mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
2106be0c3b
* Also fix a couple typos in Brazilian Portuguese translation.
2010 lines
67 KiB
Text
2010 lines
67 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 14:24-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 12:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Rufus-LanguageName: Portuguese Brazilian (Português do Brasil)\n"
|
||
"X-Rufus-LCID: 0x0416\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||
msgid "Drive Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Drive"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
||
msgid "Boot selection"
|
||
msgstr "Seleção de Boot"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||
msgid "Image Option"
|
||
msgstr "Opções da Imagem"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Esquema de partição"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "Target system"
|
||
msgstr "Sistema de destino"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||
msgstr "Listar Discos Rígidos USB"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||
#.
|
||
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
||
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
msgstr "Opções de compatibilidade para BIOSs antigos"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||
#.
|
||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
|
||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||
msgstr "Habilitar validação de mídia UEFI"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Opções de formatação"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
msgid "Cluster size"
|
||
msgstr "Tamanho do cluster"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||
msgid "Volume label"
|
||
msgstr "Nome do volume"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
||
msgid "Quick format"
|
||
msgstr "Formatação rápida"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
||
msgid "Check device for bad blocks"
|
||
msgstr "Procurar blocos defeituosos"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
||
msgid "Create extended label and icon files"
|
||
msgstr "Criar arquivos de nome estendido e ícone"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
||
#. • MSG_006
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
||
msgid "About Rufus"
|
||
msgstr "Sobre o Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
||
msgid "Rufus License"
|
||
msgstr "Licença do Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Mais informações"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
||
#. • MSG_008
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
||
#. • MSG_009
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Histórico de eventos"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
||
msgid "Update policy and settings"
|
||
msgstr "Configurações e política de atualização"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Procurar atualizações"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
||
msgid "Include beta versions"
|
||
msgstr "Incluir versões beta"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
||
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
||
msgstr "Procurar atualizações do Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
msgstr "Nova versão disponível. Por favor, faça o download da última versão!"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||
msgid "Click here to go to the website"
|
||
msgstr "Clique aqui para ir ao site do Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Notas de Lançamento"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
||
#. • MSG_040
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#. • MSG_001
|
||
msgid "Other instance detected"
|
||
msgstr "Outra instância detectada"
|
||
|
||
#. • MSG_002
|
||
msgid ""
|
||
"Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outro aplicativo Rufus está em execução.\n"
|
||
"Feche o primeiro aplicativo antes de executar outro."
|
||
|
||
#. • MSG_003
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, clique em OK. Para sair da operação, clique em CANCELAR."
|
||
|
||
#. • MSG_004
|
||
msgid "Rufus update policy"
|
||
msgstr "Política de atualização do Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_005
|
||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
msgstr "Permitir que o Rufus procure atualizações na Internet?"
|
||
|
||
#. • MSG_007
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. • MSG_010
|
||
msgid "Bad blocks found"
|
||
msgstr "Foram encontrados blocos defeituosos"
|
||
|
||
#. • MSG_011
|
||
msgid ""
|
||
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n"
|
||
" %d write error(s)\n"
|
||
" %d corruption error(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificação completada: %d bloco(s) defeituoso(s) encontrado(s)\n"
|
||
" %d erros de leitura\n"
|
||
" %d erros de gravação\n"
|
||
" %d erros de corrupção"
|
||
|
||
#. • MSG_012
|
||
#.
|
||
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"A more detailed report can be found in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Mais informações disponíveis em:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. • MSG_013
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#. • MSG_014
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diariamente"
|
||
|
||
#. • MSG_015
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#. • MSG_016
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensalmente"
|
||
|
||
#. • MSG_017
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#. • MSG_018
|
||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Sua versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_019
|
||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Última versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_020
|
||
#. • MSG_026
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_021
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_022
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_023
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_024
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_025
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_027
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "quilobytes"
|
||
|
||
#. • MSG_028
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_029
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#. • MSG_030
|
||
#.
|
||
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Padrão)"
|
||
|
||
#. • MSG_031
|
||
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
||
msgstr "BIOS (ou UEFI-CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_032
|
||
msgid "UEFI (non CSM)"
|
||
msgstr "UEFI (não CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_033
|
||
msgid "BIOS or UEFI"
|
||
msgstr "BIOS ou UEFI"
|
||
|
||
#. • MSG_034
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
||
msgid "%d pass"
|
||
msgstr "%d passada"
|
||
|
||
#. • MSG_035
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
||
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
||
msgid "%d passes %s"
|
||
msgstr "%d passadas %s"
|
||
|
||
#. • MSG_036
|
||
msgid "ISO Image"
|
||
msgstr "Imagem ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_037
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#. • MSG_038
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#. • MSG_039
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#. • MSG_041
|
||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||
msgstr "Operação cancelada pelo usuário"
|
||
|
||
#. • MSG_042
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#. • MSG_043
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erro: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_044
|
||
msgid "File download"
|
||
msgstr "Download do arquivo"
|
||
|
||
#. • MSG_045
|
||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||
msgstr "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
|
||
|
||
#. • MSG_046
|
||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
msgstr "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
|
||
#. • MSG_047
|
||
#.
|
||
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
msgid "Multiple Partitions"
|
||
msgstr "Múltiplas Partições"
|
||
|
||
#. • MSG_048
|
||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||
msgstr "Rufus - Limpando buffers"
|
||
|
||
#. • MSG_049
|
||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||
msgstr "Rufus - Cancelamento"
|
||
|
||
#. • MSG_050
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Sucesso."
|
||
|
||
#. • MSG_051
|
||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||
msgstr "Erro indeterminado durante a formatação."
|
||
|
||
#. • MSG_052
|
||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
msgstr "Não é possível usar o sistema de arquivos selecionado para esta mídia."
|
||
|
||
#. • MSG_053
|
||
msgid "Access to the device is denied."
|
||
msgstr "Acesso ao dispositivo negado."
|
||
|
||
#. • MSG_054
|
||
msgid "Media is write protected."
|
||
msgstr "A mídia está protegida contra gravação."
|
||
|
||
#. • MSG_055
|
||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
msgstr "Outro processo está usando o dispositivo. Feche qualquer outro processo que possa estar acessando o dispositivo."
|
||
|
||
#. • MSG_056
|
||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||
msgstr "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
|
||
|
||
#. • MSG_057
|
||
msgid "The volume label is invalid."
|
||
msgstr "O nome do volume não é válido."
|
||
|
||
#. • MSG_058
|
||
msgid "The device handle is invalid."
|
||
msgstr "O identificador do dispositivo não é válido."
|
||
|
||
#. • MSG_059
|
||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
msgstr "O tamanho do cluster selecionado não é válido para este dispositivo."
|
||
|
||
#. • MSG_060
|
||
msgid "The volume size is invalid."
|
||
msgstr "O tamanho do volume não é válido."
|
||
|
||
#. • MSG_061
|
||
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
||
msgstr "Por favor, insira uma mídia removível no drive."
|
||
|
||
#. • MSG_062
|
||
msgid "An unsupported command was received."
|
||
msgstr "Comando não suportado."
|
||
|
||
#. • MSG_063
|
||
msgid "Memory allocation error."
|
||
msgstr "Erro na alocação de memória."
|
||
|
||
#. • MSG_064
|
||
msgid "Read error."
|
||
msgstr "Erro de leitura."
|
||
|
||
#. • MSG_065
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Erro de gravação."
|
||
|
||
#. • MSG_066
|
||
msgid "Installation failure"
|
||
msgstr "Falha na instalação"
|
||
|
||
#. • MSG_067
|
||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||
msgstr "Impossível abrir a mídia. Ela pode estar sendo utilizada por outro processo. Por favor, reconecte a mídia e tente novamente."
|
||
|
||
#. • MSG_068
|
||
msgid "Could not partition drive."
|
||
msgstr "Erro ao particionar o drive."
|
||
|
||
#. • MSG_069
|
||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||
msgstr "Não é possível copiar arquivos para o drive de destino."
|
||
|
||
#. • MSG_070
|
||
msgid "Cancelled by user."
|
||
msgstr "Cancelado pelo usuário."
|
||
|
||
#. • MSG_071
|
||
#.
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
msgid "Unable to start thread."
|
||
msgstr "Impossível iniciar thread."
|
||
|
||
#. • MSG_072
|
||
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
||
msgstr "A verificação de blocos defeituosos foi interrompida."
|
||
|
||
#. • MSG_073
|
||
msgid "ISO image scan failure."
|
||
msgstr "Falha na análise da imagem ISO."
|
||
|
||
#. • MSG_074
|
||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||
msgstr "Falha na extração da imagem ISO."
|
||
|
||
#. • MSG_075
|
||
msgid "Unable to remount volume."
|
||
msgstr "Impossível remontar o volume."
|
||
|
||
#. • MSG_076
|
||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
msgstr "Impossível corrigir/configurar arquivos para inicialização."
|
||
|
||
#. • MSG_077
|
||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||
msgstr "Impossível atribuir letra de unidade."
|
||
|
||
#. • MSG_078
|
||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||
msgstr "Impossível montar o volume GUID."
|
||
|
||
#. • MSG_079
|
||
msgid "The device is not ready."
|
||
msgstr "O dispositivo não está pronto."
|
||
|
||
#. • MSG_080
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Rufus detectou que o Windows ainda está limpando seus buffers internos no dispositivo USB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo para terminar, especialmente para arquivos grandes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recomendamos que espere o Windows terminar para evitar corrupção de dados. Mas, se já está cansado de esperar, você pode simplesmente desconectar o dispositivo..."
|
||
|
||
#. • MSG_081
|
||
msgid "Unsupported image"
|
||
msgstr "Imagem não suportada"
|
||
|
||
#. • MSG_082
|
||
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||
msgstr "Esta imagem não é inicializável ou utiliza um método de inicialização ou compressão não suportado pelo Rufus..."
|
||
|
||
#. • MSG_083
|
||
msgid "Replace %s?"
|
||
msgstr "Substituir %s?"
|
||
|
||
#. • MSG_084
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do arquivo '%s'.\n"
|
||
"Isso pode fazer com que os menus de inicialização não sejam exibidos corretamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O Rufus pode baixar uma versão mais recente para resolver esse problema:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para deixar o arquivo ISO tal como está\n"
|
||
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: O novo arquivo será baixado na pasta atual e, caso exista um arquivo\n"
|
||
" '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente."
|
||
|
||
#. • MSG_085
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Baixando %s"
|
||
|
||
#. • MSG_086
|
||
msgid "No image selected"
|
||
msgstr "Nenhuma imagem ISO foi selecionada"
|
||
|
||
#. • MSG_087
|
||
#.
|
||
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
||
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
||
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
||
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
||
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
||
#. See also MSG_035.
|
||
msgid "for %s NAND"
|
||
msgstr "para %s NAND"
|
||
|
||
#. • MSG_088
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Imagem é muito grande"
|
||
|
||
#. • MSG_089
|
||
msgid "The image is too big for the selected target."
|
||
msgstr "A imagem é muito grande para o destino selecionado."
|
||
|
||
#. • MSG_090
|
||
msgid "Unsupported ISO"
|
||
msgstr "ISO não suportada"
|
||
|
||
#. • MSG_091
|
||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
msgstr "Quando se usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis do tipo EFI. Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
|
||
|
||
#. • MSG_092
|
||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos não suportado"
|
||
|
||
#. • MSG_093
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMPORTANTE: ESTE DRIVE CONTÉM MÚLTIPLAS PARTIÇÕES!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isso pode incluir partições/volumes que não estão listados, ou até mesmo visíveis para o Windows. Se você deseja prosseguir, você é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
|
||
|
||
#. • MSG_094
|
||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||
msgstr "Múltiplas partições detectadas"
|
||
|
||
#. • MSG_095
|
||
msgid "DD Image"
|
||
msgstr "Imagem DD"
|
||
|
||
#. • MSG_096
|
||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
msgstr "O sistema de arquivos selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. Por favor, selecione outro sistema de arquivos ou use outra ISO."
|
||
|
||
#. • MSG_097
|
||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
msgstr "'%s' só pode ser aplicado se o sistema de arquivos for NTFS."
|
||
|
||
#. • MSG_098
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to proceed?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMPORTANTE: Você está tentando instalar 'Windows To Go', porém o drive de destino não tem o atributo 'FIXED'. Portanto, é possível que o Windows trave durante a inicialização, pois a Microsoft não o desenvolveu para funcionar em drives que, em lugar daquele, tenham o atributo 'REMOVABLE'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Você ainda deseja continuar?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: O atributo 'FIXED/REMOVABLE' é uma propriedade do hardware que só pode ser alterada utilizando-se ferramentas personalizadas do fabricante do drive. No entanto, essas ferramentas QUASE NUNCA são disponibilizadas para o público..."
|
||
|
||
#. • MSG_099
|
||
msgid "Filesystem limitation"
|
||
msgstr "Limitação do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. • MSG_100
|
||
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
msgstr "Essa imagem ISO contém um arquivo maior que 4 GB, que é mais que o tamanho máximo permitido para um sistema de arquivos FAT ou FAT32."
|
||
|
||
#. • MSG_101
|
||
msgid "Missing WIM support"
|
||
msgstr "Falta o suporte para WIM"
|
||
|
||
#. • MSG_102
|
||
msgid ""
|
||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua plataforma não pode extrair arquivos de arquivos WIM. A extração de WIM é requerida para criar dispositivos USB inicializáveis do tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. Você pode corrigir isso instalando uma versão recente do 7-Zip.\n"
|
||
"Quer visitar a página de download do 7-zip?"
|
||
|
||
#. • MSG_103
|
||
msgid "Download %s?"
|
||
msgstr "Baixar %s?"
|
||
|
||
#. • MSG_104
|
||
#.
|
||
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
||
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
||
msgid ""
|
||
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ou posterior requer que esteja instalado um arquivo '%s'.\n"
|
||
"Uma vez que este arquivo tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
|
||
"imagens ISO %s, o Rufus não o inclui na sua distribuição.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O Rufus pode baixar o arquivo em falta:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' se deseja copiar manualmente esse arquivo para o drive mais tarde\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: O arquivo será baixado na pasta atual e, caso exista um \n"
|
||
" arquivo '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente."
|
||
|
||
#. • MSG_105
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZÁVEL.\n"
|
||
"Se quer mesmo cancelar, clique em SIM. Caso contrário, clique em NÃO."
|
||
|
||
#. • MSG_106
|
||
msgid "Please select folder"
|
||
msgstr "Selecione a pasta"
|
||
|
||
#. • MSG_107
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#. • MSG_108
|
||
msgid "Rufus log"
|
||
msgstr "Registro de eventos do Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_109
|
||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||
msgstr "0x%02X (Disco %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_110
|
||
#.
|
||
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
msgid ""
|
||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"O MS-DOS não se inicializa a partir de um drive com um Tamanho do cluster de 64 quilobytes.\n"
|
||
"Por favor, altere o Tamanho do cluster ou use o FreeDOS."
|
||
|
||
#. • MSG_111
|
||
msgid "Incompatible Cluster size"
|
||
msgstr "Tamanho do cluster incompatível"
|
||
|
||
#. • MSG_112
|
||
#.
|
||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
msgstr "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, o tempo estimado de formatação é de %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. Por favor, seja paciente!"
|
||
|
||
#. • MSG_113
|
||
msgid "Large UDF volume"
|
||
msgstr "Volume UDF de tamanho grande"
|
||
|
||
#. • MSG_114
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem usa Syslinux %s%s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Como novas versões de Syslinux não são compatíveis entre si, e não seria seja possível para o Rufus incluir todas elas, dois arquivos adicionais devem ser baixados a partir da Internet ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: Os arquivos serão baixados no diretório atual do aplicativo e serão reutilizados automaticamente se estiverem presentes."
|
||
|
||
#. • MSG_115
|
||
msgid "Download required"
|
||
msgstr "Download necessário"
|
||
|
||
#. • MSG_116
|
||
#.
|
||
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem usa o Grub %s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para Grub %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Como novas versões do Grub podem não ser compatíveis entre si, e que não é possível incluí-las todas, o Rufus tentará localizar uma versão do arquivo de instalação do Grub ('core.img') que corresponda ao da sua imagem:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e tentar baixá-lo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
|
||
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: O arquivo será baixado no diretório atual do aplicativo e será reutilizado automaticamente se estiver presente. Se nenhum arquivo correspondente puder ser encontrado online, será usada a versão padrão."
|
||
|
||
#. • MSG_117
|
||
msgid "Standard Windows installation"
|
||
msgstr "Instalação padrão do Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_118
|
||
#.
|
||
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||
msgid "Windows To Go"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_119
|
||
msgid "advanced drive properties"
|
||
msgstr "propriedades avançadas do drive"
|
||
|
||
#. • MSG_120
|
||
msgid "advanced format options"
|
||
msgstr "opções avançadas de formatação"
|
||
|
||
#. • MSG_121
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Exibir %s"
|
||
|
||
#. • MSG_122
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Esconder %s"
|
||
|
||
#. • MSG_123
|
||
#.
|
||
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
||
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
||
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
||
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
||
msgid "Persistent partition size"
|
||
msgstr "Tamanho da partição persistente"
|
||
|
||
#. • MSG_124
|
||
#.
|
||
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||
msgid "No persistence"
|
||
msgstr "Sem persistência"
|
||
|
||
#. • MSG_125
|
||
#.
|
||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
||
msgstr "Defina o tamanho da partição persistente para mídia USB ativa. Definir o tamanho como 0 desativa a partição persistente."
|
||
|
||
#. • MSG_126
|
||
msgid "Set the partition size units."
|
||
msgstr "Defina as unidades de tamanho da partição."
|
||
|
||
#. • MSG_127
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
|
||
|
||
#. • MSG_128
|
||
msgid "Important notice about %s"
|
||
msgstr "Aviso importante sobre %s"
|
||
|
||
#. • MSG_129
|
||
msgid ""
|
||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você acabou de criar uma mídia que usa o carregador de inicialização UEFI: NTFS. Lembre-se de que, para inicializar esta mídia, VOCÊ DEVE DESABILITAR O BOOT SEGURO.\n"
|
||
"Para detalhes sobre por que isso é necessário, consulte o botão \"Mais informações\" abaixo."
|
||
|
||
#. • MSG_130
|
||
msgid "Windows image selection"
|
||
msgstr "Seleção de imagem do Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_131
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ISO contém várias imagens do Windows.\n"
|
||
"Por favor, selecione a imagem que você deseja usar para esta instalação:"
|
||
|
||
#. • MSG_132
|
||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||
msgstr "Outro programa ou processo está acessando esta unidade. Você quer formatá-lo mesmo assim?"
|
||
|
||
#. • MSG_133
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus detectou que você está tentando criar uma mídia do Windows To Go com base em uma ISO 1809.\n"
|
||
"Devido a um *MICROSOFT BUG*, esta mídia irá travar durante a inicialização do Windows (Tela Azul da Morte), a menos que você substitua manualmente o arquivo 'WppRecorder.sys' por uma versão 1803.\n"
|
||
"Observe também que a razão pela qual o Rufus não pode corrigir isso automaticamente para você é que 'WppRecorder.sys' é um arquivo protegido por direitos autorais da Microsoft, portanto, não podemos incorporar legalmente uma cópia do arquivo no aplicativo..."
|
||
|
||
#. • MSG_134
|
||
msgid ""
|
||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o MBR foi selecionado para o esquema de partição, o Rufus só pode criar uma partição de até 2 TB nessa mídia, o que deixará %s de espaço em disco indisponível.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você tem certeza que quer continuar?"
|
||
|
||
#. • MSG_135
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#. • MSG_136
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Lançamento"
|
||
|
||
#. • MSG_137
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#. • MSG_138
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#. • MSG_139
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitetura"
|
||
|
||
#. • MSG_140
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. • MSG_141
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#. • MSG_142
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
||
|
||
#. • MSG_143
|
||
msgid "Download using a browser"
|
||
msgstr "Baixar usando um navegador"
|
||
|
||
#. • MSG_144
|
||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||
msgstr "Download de ISOs do Windows não está disponível porque a Microsoft alterou o seu site para evitá-lo."
|
||
|
||
#. • MSG_145
|
||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||
msgstr "PowerShell 3.0 ou superior é requerido para rodar esse script."
|
||
|
||
#. • MSG_146
|
||
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
||
msgstr "Deseja ir online e baixar?"
|
||
|
||
#. • MSG_148
|
||
msgid "Running download script..."
|
||
msgstr "Rodando o script de download..."
|
||
|
||
#. • MSG_149
|
||
msgid "Download ISO Image"
|
||
msgstr "Baixar imagem ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_150
|
||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||
msgstr "Tipo de computador no qual deseja utilizar o disco de inicialização. É de sua responsabilidade determinar se o destino utiliza BIOS ou UEFI antes de começar a criar um disco, caso contrário poderá haver falhas."
|
||
|
||
#. • MSG_151
|
||
#.
|
||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||
msgstr "'UEFI-CSM' significa que o dispositivo apenas irá inicializar no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode') quando UEFI, e não UEFI nativo."
|
||
|
||
#. • MSG_152
|
||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||
msgstr "'não CSM' significa que o dispositivo irá inicializar apenas no modo UEFI nativo, e não no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode')."
|
||
|
||
#. • MSG_153
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_154
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_155
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_156
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_157
|
||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||
msgstr "Define o sistema de arquivos de destino"
|
||
|
||
#. • MSG_158
|
||
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. • MSG_159
|
||
msgid ""
|
||
"Use this field to set the drive label.\n"
|
||
"International characters are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este campo para definir o nome do drive.\n"
|
||
"Caracteres acentuados são aceitos."
|
||
|
||
#. • MSG_160
|
||
msgid "Toggle advanced options"
|
||
msgstr "Exibir opções avançadas"
|
||
|
||
#. • MSG_161
|
||
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
msgstr "Verificar o dispositivo para blocos defeituosos usando um padrão de teste"
|
||
|
||
#. • MSG_162
|
||
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
msgstr "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\""
|
||
|
||
#. • MSG_163
|
||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||
msgstr "Método que será usado para criar partições"
|
||
|
||
#. • MSG_164
|
||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
msgstr "Método que será usado para tornar a unidade inicializável"
|
||
|
||
#. • MSG_165
|
||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||
msgstr "Clique para selecionar ou baixar uma imagem..."
|
||
|
||
#. • MSG_166
|
||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
msgstr "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados e atribuir um ícone para a unidade (cria um arquivo autorun.inf)"
|
||
|
||
#. • MSG_167
|
||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
|
||
msgstr "Instalar um carregador de inicialização que realizará validação da mídia usando MD5Sum"
|
||
|
||
#. • MSG_169
|
||
msgid ""
|
||
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma partição oculta extra e tentar alinhar os limites das partições.\n"
|
||
"Isso pode melhorar a detecção de inicialização para BIOSs mais antigos."
|
||
|
||
#. • MSG_170
|
||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
msgstr "Ativar a listagem de discos rígidos portáteis USB. USE POR SUA CONTA E RISCO!!!"
|
||
|
||
#. • MSG_171
|
||
msgid ""
|
||
"Start the formatting operation.\n"
|
||
"This will DESTROY any data on the target!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar a operação de formatação.\n"
|
||
"Todos os dados no dispositivo serão DESTRUÍDOS!"
|
||
|
||
#. • MSG_172
|
||
#.
|
||
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
||
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
||
msgid "Invalid download signature"
|
||
msgstr "Assinatura do download inválida"
|
||
|
||
#. • MSG_173
|
||
msgid "Click to select..."
|
||
msgstr "Clique para selecionar..."
|
||
|
||
#. • MSG_174
|
||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
msgstr "Rufus - O Utilitário de Formatação USB Confiável"
|
||
|
||
#. • MSG_175
|
||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Versão %d.%d (Build %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_176
|
||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
msgstr "Tradutores:\\line• Tiago Rinaldi <mailto:trinaldi@gmail.com>\\line• Chateaubriand Vieira Moura <mailto:chateaubriand@ifse.com.br>\\line• Maison da Silva <mailto:maisonmdsgreen@hotmail.com>\\line• Marcos Mello <mailto:marcosfrm@gmail.com>"
|
||
|
||
#. • MSG_177
|
||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
msgstr "Relate bugs ou solicite aprimoramentos em:"
|
||
|
||
#. • MSG_178
|
||
msgid "Additional Copyrights:"
|
||
msgstr "Direitos Autorais Adicionais:"
|
||
|
||
#. • MSG_179
|
||
msgid "Update Policy:"
|
||
msgstr "Política de Atualização:"
|
||
|
||
#. • MSG_180
|
||
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
msgstr "Se você optar por permitir que este programa verifique se há atualizações do aplicativo, você concorda que as seguintes informações possam ser coletadas em nosso(s) servidor(es):"
|
||
|
||
#. • MSG_181
|
||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||
msgstr "A arquitetura e versão do seu sistema operacional"
|
||
|
||
#. • MSG_182
|
||
msgid "The version of the application you use"
|
||
msgstr "A versão do aplicativo que você usa"
|
||
|
||
#. • MSG_183
|
||
msgid "Your IP address"
|
||
msgstr "Seu endereço de IP"
|
||
|
||
#. • MSG_184
|
||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
msgstr "A fim de gerar estatísticas de uso privadas, as informações recolhidas podem ser retidas, \\b por até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não será transmitida nenhuma dessas informações a terceiros."
|
||
|
||
#. • MSG_185
|
||
msgid "Update Process:"
|
||
msgstr "Processo de Atualização:"
|
||
|
||
#. • MSG_186
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Rufus não instala nem executa serviços em segundo plano. Portanto, as verificações de atualização só se realizam quando o aplicativo principal está em execução.\\line\n"
|
||
"O acesso à Internet, é claro, é necessário ao verificar atualizações."
|
||
|
||
#. • MSG_187
|
||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||
msgstr "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
|
||
|
||
#. • MSG_188
|
||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
msgstr "A imagem atual não combina com a opção de inicialização selecionada. Por favor, use uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
|
||
|
||
#. • MSG_189
|
||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
msgstr "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de arquivos selecionado"
|
||
|
||
#. • MSG_190
|
||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||
msgstr "Drive incompatível detectado"
|
||
|
||
#. • MSG_191
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Write pass"
|
||
msgstr "Verificação de escrita"
|
||
|
||
#. • MSG_192
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Read pass"
|
||
msgstr "Verificação de leitura"
|
||
|
||
#. • MSG_193
|
||
msgid "Downloaded %s"
|
||
msgstr "Baixado(s) %s"
|
||
|
||
#. • MSG_194
|
||
msgid "Could not download %s"
|
||
msgstr "Não foi possível baixar %s"
|
||
|
||
#. • MSG_195
|
||
#.
|
||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
msgstr "Usando a versão incorporada do(s) arquivo(s) %s"
|
||
|
||
#. • MSG_196
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMPORTANTE: ESTE DRIVE USA UM TAMANHO DE SETOR FORA DO PADRÃO!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drives convencionais usam um tamanho de setor de 512 bytes, mas este usa um de %d bytes. Em muitos casos, isso significa que você NÃO poderá inicializar a partir deste drive.\n"
|
||
"O Rufus pode tentar criar um drive inicializável, mas não há NENHUMA garantia de que ele funcionará."
|
||
|
||
#. • MSG_197
|
||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||
msgstr "Detectado tamanho de setor fora do padrão"
|
||
|
||
#. • MSG_198
|
||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
msgstr "'Windows To Go' só pode ser instalado em um drive particionado como GPT se ele tiver o atributo FIXO ativo. O drive atual não apresenta o atributo FIXO."
|
||
|
||
#. • MSG_199
|
||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||
msgstr "Este recurso não está disponível nesta plataforma."
|
||
|
||
#. • MSG_201
|
||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||
msgstr "Cancelando - Por favor, aguarde..."
|
||
|
||
#. • MSG_202
|
||
msgid "Scanning image..."
|
||
msgstr "Escaneando a imagem..."
|
||
|
||
#. • MSG_203
|
||
msgid "Failed to scan image"
|
||
msgstr "Falha ao escanear a imagem"
|
||
|
||
#. • MSG_204
|
||
#.
|
||
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
msgid "Obsolete %s detected"
|
||
msgstr "%s obsoleto detectado"
|
||
|
||
#. • MSG_205
|
||
#.
|
||
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
msgid "Using image: %s"
|
||
msgstr "Usando a imagem: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_206
|
||
#.
|
||
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
msgid "Missing %s file"
|
||
msgstr "Falta o arquivo %s"
|
||
|
||
#. • MSG_207
|
||
#.
|
||
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
||
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
||
msgid "New Volume"
|
||
msgstr "Novo Volume"
|
||
|
||
#. • MSG_208
|
||
#.
|
||
#. Singular. Example: "1 device found"
|
||
msgid "%d device found"
|
||
msgstr "%d dispositivo encontrado"
|
||
|
||
#. • MSG_209
|
||
#.
|
||
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
||
msgid "%d devices found"
|
||
msgstr "%d dispositivos encontrados"
|
||
|
||
#. • MSG_210
|
||
msgid "READY"
|
||
msgstr "PRONTO"
|
||
|
||
#. • MSG_211
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Operação cancelada"
|
||
|
||
#. • MSG_212
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "A operação falhou"
|
||
|
||
#. • MSG_213
|
||
#.
|
||
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
msgid "Launching new application..."
|
||
msgstr "Iniciando o novo aplicativo..."
|
||
|
||
#. • MSG_214
|
||
msgid "Failed to launch new application"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o novo aplicativo"
|
||
|
||
#. • MSG_215
|
||
#.
|
||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||
msgid "Opened %s"
|
||
msgstr "%s aberto"
|
||
|
||
#. • MSG_216
|
||
#.
|
||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s salvo"
|
||
|
||
#. • MSG_217
|
||
#.
|
||
#. Formatting status
|
||
msgid "Formatting: %s"
|
||
msgstr "Formatando: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_218
|
||
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
msgstr "Criando sistema de arquivos: Tarefa %d/%d completada"
|
||
|
||
#. • MSG_219
|
||
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
msgstr "Reparo do NTFS: %d%% completado(s)"
|
||
|
||
#. • MSG_220
|
||
#.
|
||
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
msgstr "Formatando (%s) - duração estimada %d:%02d..."
|
||
|
||
#. • MSG_221
|
||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||
msgstr "Atribuindo o nome do volume (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_222
|
||
#.
|
||
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
||
msgid "Formatting (%s)..."
|
||
msgstr "Formatando (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_223
|
||
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
msgstr "Reparo do NTFS (Checkdisk)..."
|
||
|
||
#. • MSG_224
|
||
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
msgstr "Apagando as estruturas MBR/PBR/GPT..."
|
||
|
||
#. • MSG_225
|
||
msgid "Requesting disk access..."
|
||
msgstr "Solicitando acesso ao disco..."
|
||
|
||
#. • MSG_226
|
||
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
||
msgstr "Analisando registros de inicialização existentes..."
|
||
|
||
#. • MSG_227
|
||
msgid "Closing existing volume..."
|
||
msgstr "Fechando o volume existente..."
|
||
|
||
#. • MSG_228
|
||
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
||
msgstr "Escrevendo o registro mestre de inicialização (Master Boot Record)..."
|
||
|
||
#. • MSG_229
|
||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||
msgstr "Escrevendo o registro de inicialização de partição (Partition Boot Record)..."
|
||
|
||
#. • MSG_230
|
||
msgid "Copying DOS files..."
|
||
msgstr "Copiando arquivos do DOS..."
|
||
|
||
#. • MSG_231
|
||
msgid "Copying ISO files: %s"
|
||
msgstr "Copiando arquivos da ISO: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_232
|
||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||
msgstr "Configuração de inicialização EFI do Win7 (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_233
|
||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||
msgstr "Finalizando, por favor aguarde..."
|
||
|
||
#. • MSG_234
|
||
#.
|
||
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
||
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
||
msgstr "Instalando Syslinux %d..."
|
||
|
||
#. • MSG_235
|
||
#.
|
||
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
||
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "Blocos Defeituosos: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
|
||
|
||
#. • MSG_236
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
msgstr "Blocos Defeituosos: Testando com padrão aleatório"
|
||
|
||
#. • MSG_237
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
msgstr "Blocos Defeituosos: Testando com padrão 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_238
|
||
#.
|
||
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
||
msgid "Partitioning (%s)..."
|
||
msgstr "Particionando (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_239
|
||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||
msgstr "Apagando partições (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_240
|
||
#.
|
||
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
||
msgid ""
|
||
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A assinatura da atualização baixada não pode ser validada. Isso pode significar que seu sistema está configurado incorretamente para validação de assinatura ou indica um download malicioso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O download será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
|
||
|
||
#. • MSG_241
|
||
msgid "Downloading: %s"
|
||
msgstr "Baixando: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_242
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "Falha ao baixar o arquivo."
|
||
|
||
#. • MSG_243
|
||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||
msgstr "Procurando atualizações do Rufus..."
|
||
|
||
#. • MSG_244
|
||
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
msgstr "Atualizações: Não é possível conectar-se à Internet"
|
||
|
||
#. • MSG_245
|
||
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
||
msgstr "Atualizações: Não foi possível acessar dados da versão"
|
||
|
||
#. • MSG_246
|
||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||
msgstr "Uma nova versão do Rufus está disponível!"
|
||
|
||
#. • MSG_247
|
||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||
msgstr "Nenhuma nova versão do Rufus foi encontrada"
|
||
|
||
#. • MSG_248
|
||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||
msgstr "As chaves de registro do aplicativo foram apagadas com êxito"
|
||
|
||
#. • MSG_249
|
||
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
||
msgstr "Falha ao apagar as chaves de registro do aplicativo"
|
||
|
||
#. • MSG_250
|
||
#.
|
||
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
||
msgid "%s enabled"
|
||
msgstr "%s ativado(a)"
|
||
|
||
#. • MSG_251
|
||
msgid "%s disabled"
|
||
msgstr "%s desativado(a)"
|
||
|
||
#. • MSG_252
|
||
msgid "Size checks"
|
||
msgstr "Verificações de tamanho"
|
||
|
||
#. • MSG_253
|
||
msgid "Hard disk detection"
|
||
msgstr "Detecção de disco rígido"
|
||
|
||
#. • MSG_254
|
||
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
||
msgstr "Forçar formatação FAT32 extensa"
|
||
|
||
#. • MSG_255
|
||
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
msgstr "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
|
||
|
||
#. • MSG_256
|
||
msgid "Fake drive detection"
|
||
msgstr "Detecção de drive falsificado"
|
||
|
||
#. • MSG_257
|
||
msgid "Joliet support"
|
||
msgstr "Suporte para Joliet"
|
||
|
||
#. • MSG_258
|
||
msgid "Rock Ridge support"
|
||
msgstr "Suporte para Rock Ridge"
|
||
|
||
#. • MSG_259
|
||
msgid "Force update"
|
||
msgstr "Forçar atualização"
|
||
|
||
#. • MSG_260
|
||
msgid "NTFS compression"
|
||
msgstr "Compressão do NTFS"
|
||
|
||
#. • MSG_261
|
||
msgid "Writing image: %s"
|
||
msgstr "Escrevendo imagem: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_262
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
||
msgid "ISO Support"
|
||
msgstr "Suporte a ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_263
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
msgid "Use PROPER size units"
|
||
msgstr "Use unidades de tamanho APROPRIADAS"
|
||
|
||
#. • MSG_264
|
||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||
msgstr "Apagando o diretório '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_265
|
||
msgid "VMWare disk detection"
|
||
msgstr "Detecção de disco VMWare"
|
||
|
||
#. • MSG_266
|
||
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
msgstr "Modo dual UEFI/BIOS"
|
||
|
||
#. • MSG_267
|
||
msgid "Applying Windows image: %s"
|
||
msgstr "Aplicando imagem do Windows: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_268
|
||
msgid "Applying Windows image..."
|
||
msgstr "Aplicando imagem do Windows..."
|
||
|
||
#. • MSG_269
|
||
msgid "Preserve timestamps"
|
||
msgstr "Preservar marcas temporais"
|
||
|
||
#. • MSG_270
|
||
msgid "USB debug"
|
||
msgstr "Depuração do USB"
|
||
|
||
#. • MSG_271
|
||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||
msgstr "Calculando as somas de verificação da imagem: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_272
|
||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||
msgstr "Calcular as somas de verificação MD5, SHA1 e SHA256 da imagem selecionada"
|
||
|
||
#. • MSG_273
|
||
msgid "Change the application language"
|
||
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
|
||
|
||
#. • MSG_274
|
||
msgid "%s image detected"
|
||
msgstr "Imagem %s detectada"
|
||
|
||
#. • MSG_275
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que você selecionou é do tipo 'ISOHybrid'. Isso significa que pode ser escrita em modo %s (cópia de arquivo) ou modo %s (imagem de disco).\n"
|
||
"O Rufus recomenda usar o modo %s, para que você sempre tenha acesso total ao drive após a gravação.\n"
|
||
"No entanto, se você encontrar problemas durante a inicialização, tente gravar novamente pelo modo %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, selecione o modo que deseja usar para gravar essa imagem:"
|
||
|
||
#. • MSG_276
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
msgstr "Gravar no modo %s (Recomendado)"
|
||
|
||
#. • MSG_277
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid "Write in %s mode"
|
||
msgstr "Gravar no modo %s"
|
||
|
||
#. • MSG_278
|
||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||
msgstr "Checando por processos em conflito..."
|
||
|
||
#. • MSG_279
|
||
msgid "Non bootable"
|
||
msgstr "Não inicializável"
|
||
|
||
#. • MSG_280
|
||
msgid "Disk or ISO image"
|
||
msgstr "Disco ou imagem ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_281
|
||
msgid "%s (Please select)"
|
||
msgstr "%s (Por favor, selecione)"
|
||
|
||
#. • MSG_282
|
||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||
msgstr "Bloqueio exclusivo para drive USB"
|
||
|
||
#. • MSG_283
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Assinatura digital inválida"
|
||
|
||
#. • MSG_284
|
||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||
msgstr "O executável baixado não contém uma assinatura digital."
|
||
|
||
#. • MSG_285
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
||
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
||
"Are you sure you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O executável baixado é assinado por '%s'.\n"
|
||
"Essa assinatura não é reconhecida e pode indicar alguma forma de atividade maliciosa...\n"
|
||
"Você tem certeza de que deseja executar esse arquivo?"
|
||
|
||
#. • MSG_286
|
||
msgid "Zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Zerando o drive: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_287
|
||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||
msgstr "Detecção de drives removíveis não USB"
|
||
|
||
#. • MSG_288
|
||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||
msgstr "Faltando privilégios elevados"
|
||
|
||
#. • MSG_289
|
||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||
msgstr "Este aplicativo só pode ser executado com privilégios elevados"
|
||
|
||
#. • MSG_290
|
||
msgid "File Indexing"
|
||
msgstr "Indexação de Arquivos"
|
||
|
||
#. • MSG_291
|
||
msgid "Version selection"
|
||
msgstr "Seleção de versão"
|
||
|
||
#. • MSG_292
|
||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||
msgstr "Por favor, selecione a versão do Windows que deseja instalar:"
|
||
|
||
#. • MSG_293
|
||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||
msgstr "Versão do Windows não suportada"
|
||
|
||
#. • MSG_294
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão do Windows não é mais suportada pelo Rufus.\n"
|
||
"A última versão do Rufus compatível com esta plataforma é a v%d.%d."
|
||
|
||
#. • MSG_295
|
||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||
msgstr "Atenção: Versão não oficial"
|
||
|
||
#. • MSG_296
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão do Rufus não foi produzida pelo(s) seu(s) desenvolvedor(es) oficial(is).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tem certeza de que deseja executá-la?"
|
||
|
||
#. • MSG_297
|
||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||
msgstr "ISO truncada detectada"
|
||
|
||
#. • MSG_298
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo ISO selecionado não corresponde ao seu tamanho declarado: %s de dados estão faltando!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você obteve este arquivo da Internet, faça o download de uma nova cópia e verifique se as somas de verificação MD5 ou SHA correspondem às oficiais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode calcular o MD5 ou SHA no Rufus clicando no botão (✓)."
|
||
|
||
#. • MSG_299
|
||
msgid "Timestamp validation error"
|
||
msgstr "Erro de validação da marca temporal"
|
||
|
||
#. • MSG_300
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Rufus não pôde validar que a marca temporal da atualização baixada é mais recente do que aquela do executável atual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para evitar possíveis cenários de ataque, o processo de atualização foi interrompido e o arquivo baixado será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
|
||
|
||
#. • MSG_301
|
||
msgid "Show application settings"
|
||
msgstr "Exibir configurações do programa"
|
||
|
||
#. • MSG_302
|
||
msgid "Show information about this application"
|
||
msgstr "Exibir informações sobre este programa"
|
||
|
||
#. • MSG_303
|
||
msgid "Show the log"
|
||
msgstr "Exibir o registro"
|
||
|
||
#. • MSG_304
|
||
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
||
msgstr "Criar uma imagem do dispositivo selecionado"
|
||
|
||
#. • MSG_305
|
||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||
msgstr "Use esta opção caso queira instalar o Windows neste dispositivo ou em outro, ou se deseja rodar o Windows direto deste dispositivo (Windows To Go)."
|
||
|
||
#. • MSG_306
|
||
#.
|
||
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Modo expresso de zerar o disco: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_307
|
||
msgid "this may take a while"
|
||
msgstr "isso pode demorar um pouco"
|
||
|
||
#. • MSG_308
|
||
msgid "VHD detection"
|
||
msgstr "Detecção de VHD"
|
||
|
||
#. • MSG_309
|
||
msgid "Compressed archive"
|
||
msgstr "Arquivo comprimido"
|
||
|
||
#. • MSG_310
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ISO que você selecionou usa UEFI e é pequeno o suficiente para ser escrito como uma partição do sistema EFI (ESP). Escrever para uma ESP, em vez de escrever para uma partição genérica de dados que ocupa o disco todo, pode ser preferível para alguns tipos de instalações.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, selecione o modo que pretende utilizar para escrever esta imagem:"
|
||
|
||
#. • MSG_311
|
||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||
msgstr "Usar %s (na janela principal da aplicação) para habilitar."
|
||
|
||
#. • MSG_312
|
||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||
msgstr "Hashes extra (SHA512)"
|
||
|
||
#. • MSG_313
|
||
msgid "Save to VHD"
|
||
msgstr "Salvar em VHD"
|
||
|
||
#. • MSG_314
|
||
msgid "Compute image checksums"
|
||
msgstr "Calcular somas de verificação da imagem"
|
||
|
||
#. • MSG_315
|
||
msgid "Multiple buttons"
|
||
msgstr "Múltiplos botões"
|
||
|
||
#. • MSG_316
|
||
msgid "Number of passes"
|
||
msgstr "Número de passadas"
|
||
|
||
#. • MSG_317
|
||
msgid "Disk ID"
|
||
msgstr "ID do Disco"
|
||
|
||
#. • MSG_318
|
||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||
msgstr "Prioridade padrão da thread: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_319
|
||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||
msgstr "Ignorar marcador de inicialização"
|
||
|
||
#. • MSG_320
|
||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||
msgstr "Atualizando o layout da partição (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_321
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que você selecionou é uma ISOHybrid, mas os criadores não a tornaram compatível com o modo de cópia ISO/Arquivo.\n"
|
||
"Como resultado, o modo de gravação de imagem DD será aplicado."
|
||
|
||
#. • MSG_322
|
||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||
msgstr "Impossível abrir ou ler '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_325
|
||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||
msgstr "Aplicando a personalização do Windows: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_326
|
||
msgid "Applying user options..."
|
||
msgstr "Aplicando opções do usuário..."
|
||
|
||
#. • MSG_327
|
||
msgid "Windows User Experience"
|
||
msgstr "Experiência do Usuário do Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_328
|
||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||
msgstr "Personalizar a instalação do Windows?"
|
||
|
||
#. • MSG_329
|
||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||
msgstr "Remover a exigência de 4GB+ RAM, Secure Boot e TPM 2.0"
|
||
|
||
#. • MSG_330
|
||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||
msgstr "Remover a exigência de uma conta online da Microsoft"
|
||
|
||
#. • MSG_331
|
||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||
msgstr "Desativar a coleta de dados (Pular as perguntas sobre privacidade)"
|
||
|
||
#. • MSG_332
|
||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||
msgstr "Impedir que o Windows To Go acesse discos internos"
|
||
|
||
#. • MSG_333
|
||
msgid "Create a local account with username:"
|
||
msgstr "Criar uma conta local com nome de usuário:"
|
||
|
||
#. • MSG_334
|
||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||
msgstr "Definir as opções regionais com os mesmos valores deste usuário"
|
||
|
||
#. • MSG_335
|
||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||
msgstr "Desativar a encriptação automática BitLocker"
|
||
|
||
#. • MSG_336
|
||
msgid "Persistent log"
|
||
msgstr "Registo persistente"
|
||
|
||
#. • MSG_337
|
||
msgid ""
|
||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um arquivo adicional ('diskcopy.dll') precisa ser baixado da Microsoft para instalar o MS-DOS:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixá-lo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: O arquivo será baixado no diretório da aplicação e será reutilizado automaticamente caso presente."
|
||
|
||
#. • MSG_338
|
||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||
msgstr "Detectado carregador de inicialização UEFI revogado"
|
||
|
||
#. • MSG_339
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
|
||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus detectou que o ISO selecionado contém um carregador de inicialização UEFI que foi revogado e produzirá %s quando Secure Boot estiver habilitado em um sistema UEFI atualizado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Se você obteve essa imagem ISO de uma fonte não confiável, você deve considerar a possibilidade da mesma conter malware UEFI e evitar inicializar através dela.\n"
|
||
"- Se você a obteve de uma fonte confiável, você deve tentar achar uma versão mais recente, que não produza este aviso."
|
||
|
||
#. • MSG_340
|
||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||
msgstr "uma tela \"Security Violation\""
|
||
|
||
#. • MSG_341
|
||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||
msgstr "uma tela de Reparo do Windows (BSOD) com '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_342
|
||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||
msgstr "Imagem VHDX comprimida"
|
||
|
||
#. • MSG_343
|
||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||
msgstr "Imagem VHD não comprimida"
|
||
|
||
#. • MSG_344
|
||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||
msgstr "Imagem Full Flash Update"
|
||
|
||
#. • MSG_345
|
||
msgid ""
|
||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns dados adicionais precisam ser baixados da Microsoft para usar essa funcionalidade:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixá-los\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação"
|
||
|
||
#. • MSG_346
|
||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||
msgstr "Restringir Windows ao modo S (INCOMPATÍVEL com remoção de exigência de conta online)"
|
||
|
||
#. • MSG_347
|
||
msgid "Expert Mode"
|
||
msgstr "Modo Especialista"
|
||
|
||
#. • MSG_348
|
||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||
msgstr "Extraindo arquivos: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_349
|
||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||
msgstr "Usar MBR do Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_900
|
||
#.
|
||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||
msgstr "Rufus é um utilitário que ajuda a formatar e a criar unidades flash USB inicializáveis, tais como pendrives USB, cartões de memória, etc."
|
||
|
||
#. • MSG_901
|
||
msgid "Official site: %s"
|
||
msgstr "Site oficial: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_902
|
||
msgid "Source Code: %s"
|
||
msgstr "Código fonte: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_903
|
||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||
msgstr "Registro de alterações: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_904
|
||
#.
|
||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||
msgid ""
|
||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este software está licenciado sob os termos da GNU Public License (GPL) versão 3.\n"
|
||
"Consulte https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.pt-br.html para mais detalhes."
|
||
|
||
#. • MSG_905
|
||
#.
|
||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Inicialização"
|
||
|
||
#. • MSG_910
|
||
#.
|
||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||
msgstr "Formatar dispositivos USB, cartões flash e discos virtuais com FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||
|
||
#. • MSG_911
|
||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||
msgstr "Criar discos USB inicializáveis FreeDOS"
|
||
|
||
#. • MSG_912
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||
msgstr "Criar discos inicializáveis a partir de ISOs inicializáveis (Windows, Linux, etc.)"
|
||
|
||
#. • MSG_913
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||
msgstr "Criar discos inicializáveis a partir de imagens de disco inicializáveis, inclusive de imagens compactadas"
|
||
|
||
#. • MSG_914
|
||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||
msgstr "Criar discos inicializáveis BIOS ou UEFI, inclusive discos UEFI inicializáveis usando NTFS"
|
||
|
||
#. • MSG_915
|
||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||
msgstr "Criar discos 'Windows To Go'"
|
||
|
||
#. • MSG_916
|
||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||
msgstr "Criar discos de instalação do Windows 11 para PCs que não possuem TPM ou Secure Boot"
|
||
|
||
#. • MSG_917
|
||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||
msgstr "Criar partições persistentes para Linux"
|
||
|
||
#. • MSG_918
|
||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||
msgstr "Criar imagens VHD/DD do dispositivo selecionado"
|
||
|
||
#. • MSG_919
|
||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||
msgstr "Calcular somas de verificação MD5, SHA-1, SHA-256 e SHA-512 da imagem selecionada"
|
||
|
||
#. • MSG_920
|
||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||
msgstr "Executar verificações de blocos defeituosos, incluindo detecção de unidades flash \"falsificadas\""
|
||
|
||
#. • MSG_921
|
||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||
msgstr "Baixar ISOs oficiais do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_922
|
||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||
msgstr "Baixar ISOs do Shell UEFI"
|