mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
1610 lines
50 KiB
Text
1610 lines
50 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-07-21 19:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 00:20+0100\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Rufus-LanguageName: German (Deutsch)\n"
|
|
"X-Rufus-LCID: 0x0407, 0x0807, 0x0c07, 0x1007, 0x1407\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
|
msgid "Drive Properties"
|
|
msgstr "Laufwerkseigenschaften"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laufwerk"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
|
msgid "Boot selection"
|
|
msgstr "Startart"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
|
msgid "Image Option"
|
|
msgstr "Abbildeigenschaft"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
msgstr "Partitionsschema"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "Target system"
|
|
msgstr "Zielsystem"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
|
msgid "List USB Hard Drives"
|
|
msgstr "USB-Festplatten anzeigen"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
|
#.
|
|
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
|
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
|
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
|
msgstr "Fix für ältere BIOSe verwenden (zus. Partition, usw.)"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
|
#.
|
|
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
|
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
|
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
|
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
|
msgstr "Rufus MBR benutzen mit BIOS ID"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Formatierungseinstellungen"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
msgid "Cluster size"
|
|
msgstr "Größe der Zuordnungseinheit"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
|
msgid "Volume label"
|
|
msgstr "Laufwerksbezeichnung"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Schnellformatierung"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
|
msgid "Check device for bad blocks"
|
|
msgstr "Auf defekte Blöcke prüfen"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
|
msgid "Create extended label and icon files"
|
|
msgstr "Erweiterte Bezeichnung und Symbole erstellen"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
|
#. • MSG_006
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
|
msgid "About Rufus"
|
|
msgstr "Über Rufus"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
|
msgid "Rufus License"
|
|
msgstr "Rufus Lizenz"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
|
#. • MSG_008
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
|
#. • MSG_009
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
|
msgid "Update policy and settings"
|
|
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
|
msgid "Check for updates:"
|
|
msgstr "Auf neue Version prüfen:"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
|
msgid "Include beta versions:"
|
|
msgstr "Beta-Version verwenden:"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Jetzt prüfen"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
|
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
|
msgstr "Prüfe auf neue Version - Rufus"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
|
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
|
msgstr "Eine neuere Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
|
msgid "Click here to go to the website"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Versionshinweise"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
|
#. • MSG_040
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_001
|
|
msgid "Other instance detected"
|
|
msgstr "Rufus ist bereits gestartet"
|
|
|
|
#. • MSG_002
|
|
msgid ""
|
|
"Another Rufus application is running.\n"
|
|
"Please close the first application before running another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus ist bereits gestartet.\n"
|
|
"Bitte schließen Sie es erst, bevor Sie es neue starten."
|
|
|
|
#. • MSG_003
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
|
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: ALLE DATEN AUF LAUFWERK '%s' WERDEN GELÖSCHT.\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK um forzufahren. Klicken Sie auf ABBRECHEN um abzubrechen."
|
|
|
|
#. • MSG_004
|
|
msgid "Rufus update policy"
|
|
msgstr "Rufus Aktualisierungseinstellungen"
|
|
|
|
#. • MSG_005
|
|
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
|
msgstr "Wollen Sie, dass Rufus auf neuen Versionen prüft?"
|
|
|
|
#. • MSG_007
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#. • MSG_010
|
|
msgid "Bad blocks found"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Blöcke gefunden"
|
|
|
|
#. • MSG_011
|
|
msgid ""
|
|
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
|
" %d read error(s)\n"
|
|
" %d write error(s)\n"
|
|
" %d corruption error(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfung abgeschlossen: %d fehlerhafte Blöcke gefunden\n"
|
|
" %d Lesefehler\n"
|
|
" %d Schreibfehler\n"
|
|
" %d Defekt(e)"
|
|
|
|
#. • MSG_012
|
|
#.
|
|
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A more detailed report can be found in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ein detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. • MSG_013
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#. • MSG_014
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#. • MSG_015
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#. • MSG_016
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#. • MSG_017
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Speziell"
|
|
|
|
#. • MSG_018
|
|
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Ihre Version: %d.%d (Build %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_019
|
|
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Aktuelle Version: %d.%d (Build %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_020
|
|
#. • MSG_026
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#. • MSG_021
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_022
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_023
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_024
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_025
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
|
msgid "PB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_027
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobyte"
|
|
|
|
#. • MSG_028
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#. • MSG_029
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. • MSG_030
|
|
#.
|
|
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Standard)"
|
|
|
|
#. • MSG_031
|
|
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
|
msgstr "BIOS (bzw. UEFI-CSM)"
|
|
|
|
#. • MSG_032
|
|
msgid "UEFI (non CSM)"
|
|
msgstr "UEFI (ohne CSM)"
|
|
|
|
#. • MSG_033
|
|
msgid "BIOS or UEFI"
|
|
msgstr "BIOS oder UEFI"
|
|
|
|
#. • MSG_034
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
|
msgid "%d pass"
|
|
msgstr "%d Durchgang"
|
|
|
|
#. • MSG_035
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
|
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
|
msgid "%d passes %s"
|
|
msgstr "%d Durchgänge %s"
|
|
|
|
#. • MSG_036
|
|
msgid "ISO Image"
|
|
msgstr "ISO-Abbild"
|
|
|
|
#. • MSG_037
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#. • MSG_038
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#. • MSG_039
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. • MSG_041
|
|
msgid "Operation cancelled by the user"
|
|
msgstr "Operation vom Benutzer abgebrochen"
|
|
|
|
#. • MSG_042
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#. • MSG_043
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fehler: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_044
|
|
msgid "File download"
|
|
msgstr "Dateidownload"
|
|
|
|
#. • MSG_045
|
|
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
|
msgstr "USB Massenspeichergerät (Allgemein)"
|
|
|
|
#. • MSG_046
|
|
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_047
|
|
#.
|
|
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
|
msgid "Multiple Partitions"
|
|
msgstr "Mehrere Partitionen"
|
|
|
|
#. • MSG_048
|
|
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
|
msgstr "Rufus - Leere Puffer"
|
|
|
|
#. • MSG_049
|
|
msgid "Rufus - Cancellation"
|
|
msgstr "Rufus - Abbrechen"
|
|
|
|
#. • MSG_050
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Erfolg."
|
|
|
|
#. • MSG_051
|
|
msgid "Undetermined error while formatting."
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler während der Formatierung."
|
|
|
|
#. • MSG_052
|
|
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
|
msgstr "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden."
|
|
|
|
#. • MSG_053
|
|
msgid "Access to the device is denied."
|
|
msgstr "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert."
|
|
|
|
#. • MSG_054
|
|
msgid "Media is write protected."
|
|
msgstr "Der Datenträger ist schreibgeschützt."
|
|
|
|
#. • MSG_055
|
|
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
|
msgstr "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess."
|
|
|
|
#. • MSG_056
|
|
msgid "Quick format is not available for this device."
|
|
msgstr "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar."
|
|
|
|
#. • MSG_057
|
|
msgid "The volume label is invalid."
|
|
msgstr "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig."
|
|
|
|
#. • MSG_058
|
|
msgid "The device handle is invalid."
|
|
msgstr "Das Geräte-Handle ist ungültig."
|
|
|
|
#. • MSG_059
|
|
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig."
|
|
|
|
#. • MSG_060
|
|
msgid "The volume size is invalid."
|
|
msgstr "Die Volumen-Größe ist ungültig."
|
|
|
|
#. • MSG_061
|
|
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein."
|
|
|
|
#. • MSG_062
|
|
msgid "An unsupported command was received."
|
|
msgstr "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt."
|
|
|
|
#. • MSG_063
|
|
msgid "Memory allocation error."
|
|
msgstr "Fehler bei der Speicherzuweisung."
|
|
|
|
#. • MSG_064
|
|
msgid "Read error."
|
|
msgstr "Lesefehler."
|
|
|
|
#. • MSG_065
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Schreibfehler."
|
|
|
|
#. • MSG_066
|
|
msgid "Installation failure"
|
|
msgstr "Installationsfehler"
|
|
|
|
#. • MSG_067
|
|
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. • MSG_068
|
|
msgid "Error while partitioning drive."
|
|
msgstr "Fehler beim Partitionieren des Laufwerks."
|
|
|
|
#. • MSG_069
|
|
msgid "Could not copy files to target drive."
|
|
msgstr "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden."
|
|
|
|
#. • MSG_070
|
|
msgid "Cancelled by user."
|
|
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
|
|
|
|
#. • MSG_071
|
|
#.
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
|
msgid "Unable to start thread."
|
|
msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#. • MSG_072
|
|
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
|
msgstr "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen."
|
|
|
|
#. • MSG_073
|
|
msgid "ISO image scan failure."
|
|
msgstr "Fehler beim analysieren der ISO-Abbild-Datei."
|
|
|
|
#. • MSG_074
|
|
msgid "ISO image extraction failure."
|
|
msgstr "Fehler beim entpacken der ISO-Abbild-Datei."
|
|
|
|
#. • MSG_075
|
|
msgid "Unable to remount volume."
|
|
msgstr "Volume konnte nicht neu angelegt werden."
|
|
|
|
#. • MSG_076
|
|
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
|
msgstr "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#. • MSG_077
|
|
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
|
msgstr "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
#. • MSG_078
|
|
msgid "Can't mount GUID volume."
|
|
msgstr "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#. • MSG_079
|
|
msgid "The device is not ready."
|
|
msgstr "Das Laufwerk ist nicht bereit."
|
|
|
|
#. • MSG_080
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffer auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks, kann dieser Vorgang lange dauern; speziell für große Dateien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um eine Problem zu vermeiden. Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen..."
|
|
|
|
#. • MSG_081
|
|
msgid "Unsupported image"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Abbild-Datei"
|
|
|
|
#. • MSG_082
|
|
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
|
msgstr "Dieses Abbild ist nicht startfähig oder benutzt eine nicht unterstützte Startart und/oder Kompression."
|
|
|
|
#. • MSG_083
|
|
msgid "Replace %s?"
|
|
msgstr "Ersetze %s?"
|
|
|
|
#. • MSG_084
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
|
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
|
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
|
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese ISO-Abbild-Datei verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n"
|
|
"Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um diese Problem zu vermeiden:\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Abbild nicht zu verändern\n"
|
|
"Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
|
|
|
#. • MSG_085
|
|
msgid "Downloading '%s'"
|
|
msgstr "Download '%s'"
|
|
|
|
#. • MSG_086
|
|
msgid "No image selected"
|
|
msgstr "Keine Abbild-Datei gewählt"
|
|
|
|
#. • MSG_087
|
|
#.
|
|
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
|
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
|
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
|
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
|
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
|
#. See also MSG_035.
|
|
msgid "for %s NAND"
|
|
msgstr "für %s Flash"
|
|
|
|
#. • MSG_088
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Abbild ist zu groß"
|
|
|
|
#. • MSG_089
|
|
msgid "The image is too big for the selected target."
|
|
msgstr "Dieses Abbild ist zu groß für das gewählte Ziel."
|
|
|
|
#. • MSG_090
|
|
msgid "Unsupported ISO"
|
|
msgstr "ISO-Abbild nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. • MSG_091
|
|
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
|
msgstr "Wenn UEFI als Typ des Zielsystems gewählt ist, werden nur EFI-bootfähige ISO-Abbilder unterstützt.Bitte wählen Sie ein EFI-bootfähiges ISO-Abbild oder ändern Sie den Typ des Zielsystems zu BIOS."
|
|
|
|
#. • MSG_092
|
|
msgid "Unsupported filesystem"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystem"
|
|
|
|
#. • MSG_093
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ACHTUNG! DIESES LAUFWERK VERFÜGT ÜBER MEHRERE PARTITIONEN ODER VOLUMES!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Darunter sind möglicherweise Partitionen, die unter Windows nicht sicht- bzw. nutzbar sind.Wenn Sie fortfahren, sind Sie selbst für den Datenverlust auf diesen Partitionen verantwortlich."
|
|
|
|
#. • MSG_094
|
|
msgid "Multiple partitions detected"
|
|
msgstr "Mehrere Partitionen erkannt"
|
|
|
|
#. • MSG_095
|
|
msgid "DD Image"
|
|
msgstr "DD Abbild"
|
|
|
|
#. • MSG_096
|
|
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
|
msgstr "Das aktuell gewählte Dateisystem kann für dieses ISO-Abbild nicht verwendet werden. Bitte wählen Sie ein anderes Dateisystem oder ein anderes ISO-Abbild."
|
|
|
|
#. • MSG_097
|
|
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
|
msgstr "Für '%s' muss NTFS als Dateisystem verwendet werden."
|
|
|
|
#. • MSG_098
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to proceed?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
|
msgstr ""
|
|
"WICHTIG: Sie versuchen 'Windows To Go' zu installieren, aber das Ziel-Laufwerk hat nicht das 'FIXED'-Attribut. Deswegen wird Windows beim Systemstart höchstwahrscheinlich einfrieren, weil Microsoft nicht vorgesehen hat, Laufwerke mit dem 'REMOVABLE'-Attribut zu unterstützen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Das 'FIXED/REMOVABLE'-Attribut ist eine Hardware-Eigenschaft und kann nur mit speziellen Tools der Hersteller geändert werden. Wobei diese Tools MEIST NICHT öffentlich sind...."
|
|
|
|
#. • MSG_099
|
|
msgid "Filesystem limitation"
|
|
msgstr "Dateisystembeschränkung"
|
|
|
|
#. • MSG_100
|
|
msgid "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
|
msgstr "Diese ISO-Abbild-Datei enthält eine Datei größer 4GB. Diese Dateigröße ist für FAT oder FAT32 Dateisysteme nicht zulässig."
|
|
|
|
#. • MSG_101
|
|
msgid "Missing WIM support"
|
|
msgstr "Fehlende WIM-Unterstützung"
|
|
|
|
#. • MSG_102
|
|
msgid ""
|
|
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
|
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion ist erforderlich, um EFI-startfähige Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können das durch die Installation der aktuellen 7-ZIP Version beheben.\n"
|
|
"Möchten Sie die 7-ZIP Download-Seite aufrufen?"
|
|
|
|
#. • MSG_103
|
|
msgid "Download %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_104
|
|
#.
|
|
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
|
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
|
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s oder neuer erfordert, dass eine '%s' installiert ist.\n"
|
|
"Weil diese Datei größer als 100 kB ist, und in %s ISO-Abbildern immer enthalten ist, ist sie in Rufus nicht enthalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
|
|
|
#. • MSG_105
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
|
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch einen Abbruch wird das Gerät in einem INSTABILEN Zustand versetzt.\n"
|
|
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN."
|
|
|
|
#. • MSG_106
|
|
msgid "Please select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#. • MSG_107
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#. • MSG_108
|
|
msgid "Rufus log"
|
|
msgstr "Rufus Log"
|
|
|
|
#. • MSG_109
|
|
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_110
|
|
#.
|
|
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
|
msgid ""
|
|
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
|
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
|
msgstr "MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk starten, das 64 Kilobyte große Zuordnungseinheiten verwendet..."
|
|
|
|
#. • MSG_111
|
|
msgid "Incompatible Cluster size"
|
|
msgstr "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße"
|
|
|
|
#. • MSG_112
|
|
#.
|
|
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
|
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
|
msgstr "Großes UDF-Laufwerke zu formatieren, kann viel Zeit benötigen..."
|
|
|
|
#. • MSG_113
|
|
msgid "Large UDF volume"
|
|
msgstr "Großes UDF-Laufwerk"
|
|
|
|
#. • MSG_114
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
|
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Abbild benutzt Syslinux %s%s, aber diese Anwendung verfügt nur über Installationsdateien für Syslinux %s%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neuere Syslinux-Versionen sind untereinander nicht kompatibel. Rufus kann nicht alle Versionen unterstützen. Zwei zusätzliche Dateien müssen vom Internet heruntergeladen werden ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Ja', um dem Download zuzustimmen oder\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Die Dateien werden in das Programmverzeichnis heruntergeladen und können bei Bedarf wiederverwendet werden."
|
|
|
|
#. • MSG_115
|
|
msgid "Download required"
|
|
msgstr "Download erforderlich"
|
|
|
|
#. • MSG_116
|
|
#.
|
|
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
|
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
|
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
|
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Abbild verwendet Grub %s, aber die Anwendung beinhaltet nur Installations-Dateien für Grub %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weil verschiedene Versionen von Grub nicht untereinander kompatibel sind, und es nicht möglich ist, alle mit Rufus auszuliefern, wird Rufus versuchen eine Version der Installations-Datei ('core.img') von Grub zu finden, die zur Version im Abbild passt:\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Ja', um sich mit dem Internet zu verbinden und sie herunterzuladen\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Nein', um die Standardversion zu verwenden\n"
|
|
"- Wählen Sie 'Abbrechen', um den Vorgang abzubrechen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Die Datei wird in das Programmverzeichnis heruntergeladen und ggf. automatisch wiederverwendet. Wenn online nichts gefunden wird, wird die Standardversion verwendet."
|
|
|
|
#. • MSG_117
|
|
msgid "Standard Windows installation"
|
|
msgstr "Standard Windows-Installation"
|
|
|
|
#. • MSG_118
|
|
#.
|
|
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
|
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
|
msgid "Windows To Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_119
|
|
msgid "advanced drive properties"
|
|
msgstr "Erweiterte Laufwerkseigenschaften"
|
|
|
|
#. • MSG_120
|
|
msgid "advanced format options"
|
|
msgstr "Erweiterte Formatierungsoptionen"
|
|
|
|
#. • MSG_121
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s einblenden"
|
|
|
|
#. • MSG_122
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s ausblenden"
|
|
|
|
#. • MSG_123
|
|
#.
|
|
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
|
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
|
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
|
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
|
msgid "Persistent partition size"
|
|
msgstr "Größe der persistenten Partition"
|
|
|
|
#. • MSG_124
|
|
#.
|
|
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
|
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
|
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
|
msgid "No persistence"
|
|
msgstr "Keine Persistenz"
|
|
|
|
#. • MSG_125
|
|
#.
|
|
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
|
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
|
msgstr "Größe der persistenten Partition des Live-USB Systems. Eine Größe von 0 deaktiviert die Persistenz."
|
|
|
|
#. • MSG_126
|
|
msgid "Set the partition size units."
|
|
msgstr "Einheit der Partitionsgröße festlegen."
|
|
|
|
#. • MSG_150
|
|
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
|
msgstr "Der Typ des Computers, an dem Sie das startfähige Laufwerk verwenden wollen. Sie müssen entscheiden, ob BIOS oder UEFI. Andernfalls schlägt der Start fehl."
|
|
|
|
#. • MSG_151
|
|
#.
|
|
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
|
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
|
msgstr "'UEFI-CSM' bedeutet, der Computer startet im BIOS-Modus (auch bekannt als 'Legacy Mode') unter UEFI, und nicht im nativen UEFI-Modus."
|
|
|
|
#. • MSG_152
|
|
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
|
msgstr "'ohne CSM' bedeutet, das Gerät startet nur im nativen UEFI-Modus und nicht im 'Legacy Mode' bzw. 'CSM' Modus."
|
|
|
|
#. • MSG_153
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
|
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_154
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_155
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_156
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_157
|
|
msgid "Sets the target filesystem"
|
|
msgstr "Zieldateisystem auswählen"
|
|
|
|
#. • MSG_158
|
|
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
|
msgstr "Kleinste Größe, die ein Datenblock im Dateisystem belegt"
|
|
|
|
#. • MSG_159
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set the drive label\n"
|
|
"International characters are accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Datenträgerbezeichnung ein\n"
|
|
"International Schriftzeichen sind erlaubt"
|
|
|
|
#. • MSG_160
|
|
msgid "Toggle advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen ein- bzw. ausblenden"
|
|
|
|
#. • MSG_161
|
|
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
|
msgstr "Das Laufwerk mittels eines Musters auf fehlerhafte Blöcke prüfen"
|
|
|
|
#. • MSG_162
|
|
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
|
msgstr "Wenn nicht aktiviert, wird die \"langsame\" Formatierung verwendet"
|
|
|
|
#. • MSG_163
|
|
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
|
msgstr "Methode, mit der das Laufwerk partitioniert wird"
|
|
|
|
#. • MSG_164
|
|
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
|
msgstr "Methode, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
|
|
|
#. • MSG_165
|
|
msgid "Click to select an image..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Abbild-Datei..."
|
|
|
|
#. • MSG_166
|
|
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
|
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Anzeige internationaler Bezeichnungen zu ermöglichen und ein Gerätesymbol zu erzeugen (Datei autorun.inf)"
|
|
|
|
#. • MSG_167
|
|
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
|
msgstr "Erzeugt einen MBR, der eine Bootmenü erzeugt und die ID des BIOS USB-Laufwerks maskieren kann"
|
|
|
|
#. • MSG_168
|
|
msgid ""
|
|
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
|
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das erste startfähige USB-Laufwerk maskieren (normalerweise 0x80) als andere Festplatte.\n"
|
|
"Das sollte nur notwendig sein, wenn Sie Windows XP installieren und mehr als ein Festplatte haben."
|
|
|
|
#. • MSG_169
|
|
msgid ""
|
|
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
|
"This can improve boot detection for older BIOSes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine extra Partition erzeugen und die Partitionsgrenzen ausrichten.\n"
|
|
"Das kann die Starterkennung unter älteren BIOSen verbessern"
|
|
|
|
#. • MSG_170
|
|
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
|
msgstr "Erkennung von USB-Festplatten Gehäusen aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!!!"
|
|
|
|
#. • MSG_171
|
|
msgid ""
|
|
"Start the formatting operation.\n"
|
|
"This will DESTROY any data on the target!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatierung starten.\n"
|
|
"Alle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!"
|
|
|
|
#. • MSG_172
|
|
#.
|
|
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
|
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
|
msgid "Invalid download signature"
|
|
msgstr "Ungültige Download-Signatur"
|
|
|
|
#. • MSG_173
|
|
msgid "Click to select..."
|
|
msgstr "Klicken Sie, um auszuwählen..."
|
|
|
|
#. • MSG_174
|
|
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
|
msgstr "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungs Utility"
|
|
|
|
#. • MSG_175
|
|
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_176
|
|
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
|
msgstr "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein"
|
|
|
|
#. • MSG_177
|
|
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
|
msgstr "Fehler und Anforderungen an:"
|
|
|
|
#. • MSG_178
|
|
msgid "Additional Copyrights:"
|
|
msgstr "Weitere Copyrights:"
|
|
|
|
#. • MSG_179
|
|
msgid "Update Policy:"
|
|
msgstr "Aktualisierungseinstellungen:"
|
|
|
|
#. • MSG_180
|
|
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
|
msgstr "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden:"
|
|
|
|
#. • MSG_181
|
|
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
|
msgstr "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version"
|
|
|
|
#. • MSG_182
|
|
msgid "The version of the application you use"
|
|
msgstr "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen"
|
|
|
|
#. • MSG_183
|
|
msgid "Your IP address"
|
|
msgstr "Ihre IP-Adresse"
|
|
|
|
#. • MSG_184
|
|
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
|
msgstr "Zum privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen \\b für höchstens ein Jahr\\b0. Keine Daten werden an Dritte weitergegeben."
|
|
|
|
#. • MSG_185
|
|
msgid "Update Process:"
|
|
msgstr "Update-Vorgang:"
|
|
|
|
#. • MSG_186
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
|
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse, deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n"
|
|
"Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich."
|
|
|
|
#. • MSG_187
|
|
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
|
msgstr "Abbild-Datei für die gewählte Boot-Option nicht passend"
|
|
|
|
#. • MSG_188
|
|
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
|
msgstr "Die derzeitige Abbild-Datei passt nicht zur gewählten Boot-Option. Bitte wählen sie eine andere Abbild-Datei oder eine andere Boot-Option."
|
|
|
|
#. • MSG_189
|
|
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
|
msgstr "Dieses ISO-Abbild ist mit dem gewählten Dateisystem nicht kompatibel"
|
|
|
|
#. • MSG_190
|
|
msgid "Incompatible drive detected"
|
|
msgstr "Inkompatibles Laufwerk erkannt"
|
|
|
|
#. • MSG_191
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Write pass"
|
|
msgstr "Schreiben durchgeführt"
|
|
|
|
#. • MSG_192
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Read pass"
|
|
msgstr "Lesen durchgeführt"
|
|
|
|
#. • MSG_193
|
|
msgid "Downloaded %s"
|
|
msgstr "%s heruntergeladen"
|
|
|
|
#. • MSG_194
|
|
msgid "Could not download %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#. • MSG_195
|
|
#.
|
|
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
|
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
|
msgstr "Verwende embedded Version der %s Datei(en)"
|
|
|
|
#. • MSG_196
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
|
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"WICHTIG: DIESES LAUFWERK HAT EINE NICHT STANDARDKONFORME SEKTORGRÖSSE!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Herkömmliche Laufwerke nutzen eine 512-Byte Sektorgröße, aber dieses Laufwerk nutzt %d-Byte. Höchstwahrscheinlich können Sie von diesem Laufwerk NICHT booten.\n"
|
|
"Rufus kann versuchen, ein bootfähiges Laufwerk zu erstellen, aber es gibt KEINE GARANTIE, dass es funktionieren wird."
|
|
|
|
#. • MSG_197
|
|
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
|
msgstr "Nicht standardkonforme Sektorgröße erkannt"
|
|
|
|
#. • MSG_198
|
|
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
|
msgstr "'Windows To Go' kann nur auf ein GPT-partitioniertes Laufwerk installiert werden, wenn das FIXED-Attribut gesetzt ist. Das aktuelle Laufwerk hat diese nicht."
|
|
|
|
#. • MSG_201
|
|
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
|
msgstr "Abbrechen - Bitte warten..."
|
|
|
|
#. • MSG_202
|
|
msgid "Scanning image..."
|
|
msgstr "Lese Abbild-Datei..."
|
|
|
|
#. • MSG_203
|
|
msgid "Failed to scan image"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Abbild-Datei"
|
|
|
|
#. • MSG_204
|
|
#.
|
|
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
|
msgid "Obsolete %s detected"
|
|
msgstr "Überflüssige %s erkannt"
|
|
|
|
#. • MSG_205
|
|
#.
|
|
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
|
msgid "Using image: %s"
|
|
msgstr "Verwende Abbild: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_206
|
|
#.
|
|
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
|
msgid "Missing %s file"
|
|
msgstr "Fehlende %s Datei"
|
|
|
|
#. • MSG_207
|
|
#.
|
|
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
|
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
|
msgid "New Volume"
|
|
msgstr "Neues Volume"
|
|
|
|
#. • MSG_208
|
|
#.
|
|
#. Singular. Example: "1 device found"
|
|
msgid "%d device found"
|
|
msgstr "%d Laufwerk gefunden"
|
|
|
|
#. • MSG_209
|
|
#.
|
|
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
|
msgid "%d devices found"
|
|
msgstr "%d Laufwerke gefunden"
|
|
|
|
#. • MSG_210
|
|
msgid "READY"
|
|
msgstr "FERTIG"
|
|
|
|
#. • MSG_211
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. • MSG_212
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
|
|
|
|
#. • MSG_213
|
|
#.
|
|
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
|
msgid "Launching new application..."
|
|
msgstr "Starte Anwendung neu..."
|
|
|
|
#. • MSG_214
|
|
msgid "Failed to launch new application"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwendungsneustart"
|
|
|
|
#. • MSG_215
|
|
#.
|
|
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
|
msgid "Opened %s"
|
|
msgstr "Geöffnet %s"
|
|
|
|
#. • MSG_216
|
|
#.
|
|
#. Example: "Saved rufus.log"
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Gespeichert %s"
|
|
|
|
#. • MSG_217
|
|
#.
|
|
#. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
|
msgid "Formatting: %0.1f%% completed"
|
|
msgstr "Formatieren: %0.1f%% erledigt"
|
|
|
|
#. • MSG_218
|
|
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
|
msgstr "Dateisystem erzeugen: Aufgabe %d/%d abgeschlossen"
|
|
|
|
#. • MSG_219
|
|
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
|
msgstr "NTFS Fixup: %d%% erledigt"
|
|
|
|
#. • MSG_220
|
|
#.
|
|
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
|
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
|
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
|
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
|
msgstr "Formatiere (%s) - geschätzte Dauer %d:%02d..."
|
|
|
|
#. • MSG_221
|
|
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
|
|
msgstr "Setzte Bezeichnung (kann etwas dauern)..."
|
|
|
|
#. • MSG_222
|
|
#.
|
|
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
|
msgid "Formatting (%s)..."
|
|
msgstr "Formatiere (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_223
|
|
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_224
|
|
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_225
|
|
msgid "Requesting disk access..."
|
|
msgstr "Laufwerkszugriff angefordert..."
|
|
|
|
#. • MSG_226
|
|
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
|
msgstr "Vorhandene Boot-Datensätze analysieren..."
|
|
|
|
#. • MSG_227
|
|
msgid "Closing existing volume..."
|
|
msgstr "Vorhandenes Volume schließen..."
|
|
|
|
#. • MSG_228
|
|
msgid "Writing master boot record..."
|
|
msgstr "Master Boot Record schreiben..."
|
|
|
|
#. • MSG_229
|
|
msgid "Writing partition boot record..."
|
|
msgstr "Schreibe Partitions Boot Record.."
|
|
|
|
#. • MSG_230
|
|
msgid "Copying DOS files..."
|
|
msgstr "Kopiere DOS-Dateien..."
|
|
|
|
#. • MSG_231
|
|
msgid "Copying ISO files..."
|
|
msgstr "Kopiere ISO-Dateien..."
|
|
|
|
#. • MSG_232
|
|
msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
|
|
msgstr "Win7 EFI Boot setup (kann etwas dauern)..."
|
|
|
|
#. • MSG_233
|
|
msgid "Finalizing, please wait..."
|
|
msgstr "Abschließen, bitte warten..."
|
|
|
|
#. • MSG_234
|
|
#.
|
|
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
|
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
|
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
|
msgstr "Installiere Syslinux %s..."
|
|
|
|
#. • MSG_235
|
|
#.
|
|
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
|
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
|
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Fehler)"
|
|
|
|
#. • MSG_236
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit zufälligen Mustern"
|
|
|
|
#. • MSG_237
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit Muster 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_238
|
|
#.
|
|
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
|
msgid "Partitioning (%s)..."
|
|
msgstr "Partitioniere (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_239
|
|
msgid "Deleting partitions..."
|
|
msgstr "Lösche Partitionen..."
|
|
|
|
#. • MSG_240
|
|
#.
|
|
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
|
msgid ""
|
|
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Signatur des heruntergeladenen Updates konnte nicht überprüft werden. Das könnte bedeuten, dass Ihr System für die Prüfung der Signatur nicht konfiguriert ist oder der Download bösartig ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Download wird gelöscht. Bitte prüfen sie das LOG für weitere Informationen."
|
|
|
|
#. • MSG_241
|
|
msgid "Downloading: %0.1f%%"
|
|
msgstr "Download: %0.1f%%"
|
|
|
|
#. • MSG_242
|
|
msgid "Failed to download file."
|
|
msgstr "Fehler beim Dateidownload."
|
|
|
|
#. • MSG_243
|
|
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
|
msgstr "Prüfe auf neue Rufus-Version..."
|
|
|
|
#. • MSG_244
|
|
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
|
msgstr "Update: Keine Verbindung zum Internet"
|
|
|
|
#. • MSG_245
|
|
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
|
msgstr "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#. • MSG_246
|
|
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
|
msgstr "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!"
|
|
|
|
#. • MSG_247
|
|
msgid "No new version of Rufus was found"
|
|
msgstr "Keine neue Version von Rufus wurde gefunden"
|
|
|
|
#. • MSG_248
|
|
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
|
msgstr "Anwendungseinst. in der Registrierdatenbank gelöscht"
|
|
|
|
#. • MSG_249
|
|
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank"
|
|
|
|
#. • MSG_250
|
|
#.
|
|
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
|
msgid "%s enabled"
|
|
msgstr "%s aktiviert"
|
|
|
|
#. • MSG_251
|
|
msgid "%s disabled"
|
|
msgstr "%s deaktiviert"
|
|
|
|
#. • MSG_252
|
|
msgid "Size checks"
|
|
msgstr "Größenprüfung"
|
|
|
|
#. • MSG_253
|
|
msgid "Hard disk detection"
|
|
msgstr "Festplattenerkennung"
|
|
|
|
#. • MSG_254
|
|
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
|
msgstr "Große FAT32-Formatierung erzwingen"
|
|
|
|
#. • MSG_255
|
|
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
|
msgstr "NoDriveTypeAutorun wird beim Beenden gelöscht"
|
|
|
|
#. • MSG_256
|
|
msgid "Fake drive detection"
|
|
msgstr "Gefälschte Laufwerke erkennen"
|
|
|
|
#. • MSG_257
|
|
msgid "Joliet support"
|
|
msgstr "Joliet-Unterstützung"
|
|
|
|
#. • MSG_258
|
|
msgid "Rock Ridge support"
|
|
msgstr "Rock Ridge-Unterstützung"
|
|
|
|
#. • MSG_259
|
|
msgid "Force update"
|
|
msgstr "Update erzwingen"
|
|
|
|
#. • MSG_260
|
|
msgid "NTFS compression"
|
|
msgstr "NTFS-Komprimierung"
|
|
|
|
#. • MSG_261
|
|
msgid "Writing image: %0.1f%% completed"
|
|
msgstr "Schreibe Abbild-Datei: %0.1f%% fertiggestellt"
|
|
|
|
#. • MSG_262
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
|
msgid "ISO Support"
|
|
msgstr "ISO-Unterstützung"
|
|
|
|
#. • MSG_263
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
|
msgid "Use PROPER size units"
|
|
msgstr "Verwenden Sie korrekten Größeneinheiten"
|
|
|
|
#. • MSG_264
|
|
msgid "Deleting directory '%s'"
|
|
msgstr "Lösche Ordner '%s'"
|
|
|
|
#. • MSG_265
|
|
msgid "VMWare disk detection"
|
|
msgstr "VMWare-Laufwerks-Erkennung"
|
|
|
|
#. • MSG_266
|
|
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
|
msgstr "Dualer UEFI/BIOS-Modus"
|
|
|
|
#. • MSG_267
|
|
msgid "Applying Windows image: %0.1f%% completed"
|
|
msgstr "Spiele Windows-Abbild auf: %0.1f%% fertiggestellt"
|
|
|
|
#. • MSG_268
|
|
msgid "Applying Windows image..."
|
|
msgstr "Windows-Abbild aufspielen..."
|
|
|
|
#. • MSG_269
|
|
msgid "Preserve timestamps"
|
|
msgstr "Zeitstempel bewahren"
|
|
|
|
#. • MSG_270
|
|
msgid "USB debug"
|
|
msgstr "USB Testmodus"
|
|
|
|
#. • MSG_271
|
|
msgid "Computing image checksums: %0.1f%% completed"
|
|
msgstr "Berechne Abbild-Prüfsumme: %0.1f%% fertiggestellt"
|
|
|
|
#. • MSG_272
|
|
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
|
msgstr "Berechne MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme für das gewählte Abbild"
|
|
|
|
#. • MSG_273
|
|
msgid "Change the application language"
|
|
msgstr "Sprache der Anwendung ändern"
|
|
|
|
#. • MSG_274
|
|
msgid "ISOHybrid image detected"
|
|
msgstr "Hybrides ISO-Abbild erkannt"
|
|
|
|
#. • MSG_275
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
|
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
|
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gewählte Abbild ist eine hybrides ISO-Abbild. Es kann entweder im %s (Dateikopier-) oder %s (Abbild-) Modus kopiert werden.\n"
|
|
"Rufus empfiehlt den %s Modus, denn dann haben Sie nach dem Schreiben vollen Zugriff auf das Laufwerk.\n"
|
|
"Wenn Sie beim Starten Probleme haben, können Sie den %s Modus versuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie den Modus, mit dem Sie das Abbild schreiben wollen:"
|
|
|
|
#. • MSG_276
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
|
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
|
msgstr "Im %s Modus schreiben (empfohlen)"
|
|
|
|
#. • MSG_277
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid "Write in %s mode"
|
|
msgstr "Im %s Modus schreiben"
|
|
|
|
#. • MSG_278
|
|
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
|
msgstr "Prüfe auf konkurrierende Prozesse..."
|
|
|
|
#. • MSG_279
|
|
msgid "Non bootable"
|
|
msgstr "Nicht startfähig"
|
|
|
|
#. • MSG_280
|
|
msgid "Disk or ISO image"
|
|
msgstr "Medium oder Abbilddatei"
|
|
|
|
#. • MSG_281
|
|
msgid "%s (Please select)"
|
|
msgstr "(Bitte wählen Sie ein Abbild)"
|
|
|
|
#. • MSG_282
|
|
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
|
msgstr "Exclusive Sperre für das USB-Laufwerk"
|
|
|
|
#. • MSG_283
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur"
|
|
|
|
#. • MSG_284
|
|
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
|
msgstr "Die heruntergeladene ausführbare Datei verfügt über keine Signatur."
|
|
|
|
#. • MSG_285
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
|
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
|
"Are you sure you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die heruntergeladene ausführbare Datei ist von '%s' signiert.\n"
|
|
"Diese Signatur ist nicht akzeptiert und könnte auf eine böswillige Aktivität hindeuten...\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei ausführen wollen?"
|
|
|
|
#. • MSG_286
|
|
msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
|
|
msgstr "Überschreiben mit Nullen: %0.1f%% fertiggestellt"
|
|
|
|
#. • MSG_287
|
|
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
|
msgstr "Erkennung nicht wechselbarer USB-Laufwerke"
|
|
|
|
#. • MSG_288
|
|
msgid "Missing elevated privileges"
|
|
msgstr "Administrative Rechte nicht vorhanden"
|
|
|
|
#. • MSG_289
|
|
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
|
msgstr "Dieses Programm kann nur mit administrativen Rechten ausgeführt werden."
|
|
|
|
#. • MSG_290
|
|
msgid "File Indexing"
|
|
msgstr "Datei-Indizierung"
|
|
|
|
#. • MSG_291
|
|
msgid "Version selection"
|
|
msgstr "Versionsauswahl"
|
|
|
|
#. • MSG_292
|
|
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Version von Windows aus, die Sie installieren wollen:"
|
|
|
|
#. • MSG_293
|
|
msgid "Unsupported Windows version"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Windows-Version"
|
|
|
|
#. • MSG_294
|
|
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
|
msgstr "Diese Version von Windows ist nicht mehr von Rufus unterstützt."
|
|
|
|
#. • MSG_295
|
|
msgid "Warning: Unofficial version"
|
|
msgstr "Warnung: Inoffizielle Version"
|
|
|
|
#. • MSG_296
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Rufus wurde nicht vom offiziellen Entwickler zur Verfügung gestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie sie ausführen wollen?"
|
|
|
|
#. • MSG_297
|
|
msgid "Truncated ISO detected"
|
|
msgstr "Unvollständiges ISO-Abbild erkannt"
|
|
|
|
#. • MSG_298
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ISO-Abbild, dass Sie gewählt haben, hat nicht die erwartete Größe. %s Daten fehlen!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sollten Sie das Abbild vom Internet heruntergeladen haben, sollten Sie den Download wiederholen und prüfen, ob die MD5- oder SHA-Prüfsummen übereinstimmen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Mit der (✓) Schaltfläche in der Statuszeile können Sie die Prüfsummen des gewählten Abbilds anzeigen."
|
|
|
|
#. • MSG_299
|
|
msgid "Timestamp validation error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des Zeitstempels"
|
|
|
|
#. • MSG_300
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus konnten nicht prüfen, ob der Zeitstempel des Update-Downloads aktueller ist, als der des aktuell ausgeführten Programms.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aus Sicherheitsgründen wurde der Aktualisierungsprozess abgebrochen und der Download wurde gelöscht. Im Log finden Sie weitere Details."
|
|
|
|
#. • MSG_301
|
|
msgid "Show application settings"
|
|
msgstr "Applikationseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#. • MSG_302
|
|
msgid "Show information about this application"
|
|
msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen"
|
|
|
|
#. • MSG_303
|
|
msgid "Show the log"
|
|
msgstr "Log anzeigen"
|
|
|
|
#. • MSG_304
|
|
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|
msgstr "Erstelle ein Abbild des gewählten Laufwerks"
|
|
|
|
#. • MSG_305
|
|
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
|
msgstr "Wollen Sie Windows auf einem anderen Laufwerk installieren oder Windows direkt nutzen (Windows To Go)"
|
|
|
|
#. • MSG_306
|
|
#.
|
|
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
|
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
|
msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed"
|
|
msgstr "Laufwerk mit Nullen überschreiben: %0.1f%% erledigt"
|