mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
1944 lines
77 KiB
Text
1944 lines
77 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 15:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 15:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: bg_BG\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Rufus-LanguageName: Bulgarian (Български)\n"
|
||
"X-Rufus-LCID: 0x0402\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||
msgid "Drive Properties"
|
||
msgstr "Свойства на устройството"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
||
msgid "Boot selection"
|
||
msgstr "Тип на стартирането"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||
msgid "Image Option"
|
||
msgstr "Опция за образ"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Дялова схема"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "Target system"
|
||
msgstr "Целева система"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||
msgstr "Изброяване на USB дискове"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||
#.
|
||
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
||
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
msgstr "Добави поправки за стари BIOS-и"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||
#.
|
||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||
msgstr "Използвай Rufus MBR с BIOS ID"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Опции за форматиране"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
msgid "Cluster size"
|
||
msgstr "Размер на клъстера"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||
msgid "Volume label"
|
||
msgstr "Нов етикет на тома"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
||
msgid "Quick format"
|
||
msgstr "Бързо форматиране"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
||
msgid "Check device for bad blocks"
|
||
msgstr "Провери устройството за лоши сектори"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
||
msgid "Create extended label and icon files"
|
||
msgstr "Създай разширен етикет и икони"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
||
#. • MSG_006
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
||
msgid "About Rufus"
|
||
msgstr "Относно Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
||
msgid "Rufus License"
|
||
msgstr "Rufus лиценз"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Повече информация"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
||
#. • MSG_008
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
||
#. • MSG_009
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчисти"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
||
msgid "Update policy and settings"
|
||
msgstr "Политика за актуализации и настройки"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Провери за актуализации"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
||
msgid "Include beta versions"
|
||
msgstr "Включи и бета версиите"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Провери сега"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
||
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
||
msgstr "Провери за актуализации - Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
msgstr "Налична е по-нова версия. Моля, изтеглете последната версия!"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||
msgid "Click here to go to the website"
|
||
msgstr "Щракнете тук, за да отидете на сайта"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Бележки по дистрибуцията"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
||
#. • MSG_040
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегли"
|
||
|
||
#. • MSG_001
|
||
msgid "Other instance detected"
|
||
msgstr "Засечена е друга инстанция"
|
||
|
||
#. • MSG_002
|
||
msgid ""
|
||
"Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засечено е друго работещо Rufus приложение.\n"
|
||
"Моля, затворете първото приложение преди да стартирате ново."
|
||
|
||
#. • MSG_003
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ НА УСТРОЙСТВО '%s' ЩЕ БЪДЕ УНИЩОЖЕНА.\n"
|
||
"За да продължите с тази операция, натиснете OK. За да я прекратите, натиснете CANCEL."
|
||
|
||
#. • MSG_004
|
||
msgid "Rufus update policy"
|
||
msgstr "Rufus политика за актуализации"
|
||
|
||
#. • MSG_005
|
||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
msgstr "Желаете ли да разрешите на Rufus да проверява за актуализации в интернет?"
|
||
|
||
#. • MSG_007
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#. • MSG_010
|
||
msgid "Bad blocks found"
|
||
msgstr "Намерени са лоши блокове"
|
||
|
||
#. • MSG_011
|
||
msgid ""
|
||
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n"
|
||
" %d write error(s)\n"
|
||
" %d corruption error(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката завършена: намерени са %d лоши блокове\n"
|
||
" %d грешки при четене\n"
|
||
" %d грешки при записване\n"
|
||
" %d грешки с увреждания"
|
||
|
||
#. • MSG_012
|
||
#.
|
||
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"A more detailed report can be found in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"По-подробен доклад може да намерите в:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. • MSG_013
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забранено"
|
||
|
||
#. • MSG_014
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#. • MSG_015
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#. • MSG_016
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Ежемесечно"
|
||
|
||
#. • MSG_017
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Персонално"
|
||
|
||
#. • MSG_018
|
||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Вашата версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_019
|
||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Последната версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_020
|
||
#. • MSG_026
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#. • MSG_021
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. • MSG_022
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. • MSG_023
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. • MSG_024
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#. • MSG_025
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "ПБ"
|
||
|
||
#. • MSG_027
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "килобайта"
|
||
|
||
#. • MSG_028
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "мегабайта"
|
||
|
||
#. • MSG_029
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#. • MSG_030
|
||
#.
|
||
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (По подразбиране)"
|
||
|
||
#. • MSG_031
|
||
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
||
msgstr "BIOS (или UEFI-CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_032
|
||
msgid "UEFI (non CSM)"
|
||
msgstr "UEFI (без CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_033
|
||
msgid "BIOS or UEFI"
|
||
msgstr "BIOS или UEFI"
|
||
|
||
#. • MSG_034
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
||
msgid "%d pass"
|
||
msgstr "%d пробег"
|
||
|
||
#. • MSG_035
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
||
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
||
msgid "%d passes %s"
|
||
msgstr "%d пробега %s"
|
||
|
||
#. • MSG_036
|
||
msgid "ISO Image"
|
||
msgstr "ISO образ"
|
||
|
||
#. • MSG_037
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#. • MSG_038
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекрати"
|
||
|
||
#. • MSG_039
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Стартирай"
|
||
|
||
#. • MSG_041
|
||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||
msgstr "Операцията прекратена от потребителя"
|
||
|
||
#. • MSG_042
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#. • MSG_043
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_044
|
||
msgid "File download"
|
||
msgstr "Изтегляне на файл"
|
||
|
||
#. • MSG_045
|
||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||
msgstr "USB съхраняващо устройство (Generic)"
|
||
|
||
#. • MSG_046
|
||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
msgstr "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
|
||
#. • MSG_047
|
||
#.
|
||
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
msgid "Multiple Partitions"
|
||
msgstr "Множество дялове"
|
||
|
||
#. • MSG_048
|
||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||
msgstr "Rufus - Прочистване на буферите"
|
||
|
||
#. • MSG_049
|
||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||
msgstr "Rufus - Прекратяване"
|
||
|
||
#. • MSG_050
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Завършено успешно."
|
||
|
||
#. • MSG_051
|
||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||
msgstr "Неопределена грешка при форматирането."
|
||
|
||
#. • MSG_052
|
||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
msgstr "Не може да използвате избраната файлова система за този вид устройство."
|
||
|
||
#. • MSG_053
|
||
msgid "Access to the device is denied."
|
||
msgstr "Достъпът до устройството е забранен."
|
||
|
||
#. • MSG_054
|
||
msgid "Media is write protected."
|
||
msgstr "Устройството е защитено срещу записване."
|
||
|
||
#. • MSG_055
|
||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
msgstr "Това устройство се използва от друг процес. Моля, спрете всички процеси, които използват това устройство."
|
||
|
||
#. • MSG_056
|
||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||
msgstr "Бързото форматиране не е налично за това устройство."
|
||
|
||
#. • MSG_057
|
||
msgid "The volume label is invalid."
|
||
msgstr "Етикетът на тома е невалиден."
|
||
|
||
#. • MSG_058
|
||
msgid "The device handle is invalid."
|
||
msgstr "Устройственият манипулатор е невалиден."
|
||
|
||
#. • MSG_059
|
||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
msgstr "Избраният размер на клъстера е невалиден за това устройство."
|
||
|
||
#. • MSG_060
|
||
msgid "The volume size is invalid."
|
||
msgstr "Размерът на този том е невалиден."
|
||
|
||
#. • MSG_061
|
||
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
||
msgstr "Моля, поставете сменяем носител в устройството."
|
||
|
||
#. • MSG_062
|
||
msgid "An unsupported command was received."
|
||
msgstr "Получена е неподдържана команда."
|
||
|
||
#. • MSG_063
|
||
msgid "Memory allocation error."
|
||
msgstr "Грешка при разпределяне на паметта."
|
||
|
||
#. • MSG_064
|
||
msgid "Read error."
|
||
msgstr "Грешка при четене."
|
||
|
||
#. • MSG_065
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Грешка при записване."
|
||
|
||
#. • MSG_066
|
||
msgid "Installation failure"
|
||
msgstr "Неуспешна инсталация"
|
||
|
||
#. • MSG_067
|
||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||
msgstr "Устройството не можа да бъде отворено. Възможно е да се използва от друг процес. Моля, изкарайте и вкарайте повторно устройството и опитайте отново."
|
||
|
||
#. • MSG_068
|
||
msgid "Could not partition drive."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на дялове."
|
||
|
||
#. • MSG_069
|
||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||
msgstr "Файловете не можаха да бъдат копирани на целевото устройство."
|
||
|
||
#. • MSG_070
|
||
msgid "Cancelled by user."
|
||
msgstr "Прекратено от потребител."
|
||
|
||
#. • MSG_071
|
||
#.
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
msgid "Unable to start thread."
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на нишка."
|
||
|
||
#. • MSG_072
|
||
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
||
msgstr "Проверката за лоши блокове не беше завършена."
|
||
|
||
#. • MSG_073
|
||
msgid "ISO image scan failure."
|
||
msgstr "Сканирането за ISO изображения се провали."
|
||
|
||
#. • MSG_074
|
||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||
msgstr "Извличането на ISO образа се провали."
|
||
|
||
#. • MSG_075
|
||
msgid "Unable to remount volume."
|
||
msgstr "Неуспешно монтиране на дяла."
|
||
|
||
#. • MSG_076
|
||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
msgstr "Файловете за стартиране на операционната система не могат да бъдат актуализирани."
|
||
|
||
#. • MSG_077
|
||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||
msgstr "Не можа да се зададе буква към устройството."
|
||
|
||
#. • MSG_078
|
||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||
msgstr "GUID томът не може да бъде монтиран."
|
||
|
||
#. • MSG_079
|
||
msgid "The device is not ready."
|
||
msgstr "Устройството не е готово."
|
||
|
||
#. • MSG_080
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus засече, че Windows все още прочиства вътрешните буфери на USB устройството.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В зависимост от скоростта на вашето USB устройство, тази операция може да отнеме дълго време за завършване, особено за по-големи файлове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Препоръчваме ви да оставите Windows да приключи, за да избегнете увреждания. Но, ако ви омръзне да чакате, можете просто да извадите устройството..."
|
||
|
||
#. • MSG_081
|
||
msgid "Unsupported image"
|
||
msgstr "Неподдържан образ"
|
||
|
||
#. • MSG_082
|
||
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||
msgstr "Този образ не е зареждащ или използва зареждащ или компресиращ метод който не се поддържа от Rufus.."
|
||
|
||
#. • MSG_083
|
||
msgid "Replace %s?"
|
||
msgstr "Заместване на %s ?"
|
||
|
||
#. • MSG_084
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че този ISO образ използва стара версия на '%s'.\n"
|
||
"Поради тази причина стартиращите менюта може да не бъдат изобразени правилно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-нова версия може да бъде изтеглена от Rufus, за да отстрани този проблем:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите необходимият файл\n"
|
||
"- Изберете 'No', за да продължите с настоящият ISO файл\n"
|
||
"Ако не знаете какво да правите, е препоръчително да изберете 'Yes'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом '%s' е наличен, процесът ще продължи автоматично."
|
||
|
||
#. • MSG_085
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Изтегляне %s"
|
||
|
||
#. • MSG_086
|
||
msgid "No image selected"
|
||
msgstr "Не е избран образ"
|
||
|
||
#. • MSG_087
|
||
#.
|
||
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
||
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
||
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
||
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
||
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
||
#. See also MSG_035.
|
||
msgid "for %s NAND"
|
||
msgstr "за %s NAND"
|
||
|
||
#. • MSG_088
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Образът е твърде голям"
|
||
|
||
#. • MSG_089
|
||
msgid "The image is too big for the selected target."
|
||
msgstr "Образът е твърде голям за избраната цел."
|
||
|
||
#. • MSG_090
|
||
msgid "Unsupported ISO"
|
||
msgstr "Неподдържано ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_091
|
||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
msgstr "Когато се използва UEFI тип на целта, само EFI стартиращи ISO образи са поддържани. Моля изберете EFI стартиращо ISO или задайте целевия тип на BIOS."
|
||
|
||
#. • MSG_092
|
||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||
msgstr "Неподдържана файлова система"
|
||
|
||
#. • MSG_093
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО СЪДЪРЖА МНОЖЕСТВО ДЯЛОВЕ!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това може да включва дялове/томове, които не са показани в Windows. Ако желаете да продължите, вие носите отговорност за загубата на информация на тези дялове."
|
||
|
||
#. • MSG_094
|
||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||
msgstr "Засечени са множество дялове"
|
||
|
||
#. • MSG_095
|
||
msgid "DD Image"
|
||
msgstr "DD Образ"
|
||
|
||
#. • MSG_096
|
||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
msgstr "Избраната файлова система не може да бъде използвана за този тип ISO. Моля, изберете друга файлова система или друг ISO образ."
|
||
|
||
#. • MSG_097
|
||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
msgstr "'%s' може да се приложи само ако файловата ситема е NTFS."
|
||
|
||
#. • MSG_098
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to proceed?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВАЖНО: Опитвате се да инсталирате 'Windows To Go', но вашето целево устройство не притежава атрибутът 'FIXED'. Поради това е много вероятно Winodows да замръзне по време на стартиране, тъй като Microsoft не са предвиждали продуктът им да се използва на устройства с атрибут 'REMOVABLE'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли да продължите?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележка: Атрибутите FIXED/REMOVABLE са хардуерни свойства който могат да бъдат променени само от специализиран софтуер на производителя. Само че този софтуер ПОЧТИ НИКОГА не е достъпен за потребителите..."
|
||
|
||
#. • MSG_099
|
||
msgid "Filesystem limitation"
|
||
msgstr "Ограничение на файловата система"
|
||
|
||
#. • MSG_100
|
||
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
msgstr "Този ISO образ съдържа файл по голям от 4 GB, което е повече от допустимият размер за FAT или FAT32 файлова система."
|
||
|
||
#. • MSG_101
|
||
msgid "Missing WIM support"
|
||
msgstr "Липсваща WIM подръжка"
|
||
|
||
#. • MSG_102
|
||
msgid ""
|
||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата платформа не може да извлече файлове от WIM архивите. WIM извличането е необходимо за създаване на EFI стартиращи Windows 7 и Windows Vista USB устройства. Може да поправите това като инсталирате последната версия на 7-Zip.\n"
|
||
"Искате ли да посетите страницата за изтегляне на 7-zip?"
|
||
|
||
#. • MSG_103
|
||
msgid "Download %s?"
|
||
msgstr "Изтегляне на %s?"
|
||
|
||
#. • MSG_104
|
||
#.
|
||
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
||
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
||
msgid ""
|
||
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s или по-нов изисква '%s' файл да бъде инсталиран.\n"
|
||
"Тъй като този файл е повече от 100 KB в размер и винаги присъства на %s ISO образи, той не е включен в Rufus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus може да изтегли липсващият файл за вас:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите файла\n"
|
||
"- Изберете 'No', ако искате ръчно да копирате този файл\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом '%s' е наличен, процесът ще продължи автоматично."
|
||
|
||
#. • MSG_105
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прекратяването може да остави устройството в НЕИЗПОЛЗВАЕМО състояние.\n"
|
||
"Ако сте сигурни, че искате да прекратите, натиснете YES. В противен случай, натиснете NO."
|
||
|
||
#. • MSG_106
|
||
msgid "Please select folder"
|
||
msgstr "Моля изберете папка"
|
||
|
||
#. • MSG_107
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#. • MSG_108
|
||
msgid "Rufus log"
|
||
msgstr "Rufus регистър"
|
||
|
||
#. • MSG_109
|
||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||
msgstr "0x%02X (Диск %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_110
|
||
#.
|
||
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
msgid ""
|
||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS-DOS не може да стартира от устройство с 64 килобайтов размер на клъстера.\n"
|
||
"Моля, използвайте друг размер на клъстера или използвайте FreeDOS."
|
||
|
||
#. • MSG_111
|
||
msgid "Incompatible Cluster size"
|
||
msgstr "Несъвместим размер на клъстера"
|
||
|
||
#. • MSG_112
|
||
#.
|
||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
msgstr "Форматирането на големи UDF томове може да отнеме много време. При USB 2.0 скорости, изчисленото време за форматиране е %d:%02d, при което процесната лента ще изглежда като замръзнала. Моля, бъдете търпеливи!"
|
||
|
||
#. • MSG_113
|
||
msgid "Large UDF volume"
|
||
msgstr "Голям UDF дял"
|
||
|
||
#. • MSG_114
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този образ използва Syslinux %s%s, но тази програма включва само инсталационни файлове за Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тъй като новите версии на Syslinux не са съвместими една с друга и няма да е възможно Rufus да ги включи всичките, два допълнителни файла трябва да бъдат изтеглени от Интернет ('ldlinux.sys' и 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите тези файлове\n"
|
||
"- Изберете 'No', за да прекратите тази операция\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бележка: Тези файлове ще бъдат изтеглени в настоящата директория на програмата и ще бъдат използвани автоматично щом са налични."
|
||
|
||
#. • MSG_115
|
||
msgid "Download required"
|
||
msgstr "Необходимо е изтегляне"
|
||
|
||
#. • MSG_116
|
||
#.
|
||
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този образ използва GRUB %s Но приложението съдържа само инсталацйонните файлове за GRUB %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Тъй като различните версии на GRUB може да не са съвместими една с друга и не е възможно да се включат всички, Rufus ще опита да намери версия на GRUB инсталационният файл ('core.img'), който съвпада с този от вашият образ: \n"
|
||
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да я изтеглите\n"
|
||
"- Изберете 'No', за да използвате версията по подразбиране на Rufus\n"
|
||
"- Изберете 'Cancel', за да прекратите операцията\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележка: Файлът ще бъде изтеглен в настоящата директория и ще бъде използван автоматично, щом е наличен. Ако не е намерено съвпадение, ще бъде използвана версията по подразбиране."
|
||
|
||
#. • MSG_117
|
||
msgid "Standard Windows installation"
|
||
msgstr "Стандартна Windows инсталация"
|
||
|
||
#. • MSG_118
|
||
#.
|
||
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||
msgid "Windows To Go"
|
||
msgstr "Windows To Go (Windows за USB Flash устройство)"
|
||
|
||
#. • MSG_119
|
||
msgid "advanced drive properties"
|
||
msgstr "разширени свойства на устройството"
|
||
|
||
#. • MSG_120
|
||
msgid "advanced format options"
|
||
msgstr "разширени опции за форматиране"
|
||
|
||
#. • MSG_121
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Покажи %s"
|
||
|
||
#. • MSG_122
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Скрий %s"
|
||
|
||
#. • MSG_123
|
||
#.
|
||
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
||
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
||
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
||
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
||
msgid "Persistent partition size"
|
||
msgstr "Размер на устойчив дял"
|
||
|
||
#. • MSG_124
|
||
#.
|
||
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||
msgid "No persistence"
|
||
msgstr "Без устойчивост"
|
||
|
||
#. • MSG_125
|
||
#.
|
||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
||
msgstr "Задайте размера на устойчивия дял за \"живото\" USB устройство. Ако го зададете на 0, устойчивия дял ще бъде изключен."
|
||
|
||
#. • MSG_126
|
||
msgid "Set the partition size units."
|
||
msgstr "Задайте размера на единиците на дяла."
|
||
|
||
#. • MSG_127
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Не показвай това съобщение отново"
|
||
|
||
#. • MSG_128
|
||
msgid "Important notice about %s"
|
||
msgstr "Важно известие относно %s"
|
||
|
||
#. • MSG_129
|
||
msgid ""
|
||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадохте носител, който използва UEFI: NTFS bootloader. Моля, не забравяйте, че за да заредите този носител, ТРЯБВА ДА ЗАБРАНИТЕ ЗАЩИТЕНОТО ЗАРЕЖДАНЕ.\n"
|
||
"За подробности относно защо това е необходимо, вижте бутона \"Повече информация\" по-долу."
|
||
|
||
#. • MSG_130
|
||
msgid "Windows image selection"
|
||
msgstr "Избор на образ на Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_131
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ISO съдържа няколко образа на Windows.\n"
|
||
"Моля, изберете образа, който искате да използвате за тази инсталация:"
|
||
|
||
#. • MSG_132
|
||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||
msgstr "Друга програма или процес използва това устройство. Наистина ли искате да го форматирате?"
|
||
|
||
#. • MSG_133
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus забеляза, че се опитвате да създадете носител с \"Windows To Go\", базиран на 1809 ISO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поради *MICROSOFT BUG*, този носител ще крашне при зареждане на Windows (Син екран на смъртта), ако не замените ръчно файла 'WppRecorder.sys' със същия от версия 1803.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележка: Rufus не може автоматично да поправи това, защото файлът 'WppRecorder.sys' е запазен с авторско право от Microsoft, поради което не можем да съхраняваме легално копие на този файл в програмата..."
|
||
|
||
#. • MSG_134
|
||
msgid ""
|
||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъй като за схемата за дял е избрано MBR, Rufus може да създаде дял до максимум 2 ТБ на този носител, което ще остави %s дисково пространство неизползвано.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли искате да продължите?"
|
||
|
||
#. • MSG_135
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#. • MSG_136
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Издание"
|
||
|
||
#. • MSG_137
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Издание"
|
||
|
||
#. • MSG_138
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#. • MSG_139
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Архитектура"
|
||
|
||
#. • MSG_140
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
#. • MSG_141
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#. • MSG_142
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Моля, изчакайте..."
|
||
|
||
#. • MSG_143
|
||
msgid "Download using a browser"
|
||
msgstr "Изтегляне чрез браузър"
|
||
|
||
#. • MSG_144
|
||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||
msgstr "Изтеглянето на Windows ISO образи е недостъпно, тъй като Microsoft измени сайта си, за да го предотврати."
|
||
|
||
#. • MSG_145
|
||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||
msgstr "PowerShell 3.0 или по нова версия е нужна, за да се изпълни този скрипт."
|
||
|
||
#. • MSG_146
|
||
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
||
msgstr "Искате ли да се свържете с интернет и да започне изтегляне?"
|
||
|
||
#. • MSG_148
|
||
msgid "Running download script..."
|
||
msgstr "Изпълнява се скрипт за изтегляне..."
|
||
|
||
#. • MSG_149
|
||
msgid "Download ISO Image"
|
||
msgstr "Изтегляне на ISO образ"
|
||
|
||
#. • MSG_150
|
||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||
msgstr "Типът компютър, с който планирате да използвате това стартиращо устройство. Ваша отговорност е да определите дали целевата ви система е от BIOS или UEFI тип преди да започнете създаването на устройството, тъй като в противен случай може да изникне грешка при стартиране."
|
||
|
||
#. • MSG_151
|
||
#.
|
||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||
msgstr "'UEFI-CSM' означава, че това устройство ще се стартира само в BIOS-симулиращ режим (познат също и като 'Legacy Mode') под UEFI, и не в стандартен UEFI режим."
|
||
|
||
#. • MSG_152
|
||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||
msgstr "'без CSM' означава, че устройството ще се стартира само в стандартен UEFI режим, а не в BIOS режим (познат също и като 'Legacy Mode')."
|
||
|
||
#. • MSG_153
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестов модел: 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_154
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_155
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_156
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_157
|
||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||
msgstr "Задава целевата файлова система"
|
||
|
||
#. • MSG_158
|
||
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
msgstr "Минималният размер, който един блок информация ще заема във файловата система"
|
||
|
||
#. • MSG_159
|
||
msgid ""
|
||
"Use this field to set the drive label.\n"
|
||
"International characters are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте това поле, за да зададете етикет на устройството.\n"
|
||
"Интернационални символи са позволени."
|
||
|
||
#. • MSG_160
|
||
msgid "Toggle advanced options"
|
||
msgstr "Покажи/Скрий разширените настройки"
|
||
|
||
#. • MSG_161
|
||
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
msgstr "Провери устройството за лоши блокове, използвайки тестов модел"
|
||
|
||
#. • MSG_162
|
||
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
msgstr "Махнете тази отметка, ако искате да използвате \"бавен\" метод на форматиране"
|
||
|
||
#. • MSG_163
|
||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||
msgstr "Метод по който ще бъдат създадени дяловете"
|
||
|
||
#. • MSG_164
|
||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
msgstr "Метод, който ще бъде използван, за да се направи устройството стартиращо"
|
||
|
||
#. • MSG_165
|
||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||
msgstr "Натиснете, за да изберете или изтеглите образ..."
|
||
|
||
#. • MSG_166
|
||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
msgstr "Сложете тази отметка за да разрешите показването на интернационални етикети и да зададете икона на устройството (създава autorun.inf)"
|
||
|
||
#. • MSG_167
|
||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||
msgstr "Инсталира MBR, който позволява избор на операционна система и може да маскира BIOS USB устройствения ИД"
|
||
|
||
#. • MSG_168
|
||
msgid ""
|
||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитва да маскираш първото USB устройство(обикновено 0x80) като различен диск.\n"
|
||
"Това би трябвало да е необходимо само ако инсталирате Windows XP и имате повече от един диск."
|
||
|
||
#. • MSG_169
|
||
msgid ""
|
||
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създай допълнителен скрит дял и опитай да подредиш границите на дяловете.\n"
|
||
"Това може да подобри засичането на стартиращи системи при по-стари версии на BIOS."
|
||
|
||
#. • MSG_170
|
||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
msgstr "Разреши изброяването на USB хард дискови заграждения. ИЗПОЛЗВАЙТЕ НА СВОЙ РИСК!!!"
|
||
|
||
#. • MSG_171
|
||
msgid ""
|
||
"Start the formatting operation.\n"
|
||
"This will DESTROY any data on the target!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране на форматиращата операция.\n"
|
||
"Това ще УНИЩОЖИ всякаква информация на целта!"
|
||
|
||
#. • MSG_172
|
||
#.
|
||
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
||
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
||
msgid "Invalid download signature"
|
||
msgstr "Невалиден подпис на изтеглянето"
|
||
|
||
#. • MSG_173
|
||
msgid "Click to select..."
|
||
msgstr "Натиснете тук за да изберете..."
|
||
|
||
#. • MSG_174
|
||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
msgstr "Rufus - Надеждната USB форматираща програма"
|
||
|
||
#. • MSG_175
|
||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_176
|
||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
msgstr "Български превод:\\line• Krasimir Nevenov <mailto:berzabel@yahoo.com>\\line• Kaloyan Nikolov <mailto:kotipuka01@gmail.com>"
|
||
|
||
#. • MSG_177
|
||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
msgstr "Докладвайте за проблем или поискайте подобрения на:"
|
||
|
||
#. • MSG_178
|
||
msgid "Additional Copyrights:"
|
||
msgstr "Допълнителни авторски права:"
|
||
|
||
#. • MSG_179
|
||
msgid "Update Policy:"
|
||
msgstr "Политика за актуализации:"
|
||
|
||
#. • MSG_180
|
||
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
msgstr "Ако изберете да позволите на програмата да проверява за актуализации, вие се съгласявате че следната информация може да бъде събирана на нашият сървър:"
|
||
|
||
#. • MSG_181
|
||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||
msgstr "Архитектура и версия на вашата операционна система"
|
||
|
||
#. • MSG_182
|
||
msgid "The version of the application you use"
|
||
msgstr "Версия на настоящата програма която използвате"
|
||
|
||
#. • MSG_183
|
||
msgid "Your IP address"
|
||
msgstr "Вашият IP адрес"
|
||
|
||
# "най-много за година" is a bit hard to read in Bold. Perhaps try underlining it?
|
||
#. • MSG_184
|
||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
msgstr "С цел създаването на частна статистика на потреблението е възможно да запазим тази информация, \\b най-много за година\\b0 . Въпреки това, ние няма да предоставяме тази информация на трети лица или организации."
|
||
|
||
#. • MSG_185
|
||
msgid "Update Process:"
|
||
msgstr "Процес на актуализиране:"
|
||
|
||
#. • MSG_186
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus не инсталира и не използва скрити услуги и процеси, затова актуализиции са възможни само когато е активна програмата.\\line\n"
|
||
"Естествено, достъп до интернет е необходим, за да може да се направи проверка за актуализиции."
|
||
|
||
#. • MSG_187
|
||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||
msgstr "Невалиден образ за избраната стартираща опция"
|
||
|
||
#. • MSG_188
|
||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
msgstr "Настоящият образ не съвпада с избраната стартиращата опция. Моля използвайте друг образ или различна стартираща опция."
|
||
|
||
#. • MSG_189
|
||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
msgstr "Този ISO образ не е съвместим с избраната файлова система"
|
||
|
||
#. • MSG_190
|
||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||
msgstr "Засечено е не съвместимо устройство"
|
||
|
||
#. • MSG_191
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Write pass"
|
||
msgstr "Пробег Записване"
|
||
|
||
#. • MSG_192
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Read pass"
|
||
msgstr "Пробег Четене"
|
||
|
||
#. • MSG_193
|
||
msgid "Downloaded %s"
|
||
msgstr "Изтеглено %s"
|
||
|
||
#. • MSG_194
|
||
msgid "Could not download %s"
|
||
msgstr "Не можа да се изтегли %s"
|
||
|
||
#. • MSG_195
|
||
#.
|
||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
msgstr "Използване на вградената версия на %s файл(ове)"
|
||
|
||
#. • MSG_196
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО ИЗПОЛЗВА НЕСТАНДАРТЕН РАЗМЕР НА СЕКТОРА!! \n"
|
||
"\n"
|
||
"Стандартните устройства използват 512-байтов размер на сектора но това устройство е %d-байтово. В много случаи , това означава че НЯМА да можете да заредите операционната система от това устройство.\n"
|
||
"Rufus може да се опита да поправи това, но НЕ МОЖЕ ДА ГАРАНТИРА че ще проработи."
|
||
|
||
#. • MSG_197
|
||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||
msgstr "Засечен е нестандартен размер на сектора"
|
||
|
||
#. • MSG_198
|
||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
msgstr "'Windows To Go' може да се инсталира само на устройство с GPT дялове и с атрибут FIXED. Настоящият дял не притежава атрибутът FIXED."
|
||
|
||
#. • MSG_199
|
||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||
msgstr "Тази функция не е налична на тази платформа."
|
||
|
||
#. • MSG_201
|
||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||
msgstr "Прекратяване - Моля изчакайте..."
|
||
|
||
#. • MSG_202
|
||
msgid "Scanning image..."
|
||
msgstr "Сканиране на образ..."
|
||
|
||
#. • MSG_203
|
||
msgid "Failed to scan image"
|
||
msgstr "Неуспешно сканиране на образ"
|
||
|
||
#. • MSG_204
|
||
#.
|
||
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
msgid "Obsolete %s detected"
|
||
msgstr "Засечен е остарял %s"
|
||
|
||
#. • MSG_205
|
||
#.
|
||
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
msgid "Using image: %s"
|
||
msgstr "Използва се образ: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_206
|
||
#.
|
||
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
msgid "Missing %s file"
|
||
msgstr "Липсващ %s файл"
|
||
|
||
#. • MSG_207
|
||
#.
|
||
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
||
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
||
msgid "New Volume"
|
||
msgstr "Нов дял"
|
||
|
||
#. • MSG_208
|
||
#.
|
||
#. Singular. Example: "1 device found"
|
||
msgid "%d device found"
|
||
msgstr "Намерено е %d устройство"
|
||
|
||
#. • MSG_209
|
||
#.
|
||
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
||
msgid "%d devices found"
|
||
msgstr "Намерени са %d устройства"
|
||
|
||
#. • MSG_210
|
||
msgid "READY"
|
||
msgstr "ГОТОВО"
|
||
|
||
#. • MSG_211
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Прекратено"
|
||
|
||
#. • MSG_212
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "НЕУСПЕШНО"
|
||
|
||
#. • MSG_213
|
||
#.
|
||
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
msgid "Launching new application..."
|
||
msgstr "Стартиране на ново приложение..."
|
||
|
||
#. • MSG_214
|
||
msgid "Failed to launch new application"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на новото приложение"
|
||
|
||
#. • MSG_215
|
||
#.
|
||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||
msgid "Opened %s"
|
||
msgstr "Отворен %s"
|
||
|
||
#. • MSG_216
|
||
#.
|
||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Запазен %s"
|
||
|
||
#. • MSG_217
|
||
#.
|
||
#. Formatting status
|
||
msgid "Formatting: %s"
|
||
msgstr "Форматиране: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_218
|
||
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
msgstr "Създаване на файлова система: Задача %d/%d завършена"
|
||
|
||
#. • MSG_219
|
||
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
msgstr "NTFS поправка: %d%% завършена"
|
||
|
||
#. • MSG_220
|
||
#.
|
||
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
msgstr "Форматиране (%s) - Приблизително времетраене %d:%02d..."
|
||
|
||
#. • MSG_221
|
||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||
msgstr "Задаване на етикет (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_222
|
||
#.
|
||
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
||
msgid "Formatting (%s)..."
|
||
msgstr "Форматиране (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_223
|
||
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
msgstr "NTFS поправка (Checkdisk)..."
|
||
|
||
#. • MSG_224
|
||
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
msgstr "Създаване на MBR/PBR/GPT структури..."
|
||
|
||
#. • MSG_225
|
||
msgid "Requesting disk access..."
|
||
msgstr "Поискване на дисков достъп..."
|
||
|
||
#. • MSG_226
|
||
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
||
msgstr "Анализиране на съществуващите стартиращи записи..."
|
||
|
||
#. • MSG_227
|
||
msgid "Closing existing volume..."
|
||
msgstr "Затваряне на съществуващия том..."
|
||
|
||
#. • MSG_228
|
||
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
||
msgstr "Създаване на MBR..."
|
||
|
||
#. • MSG_229
|
||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||
msgstr "Създаване на стартиращ запис на дяла..."
|
||
|
||
#. • MSG_230
|
||
msgid "Copying DOS files..."
|
||
msgstr "Копиране на DOS файловете..."
|
||
|
||
#. • MSG_231
|
||
msgid "Copying ISO files: %s"
|
||
msgstr "Копиране на ISO файловете: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_232
|
||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||
msgstr "Win7 EFI стартиращ план (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_233
|
||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||
msgstr "Финализиране, моля изчакайте..."
|
||
|
||
#. • MSG_234
|
||
#.
|
||
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
||
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
||
msgstr "Инсталиране на Syslinux %s..."
|
||
|
||
#. • MSG_235
|
||
#.
|
||
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
||
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "Лоши блокове: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d грешки)"
|
||
|
||
#. • MSG_236
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
msgstr "Лоши блокове: Тестване с произволен модел"
|
||
|
||
#. • MSG_237
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
msgstr "Лоши блокове: Тестване с модел 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_238
|
||
#.
|
||
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
||
msgid "Partitioning (%s)..."
|
||
msgstr "Създаване на дял(ове) (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_239
|
||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||
msgstr "Изтриване на дялове (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_240
|
||
#.
|
||
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
||
msgid ""
|
||
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписът на изтеглената актуализация не може да бъде удостоверен. Това може да означава, че системата ви е неправилно конфигурирана за удостоверяване на подписи или че изтеглянето е зловредно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изтеглянето ще бъде изтрито. Проверете регистъра за повече детайли."
|
||
|
||
#. • MSG_241
|
||
msgid "Downloading: %s"
|
||
msgstr "Изтегляне: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_242
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "Неуспешно изтегляне на файл."
|
||
|
||
#. • MSG_243
|
||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||
msgstr "Проверка за Rufus актуализации..."
|
||
|
||
#. • MSG_244
|
||
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
msgstr "Актуализиране: Неуспешно свързване с интернет"
|
||
|
||
#. • MSG_245
|
||
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
||
msgstr "Актуализиране: Няма достъп до информация за версията"
|
||
|
||
#. • MSG_246
|
||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||
msgstr "Налична е нова версия на Rufus!"
|
||
|
||
#. • MSG_247
|
||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||
msgstr "Не е открита нова версия на Rufus"
|
||
|
||
#. • MSG_248
|
||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||
msgstr "Регистрационните ключове на приложението са изтрити успешно"
|
||
|
||
#. • MSG_249
|
||
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
||
msgstr "Неуспешно изтриване на регистрационните ключове на приложението"
|
||
|
||
#. • MSG_250
|
||
#.
|
||
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
||
msgid "%s enabled"
|
||
msgstr "%s разрешено"
|
||
|
||
#. • MSG_251
|
||
msgid "%s disabled"
|
||
msgstr "%s забранено"
|
||
|
||
#. • MSG_252
|
||
msgid "Size checks"
|
||
msgstr "Проверка на размера"
|
||
|
||
#. • MSG_253
|
||
msgid "Hard disk detection"
|
||
msgstr "Засичане на външен хард диск"
|
||
|
||
#. • MSG_254
|
||
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
||
msgstr "Принудително голямо FAT32 форматиране"
|
||
|
||
#. • MSG_255
|
||
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
msgstr "NoDriveTypeAutorun ще бъде изтрит на излизане"
|
||
|
||
#. • MSG_256
|
||
msgid "Fake drive detection"
|
||
msgstr "Засичане на фалшиви устройства"
|
||
|
||
#. • MSG_257
|
||
msgid "Joliet support"
|
||
msgstr "Joliet подръжка"
|
||
|
||
#. • MSG_258
|
||
msgid "Rock Ridge support"
|
||
msgstr "Rock Ridge подръжка"
|
||
|
||
#. • MSG_259
|
||
msgid "Force update"
|
||
msgstr "Принудително актуализиране"
|
||
|
||
#. • MSG_260
|
||
msgid "NTFS compression"
|
||
msgstr "NTFS компресиране"
|
||
|
||
#. • MSG_261
|
||
msgid "Writing image: %s"
|
||
msgstr "Записване на образ: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_262
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
||
msgid "ISO Support"
|
||
msgstr "ISO поддръжка"
|
||
|
||
#. • MSG_263
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
msgid "Use PROPER size units"
|
||
msgstr "Използване на ПРАВИЛЕН размер единици (1КБ = 1024 байта)"
|
||
|
||
#. • MSG_264
|
||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||
msgstr "Изтриване на директория '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_265
|
||
msgid "VMWare disk detection"
|
||
msgstr "Засичане на VMWare диск"
|
||
|
||
#. • MSG_266
|
||
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
msgstr "Двоен UEFI/BIOS режим"
|
||
|
||
#. • MSG_267
|
||
msgid "Applying Windows image: %s"
|
||
msgstr "Прилагане на Windows образ: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_268
|
||
msgid "Applying Windows image..."
|
||
msgstr "Прилагане на Windows образ..."
|
||
|
||
#. • MSG_269
|
||
msgid "Preserve timestamps"
|
||
msgstr "Запазване на времеви маркери"
|
||
|
||
#. • MSG_270
|
||
msgid "USB debug"
|
||
msgstr "Отстраняване на USB грешки"
|
||
|
||
#. • MSG_271
|
||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||
msgstr "Изчисляване на чексуми на образа: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_272
|
||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||
msgstr "Изчисли MD5, SHA1, SHA256 чексуми на избраният образ"
|
||
|
||
#. • MSG_273
|
||
msgid "Change the application language"
|
||
msgstr "Смени езикът на приложението"
|
||
|
||
#. • MSG_274
|
||
msgid "%s image detected"
|
||
msgstr "Засечен е %s образ"
|
||
|
||
#. • MSG_275
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Образът, който сте избрали е тип 'ISOHybrid'. Това означава, че може да бъде записан като режим %s (копиране на файлове) или режим %s (дисков образ).\n"
|
||
"Rufus препоръчва режим %s, така че да разполагате с пълен достъп до устройството след записа.\n"
|
||
"Въпреки това, ако възникнат проблеми при зареждането, може да опитате и с режим %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изберете режимът с който желаете да запишете този образ:"
|
||
|
||
#. • MSG_276
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
msgstr "Запиши в режим %s (Препоръчителен)"
|
||
|
||
#. • MSG_277
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid "Write in %s mode"
|
||
msgstr "Запиши в режим %s"
|
||
|
||
#. • MSG_278
|
||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||
msgstr "Проверява се за конфликтуващи процеси..."
|
||
|
||
#. • MSG_279
|
||
msgid "Non bootable"
|
||
msgstr "Не стартиращ"
|
||
|
||
#. • MSG_280
|
||
msgid "Disk or ISO image"
|
||
msgstr "Диск или ISO образ"
|
||
|
||
#. • MSG_281
|
||
msgid "%s (Please select)"
|
||
msgstr "%s (Моля, изберете)"
|
||
|
||
#. • MSG_282
|
||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||
msgstr "Нестандартно заключване на USB устройство"
|
||
|
||
#. • MSG_283
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Невалиден подпис"
|
||
|
||
#. • MSG_284
|
||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||
msgstr "Изтегленото приложение е без дигитален подпис."
|
||
|
||
#. • MSG_285
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
||
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
||
"Are you sure you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегленото приложение е с подпис от '%s'.\n"
|
||
"Това е непознат дигитален подпис и може да е признак на злонамерена дейност...\n"
|
||
"Сигурни ли сте че искате да стартирате тази програма?"
|
||
|
||
#. • MSG_286
|
||
msgid "Zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Нулиране на устройството: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_287
|
||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||
msgstr "Засичане на преносими устройства неизползващи USB"
|
||
|
||
#. • MSG_288
|
||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||
msgstr "Липсват повишени правомощия"
|
||
|
||
#. • MSG_289
|
||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||
msgstr "Приложението може да работи само с повишени правомощия"
|
||
|
||
#. • MSG_290
|
||
msgid "File Indexing"
|
||
msgstr "Индексиране на файлове"
|
||
|
||
#. • MSG_291
|
||
msgid "Version selection"
|
||
msgstr "Избор на версия"
|
||
|
||
#. • MSG_292
|
||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||
msgstr "Моля, изберете версията на Windows, която желаете да инсталирате:"
|
||
|
||
#. • MSG_293
|
||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||
msgstr "Неподдържана версия на Windows"
|
||
|
||
#. • MSG_294
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази версия на Windows вече не се поддържа от Rufus.\n"
|
||
"Последната версия на Rufus, съвместима с тази платформа е v%d.%d."
|
||
|
||
#. • MSG_295
|
||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||
msgstr "Внимание: Неофициална версия"
|
||
|
||
#. • MSG_296
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази версия на Rufus не е създадена от официалния разработчик.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че желаете да я използвате?"
|
||
|
||
#. • MSG_297
|
||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||
msgstr "Засечено е съкратено ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_298
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO файлът който сте избрали не съвпада с обявения си размер: %s от информацията липсва.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте се сдобили с този файл от интернет, опитайте се да изтеглите ново копие и се уверете, че чексумите на MD5 или SHA съвпадат с официалните.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че можете да изчислите MD5 или SHA, използвайки Rufus като натиснете бутона (✓)."
|
||
|
||
#. • MSG_299
|
||
msgid "Timestamp validation error"
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяването на времевият маркер"
|
||
|
||
#. • MSG_300
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus не можа да удостовери, че времевият маркер на изтеглената актуализация е по-скорошен от този на сегашното приложение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да се предотвратят потенциални възможности за атака, процесът на актуализиране беше прекратен и изтеглянето ще бъде изтрито. Моля, проверете регистъра за повече детайли."
|
||
|
||
#. • MSG_301
|
||
msgid "Show application settings"
|
||
msgstr "Покажи настройките на приложението"
|
||
|
||
#. • MSG_302
|
||
msgid "Show information about this application"
|
||
msgstr "Покажи информация за това приложение"
|
||
|
||
#. • MSG_303
|
||
msgid "Show the log"
|
||
msgstr "Покажи регистъра"
|
||
|
||
#. • MSG_304
|
||
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
||
msgstr "Създай дисков образ на избраното устройство"
|
||
|
||
#. • MSG_305
|
||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||
msgstr "Използвайте тази опция, за да изберете дали искате да използвате това устройство, за да инсталирате Windows на друг диск, или за да създадете преносима инсталация на Windows на това устройство (Windows To Go)."
|
||
|
||
#. • MSG_306
|
||
#.
|
||
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "Бързо нулиране на устройството: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_307
|
||
msgid "this may take a while"
|
||
msgstr "Това може да отнеме време"
|
||
|
||
#. • MSG_308
|
||
msgid "VHD detection"
|
||
msgstr "Засичане на VHD"
|
||
|
||
#. • MSG_309
|
||
msgid "Compressed archive"
|
||
msgstr "Компресиран архив"
|
||
|
||
#. • MSG_310
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO-то, което сте избрали, използва UEFI и е достатъчно малко да бъде записано като EFI System Partition (ESP). Записването в ESP, вместо в обикновен дял, може да е по-подходящо за някои типове инсталации.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изберете режимът, който искате да използвате, за да запишете този образ:"
|
||
|
||
#. • MSG_311
|
||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||
msgstr "Използвайте %s (в основният прозорец на програмата), за да го включите."
|
||
|
||
#. • MSG_312
|
||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||
msgstr "Допълнителни хешове (SHA512)"
|
||
|
||
#. • MSG_313
|
||
msgid "Save to VHD"
|
||
msgstr "Запазване като VHD"
|
||
|
||
#. • MSG_314
|
||
msgid "Compute image checksums"
|
||
msgstr "Изчисляване на чексуми на образа"
|
||
|
||
#. • MSG_315
|
||
msgid "Multiple buttons"
|
||
msgstr "Множество бутони"
|
||
|
||
#. • MSG_316
|
||
msgid "Number of passes"
|
||
msgstr "Брой пробези"
|
||
|
||
#. • MSG_317
|
||
msgid "Disk ID"
|
||
msgstr "ID на диск"
|
||
|
||
#. • MSG_318
|
||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||
msgstr "Приоритет на нишката по подразбиране: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_319
|
||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||
msgstr "Игнорирай Boot маркер"
|
||
|
||
#. • MSG_320
|
||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||
msgstr "Обновяване на дяловете (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_321
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образът, който сте избрали, е ISOHybrid, но създателите му не са го направили съвместим с ISO/File режим на копиране.\n"
|
||
"Затова ще бъде използван DD метод на записване на образа."
|
||
|
||
#. • MSG_322
|
||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне или прочитане на '%s'"
|
||
|
||
#. • MSG_325
|
||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||
msgstr "Прилагане на персонализации на Windows: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_326
|
||
msgid "Applying user options..."
|
||
msgstr "Прилагане на настройки на потребителя..."
|
||
|
||
#. • MSG_327
|
||
msgid "Windows User Experience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_328
|
||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||
msgstr "Персонализиране на инсталацията на Windows?"
|
||
|
||
#. • MSG_329
|
||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||
msgstr "Премахване на изискването за 4GB+ RAM, Secure Boot и TPM 2.0"
|
||
|
||
#. • MSG_330
|
||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||
msgstr "Премахване на изискването за онлайн Microsoft акаунт"
|
||
|
||
#. • MSG_331
|
||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||
msgstr "Изключване на събирането на данни (пропускане на въпросите за поверителност)"
|
||
|
||
#. • MSG_332
|
||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||
msgstr "Предотврати достъпа на Windows To Go до вътрешни дискове"
|
||
|
||
#. • MSG_333
|
||
msgid "Create a local account with username:"
|
||
msgstr "Създаване на локален акаунт с потребителско име:"
|
||
|
||
#. • MSG_334
|
||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||
msgstr "Задаване на регионални настройки със същите стойности, като на този потребител"
|
||
|
||
#. • MSG_335
|
||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||
msgstr "Изключване на автоматичното криптиране на устройството с BitLocker"
|
||
|
||
#. • MSG_336
|
||
msgid "Persistent log"
|
||
msgstr "Устойчив лог"
|
||
|
||
#. • MSG_900
|
||
#.
|
||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||
msgstr "Rufus е програма, с която можете лесно да форматирате и създавате стартиращи USB устройства, карти с памет и др."
|
||
|
||
#. • MSG_901
|
||
msgid "Official site: %s"
|
||
msgstr "Официален сайт: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_902
|
||
msgid "Source Code: %s"
|
||
msgstr "Изходен код: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_903
|
||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||
msgstr "Лог на промените: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_904
|
||
#.
|
||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||
msgid ""
|
||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма е лицензирана според условията на GNU Public License (GPL) версия 3.\n"
|
||
"Вижте https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html за подробности."
|
||
|
||
#. • MSG_905
|
||
#.
|
||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_910
|
||
#.
|
||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||
msgstr "Форматиране на USB, карти памет и виртуални устройства с FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||
|
||
#. • MSG_911
|
||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||
msgstr "Създаване на FreeDOS стартиращ USB устройства"
|
||
|
||
#. • MSG_912
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||
msgstr "Създаване на стартиращи устройства от ISO образи (Windows, Linux и др.)"
|
||
|
||
#. • MSG_913
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||
msgstr "Създаване на стартиращи устройства от образи, включително компресирани такива"
|
||
|
||
#. • MSG_914
|
||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||
msgstr "Създаване на BIOS или UEFI стартиращи устройства, включително UEFI стартиращ NTFS"
|
||
|
||
#. • MSG_915
|
||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||
msgstr "Създаване на 'Windows To Go' устройства"
|
||
|
||
#. • MSG_916
|
||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||
msgstr "Създаване на Windows 11 инсталационно устройство за компютри, които нямат TPM или Secure Boot"
|
||
|
||
#. • MSG_917
|
||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||
msgstr "Създаване на устойчиви Linux дялове"
|
||
|
||
#. • MSG_918
|
||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||
msgstr "Създаване на VHD/DD образи на избраното устройство"
|
||
|
||
#. • MSG_919
|
||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||
msgstr "Изчисляване на MD5, SHA-1, SHA-256 и SHA-512 чексуми на избраният образ"
|
||
|
||
#. • MSG_920
|
||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||
msgstr "Проверяване за лоши блокове, включително засичане на \"фалшиви\" устройства"
|
||
|
||
#. • MSG_921
|
||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||
msgstr "Изтегляне на официални Microsoft Windows ISO образи"
|
||
|
||
#. • MSG_922
|
||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||
msgstr "Изтегляне на UEFI Shell образи"
|