mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
de29bc5129
* Closes #2186
1943 lines
64 KiB
Text
1943 lines
64 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 13:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-10 13:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ko_KR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Rufus-LanguageName: Korean (한국어)\n"
|
||
"X-Rufus-LCID: 0x0412\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||
msgid "Drive Properties"
|
||
msgstr "드라이브 속성"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "장치"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
||
msgid "Boot selection"
|
||
msgstr "부팅 선택"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||
msgid "Image Option"
|
||
msgstr "이미지 옵션"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "파티션 구성"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "Target system"
|
||
msgstr "대상 시스템"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||
msgstr "USB 하드 드라이브 목록"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||
#.
|
||
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
||
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
msgstr "오래된 BIOS에 대한 수정 추가 (추가 파티션, 정렬 등)"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||
#.
|
||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||
msgstr "BIOS ID로 Rufus MBR 사용"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "포맷 옵션"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "파일 시스템"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
msgid "Cluster size"
|
||
msgstr "클러스터 크기"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||
msgid "Volume label"
|
||
msgstr "볼륨 레이블"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
||
msgid "Quick format"
|
||
msgstr "빠른 포맷"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
||
msgid "Check device for bad blocks"
|
||
msgstr "장치의 불량 블록 검사"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
||
msgid "Create extended label and icon files"
|
||
msgstr "확장 레이블 및 아이콘 파일 만들기"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
||
#. • MSG_006
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
||
msgid "About Rufus"
|
||
msgstr "Rufus 정보"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "라이선스"
|
||
|
||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
||
msgid "Rufus License"
|
||
msgstr "Rufus 라이선스"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "추가 정보"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
||
#. • MSG_008
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
||
#. • MSG_009
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
||
msgid "Update policy and settings"
|
||
msgstr "업데이트 정책 및 설정"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "업데이트 확인"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
||
msgid "Include beta versions"
|
||
msgstr "베타 버전 포함"
|
||
|
||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "지금 확인"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
||
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
||
msgstr "업데이트 확인 - Rufus"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
msgstr "새 버전을 사용할 수 있습니다. 최신 버전을 다운로드하십시오!"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||
msgid "Click here to go to the website"
|
||
msgstr "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "릴리즈 정보"
|
||
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
||
#. • MSG_040
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "다운로드"
|
||
|
||
#. • MSG_001
|
||
msgid "Other instance detected"
|
||
msgstr "다른 인스턴스가 감지되었습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_002
|
||
msgid ""
|
||
"Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"다른 Rufus 응용 프로그램이 실행 중입니다.\n"
|
||
"다른 응용 프로그램을 실행하기 전에 첫 번째 응용 프로그램을 닫으십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_003
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: '%s' 장치의 모든 데이터가 삭제됩니다.\n"
|
||
"이 작업을 계속하려면 확인을 클릭하십시오. 끝내려면 취소를 클릭하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_004
|
||
msgid "Rufus update policy"
|
||
msgstr "Rufus 업데이트 정책"
|
||
|
||
#. • MSG_005
|
||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
msgstr "Rufus가 온라인으로 응용프로그램 업데이트를 확인할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_007
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#. • MSG_010
|
||
msgid "Bad blocks found"
|
||
msgstr "불량 블록을 찾았습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_011
|
||
msgid ""
|
||
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n"
|
||
" %d write error(s)\n"
|
||
" %d corruption error(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"검사 완료: %d개의 불량 블록을 찾았습니다\n"
|
||
" %d개 읽기 오류\n"
|
||
" %d개 쓰기 오류\n"
|
||
" %d개 손상 오류"
|
||
|
||
#. • MSG_012
|
||
#.
|
||
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"A more detailed report can be found in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"더 자세한 보고서는 다음에서 확인할 수 있습니다:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. • MSG_013
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "사용 안 함"
|
||
|
||
#. • MSG_014
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "매일"
|
||
|
||
#. • MSG_015
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "매주"
|
||
|
||
#. • MSG_016
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "매월"
|
||
|
||
#. • MSG_017
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 지정"
|
||
|
||
#. • MSG_018
|
||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "현재 버전: %d.%d (빌드 %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_019
|
||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "최신 버전: %d.%d (빌드 %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_020
|
||
#. • MSG_026
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "바이트"
|
||
|
||
#. • MSG_021
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_022
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_023
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_024
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_025
|
||
#.
|
||
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_027
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "킬로바이트"
|
||
|
||
#. • MSG_028
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "메가바이트"
|
||
|
||
#. • MSG_029
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#. • MSG_030
|
||
#.
|
||
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (기본값)"
|
||
|
||
#. • MSG_031
|
||
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
||
msgstr "BIOS (또는 UEFI-CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_032
|
||
msgid "UEFI (non CSM)"
|
||
msgstr "UEFI (비 CSM)"
|
||
|
||
#. • MSG_033
|
||
msgid "BIOS or UEFI"
|
||
msgstr "BIOS 또는 UEFI"
|
||
|
||
#. • MSG_034
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
||
msgid "%d pass"
|
||
msgstr "%d회"
|
||
|
||
#. • MSG_035
|
||
#.
|
||
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
||
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
||
msgid "%d passes %s"
|
||
msgstr "%d회 %s"
|
||
|
||
#. • MSG_036
|
||
msgid "ISO Image"
|
||
msgstr "ISO 이미지"
|
||
|
||
#. • MSG_037
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "응용 프로그램"
|
||
|
||
#. • MSG_038
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "중단"
|
||
|
||
#. • MSG_039
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#. • MSG_041
|
||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||
msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_042
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#. • MSG_043
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "오류: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_044
|
||
msgid "File download"
|
||
msgstr "파일 다운로드"
|
||
|
||
#. • MSG_045
|
||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||
msgstr "USB 저장 장치 (일반)"
|
||
|
||
#. • MSG_046
|
||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
msgstr "%s (디스크 %d) [%s]"
|
||
|
||
#. • MSG_047
|
||
#.
|
||
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
msgid "Multiple Partitions"
|
||
msgstr "다중 파티션"
|
||
|
||
#. • MSG_048
|
||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||
msgstr "Rufus - 버퍼 비우기"
|
||
|
||
#. • MSG_049
|
||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||
msgstr "Rufus - 취소"
|
||
|
||
#. • MSG_050
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "성공했습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_051
|
||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||
msgstr "포맷하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_052
|
||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
msgstr "이 미디어에 선택한 파일 시스템을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_053
|
||
msgid "Access to the device is denied."
|
||
msgstr "장치에 대한 액세스가 거부되었습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_054
|
||
msgid "Media is write protected."
|
||
msgstr "미디어가 쓰기 금지되어 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_055
|
||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
msgstr "장치가 다른 프로세스에서 사용 중입니다. 장치에 액세스할 수 있는 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_056
|
||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||
msgstr "이 장치에는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_057
|
||
msgid "The volume label is invalid."
|
||
msgstr "볼륨 레이블이 유효하지 않습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_058
|
||
msgid "The device handle is invalid."
|
||
msgstr "장치 핸들이 유효하지 않습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_059
|
||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
msgstr "선택한 클러스터 크기가 이 장치에 적합하지 않습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_060
|
||
msgid "The volume size is invalid."
|
||
msgstr "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_061
|
||
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
||
msgstr "드라이브에 이동식 미디어를 삽입하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_062
|
||
msgid "An unsupported command was received."
|
||
msgstr "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_063
|
||
msgid "Memory allocation error."
|
||
msgstr "메모리 할당 오류입니다."
|
||
|
||
#. • MSG_064
|
||
msgid "Read error."
|
||
msgstr "읽기 오류입니다."
|
||
|
||
#. • MSG_065
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "쓰기 오류입니다."
|
||
|
||
#. • MSG_066
|
||
msgid "Installation failure"
|
||
msgstr "설치 실패"
|
||
|
||
#. • MSG_067
|
||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||
msgstr "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. 미디어를 다시 연결하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_068
|
||
msgid "Could not partition drive."
|
||
msgstr "드라이브를 분할할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_069
|
||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||
msgstr "대상 드라이브에 파일을 복사할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_070
|
||
msgid "Cancelled by user."
|
||
msgstr "사용자가 취소했습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_071
|
||
#.
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
msgid "Unable to start thread."
|
||
msgstr "스레드를 시작할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_072
|
||
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
||
msgstr "불량 블록 검사가 완료되지 않았습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_073
|
||
msgid "ISO image scan failure."
|
||
msgstr "ISO 이미지 검색에 실패했습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_074
|
||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||
msgstr "ISO 이미지 추출에 실패했습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_075
|
||
msgid "Unable to remount volume."
|
||
msgstr "볼륨을 다시 마운트할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_076
|
||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
msgstr "부팅할 파일을 패치/설정할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_077
|
||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||
msgstr "드라이브 문자를 할당할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_078
|
||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||
msgstr "GUID 볼륨을 마운트할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_079
|
||
msgid "The device is not ready."
|
||
msgstr "장치가 준비되지 않았습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_080
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus는 Windows가 여전히 내부 버퍼를 USB 장치로 플러시하고 있음을 감지했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"USB 장치의 속도에 따라 특히 대용량 파일의 경우 이 작업을 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"손상되는 것을 방지하기 위해 Windows를 종료하는 것이 좋습니다.. 그러나 기다리는 것에 지치면 장치의 플러그를 뽑을 수 있습니다..."
|
||
|
||
#. • MSG_081
|
||
msgid "Unsupported image"
|
||
msgstr "지원되지 않는 이미지"
|
||
|
||
#. • MSG_082
|
||
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||
msgstr "이 이미지는 부팅할 수 없거나 Rufus에서 지원하지 않는 부팅 또는 압축 방식을 사용합니다..."
|
||
|
||
#. • MSG_083
|
||
msgid "Replace %s?"
|
||
msgstr "%s를 교체하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_084
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 ISO 이미지는 '%s'의 오래된 버전을 사용하는 것 같습니다.\n"
|
||
"이로 인해 부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus는 이 문제를 해결하기 위해 최신 버전을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
||
"- 기존 ISO 파일을 수정하지 않은 상태로 두려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
||
"무엇을 해야 할지 모르면 '예'를 선택해야 합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: 새 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||
|
||
#. • MSG_085
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "%s 다운로드 중"
|
||
|
||
#. • MSG_086
|
||
msgid "No image selected"
|
||
msgstr "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_087
|
||
#.
|
||
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
||
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
||
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
||
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
||
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
||
#. See also MSG_035.
|
||
msgid "for %s NAND"
|
||
msgstr "%s 장치"
|
||
|
||
#. • MSG_088
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "이미지가 너무 큽니다"
|
||
|
||
#. • MSG_089
|
||
msgid "The image is too big for the selected target."
|
||
msgstr "선택한 대상에 비해 이미지가 너무 큽니다."
|
||
|
||
#. • MSG_090
|
||
msgid "Unsupported ISO"
|
||
msgstr "지원되지 않는 ISO"
|
||
|
||
#. • MSG_091
|
||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
msgstr "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우 EFI 부팅 ISO 이미지만 지원됩니다. EFI 부팅 ISO를 선택하거나 대상 유형을 BIOS로 설정하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_092
|
||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||
msgstr "지원되지 않는 파일 시스템"
|
||
|
||
#. • MSG_093
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"중요: 이 드라이브에는 다중 파티션이 있습니다!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"여기에는 나열되지 않았거나 Windows에서 볼 수 없는 파티션/볼륨이 포함될 수 있습니다. 계속 진행하려면 이 파티션의 모든 데이터 손실에 대한 책임이 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_094
|
||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||
msgstr "다중 파티션이 감지되었습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_095
|
||
msgid "DD Image"
|
||
msgstr "DD 이미지"
|
||
|
||
#. • MSG_096
|
||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
msgstr "현재 선택한 파일 시스템은 이 유형의 ISO에서 사용할 수 없습니다. 다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_097
|
||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
msgstr "'%s'는 파일 시스템이 NTFS인 경우에만 적용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_098
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to proceed?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||
msgstr ""
|
||
"중요: 'Windows To Go'를 설치하려고 하는데 대상 드라이브에 '고정' 속성이 없습니다. 이 때문에 Microsoft는 Windows가 '이동식' 속성을 가진 드라이브와 함께 작동하도록 설계하지 않았기 때문에 부팅 중에 Windows가 중지될 가능성이 높습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"계속하시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: '고정/이동식' 속성은 드라이브 제조업체의 사용자 지정 도구를 사용해야만 변경할 수 있는 하드웨어 속성입니다. 하지만 그 도구들은 일반인들에게는 거의 제공되지 않습니다..."
|
||
|
||
#. • MSG_099
|
||
msgid "Filesystem limitation"
|
||
msgstr "파일 시스템 제한"
|
||
|
||
#. • MSG_100
|
||
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
msgstr "이 ISO 이미지에는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에 허용되는 최대 크기보다 큰 4GB 이상의 파일이 포함되어 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_101
|
||
msgid "Missing WIM support"
|
||
msgstr "WIM 지원 누락"
|
||
|
||
#. • MSG_102
|
||
msgid ""
|
||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"플랫폼이 WIM 압축파일에서 파일을 추출할 수 없습니다. EFI 부팅 가능한 Windows 7 및 Windows Vista USB 드라이브를 생성하려면 WIM 압축을 풀어야 합니다. 최신 버전의 7-Zip을 설치하여 이 문제를 해결할 수 있습니다.\n"
|
||
"7-zip 다운로드 페이지를 방문하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_103
|
||
msgid "Download %s?"
|
||
msgstr "%s(을)를 다운로드하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_104
|
||
#.
|
||
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
||
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
||
msgid ""
|
||
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 이상에서는 '%s' 파일을 설치해야 합니다.\n"
|
||
"이 파일은 크기가 100KB 이상이고 항상 %s ISO 이미지에 존재하기 때문에 Rufus에 포함되어 있지 않습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufus가 누락된 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n"
|
||
"- 나중에 드라이브에 이 파일을 수동으로 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||
|
||
#. • MSG_105
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"취소하면 장치를 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다.\n"
|
||
"취소하려면 예를 클릭하십시오. 그렇지 않으면 아니요를 클릭합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_106
|
||
msgid "Please select folder"
|
||
msgstr "폴더를 선택하십시오"
|
||
|
||
#. • MSG_107
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#. • MSG_108
|
||
msgid "Rufus log"
|
||
msgstr "Rufus 로그"
|
||
|
||
#. • MSG_109
|
||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||
msgstr "0x%02X (디스크 %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_110
|
||
#.
|
||
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
msgid ""
|
||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅할 수 없습니다.\n"
|
||
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_111
|
||
msgid "Incompatible Cluster size"
|
||
msgstr "호환되지 않는 클러스터 크기"
|
||
|
||
#. • MSG_112
|
||
#.
|
||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
msgstr "대용량 UDF 볼륨을 포맷하는 데 많은 시간이 걸릴 수 있습니다. USB 2.0 속도에서 예상 포맷 지속 시간은 %d:%02d이며, 이 기간 동안 진행률 표시줄이 고정된 것처럼 보입니다. 기다려주십시오!"
|
||
|
||
#. • MSG_113
|
||
msgid "Large UDF volume"
|
||
msgstr "대용량 UDF 볼륨"
|
||
|
||
#. • MSG_114
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 이미지에서는 Syslinux %s%s를 사용하지만 이 응용 프로그램에는 Syslinux %s%s에 대한 설치 파일만 포함됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"새 버전의 Syslinux는 서로 호환되지 않으므로 Rufus가 모두 포함할 수 없으므로 인터넷에서 두 개의 추가 파일 ('ldlinux.sys' 및 'ldlinux.bss')을 다운로드해야 합니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하고 이러한 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n"
|
||
"- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택하십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다."
|
||
|
||
#. • MSG_115
|
||
msgid "Download required"
|
||
msgstr "다운로드가 필요합니다"
|
||
|
||
#. • MSG_116
|
||
#.
|
||
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||
msgid ""
|
||
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 이미지는 Grub %s을(를) 사용하지만 응용 프로그램에는 Grub %s에 대한 설치 파일만 포함합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"다른 버전의 Grub은 서로 호환되지 않을 수 있으며, 모두 포함할 수 없기 때문에 Rufus는 이미지에서 일치하는 Grub 설치 파일 ('core.img')의 버전을 찾으려고 시도합니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하고 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n"
|
||
"- Rufus의 기본 버전을 사용하려면 '아니요'를 선택하십시오\n"
|
||
"- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택하십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다. 일치하는 항목을 온라인으로 찾을 수 없는 경우 기본 버전이 사용됩니다."
|
||
|
||
#. • MSG_117
|
||
msgid "Standard Windows installation"
|
||
msgstr "표준 Windows 설치"
|
||
|
||
#. • MSG_118
|
||
#.
|
||
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||
msgid "Windows To Go"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. • MSG_119
|
||
msgid "advanced drive properties"
|
||
msgstr "고급 드라이브 속성"
|
||
|
||
#. • MSG_120
|
||
msgid "advanced format options"
|
||
msgstr "고급 포맷 옵션"
|
||
|
||
#. • MSG_121
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "%s 표시"
|
||
|
||
#. • MSG_122
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s 숨기기"
|
||
|
||
#. • MSG_123
|
||
#.
|
||
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
||
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
||
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
||
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
||
msgid "Persistent partition size"
|
||
msgstr "영구 파티션 크기"
|
||
|
||
#. • MSG_124
|
||
#.
|
||
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||
msgid "No persistence"
|
||
msgstr "영구적 아님"
|
||
|
||
#. • MSG_125
|
||
#.
|
||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
||
msgstr "라이브 USB 미디어의 영구 파티션 크기를 설정합니다. 크기를 0으로 설정하면 영구 파티션이 비활성화됩니다."
|
||
|
||
#. • MSG_126
|
||
msgid "Set the partition size units."
|
||
msgstr "파티션 크기 단위를 설정합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_127
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
|
||
|
||
#. • MSG_128
|
||
msgid "Important notice about %s"
|
||
msgstr "%s에 대한 중요 공지"
|
||
|
||
#. • MSG_129
|
||
msgid ""
|
||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"UEFI:NTFS 부트 로더를 사용하는 미디어를 방금 만들었습니다. 이 미디어를 부팅하려면 보안 부팅을 비활성화해야 합니다.\n"
|
||
"이 작업이 필요한 이유에 대한 자세한 내용은 아래의 '추가 정보' 버튼을 참조하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_130
|
||
msgid "Windows image selection"
|
||
msgstr "Windows 이미지 선택"
|
||
|
||
#. • MSG_131
|
||
msgid ""
|
||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 ISO에는 여러 개의 Windows 이미지가 포함되어 있습니다.\n"
|
||
"이 설치에 사용할 이미지를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#. • MSG_132
|
||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||
msgstr "다른 프로그램 또는 프로세스가 이 드라이브에 액세스하고 있습니다. 포맷하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_133
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus가 1809 ISO를 기반으로 Windows To Go 미디어를 만들려고 하는 것을 감지했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*MICROSOFT BUG*로 인해 수동으로 'WppRecorder.sys' 파일을 1803 버전으로 교체하지 않으면 Windows 부팅 중 이 미디어가 충돌합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"또한 Rufus가 이 문제를 자동으로 해결할 수 없는 이유는 'WppRecorder.sys'가 Microsoft의 저작권이 있는 파일이기 때문에 해당 파일의 복사본을 응용 프로그램에 법적으로 포함할 수 없기 때문입니다..."
|
||
|
||
#. • MSG_134
|
||
msgid ""
|
||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"파티션 구성표에서 MBR이 선택되었기 때문에 Rufus는 이 미디어에 최대 2TB의 파티션만 만들 수 있으며, 이로 인해 %s의 디스크 공간을 사용할 수 없게 됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_135
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "버전"
|
||
|
||
#. • MSG_136
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "릴리즈"
|
||
|
||
#. • MSG_137
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "에디션"
|
||
|
||
#. • MSG_138
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "언어"
|
||
|
||
#. • MSG_139
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "아키텍처"
|
||
|
||
#. • MSG_140
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
#. • MSG_141
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#. • MSG_142
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "기다려주십시오..."
|
||
|
||
#. • MSG_143
|
||
msgid "Download using a browser"
|
||
msgstr "브라우저를 사용하여 다운로드"
|
||
|
||
#. • MSG_144
|
||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||
msgstr "너무 많은 다운로드를 요청하여 Microsoft에서 일시적으로 금지했습니다. 나중에 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_145
|
||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||
msgstr "이 스크립트를 실행하려면 PowerShell 3.0 이상이 필요합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_146
|
||
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
||
msgstr "온라인으로 이동하여 다운로드하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_148
|
||
msgid "Running download script..."
|
||
msgstr "다운로드 스크립트 실행 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_149
|
||
msgid "Download ISO Image"
|
||
msgstr "ISO 이미지 다운로드"
|
||
|
||
#. • MSG_150
|
||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||
msgstr "이 부팅 드라이브를 사용할 컴퓨터 유형입니다. 드라이브 생성을 시작하기 전에 대상이 BIOS인지 UEFI 유형인지 확인하는 것은 사용자의 책임입니다. 그렇지 않으면 부팅에 실패할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_151
|
||
#.
|
||
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
||
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
||
msgstr "'UEFI-CSM'은 장치가 네이티브 UEFI 모드가 아닌 UEFI에서 BIOS 에뮬레이션 모드 (레거시 모드라고도 함)에서만 부팅됨을 의미합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_152
|
||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||
msgstr "'비 CSM'은 장치가 기본 UEFI 모드에서만 부팅되고 BIOS 에뮬레이션 모드 ('레거시 모드'라고도 함)에서는 부팅되지 않음을 의미합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_153
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_154
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_155
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_156
|
||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
|
||
#. • MSG_157
|
||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||
msgstr "대상 파일 시스템 설정"
|
||
|
||
#. • MSG_158
|
||
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
msgstr "파일 시스템에서 데이터 블록이 차지하는 최소 크기"
|
||
|
||
#. • MSG_159
|
||
msgid ""
|
||
"Use this field to set the drive label.\n"
|
||
"International characters are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 필드를 사용하여 드라이브 레이블을 설정합니다.\n"
|
||
"국제 문자는 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_160
|
||
msgid "Toggle advanced options"
|
||
msgstr "고급 옵션 전환"
|
||
|
||
#. • MSG_161
|
||
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
msgstr "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 블록을 확인합니다"
|
||
|
||
#. • MSG_162
|
||
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
msgstr "\"느린\" 포맷 방법을 사용하려면 이 상자의 선택을 취소합니다"
|
||
|
||
#. • MSG_163
|
||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||
msgstr "파티션을 만드는 데 사용할 방식입니다"
|
||
|
||
#. • MSG_164
|
||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
msgstr "드라이브를 부팅 가능한 상태로 만드는 데 사용되는 방식입니다"
|
||
|
||
#. • MSG_165
|
||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||
msgstr "이미지를 선택하거나 다운로드하려면 클릭하십시오..."
|
||
|
||
#. • MSG_166
|
||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
msgstr "국제 레이블을 표시하고 장치 아이콘을 설정하려면 이 확인란을 선택합니다 (autorun.inf 생성)."
|
||
|
||
#. • MSG_167
|
||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||
msgstr "부팅 선택을 허용하고 BIOS USB 드라이브 ID를 위장할 수 있는 MBR 설치"
|
||
|
||
#. • MSG_168
|
||
msgid ""
|
||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"부팅 가능한 첫 번째 USB 드라이브 (일반적으로 0x80)를 다른 디스크로 위장해 보십시오.\n"
|
||
"Windows XP를 설치하고 디스크가 두 개 이상인 경우에만 필요합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_169
|
||
msgid ""
|
||
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||
msgstr ""
|
||
"숨겨진 파티션을 추가로 만들고 파티션 경계를 정렬합니다.\n"
|
||
"이를 통해 오래된 BIOS의 부팅 감지 성능을 향상시킬 수 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_170
|
||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
msgstr "USB 하드 드라이브 외장 장치 목록을 활성화합니다. 위험을 감수하고 사용하세요!!!"
|
||
|
||
#. • MSG_171
|
||
msgid ""
|
||
"Start the formatting operation.\n"
|
||
"This will DESTROY any data on the target!"
|
||
msgstr ""
|
||
"포맷 작업을 시작합니다.\n"
|
||
"대상에 있는 모든 데이터가 삭제됩니다!"
|
||
|
||
#. • MSG_172
|
||
#.
|
||
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
||
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
||
msgid "Invalid download signature"
|
||
msgstr "유효하지 않은 다운로드 서명"
|
||
|
||
#. • MSG_173
|
||
msgid "Click to select..."
|
||
msgstr "선택하려면 클릭..."
|
||
|
||
#. • MSG_174
|
||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
msgstr "Rufus - 신뢰할 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
|
||
|
||
#. • MSG_175
|
||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
msgstr "버전 %d.%d (빌드 %d)"
|
||
|
||
#. • MSG_176
|
||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
msgstr "한국어 번역:\\line• Uk-Jin Jang <mailto:doublestat@gmail.com>\\line• 비너스걸-VᴇɴᴜsGɪʀʟ♥ <mailto:venusgirl@outlook.com>"
|
||
|
||
#. • MSG_177
|
||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
msgstr "버그 보고 또는 향상된 기능 요청:"
|
||
|
||
#. • MSG_178
|
||
msgid "Additional Copyrights:"
|
||
msgstr "추가 저작권:"
|
||
|
||
#. • MSG_179
|
||
msgid "Update Policy:"
|
||
msgstr "업데이트 정책:"
|
||
|
||
#. • MSG_180
|
||
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
msgstr "이 프로그램에서 응용프로그램 업데이트를 확인하도록 선택한 경우, 다음 정보가 서버에서 수집될 수 있다는 데 동의하는 것입니다:"
|
||
|
||
#. • MSG_181
|
||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||
msgstr "운영 체제의 아키텍처 및 버전"
|
||
|
||
#. • MSG_182
|
||
msgid "The version of the application you use"
|
||
msgstr "사용하는 응용 프로그램의 버전"
|
||
|
||
#. • MSG_183
|
||
msgid "Your IP address"
|
||
msgstr "사용자의 IP 주소"
|
||
|
||
#. • MSG_184
|
||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
msgstr "개인 사용 통계를 생성하기 위해 당사는 수집한 정보를 \\b최대 1년 동안\\b0 보관할 수 있습니다. 그러나 당사는 이러한 개별 데이터를 제3자에게 기꺼이 공개하지 않을 것입니다."
|
||
|
||
#. • MSG_185
|
||
msgid "Update Process:"
|
||
msgstr "업데이트 과정:"
|
||
|
||
#. • MSG_186
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus는 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 업데이트 확인은 기본 응용 프로그램이 실행 중일 때만 수행됩니다.\\line\n"
|
||
"업데이트를 확인할 때는 당연히 인터넷 접속이 필요합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_187
|
||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||
msgstr "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
|
||
|
||
#. • MSG_188
|
||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
msgstr "현재 이미지가 선택한 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부팅 옵션을 선택하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_189
|
||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
msgstr "이 ISO 이미지는 선택한 파일 시스템과 호환되지 않습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_190
|
||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||
msgstr "호환되지 않는 드라이브가 감지되었습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_191
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Write pass"
|
||
msgstr "쓰기 통과"
|
||
|
||
#. • MSG_192
|
||
#.
|
||
#. Used in MSG_235
|
||
msgid "Read pass"
|
||
msgstr "읽기 통과"
|
||
|
||
#. • MSG_193
|
||
msgid "Downloaded %s"
|
||
msgstr "%s을(를) 다운로드했습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_194
|
||
msgid "Could not download %s"
|
||
msgstr "%s을(를) 다운로드할 수 없습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_195
|
||
#.
|
||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
msgstr "내장된 버전의 %s 파일 사용"
|
||
|
||
#. • MSG_196
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"중요: 이 드라이브는 비표준 섹터 크기를 사용합니다!\n"
|
||
"\n"
|
||
"기존 드라이브는 512바이트 섹터 크기를 사용하지만 이 드라이브는 %d바이트 섹터 크기를 사용합니다. 대부분의 경우 이 드라이브에서 부팅할 수 없습니다.\n"
|
||
"Rufus는 부팅 가능한 드라이브를 만들 수 있지만 작동한다는 보장은 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_197
|
||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||
msgstr "비표준 섹터 크기가 감지됨"
|
||
|
||
#. • MSG_198
|
||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
msgstr "'Windows To Go'는 고정 속성이 설정된 GPT 파티션 드라이브에만 설치할 수 있습니다. 현재 드라이브가 고정 드라이브로 감지되지 않았습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_199
|
||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||
msgstr "이 플랫폼에서는 이 기능을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_201
|
||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||
msgstr "취소 중 - 잠시 기다려 주십시오..."
|
||
|
||
#. • MSG_202
|
||
msgid "Scanning image..."
|
||
msgstr "이미지 검색 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_203
|
||
msgid "Failed to scan image"
|
||
msgstr "이미지를 검색하지 못했습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_204
|
||
#.
|
||
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
msgid "Obsolete %s detected"
|
||
msgstr "오래된 %s이(가) 감지되었습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_205
|
||
#.
|
||
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
msgid "Using image: %s"
|
||
msgstr "이미지 사용: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_206
|
||
#.
|
||
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
msgid "Missing %s file"
|
||
msgstr "%s 파일 누락"
|
||
|
||
#. • MSG_207
|
||
#.
|
||
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
||
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
||
msgid "New Volume"
|
||
msgstr "새 볼륨"
|
||
|
||
#. • MSG_208
|
||
#.
|
||
#. Singular. Example: "1 device found"
|
||
msgid "%d device found"
|
||
msgstr "%d개의 장치를 찾았습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_209
|
||
#.
|
||
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
||
msgid "%d devices found"
|
||
msgstr "%d개의 장치를 찾았습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_210
|
||
msgid "READY"
|
||
msgstr "준비"
|
||
|
||
#. • MSG_211
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#. • MSG_212
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "실패"
|
||
|
||
#. • MSG_213
|
||
#.
|
||
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
msgid "Launching new application..."
|
||
msgstr "새 응용 프로그램을 시작하는 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_214
|
||
msgid "Failed to launch new application"
|
||
msgstr "새 응용 프로그램을 시작하지 못했습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_215
|
||
#.
|
||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||
msgid "Opened %s"
|
||
msgstr "%s 열림"
|
||
|
||
#. • MSG_216
|
||
#.
|
||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s 저장됨"
|
||
|
||
#. • MSG_217
|
||
#.
|
||
#. Formatting status
|
||
msgid "Formatting: %s"
|
||
msgstr "포맷 중: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_218
|
||
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
msgstr "파일 시스템을 만드는 중: 작업 %d/%d 완료"
|
||
|
||
#. • MSG_219
|
||
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
msgstr "NTFS 오류 복구: %d%% 완료"
|
||
|
||
#. • MSG_220
|
||
#.
|
||
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
msgstr "(%s) 포맷 중... - 예상 시간 %d:%02d..."
|
||
|
||
#. • MSG_221
|
||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||
msgstr "레이블 설정 중 (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_222
|
||
#.
|
||
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
||
msgid "Formatting (%s)..."
|
||
msgstr "포맷 중 (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_223
|
||
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
msgstr "NTFS 오류 복구 (디스크 검사)..."
|
||
|
||
#. • MSG_224
|
||
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
msgstr "MBR/PBR/GPT 구조 지우기..."
|
||
|
||
#. • MSG_225
|
||
msgid "Requesting disk access..."
|
||
msgstr "디스크 액세스 요청 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_226
|
||
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
||
msgstr "기존 부팅 레코드 분석 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_227
|
||
msgid "Closing existing volume..."
|
||
msgstr "기존 볼륨을 닫는 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_228
|
||
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
||
msgstr "마스터 부트 레코드 작성 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_229
|
||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||
msgstr "파티션 부트 레코드 작성 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_230
|
||
msgid "Copying DOS files..."
|
||
msgstr "DOS 파일 복사 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_231
|
||
msgid "Copying ISO files: %s"
|
||
msgstr "ISO 파일 복사 중: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_232
|
||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||
msgstr "Win7 EFI 부팅 설정 (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_233
|
||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||
msgstr "마무리 중, 기다려 주십시오..."
|
||
|
||
#. • MSG_234
|
||
#.
|
||
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
||
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
||
msgstr "Syslinux %s 설치 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_235
|
||
#.
|
||
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
||
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "불량 블록: 통과 %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 오류)"
|
||
|
||
#. • MSG_236
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
msgstr "불량 블록: 무작위 패턴으로 테스트"
|
||
|
||
#. • MSG_237
|
||
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
msgstr "불량 불록: 0x%02X 패턴으로 테스트"
|
||
|
||
#. • MSG_238
|
||
#.
|
||
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
||
msgid "Partitioning (%s)..."
|
||
msgstr "파티션 중 (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_239
|
||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||
msgstr "파티션 삭제 중 (%s)..."
|
||
|
||
#. • MSG_240
|
||
#.
|
||
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
||
msgid ""
|
||
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"다운로드한 업데이트의 서명을 확인할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명 유효성 검사를 위해 잘못 구성되었거나 악의적인 다운로드를 나타냈음을 의미할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_241
|
||
msgid "Downloading: %s"
|
||
msgstr "다운로드 중: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_242
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "파일을 다운로드하지 못했습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_243
|
||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||
msgstr "Rufus 업데이트 확인 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_244
|
||
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
msgstr "업데이트: 인터넷에 연결할 수 없습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_245
|
||
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
||
msgstr "업데이트: 버전 데이터에 액세스할 수 없습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_246
|
||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||
msgstr "Rufus의 새 버전을 사용할 수 있습니다!"
|
||
|
||
#. • MSG_247
|
||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||
msgstr "Rufus의 새 버전이 발견되지 않았습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_248
|
||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||
msgstr "응용 프로그램 레지스트리 키가 성공적으로 삭제되었습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_249
|
||
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
||
msgstr "응용 프로그램 레지스트리 키를 삭제하지 못했습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_250
|
||
#.
|
||
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
||
msgid "%s enabled"
|
||
msgstr "%s 사용함"
|
||
|
||
#. • MSG_251
|
||
msgid "%s disabled"
|
||
msgstr "%s 사용 안 함"
|
||
|
||
#. • MSG_252
|
||
msgid "Size checks"
|
||
msgstr "크기 확인"
|
||
|
||
#. • MSG_253
|
||
msgid "Hard disk detection"
|
||
msgstr "하드디스크 감지"
|
||
|
||
#. • MSG_254
|
||
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
||
msgstr "대용량 FAT32 포맷 강제 실행"
|
||
|
||
#. • MSG_255
|
||
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
msgstr "NoDriveTypeAutorun은 종료시 삭제됩니다"
|
||
|
||
#. • MSG_256
|
||
msgid "Fake drive detection"
|
||
msgstr "가짜 드라이브 감지"
|
||
|
||
#. • MSG_257
|
||
msgid "Joliet support"
|
||
msgstr "Joliet 지원"
|
||
|
||
#. • MSG_258
|
||
msgid "Rock Ridge support"
|
||
msgstr "Rock Ridge 지원"
|
||
|
||
#. • MSG_259
|
||
msgid "Force update"
|
||
msgstr "강제 업데이트"
|
||
|
||
#. • MSG_260
|
||
msgid "NTFS compression"
|
||
msgstr "NTFS 압축"
|
||
|
||
#. • MSG_261
|
||
msgid "Writing image: %s"
|
||
msgstr "이미지를 쓰는 중: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_262
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
||
msgid "ISO Support"
|
||
msgstr "ISO 지원"
|
||
|
||
#. • MSG_263
|
||
#.
|
||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
msgid "Use PROPER size units"
|
||
msgstr "적절한 크기 단위 사용"
|
||
|
||
#. • MSG_264
|
||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 디렉터리 삭제"
|
||
|
||
#. • MSG_265
|
||
msgid "VMWare disk detection"
|
||
msgstr "VMWare 디스크 감지"
|
||
|
||
#. • MSG_266
|
||
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
msgstr "듀얼 UEFI/BIOS 모드"
|
||
|
||
#. • MSG_267
|
||
msgid "Applying Windows image: %s"
|
||
msgstr "Windows 이미지 적용 중: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_268
|
||
msgid "Applying Windows image..."
|
||
msgstr "Windows 이미지 적용 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_269
|
||
msgid "Preserve timestamps"
|
||
msgstr "타임스탬프 유지"
|
||
|
||
#. • MSG_270
|
||
msgid "USB debug"
|
||
msgstr "USB 디버그"
|
||
|
||
#. • MSG_271
|
||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||
msgstr "이미지 체크섬 계산 중: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_272
|
||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||
msgstr "선택한 이미지에 대한 MD5, SHA1 및 SHA256 체크섬 계산"
|
||
|
||
#. • MSG_273
|
||
msgid "Change the application language"
|
||
msgstr "응용 프로그램 언어 변경"
|
||
|
||
#. • MSG_274
|
||
msgid "%s image detected"
|
||
msgstr "%s 이미지가 감지되었습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_275
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 이미지는 'ISO 하이브리드' 이미지입니다. 즉, %s (파일 복사) 모드 또는 %s (디스크 이미지) 모드로 쓸 수 있습니다.\n"
|
||
"Rufus는 %s 모드를 사용하는 것이 좋습니다. 따라서 드라이브를 작성한 후에는 항상 드라이브에 대한 전체 액세스 권한을 가질 수 있습니다.\n"
|
||
"그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 %s 모드에서 이 이미지를 다시 쓰십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 이미지를 쓰는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#. • MSG_276
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
msgstr "%s 모드로 쓰기 (권장)"
|
||
|
||
#. • MSG_277
|
||
#.
|
||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
msgid "Write in %s mode"
|
||
msgstr "%s 모드로 쓰기"
|
||
|
||
#. • MSG_278
|
||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||
msgstr "충돌하는 프로세스 확인 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_279
|
||
msgid "Non bootable"
|
||
msgstr "부팅 불가능"
|
||
|
||
#. • MSG_280
|
||
msgid "Disk or ISO image"
|
||
msgstr "디스크 또는 ISO 이미지"
|
||
|
||
#. • MSG_281
|
||
msgid "%s (Please select)"
|
||
msgstr "%s (선택하십시오)"
|
||
|
||
#. • MSG_282
|
||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||
msgstr "독점적인 USB 드라이브 잠금"
|
||
|
||
#. • MSG_283
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "유효하지 않은 서명"
|
||
|
||
#. • MSG_284
|
||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||
msgstr "다운로드한 실행 파일에 디지털 서명이 없습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_285
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
||
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
|
||
"Are you sure you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"다운로드한 실행 파일은 '%s'이(가) 서명했습니다.\n"
|
||
"이것은 우리가 인식하는 서명이 아니며 어떤 형태의 악의적인 활동을 나타낼 수 있습니다...\n"
|
||
"이 파일을 실행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_286
|
||
msgid "Zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "드라이브 0 채우기: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_287
|
||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||
msgstr "USB가 아닌 이동식 드라이브가 감지됩니다"
|
||
|
||
#. • MSG_288
|
||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||
msgstr "상승된 권한이 없습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_289
|
||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||
msgstr "이 응용 프로그램은 상승된 권한으로만 실행할 수 있습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_290
|
||
msgid "File Indexing"
|
||
msgstr "파일 색인 중"
|
||
|
||
#. • MSG_291
|
||
msgid "Version selection"
|
||
msgstr "버전 선택"
|
||
|
||
#. • MSG_292
|
||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||
msgstr "설치할 Windows 버전을 선택하십시오:"
|
||
|
||
#. • MSG_293
|
||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||
msgstr "지원되지 않는 Windows 버전"
|
||
|
||
#. • MSG_294
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
|
||
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 버전의 Windows는 더 이상 Rufus에서 지원되지 않습니다.\n"
|
||
"이 플랫폼과 호환되는 Rufus의 마지막 버전은 v%d.%d입니다."
|
||
|
||
#. • MSG_295
|
||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||
msgstr "경고: 비공식 버전"
|
||
|
||
#. • MSG_296
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 버전의 Rufus는 공식 개발자가 제작한 것이 아닙니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"정말 실행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_297
|
||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||
msgstr "불완전한 ISO가 감지되었습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_298
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 ISO 파일이 선언된 크기와 일치하지 않습니다. %s의 데이터가 없습니다!\n"
|
||
"\n"
|
||
"인터넷에서 이 파일을 가져온 경우 새 사본을 다운로드하고 MD5 또는 SHA 체크섬이 공식 체크섬과 일치하는지 확인해야 합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(✓) 버튼을 클릭하여 Rufus에서 MD5 또는 SHA를 계산할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. • MSG_299
|
||
msgid "Timestamp validation error"
|
||
msgstr "타임스탬프 유효성 검사 오류"
|
||
|
||
#. • MSG_300
|
||
msgid ""
|
||
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufus가 다운로드한 업데이트의 타임스탬프가 현재 실행 파일의 타임스탬프보다 최신인지 확인할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되었으며 다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_301
|
||
msgid "Show application settings"
|
||
msgstr "응용 프로그램 설정 표시"
|
||
|
||
#. • MSG_302
|
||
msgid "Show information about this application"
|
||
msgstr "이 응용 프로그램에 대한 정보 표시"
|
||
|
||
#. • MSG_303
|
||
msgid "Show the log"
|
||
msgstr "로그 보기"
|
||
|
||
#. • MSG_304
|
||
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
||
msgstr "선택한 장치의 디스크 이미지 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_305
|
||
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||
msgstr "이 장치를 사용하여 다른 디스크에 Windows를 설치할지 또는 이 드라이브 (Windows To Go)에서 Windows를 직접 실행할지 여부를 지정하려면 이 옵션을 사용합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_306
|
||
#.
|
||
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||
msgstr "드라이브 빠른 0 채우기: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_307
|
||
msgid "this may take a while"
|
||
msgstr "시간이 걸릴 수 있습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_308
|
||
msgid "VHD detection"
|
||
msgstr "VHD 감지"
|
||
|
||
#. • MSG_309
|
||
msgid "Compressed archive"
|
||
msgstr "압축된 보관"
|
||
|
||
#. • MSG_310
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 ISO는 UEFI를 사용하며 EFI 시스템 파티션 (ESP)으로 작성할 수 있을 정도로 작습니다. 일부 유형의 설치에서는 전체 디스크를 차지하는 일반 데이터 파티션에 쓰는 대신 ESP에 쓰는 것이 바람직할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 이미지를 쓰는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#. • MSG_311
|
||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||
msgstr "%s (기본 응용 프로그램 창에서)을(를) 사용하여 활성화합니다."
|
||
|
||
#. • MSG_312
|
||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||
msgstr "추가 해시 (SHA512)"
|
||
|
||
#. • MSG_313
|
||
msgid "Save to VHD"
|
||
msgstr "VHD에 저장"
|
||
|
||
#. • MSG_314
|
||
msgid "Compute image checksums"
|
||
msgstr "이미지 체크섬 계산"
|
||
|
||
#. • MSG_315
|
||
msgid "Multiple buttons"
|
||
msgstr "다중 버튼"
|
||
|
||
#. • MSG_316
|
||
msgid "Number of passes"
|
||
msgstr "검사 통과 수"
|
||
|
||
#. • MSG_317
|
||
msgid "Disk ID"
|
||
msgstr "디스크 ID"
|
||
|
||
#. • MSG_318
|
||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||
msgstr "기본 스레드 우선 순위: %d"
|
||
|
||
#. • MSG_319
|
||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||
msgstr "부팅 마커 무시"
|
||
|
||
#. • MSG_320
|
||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||
msgstr "파티션 레이아웃 (%s)을 새로 고치는 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_321
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 이미지는 ISO 하이브리드이지만 제작자가 ISO/파일 복사 모드와 호환되도록 만들지 않았습니다.\n"
|
||
"이에 따라 DD 이미지 쓰기 모드가 적용됩니다."
|
||
|
||
#. • MSG_322
|
||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||
msgstr "'%s'을(를) 열거나 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#. • MSG_325
|
||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||
msgstr "Windows 사용자 지정 적용 중: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_326
|
||
msgid "Applying user options..."
|
||
msgstr "사용자 옵션을 적용하는 중..."
|
||
|
||
#. • MSG_327
|
||
msgid "Windows User Experience"
|
||
msgstr "Windows 사용자 환경"
|
||
|
||
#. • MSG_328
|
||
msgid "Customize Windows installation?"
|
||
msgstr "Windows 설치를 사용자 지정하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. • MSG_329
|
||
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
|
||
msgstr "4GB 이상의 RAM, Secure Boot 및 TPM 2.0에 대한 요구 사항 제거"
|
||
|
||
#. • MSG_330
|
||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||
msgstr "온라인 Microsoft 계정에 대한 요구 사항 제거"
|
||
|
||
#. • MSG_331
|
||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||
msgstr "데이터 수집 사용 안 함 (개인 정보 보호 질문 건너뛰기)"
|
||
|
||
#. • MSG_332
|
||
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
|
||
msgstr "Windows To Go가 내부 디스크에 액세스하지 못하도록 차단"
|
||
|
||
#. • MSG_333
|
||
msgid "Create a local account with username:"
|
||
msgstr "사용자 이름으로 로컬 계정 만들기:"
|
||
|
||
#. • MSG_334
|
||
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
|
||
msgstr "이 사용자의 값과 동일한 값을 사용하여 국가별 옵션 설정"
|
||
|
||
#. • MSG_335
|
||
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
|
||
msgstr "BitLocker 자동 장치 암호화 사용 안 함"
|
||
|
||
#. • MSG_336
|
||
msgid "Persistent log"
|
||
msgstr "영구 로그"
|
||
|
||
#. • MSG_900
|
||
#.
|
||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||
msgstr "Rufus는 USB 메모리 및 플래시 드라이브를 포맷하고 부팅할 수 있도록 만드는 도구입니다."
|
||
|
||
#. • MSG_901
|
||
msgid "Official site: %s"
|
||
msgstr "공식 사이트: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_902
|
||
msgid "Source Code: %s"
|
||
msgstr "소스 코드: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_903
|
||
msgid "ChangeLog: %s"
|
||
msgstr "변경 사항: %s"
|
||
|
||
#. • MSG_904
|
||
#.
|
||
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
|
||
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
|
||
msgid ""
|
||
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
|
||
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 응용 프로그램은 GNU Public License (GPL) 버전 3의 조건에 따라 라이선스가 부여됩니다.\n"
|
||
"자세한 내용은 https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html 을 참조하십시오."
|
||
|
||
#. • MSG_905
|
||
#.
|
||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "부팅"
|
||
|
||
#. • MSG_910
|
||
#.
|
||
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
|
||
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
|
||
msgstr "USB, 플래시 카드 및 가상 드라이브를 FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3로 포맷"
|
||
|
||
#. • MSG_911
|
||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||
msgstr "FreeDOS 부팅 가능한 USB 드라이브 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_912
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||
msgstr "부팅 가능한 ISO (Windows, Linux 등)에서 부팅 가능한 드라이브 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_913
|
||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||
msgstr "압축된 이미지를 포함하여 부팅 가능한 디스크 이미지에서 부팅 가능한 드라이브 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_914
|
||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||
msgstr "UEFI 부팅 가능한 NTFS를 포함하여 BIOS 또는 UEFI 부팅 가능 드라이브 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_915
|
||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||
msgstr "'Windows To Go' 드라이브 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_916
|
||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||
msgstr "TPM 또는 보안 부팅이 없는 PC용 Windows 11 설치 드라이브 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_917
|
||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||
msgstr "영구 리눅스 파티션 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_918
|
||
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
|
||
msgstr "선택한 드라이브의 VHD/DD 이미지 만들기"
|
||
|
||
#. • MSG_919
|
||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||
msgstr "선택한 이미지의 MD5, SHA-1, SHA-256 및 SHA-512 체크섬 계산"
|
||
|
||
#. • MSG_920
|
||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||
msgstr "\"위조\" 플래시 드라이브 감지를 포함하여 불량 블록 검사 수행"
|
||
|
||
#. • MSG_921
|
||
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
|
||
msgstr "공식 Microsoft Windows 리테일 ISO 다운로드"
|
||
|
||
#. • MSG_922
|
||
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
|
||
msgstr "UEFI Shell ISO 다운로드"
|