자의 책임입니다."
|
|
|
|
#. • MSG_151
|
|
#.
|
|
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
|
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
|
msgstr "'UEFI-CSM'은 장치가 기본 UEFI 모드가 아닌 UEFI에서 BIOS 에뮬레이션 모드(혹은 'Legacy Mode')로만 부팅됨을 의미합니다."
|
|
|
|
#. • MSG_152
|
|
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
|
msgstr "'CSM 지원 안 됨'은 장치가 BIOS 에뮬레이션 모드(혹은 'Legacy Mode')가 아닌 기본 UEFI 모드에서만 부팅됨을 의미합니다."
|
|
|
|
#. • MSG_153
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
|
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_154
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_155
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_156
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_157
|
|
msgid "Sets the target filesystem"
|
|
msgstr "대상 파일 시스템 설정"
|
|
|
|
#. • MSG_158
|
|
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
|
msgstr "파일 시스템에서 데이터 블록이 차지하는 최소 크기"
|
|
|
|
#. • MSG_159
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set the drive label.\n"
|
|
"International characters are accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필드를 사용해 드라이브 레이블을 설정하십시오.\n"
|
|
"모든 문자가 허용됩니다."
|
|
|
|
#. • MSG_160
|
|
msgid "Toggle advanced options"
|
|
msgstr "고급 옵션 전환"
|
|
|
|
#. • MSG_161
|
|
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
|
msgstr "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 불록을 확인"
|
|
|
|
#. • MSG_162
|
|
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
|
msgstr "빠른 포맷을 사용하지 않으려면 이 확인란의 선택을 취소합니다"
|
|
|
|
#. • MSG_163
|
|
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
|
msgstr "파티션을 만드는 데 사용할 방식"
|
|
|
|
#. • MSG_164
|
|
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
|
msgstr "부팅 가능한 드라이브를 만드는 데 사용할 방식"
|
|
|
|
#. • MSG_165
|
|
msgid "Click to select or download an image..."
|
|
msgstr "이미지를 선택하거나 다운로드하려면 선택..."
|
|
|
|
#. • MSG_166
|
|
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
|
msgstr "모든 문자 사용을 허용하고 장치 아이콘을 설정하려면 이 확인란을 선택하십시오. (autorun.inf 파일 생성)"
|
|
|
|
#. • MSG_167
|
|
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
|
msgstr "부팅 선택을 허용하고 BIOS의 USB 드라이브 ID를 가장할 수 있는 MBR 설치"
|
|
|
|
#. • MSG_168
|
|
msgid ""
|
|
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
|
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"최우선으로 부팅할 USB 드라이브(일반적으로 0x80)를 다른 디스크로 가장합니다.\n"
|
|
"Windows XP를 설치하고 여러 디스크를 사용하는 경우에만 필요합니다."
|
|
|
|
#. • MSG_169
|
|
msgid ""
|
|
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
|
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
|
msgstr ""
|
|
"추가적으로 숨겨진 파티션을 만들고 파티션의 경계를 재정렬합니다.\n"
|
|
"오래된 BIOS들에서 사용 시 부팅 감지를 개선시킬 수 있습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_170
|
|
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
|
msgstr "USB 하드 드라이브 인클로저 목록을 활성화합니다. 사용자 본인의 책임 하에 사용하십시오!!!"
|
|
|
|
#. • MSG_171
|
|
msgid ""
|
|
"Start the formatting operation.\n"
|
|
"This will DESTROY any data on the target!"
|
|
msgstr ""
|
|
"포맷을 시작합니다.\n"
|
|
"이 대상 드라이브의 모든 데이터가 삭제됩니다!"
|
|
|
|
#. • MSG_172
|
|
#.
|
|
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
|
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
|
msgid "Invalid download signature"
|
|
msgstr "유효하지 않은 다운로드 디지털 서명"
|
|
|
|
#. • MSG_173
|
|
msgid "Click to select..."
|
|
msgstr "선택하려면 클릭..."
|
|
|
|
#. • MSG_174
|
|
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
|
msgstr "Rufus - 신뢰할 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
|
|
|
|
#. • MSG_175
|
|
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "버전 %d.%d (빌드 %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_176
|
|
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
|
msgstr "한국어 번역:\\line• Uk-Jin Jang <mailto:doublestat@gmail.com>"
|
|
|
|
#. • MSG_177
|
|
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
|
msgstr "다음에서 버그 보고나 개선사항을 요청하십시오:"
|
|
|
|
#. • MSG_178
|
|
msgid "Additional Copyrights:"
|
|
msgstr "추가 저작권:"
|
|
|
|
#. • MSG_179
|
|
msgid "Update Policy:"
|
|
msgstr "업데이트 정책:"
|
|
|
|
#. • MSG_180
|
|
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
|
msgstr "해당 프로그램이 업데이트를 확인하도록 선택하면 다음 정보들이 서버에서 수집될 수 있다는 것에 동의합니다:"
|
|
|
|
#. • MSG_181
|
|
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
|
msgstr "사용 중인 운영 체제의 아키텍처 및 버전"
|
|
|
|
#. • MSG_182
|
|
msgid "The version of the application you use"
|
|
msgstr "현재 사용 중인 프로그램의 버전"
|
|
|
|
#. • MSG_183
|
|
msgid "Your IP address"
|
|
msgstr "사용자의 IP 주소"
|
|
|
|
#. • MSG_184
|
|
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
|
msgstr "개인 사용 통계를 생성하기 위해 수집된 정보를 \\b 최대 1년간 \\b0 보관할 수 있으며, 이러한 이유로 수집된 개인 정보를 제 3자에게 공개하지 않습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_185
|
|
msgid "Update Process:"
|
|
msgstr "업데이트 방법:"
|
|
|
|
#. • MSG_186
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
|
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus는 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 주 프로그램이 실행 중일 때만 업데이트가 수행됩니다.\\line\n"
|
|
"업데이트에는 인터넷 연결이 필요합니다."
|
|
|
|
#. • MSG_187
|
|
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
|
msgstr "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
|
|
|
|
#. • MSG_188
|
|
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
|
msgstr "현재 이미지는 선택된 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부팅 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_189
|
|
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
|
msgstr "해당 ISO 이미지는 선택한 파일 시스템과 호환되지 않습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_190
|
|
msgid "Incompatible drive detected"
|
|
msgstr "호환되지 않는 드라이브가 감지되었습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_191
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Write pass"
|
|
msgstr "쓰기 통과"
|
|
|
|
#. • MSG_192
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Read pass"
|
|
msgstr "읽기 통과"
|
|
|
|
#. • MSG_193
|
|
msgid "Downloaded %s"
|
|
msgstr "%s가 다운로드 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_194
|
|
msgid "Could not download %s"
|
|
msgstr "%s(을)를 다운로드할 수 없음"
|
|
|
|
#. • MSG_195
|
|
#.
|
|
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
|
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
|
msgstr "내장된 %s 파일(들)을 사용합니다"
|
|
|
|
#. • MSG_196
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
|
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"중요: 해당 드라이브는 비표준 섹터 크기를 사용합니다!\n"
|
|
"\n"
|
|
"기존의 드라이브는 512바이트 섹터 크기를 사용하지만 이 드라이브는 %d바이트를 사용합니다. 대부분의 경우 이것은 이 드라이브에서 부팅할 수 없음을 의미합니다.\n"
|
|
"Rufus는부팅 가능한 드라이브 생성을 시도할 수 있지만 작동할 것이라는 보장은 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_197
|
|
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
|
msgstr "비표준 섹터 크기 검출"
|
|
|
|
#. • MSG_198
|
|
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
|
msgstr "'Windows To Go'는 고정 속성인 경우에만 GPT 파티션이 설정된 드라이브에 설치할 수 있습니다. 현재 드라이브는 고정 드라이브로 감지되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_201
|
|
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
|
msgstr "취소 중 - 잠시만 기다려주세요..."
|
|
|
|
#. • MSG_202
|
|
msgid "Scanning image..."
|
|
msgstr "이미지 스캔 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_203
|
|
msgid "Failed to scan image"
|
|
msgstr "ISO 이미지를 스캔 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_204
|
|
#.
|
|
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
|
msgid "Obsolete %s detected"
|
|
msgstr "더 이상 사용되지 않는 %s이(가) 감지되었습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_205
|
|
#.
|
|
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
|
msgid "Using image: %s"
|
|
msgstr "사용중인 이미지: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_206
|
|
#.
|
|
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
|
msgid "Missing %s file"
|
|
msgstr "%s 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_207
|
|
#.
|
|
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
|
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
|
msgid "New Volume"
|
|
msgstr "새 볼륨"
|
|
|
|
#. • MSG_208
|
|
#.
|
|
#. Singular. Example: "1 device found"
|
|
msgid "%d device found"
|
|
msgstr "%d개의 장치를 찾음"
|
|
|
|
#. • MSG_209
|
|
#.
|
|
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
|
msgid "%d devices found"
|
|
msgstr "%d개의 장치들을 찾음"
|
|
|
|
#. • MSG_210
|
|
msgid "READY"
|
|
msgstr "준비 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_211
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_212
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#. • MSG_213
|
|
#.
|
|
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
|
msgid "Launching new application..."
|
|
msgstr "업데이트 된 버전의 프로그램을 시작 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_214
|
|
msgid "Failed to launch new application"
|
|
msgstr "업데이트 된 버전의 프로그램을 시작하지 못했습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_215
|
|
#.
|
|
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
|
msgid "Opened %s"
|
|
msgstr "%s 열림"
|
|
|
|
#. • MSG_216
|
|
#.
|
|
#. Example: "Saved rufus.log"
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s 저장 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_217
|
|
#.
|
|
#. Formatting status
|
|
msgid "Formatting: %s"
|
|
msgstr "포맷 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_218
|
|
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
|
msgstr "파일 시스템 생성 중: 작업 %d/%d 완료 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_219
|
|
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
|
msgstr "NTFS 오류 복구: %d%% 완료 됨"
|
|
|
|
#. • MSG_220
|
|
#.
|
|
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
|
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
|
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
|
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
|
msgstr "(%s) 포맷 중... - 예상 소요 시간 %d:%02d..."
|
|
|
|
#. • MSG_221
|
|
msgid "Setting label (%s)..."
|
|
msgstr "레이블 설정 중 (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_222
|
|
#.
|
|
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
|
msgid "Formatting (%s)..."
|
|
msgstr "포맷 (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_223
|
|
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
|
msgstr "NTFS 오류 복구 (Checkdisk)..."
|
|
|
|
#. • MSG_224
|
|
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
|
msgstr "MBR/PBR/GPT 구조를 초기화 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_225
|
|
msgid "Requesting disk access..."
|
|
msgstr "디스크 액세스 요청 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_226
|
|
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
|
msgstr "기존 부트 레코드 분석 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_227
|
|
msgid "Closing existing volume..."
|
|
msgstr "기존 볼륨 닫는 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_228
|
|
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
|
msgstr "마스터 부트 레코드 작성 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_229
|
|
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
|
msgstr "파티션 부트 레코드 작성 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_230
|
|
msgid "Copying DOS files..."
|
|
msgstr "DOS 파일 복사 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_231
|
|
msgid "Copying ISO files: %s"
|
|
msgstr "ISO 파일 복사 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_232
|
|
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
|
msgstr "Win7 EFI 부팅 설정 중 (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_233
|
|
msgid "Finalizing, please wait..."
|
|
msgstr "마무리 하는 중, 기다려 주십시오..."
|
|
|
|
#. • MSG_234
|
|
#.
|
|
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
|
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
|
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
|
msgstr "Syslinux %s 설치 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_235
|
|
#.
|
|
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
|
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
|
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
|
msgstr "불량 불록: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 애러)"
|
|
|
|
#. • MSG_236
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
|
msgstr "불량 불록: 랜덤 패턴으로 테스트"
|
|
|
|
#. • MSG_237
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
|
msgstr "불량 불록: 0x%02X 패턴으로 테스트"
|
|
|
|
#. • MSG_238
|
|
#.
|
|
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
|
msgid "Partitioning (%s)..."
|
|
msgstr "파티션 작업 중 (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_239
|
|
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
|
msgstr "파티션 삭제 중 (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_240
|
|
#.
|
|
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
|
msgid ""
|
|
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드한 업데이트의 디지털 서명을 확인 할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명의 유효성 검증을 위해 부적절하게 구성되었거나 악의적인 다운로드를 나타낼 수 있음을 의미합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_241
|
|
msgid "Downloading: %s"
|
|
msgstr "다운로드 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_242
|
|
msgid "Failed to download file."
|
|
msgstr "파일을 다운로드하지 못했습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_243
|
|
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
|
msgstr "Rufus 업데이트 확인 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_244
|
|
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
|
msgstr "업데이트: 인터넷에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_245
|
|
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
|
msgstr "업데이트: 버전 데이터에 액세스할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_246
|
|
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
|
msgstr "새로운 버전의 Rufus를 사용할 수 있습니다!"
|
|
|
|
#. • MSG_247
|
|
msgid "No new version of Rufus was found"
|
|
msgstr "이미 최신 버전의 Rufus를 사용 중입니다"
|
|
|
|
#. • MSG_248
|
|
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
|
msgstr "애플리케이션 레지스트리 키가 성공적으로 삭제되었습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_249
|
|
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
|
msgstr "애플리케이션 레지스트리 키를 삭제하지 못했습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_250
|
|
#.
|
|
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
|
msgid "%s enabled"
|
|
msgstr "%s 활성화"
|
|
|
|
#. • MSG_251
|
|
msgid "%s disabled"
|
|
msgstr "%s 비활성화"
|
|
|
|
#. • MSG_252
|
|
msgid "Size checks"
|
|
msgstr "크기 확인"
|
|
|
|
#. • MSG_253
|
|
msgid "Hard disk detection"
|
|
msgstr "하드디스크 감지"
|
|
|
|
#. • MSG_254
|
|
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
|
msgstr "대용량 FAT32 포맷 강제 실행"
|
|
|
|
#. • MSG_255
|
|
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
|
msgstr "Rufus 종료 시 NoDriveTypeAutoRun가 삭제됩니다"
|
|
|
|
#. • MSG_256
|
|
msgid "Fake drive detection"
|
|
msgstr "위조된 드라이브 감지"
|
|
|
|
#. • MSG_257
|
|
msgid "Joliet support"
|
|
msgstr "Joliet 지원"
|
|
|
|
#. • MSG_258
|
|
msgid "Rock Ridge support"
|
|
msgstr "Rock Ridge 지원"
|
|
|
|
#. • MSG_259
|
|
msgid "Force update"
|
|
msgstr "강제 업데이트"
|
|
|
|
#. • MSG_260
|
|
msgid "NTFS compression"
|
|
msgstr "NTFS 압축"
|
|
|
|
#. • MSG_261
|
|
msgid "Writing image: %s"
|
|
msgstr "이미지를 쓰는 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_262
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
|
msgid "ISO Support"
|
|
msgstr "ISO 지원"
|
|
|
|
#. • MSG_263
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
|
msgid "Use PROPER size units"
|
|
msgstr "적절한 크기의 단위를 사용"
|
|
|
|
#. • MSG_264
|
|
msgid "Deleting directory '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 디렉토리 삭제"
|
|
|
|
#. • MSG_265
|
|
msgid "VMWare disk detection"
|
|
msgstr "VMWare 디스크 감지"
|
|
|
|
#. • MSG_266
|
|
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
|
msgstr "듀얼 UEFI/BIOS 모드"
|
|
|
|
#. • MSG_267
|
|
msgid "Applying Windows image: %s"
|
|
msgstr "Windows 이미지 적용 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_268
|
|
msgid "Applying Windows image..."
|
|
msgstr "Windows 이미지 적용 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_269
|
|
msgid "Preserve timestamps"
|
|
msgstr "타임 스탬프 유지"
|
|
|
|
#. • MSG_270
|
|
msgid "USB debug"
|
|
msgstr "USB 디버그"
|
|
|
|
#. • MSG_271
|
|
msgid "Computing image checksums: %s"
|
|
msgstr "이미지 체크섬 계산 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_272
|
|
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
|
msgstr "선택한 이미지에 대한 MD5, SHA1 및 SHA256 체크섬 계산"
|
|
|
|
#. • MSG_273
|
|
msgid "Change the application language"
|
|
msgstr "응용 프로그램 언어 변경"
|
|
|
|
#. • MSG_274
|
|
msgid "%s image detected"
|
|
msgstr "%s 이미지가 감지되었습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_275
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
|
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
|
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 이미지는 'ISOHybrid' 이미지입니다. 즉 %s (파일 복사)모드나 %s (디스크 이미지)모드에서 쓸 수 있습니다..\n"
|
|
"Rufus는 드라이브를 작성한 후 항상 전체 액세스 권한을 가질 수 있도록 %s 모드를 사용할 것을 권장합니다.\n"
|
|
"그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 이 이미지를 %s 모드로 다시 작성해 보십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"해당 이미지를 만드는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#. • MSG_276
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
|
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
|
msgstr "%s 모드로 쓰기 (권장)"
|
|
|
|
#. • MSG_277
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid "Write in %s mode"
|
|
msgstr "%s 모드로 쓰기"
|
|
|
|
#. • MSG_278
|
|
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
|
msgstr "충돌하는 프로세스 확인 중..."
|
|
|
|
#. • MSG_279
|
|
msgid "Non bootable"
|
|
msgstr "부팅 불가능"
|
|
|
|
#. • MSG_280
|
|
msgid "Disk or ISO image"
|
|
msgstr "디스크 또는 ISO 이미지"
|
|
|
|
#. • MSG_281
|
|
msgid "%s (Please select)"
|
|
msgstr "%s (선택하십시오)"
|
|
|
|
#. • MSG_282
|
|
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
|
msgstr "USB 드라이브 전용으로 잠금"
|
|
|
|
#. • MSG_283
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "유효하지 않은 디지털 서명"
|
|
|
|
#. • MSG_284
|
|
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
|
msgstr "내려받은 실행 파일에 디지털 서명이 없습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_285
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
|
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
|
"Are you sure you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"내려받은 실행 파일은 '%s'에 의해 디지털 서명되었습니다.\n"
|
|
"해당 파일은 Rufus에서 인식하는 서명이 아니며 악성코드가 포함되어 있을 수 있습니다...\n"
|
|
"그래도 이 파일을 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_286
|
|
msgid "Zeroing drive: %s"
|
|
msgstr "드라이브 제로필 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_287
|
|
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
|
msgstr "USB 연결이 아닌 이동식 디스크를 감지했습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_288
|
|
msgid "Missing elevated privileges"
|
|
msgstr "관리자 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_289
|
|
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
|
msgstr "이 응용 프로그램은 관리자 권한으로만 실행할 수 있습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_290
|
|
msgid "File Indexing"
|
|
msgstr "파일 인덱싱"
|
|
|
|
#. • MSG_291
|
|
msgid "Version selection"
|
|
msgstr "버전 선택"
|
|
|
|
#. • MSG_292
|
|
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
|
msgstr "설치할 Windows 버전을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#. • MSG_293
|
|
msgid "Unsupported Windows version"
|
|
msgstr "지원되지 않는 Windows 버전"
|
|
|
|
#. • MSG_294
|
|
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
|
msgstr "이 Windows 버전은 Rufus에서 더 이상 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#. • MSG_295
|
|
msgid "Warning: Unofficial version"
|
|
msgstr "경고: 비공식 버전"
|
|
|
|
#. • MSG_296
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전의 Rufus는 개발자의 공식 버전이 아닙니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그래도 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. • MSG_297
|
|
msgid "Truncated ISO detected"
|
|
msgstr "불완전한 ISO 감지"
|
|
|
|
#. • MSG_298
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 ISO파일이 정의된 크기와 일치하지 않습니다. 데이터의 %s이(가) 누락되었습니다!\n"
|
|
"\n"
|
|
"인터넷에서 이 파일을 다운로드 한 경우 다시 다운로드하여 MD5 혹은 SHA 체크섬이 공식 체크섬과 일치하는지 확인하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus에서 MD5 또는 SHA를 계산하려면 (✓) 버튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_299
|
|
msgid "Timestamp validation error"
|
|
msgstr "타임 스탬프 유효성 검사 오류"
|
|
|
|
#. • MSG_300
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus는 다운로드 한 업데이트의 타임 스탬프가 현재 실행 파일의 타임 스탬프보다 최신임을 확인하지 못했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되고 다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_301
|
|
msgid "Show application settings"
|
|
msgstr "응용 프로그램 설정 표시"
|
|
|
|
#. • MSG_302
|
|
msgid "Show information about this application"
|
|
msgstr "이 응용 프로그램에 대한 정보 표시"
|
|
|
|
#. • MSG_303
|
|
msgid "Show the log"
|
|
msgstr "로그 보기"
|
|
|
|
#. • MSG_304
|
|
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|
msgstr "선택한 장치의 디스크 이미지 만들기"
|
|
|
|
#. • MSG_305
|
|
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
|
msgstr "이 옵션을 사용하여 이 장치를 사용하여 다른 디스크에 Windows를 설치할지 또는 이 드라이브에서 직접 Windows를 실행할지(Windows To Go) 선택하십시오."
|
|
|
|
#. • MSG_306
|
|
#.
|
|
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
|
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
|
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
|
msgstr "빠른 드라이브 제로필 중: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_307
|
|
msgid "This may take a while"
|
|
msgstr "시간이 걸릴 수 있습니다"
|
|
|
|
#. • MSG_308
|
|
msgid "VHD detection"
|
|
msgstr "VHD 감지"
|
|
|
|
#. • MSG_309
|
|
msgid "Compressed archive"
|
|
msgstr "압축된 아카이브"
|
|
|
|
#. • MSG_310
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 ISO는 UEFI를 사용하며 EFI 시스템 파티션(ESP)으로 작성하기에 충분히 작습니다. 일부 유형의 설치에서는 전체 디스크를 차지하는 일반 데이터 파티션에 쓰는 대신 ESP에 쓰는 것이 더 나을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#. • MSG_311
|
|
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
|
msgstr "활성화하려면 주 응용 프로그램 창에서 %s을(를) 실행합니다."
|
|
|
|
#. • MSG_312
|
|
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
|
msgstr "추가 해시 (SHA512)"
|
|
|
|
#. • MSG_313
|
|
msgid "Save to VHD"
|
|
msgstr "VHD에 저장"
|
|
|
|
#. • MSG_314
|
|
msgid "Compute image checksums"
|
|
msgstr "이미지 체크섬 계산"
|
|
|
|
#. • MSG_315
|
|
msgid "Multiple buttons"
|
|
msgstr "여러개의 버튼"
|
|
|
|
#. • MSG_316
|
|
msgid "Number of passes"
|
|
msgstr "검사 통과 수"
|
|
|
|
#. • MSG_317
|
|
msgid "Disk ID"
|
|
msgstr "디스크 ID"
|
|
|
|
#. • MSG_318
|
|
msgid "Default thread priority: %d"
|
|
msgstr "기본 스레드 우선 순위: %d"
|
|
|
|
#. • MSG_319
|
|
msgid "Ignore Boot Marker"
|
|
msgstr "부팅 마커 무시"
|
|
|
|
#. • MSG_320
|
|
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
|
msgstr "파티션 레이아웃을 새로 고치는 중 (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_321
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
|
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 이미지는 ISOHybrid이지만, 이미지 작성자가 ISO/파일 복사 모드와 호환되도록 제작하지 않았습니다.\n"
|
|
"따라서 DD 이미지 쓰기 모드가 적용됩니다."
|