mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
17378 lines
948 KiB
Text
17378 lines
948 KiB
Text
# This file should be saved as UTF-8, no-BOM, in DOS mode (i.e. CR/LF as line terminators)
|
||
|
||
######################## HOW TO ADD A NEW TRANSLATION ###########################
|
||
# For a more comprehensive set of instructions, please see the *FULL* Localization guide at:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
#
|
||
# 0. Download the latest Rufus executable, start it and check the log for a line starting with 'LCID'
|
||
# (eg. LCID 0x1809).
|
||
# 1. Save this file in the same directory where you have the Rufus executable.
|
||
# 2. Copy the lines between ### TRANSLATOR START COPY ### and ### TRANSLATOR END COPY ### and paste them at
|
||
# the end of the file.
|
||
# 3. Edit the 'l' line in the section you copied and:
|
||
# - replace the "en-US" IETF language tag for your language, eg: "fr-FR", "zh-CN".
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag as well as the table on page 9 of
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# - set the name of your language first in English and then, in parenthesis, in your own language.
|
||
# eg: "Chinese Simplified (简体中文)"
|
||
# - remove the end of the line starting with 0x0409 and replaced it with the LCID code you got in step 0.
|
||
# You also may want to look at the table on page 9 of the PDF above to add all the LCID codes your
|
||
# translation should cover. Make sure you separate these codes with a comma.
|
||
# 4. Translate the messages that appear below into your language. The 'g' lines indicate the group a translated
|
||
# element belongs to. You shouldn't have to modify them.
|
||
# 5. (Re)launch Rufus. If a 'rufus.loc' file is found in the current directory, it will be used over the one
|
||
# embedded in the application. Since there is only one translation in this file, it will be used by default
|
||
# 6. Repeat steps 4 & 5 until you're happy with that translated elements. Note that you MUST restart Rufus every
|
||
# time you change your .loc file as there is no reload option.
|
||
# 7. Once you are satisfied with your translation, you should pick up the official rufus.loc from:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/localization/rufus.loc
|
||
# You should then add your translation at the end of it, and confirm that it is still picked as the default
|
||
# for your system You can also force the use of a translation by passing the option -l when starting Rufus.
|
||
# For instance, to have the "zh_CN" translation below apply, you could use either one of:
|
||
# rufus.exe -l zh-CN
|
||
# rufus.exe -l 0x0404
|
||
# rufus.exe -l 0x0804
|
||
# 8. If you need to resize a control or a dialog to fid the translated text, use the 'm' (Move) or 's' (reSize)
|
||
# options. For an example of how these commands work, see https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
#
|
||
# Tips:
|
||
# - Please make sure that you edit the language include *your* name and e-mail in MSG_176. It will be displayed
|
||
# in the About dialog and I want to give you credit for your work!
|
||
# - I strongly recommend installing and using DbgView to check for translation errors, as you will get more
|
||
# information about how Rufus initallly parses the translation file plus reports of any issue found (with
|
||
# the line number). Download DbgView from: http://technet.microsoft.com/en-us/sysinternals/bb896647.aspx
|
||
# - As shown below, you can break a long message over multiple lines, as long as these fragments begin and end
|
||
# with a double quote ("). Also be careful to keep the special symbols such as %d, %s, \\b, \", \n.
|
||
# - Don't forget to check the translation guide from https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
|
||
# List of all languages included in this file (with base LCID)
|
||
# l "en-US" "English (English)" 0x0409
|
||
# l "ar-SA" "Arabic (العربية)" 0x0401
|
||
# l "az-AZ" "Azerbaijani (Azərbaycanca)" 0x042c
|
||
# l "bg-BG" "Bulgarian (Български)" 0x0402
|
||
# l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804
|
||
# l "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" 0x0404
|
||
# l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a
|
||
# l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
|
||
# l "da-DK" "Danish (Dansk)" 0x0406
|
||
# l "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" 0x0413
|
||
# l "fi-FI" "Finnish (Suomi)" 0x040B
|
||
# l "fr-FR" "French (Français)" 0x040c
|
||
# l "de-DE" "German (Deutsch)" 0x0407
|
||
# l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408
|
||
# l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||
# l "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" 0x0421
|
||
# l "it-IT" "Italian (Italiano)" 0x0410
|
||
# l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411
|
||
# l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||
# l "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" 0x0426
|
||
# l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||
# l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e
|
||
# l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||
# l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
|
||
# l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||
# l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
||
# l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
||
# l "ro-RO" "Romanian (Română)" 0x0418
|
||
# l "ru-RU" "Russian (Русский)" 0x0419
|
||
# l "sr-SP" "Serbian (Latin)" 0x241a
|
||
# l "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" 0x041B
|
||
# l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424
|
||
# l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a
|
||
# l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d
|
||
# l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
|
||
# l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||
# l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
|
||
# l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a
|
||
|
||
################################################################################
|
||
############################ TRANSLATOR START COPY #############################
|
||
################################################################################
|
||
# See http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964664.aspx or
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# for the LCID (0x####) codes you should use
|
||
l "en-US" "English (English)" 0x0409, 0x0809, 0x0c09, 0x1009, 0x1409, 0x1809, 0x1c09, 0x2009, 0x2409, 0x2809, 0x2c09, 0x3009, 0x3409, 0x3809, 0x3c09, 0x4009, 0x4409, 0x4809
|
||
v 1.0.19
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Device"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partition scheme and target system type"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Cluster size"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "New volume label"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Format Options"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Check device for bad blocks"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Quick format"
|
||
t IDC_BOOT "Create a bootable disk using"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows installation"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "Create extended label and icon files"
|
||
t IDC_ABOUT "About..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Advanced Options"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "List USB Hard Drives"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "About Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "License"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus License"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "More information"
|
||
t IDYES "Yes"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Clear Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Save Log"
|
||
t IDCANCEL "Close Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update policy and settings"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Settings"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Check for updates:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include beta versions:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Check Now"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Check For Updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Click here to go to the website"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Release Notes"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Other instance detected"
|
||
t MSG_002 "Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
t MSG_003 "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
t MSG_004 "Rufus update policy"
|
||
t MSG_005 "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Close"
|
||
t MSG_007 "Cancel"
|
||
t MSG_008 "Yes"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Bad blocks found"
|
||
t MSG_011 "Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n %d write error(s)\n %d corruption error(s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabled"
|
||
t MSG_014 "Daily"
|
||
t MSG_015 "Weekly"
|
||
t MSG_016 "Monthly"
|
||
t MSG_017 "Custom"
|
||
t MSG_018 "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "%s partition scheme for BIOS or %s"
|
||
t MSG_032 "%s partition scheme for BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partition scheme for UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Pass"
|
||
t MSG_035 "%d Passes"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Abort"
|
||
t MSG_039 "Launch"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation cancelled by the user"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "File download"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Multiple Partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Success."
|
||
t MSG_051 "Undetermined error while formatting."
|
||
t MSG_052 "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
t MSG_053 "Access to the device is denied."
|
||
t MSG_054 "Media is write protected."
|
||
t MSG_055 "The device is in use by another process. "
|
||
"Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
t MSG_056 "Quick format is not available for this device."
|
||
t MSG_057 "The volume label is invalid."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
t MSG_060 "The volume size is invalid."
|
||
t MSG_061 "Please insert a removable media in drive."
|
||
t MSG_062 "An unsupported command was received."
|
||
t MSG_063 "Memory allocation error."
|
||
t MSG_064 "Read error."
|
||
t MSG_065 "Write error."
|
||
t MSG_066 "Installation failure"
|
||
t MSG_067 "Could not open media. It may be in use by another process. "
|
||
"Please re-plug the media and try again."
|
||
t MSG_068 "Error while partitioning drive."
|
||
t MSG_069 "Could not copy files to target drive."
|
||
t MSG_070 "Cancelled by user."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Unable to start thread."
|
||
t MSG_072 "Bad blocks check didn't complete."
|
||
t MSG_073 "ISO image scan failure."
|
||
t MSG_074 "ISO image extraction failure."
|
||
t MSG_075 "Unable to remount volume."
|
||
t MSG_076 "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
t MSG_077 "Unable to assign a drive letter."
|
||
t MSG_078 "Can't mount GUID volume."
|
||
t MSG_079 "The device is not ready."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, "
|
||
"especially for large files.\n\nWe recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. "
|
||
"But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
t MSG_081 "Unsupported image"
|
||
t MSG_082 "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Replace %s?"
|
||
t MSG_084 "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
t MSG_085 "Downloading %s"
|
||
t MSG_086 "No image selected"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Please click on the disc button to select a bootable image, "
|
||
"or uncheck the \"Create a bootable disk using\" checkbox."
|
||
t MSG_088 "Image is too big"
|
||
t MSG_089 "The image is too big for the selected target."
|
||
t MSG_090 "Unsupported ISO"
|
||
t MSG_091 "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
||
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
t MSG_092 "Unsupported filesystem"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. "
|
||
"Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||
t MSG_094 "Multiple partitions detected"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. "
|
||
"Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't "
|
||
"have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, "
|
||
"as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' "
|
||
"attribute.\n\nDo you still want to proceed?\n\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed "
|
||
"using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER "
|
||
"provided to the public..."
|
||
t MSG_099 "Filesystem limitation"
|
||
t MSG_100 "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the "
|
||
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
t MSG_101 "Missing WIM support"
|
||
t MSG_102 "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction "
|
||
"is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that "
|
||
"by installing a recent version of 7-Zip.\nDo you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, "
|
||
"it is not embedded in Rufus.\n\nRufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
t MSG_106 "Please select folder"
|
||
t MSG_107 "All files"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting "
|
||
"duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
t MSG_113 "Large UDF volume"
|
||
t MSG_114 "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nAs new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't "
|
||
"be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present.\n"
|
||
t MSG_115 "Download required"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for "
|
||
"Grub %s.\n\nAs different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is "
|
||
"not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub "
|
||
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Usually the safest choice. However, if you have an UEFI computer and want to install "
|
||
"an Operating System in native EFI mode, you should select one of the other options"
|
||
t MSG_151 "Use this if you want to install an Operating System in native EFI mode, but will need "
|
||
"to access the USB content from Windows XP"
|
||
t MSG_152 "The preferred option to install an Operating System in native EFI mode, when USB access "
|
||
"is not required from Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test pattern: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sets the target filesystem"
|
||
t MSG_158 "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
t MSG_159 "Use this field to set the drive label\nInternational characters are accepted"
|
||
t MSG_160 "Toggle advanced options"
|
||
t MSG_161 "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
t MSG_162 "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
t MSG_163 "Check this box to make the USB drive bootable"
|
||
t MSG_164 "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
t MSG_165 "Click to select an image..."
|
||
t MSG_166 "Check this box to allow the display of international labels "
|
||
"and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk"
|
||
t MSG_169 "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes"
|
||
t MSG_170 "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
t MSG_171 "Start the formatting operation.\nThis will DESTROY any data on the target!"
|
||
t MSG_172 "Licensing information and credits"
|
||
t MSG_173 "Click to select..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
t MSG_178 "Additional Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Update Policy:"
|
||
t MSG_180 "If you choose to allow this program to check for application updates, "
|
||
"you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
t MSG_181 "Your operating system's architecture and version"
|
||
t MSG_182 "The version of the application you use"
|
||
t MSG_183 "Your IP address"
|
||
t MSG_184 "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, "
|
||
"\\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
t MSG_185 "Update Process:"
|
||
t MSG_186 "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
t MSG_187 "Invalid image for selected boot option"
|
||
t MSG_188 "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
t MSG_189 "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
t MSG_190 "Incompatible drive detected"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Write pass"
|
||
t MSG_192 "Read pass"
|
||
t MSG_193 "Downloaded %s"
|
||
t MSG_194 "Could not download %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. "
|
||
"In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||
t MSG_197 "Nonstandard sector size detected"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has "
|
||
"the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
t MSG_199 "Choose this if you plan to install Windows, to another disk, using the selected device as installation media."
|
||
t MSG_200 "Choose this if you want to run Windows directly from the selected device."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelling - Please wait..."
|
||
t MSG_202 "Scanning image..."
|
||
t MSG_203 "Failed to scan image"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Obsolete %s detected"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Using image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Missing %s file"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d device found"
|
||
t MSG_209 "%d devices found"
|
||
t MSG_210 "READY"
|
||
t MSG_211 "Cancelled"
|
||
t MSG_212 "Failed"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Launching new application..."
|
||
t MSG_214 "Failed to launch new application"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Opened %s"
|
||
t MSG_216 "Saved %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatting: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_218 "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setting Label (This may take while)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatting (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Requesting disk access..."
|
||
t MSG_226 "Analyzing existing boot records..."
|
||
t MSG_227 "Closing existing volume..."
|
||
t MSG_228 "Writing master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Writing partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Copying DOS files..."
|
||
t MSG_231 "Copying ISO files..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (this may take a while)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizing, please wait..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installing Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
t MSG_237 "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioning (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Deleting partitions..."
|
||
t MSG_240 "Downloading %s: Connecting..."
|
||
t MSG_241 "Downloading: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Failed to download file."
|
||
t MSG_243 "Checking for Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
t MSG_245 "Updates: Unable to access version data"
|
||
t MSG_246 "A new version of Rufus is available!"
|
||
t MSG_247 "No new version of Rufus was found"
|
||
t MSG_248 "Application registry keys successfully deleted"
|
||
t MSG_249 "Failed to delete application registry keys"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s enabled"
|
||
t MSG_251 "%s disabled"
|
||
t MSG_252 "Size checks"
|
||
t MSG_253 "Hard disk detection"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32 formatting"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
t MSG_256 "Fake drive detection"
|
||
t MSG_257 "Joliet support"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge support"
|
||
t MSG_259 "Force update"
|
||
t MSG_260 "NTFS compression"
|
||
t MSG_261 "Writing image: %0.1f%% completed"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO Support"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Use PROPER size units"
|
||
t MSG_264 "Deleting directory '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detection"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
t MSG_267 "Applying Windows image: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_268 "Applying Windows image..."
|
||
t MSG_269 "Preserve timestamps"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Computing image checksums: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_272 "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||
t MSG_273 "Change the application language"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid image detected"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in "
|
||
"%s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Write in %s mode"
|
||
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||
t MSG_278 "Boot type"
|
||
t MSG_279 "Non bootable"
|
||
t MSG_280 "Image selection"
|
||
t MSG_281 "(Please select an image)"
|
||
t MSG_282 "Exclusive USB drive locking"
|
||
t MSG_283 "Invalid signature"
|
||
t MSG_284 "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||
t MSG_285 "The downloaded executable is signed by '%s'.\nThis is not a signature we recognize and could "
|
||
"indicate some form of malicious activity...\nAre you sure you want to run this file?"
|
||
t MSG_286 "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
############################# TRANSLATOR END COPY ##############################
|
||
################################################################################
|
||
|
||
l "ar-SA" "Arabic (العربية)" 0x0401, 0x0801, 0x0c01, 0x1001, 0x1401, 0x1801, 0x1c01, 0x2001, 0x2401, 0x2801, 0x2c01, 0x3001, 0x3401, 0x3801, 0x3c01, 0x4001
|
||
a "r"
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "الجهاز"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "مخطط التقسيم ونوع النظام المستهدف"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "نظام الملفات"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "حجم الكلستر"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "تسمية وحدة التخزين"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "خيارات الفورمات"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "فورمات سريع"
|
||
t IDC_BOOT "إنشاء قرص إقلاع بإستخدام"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "تثبيت ويندوز قياسيا"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (تشغيل ويندوز من USB)"
|
||
t IDC_SET_ICON "إنشاء تسمية موسّعة وأيقونة ملفات"
|
||
t IDC_ABOUT "حول..."
|
||
s IDC_LOG +10,0
|
||
t IDC_LOG "سجلّ"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
t IDC_START "إبدأ"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "خيارات متقدّمة"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "قائمة بالمحركات الصلبة المحمولة USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "إضافة إصلاح BIOSes قديمة (تقسم إضافي, معاينة..)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "إستخدام MBR مع BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "حول روفوس"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "رخصة"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "تحديثات"
|
||
t IDOK "موافق"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "رخصة روفوس"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "مزيد من المعلومات"
|
||
t IDYES "نعم"
|
||
t IDNO "لا"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "سجلّ"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "مسح السجلّ"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "حفظ السجلّ"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق السجلّ"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "سياسة التحديث وإعدادات"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "إعدادات"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "تحقق من تحديثات"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شمل النسخ التجريبية"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "تحقق الآن"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "تحقق من تحديثات - روفوس"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "هناك إصدار جديد متاح. يرجى تحميل أحدث إصدار!"
|
||
t IDC_WEBSITE "إضغط هنا للذهاب إلى الموقع"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "ملاحظات الإصدار"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "تحميل"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "تحميل"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "إكتشاف نموذج آخر"
|
||
t MSG_002 "هناك تطبيق آخر من روفوس يعمل.\n"
|
||
"يرجى إغلاق التطبيق الآخر قبل تشغيل تطبيق جديد"
|
||
t MSG_003 "تحذير: سيتم تدمير كل البيانات الموجودة على جهاز '%s'.\n"
|
||
"للإستمرار في هذه العملية, اضغط موافق. للخروج إضعط إلغاء."
|
||
t MSG_004 "سياسة التحديث لروفوس"
|
||
t MSG_005 "هل تريد السماح لروفوس بالتحقق من التحديثات على اللإنترنت؟"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "إغلاق"
|
||
t MSG_007 "إلغاء"
|
||
t MSG_008 "نعم"
|
||
t MSG_009 "لا"
|
||
t MSG_010 "أجزاء تالفة وجدت"
|
||
t MSG_011 "إنتهاء الفحص: %u جزء تالف وجدت\n"
|
||
" %d قراءة خاطئة\n %d كتابة خاطئة\n %d خطأ فاسد\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nيمكن الإطلاع على تقرير مفصّل خلال:\n%s"
|
||
t MSG_013 "توقف"
|
||
t MSG_014 "يومياً"
|
||
t MSG_015 "أسبوعاً"
|
||
t MSG_016 "شهرياً"
|
||
t MSG_017 "معدّل"
|
||
t MSG_018 "نسختك: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "آخر نسخة: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "بايت"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "بايت" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "كيلو بايت"
|
||
t MSG_028 "ميجا بايت"
|
||
t MSG_029 "الإفتراضي"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (الإفتراضي)"
|
||
t MSG_031 "%s مخطط تقسيم لل BIOS أو أجهزة %s"
|
||
t MSG_032 "%s مخطط تقسيم BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s مخطط تقسيم UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d تجاوز"
|
||
t MSG_035 "%d تجاوزات"
|
||
t MSG_036 "ISO صورة"
|
||
t MSG_037 "تطبيق"
|
||
t MSG_038 "توقف"
|
||
t MSG_039 "بدأ"
|
||
t MSG_040 "تحميل"
|
||
t MSG_041 "إلغاء العملية من قبل المستخدم"
|
||
t MSG_042 "خطأ"
|
||
t MSG_043 "خطأ: %s"
|
||
t MSG_044 "تحميل ملف"
|
||
t MSG_045 "جهاز تخزين USB (فلاش)"
|
||
t MSG_046 "%s (قرص %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "تقسيمات متعددة"
|
||
t MSG_048 "روفوس - تفريغ الذاكرة"
|
||
t MSG_049 "روفوس - إلغاء"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "نجاح."
|
||
t MSG_051 "خطأ غير محدد أثناء الفرمتة."
|
||
t MSG_052 "لا يمكن إستخدام نظام الملفات المختار لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_053 "تم رفض الوصول إلى الجهاز."
|
||
t MSG_054 "الجهاز محمي ضد الكتابة."
|
||
t MSG_055 "الجهاز مستخدم من قبل عملية أخرى. "
|
||
"يرجى إغلاق أي عملية أخرى قد تكون تستعمل الجهاز."
|
||
t MSG_056 "الفورمات السريع غير متاح لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_057 "التسمية لوحدة التخزين غير صالحة."
|
||
t MSG_058 "معالجة الجهاز غير صالحة."
|
||
t MSG_059 "حجم الكلستر المحدّد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_060 "حجم وحدة التخزين غير صالح."
|
||
t MSG_061 "يرجى إدخال جهاز تخزين متنقل في القرص."
|
||
t MSG_062 "تم إستقبال أمر غير مدعوم."
|
||
t MSG_063 "خطأ في تخصيص الذاكرة."
|
||
t MSG_064 "خطأ في القراءة."
|
||
t MSG_065 "خطأ في الكتابة."
|
||
t MSG_066 "فشل في التنصيب"
|
||
t MSG_067 "لا يمكن فتح الجهاز. قد يكون قيد الإستخدام من قبل عملية أخرى. "
|
||
"يرجى إعادة توصيل الجهاز والمحاولة مرة أخرى."
|
||
t MSG_068 "خطأ أثناء تقسيم القرص."
|
||
t MSG_069 "لا يمكن نسخ الملفات إلى القرص اامستهدف."
|
||
t MSG_070 "تم الإلغاء من قبل المستخدم."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "غير قادر على تشغيل تواصل."
|
||
t MSG_072 "فحص الأجزاء التالفة لم يكتمل."
|
||
t MSG_073 "فشل قراءة صورة الـ ISO."
|
||
t MSG_074 "فشل استخلاص صورة الـ ISO."
|
||
t MSG_075 "إعادة تركيب وحدة التخزين غير ممكنة."
|
||
t MSG_076 "غير قادر على تنفيذ/تنصيب الملفات للإقلاع."
|
||
t MSG_077 "عدم إمكانية تعيين حرف محرك الأقراص."
|
||
t MSG_078 "لا يمكن تحميل وحدة التخزين GUID."
|
||
t MSG_079 "الجهاز ليس مستعدا."
|
||
|
||
t MSG_080 "إكتشف روفوس بأن الويندوز لا يزال يقوم بتفريغ مخازن الذاكرة الداخلية لجهاز ال USB.\n\n"
|
||
"إعتماداً على سرعة جهازك ال USB, هذه العملية قد تستغرق وقتاً طويلاً لإكتمالها, "
|
||
"خاصةً للملفات الكبيرة الحجم. \n\nننصح بالسماح للويندوز باستكمال العملية, لتجنب التلف. "
|
||
"ولكن إذا كنت تعبت من الإنتظار, يمكنك فصل الجهاز..."
|
||
t MSG_081 "صورة غير مدعومة"
|
||
t MSG_082 "هذه الصورة إما لا يمكن الإقلاع منها وإما تستعمل طريقة إقلاع أو ضغط غير مدعومة في روفوس..."
|
||
t MSG_083 "إستبدال %s؟"
|
||
t MSG_084 "صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \n"
|
||
"قوائم التمهيد قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n\n"
|
||
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل روفوس:\n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\n"
|
||
"إذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد "
|
||
"العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||
t MSG_085 "تحميل %s"
|
||
t MSG_086 "لم يتم إختيار الصورة"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "يرجى الضغط على زر القرص لاختيار صورة تمهيدية, "
|
||
"أو قم بإلغاء الإختيار لمربّع \" إنشاء قرص إقلاع بإستخدام \"."
|
||
t MSG_088 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً"
|
||
t MSG_089 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً بالنسبة للهدف المحدد."
|
||
t MSG_090 "ISO غير مدعومة"
|
||
t MSG_091 "عند إستخدام نوع الهدف UEFI, ملفات الـISO التمهيدية EFI هي المعتمدة فقط. "
|
||
"الرجاء إختيار ISO تمهيدي EFI أو تحديد نوع الهدف إلى BIOS."
|
||
t MSG_092 "نظام الملفات غير مدعوم"
|
||
t MSG_093 "هام: هذا القرص يحتوي على أقسام متعددة!!\n\n"
|
||
"وهذا قد يشمل أقسام / وحدات التخزين التي لم يتم سردها أو حتى رؤيتها من الويندوز. "
|
||
"إذا كنت ترغب في إكمال العملية، أنت المسؤول عن أي فقدان لبيانات على هذه الأقسام."
|
||
t MSG_094 "إكتشاف أقسام متعددة"
|
||
t MSG_095 "DD صورة"
|
||
t MSG_096 "لا يمكن استعمال نظام الملفات المختار حاليا مع هذا النوع من ISO. "
|
||
"الرجاء إختيار نظام ملفات آخر أو استعمال ISO مختلف."
|
||
t MSG_097 "'%s' يمكن فقط تطبيقه إذا كان نظام الملفات NTFS."
|
||
t MSG_098 "هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه "
|
||
"السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، "
|
||
"لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة البديلة 'REMOVABLE'.\n\n"
|
||
"هل لا زلت تريد الإستمرار؟\n\n"
|
||
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد ينكم تغييرها فقط "
|
||
"باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر "
|
||
"للعامة غالبا..."
|
||
t MSG_099 "قيود نظام الملفات"
|
||
t MSG_100 "صورة الـISO تحتوي على ملف أكبر من 4GB, وهي أكبر من "
|
||
"الحد الأقصى للحجم المسموح لنظام الملفات FAT أو FAT32."
|
||
t MSG_101 "فقدام دعم الWIM"
|
||
t MSG_102 "نظامك لا يمكنه إستخراج الملفات من محفوظات الWIM. إستخراج WIM "
|
||
"مطلوب لخلق محركات الأقراص USB EFI تمهيدي ويندوز7 و ويندوز فيستا. يمكن إصلاح ذلك "
|
||
"بواسطة تثبيت نسخة مستحدثة من برنامج 7-Zip. \nهل تريد زيارة صفحة تحميل 7-zip؟"
|
||
t MSG_103 "تحميل %s؟"
|
||
t MSG_104 "%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\n"
|
||
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, "
|
||
"ليس متوفّر في روفوس. \n\nروفوس يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد "
|
||
"العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||
t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\n"
|
||
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط نعم، وإلا، إضغط لا."
|
||
t MSG_106 "الرجاء إختيار المجلد"
|
||
t MSG_107 "جميع الملفات"
|
||
t MSG_108 "سجلّ روفوس"
|
||
# LTR & RTL before and after "0x%02X"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS لا يمكنه التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكلستر64 كيلو بايت.\n"
|
||
"الرجاء تغيير حجم الكلستر أو استخدام FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "حجم الكلستر غير ملائم"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "فرمتة وحدات تخزين UDF كبيرة تستغرق وقتاً طويلاً. مع سرعة USB 2.0, المدة المقدّرة "
|
||
"للفرمتة هي: %d:%02d, خلالها شريط التقدّم سيظهر مجمّد. يرجى التحلّي بالصبر!"
|
||
t MSG_113 "وحدة تخزين UDF كبيرة"
|
||
t MSG_114 "هذه الصورة (الإيميج) تستخدم Syslinux %s%s ولكن هذا التطبيق يشمل فقط ملفات التثبيت لـ "
|
||
"Syslinux %s%s. \n\nفالإصدارات الجديدة من Syslinux لا تتلاءم مع بعضها البعض, وأنه "
|
||
"من غير الممكن لروفوس إحتواء الكل, يجب تحميل ملفين إضافيين من "
|
||
"الإنترنت('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملفات\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ لإلغاء العملية\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل الملفات في الدليل الحالي وسوف يتم إعادة إستخدامه "
|
||
"تلقائياً عند العثور عليها.\n"
|
||
t MSG_115 "مطلوب التحميل"
|
||
t MSG_116 "هذه الصورة (الإيميج) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت "
|
||
"Grub %s.\n\nبما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه "
|
||
"لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول روفوس تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub "
|
||
"('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
|
||
"- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n"
|
||
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من روفوس\n"
|
||
"- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل "
|
||
"تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "عادةً الخيار الأكثر أماناً. إذا كان لديك جهاز كمبيوتر UEFI وتريد تثبيت "
|
||
"نظام تشغيل في وضع EFI مع ذلك, عليك إختيار إحدى الخيارات الأخرى"
|
||
t MSG_151 "إستخدم ذلك عندما تريد تثبيت نظام تشغيل في وضع EFI, ولكن تحتاج للوصول "
|
||
"لمحتوى الـUSB من ويندوز إكس بي"
|
||
t MSG_152 "الخيار المفضّل لتثبيت نظام التشغيل في وضع EFI وعندما "
|
||
"تكون لست بحاجة للوصول للـUSB من ويندوز إكس بي"
|
||
t MSG_153 "إختبار نمط: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "يحدد نظام الملفات المستهدف"
|
||
t MSG_158 "الحد الأدنى لحجم كتلة البيانات التي ستشغله في نظام الملفات"
|
||
t MSG_159 "استخدام هذا الحقل لتعيين تسمية محرك الأقراص \nالرموز الدولية مقبولة"
|
||
t MSG_160 "إدراج الخيارات المتقدّمة"
|
||
t MSG_161 "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة باستخدام نمط اختبار"
|
||
t MSG_162 "قم بإلغاء الإختيار لهذا المربّع لاستخدام طريقة فرمتة \"بطيئة \""
|
||
t MSG_163 "حدّد هذا المربّع لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||
t MSG_164 "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||
t MSG_165 "إضغط لاختيار الـISO..."
|
||
t MSG_166 "حدّد هذا المربّع للسماح بعرض التسميات الدولية "
|
||
"وتعيين أيقونة الجهاز (إنشاء autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "تثبيت MBR للسماح باختيار التمهيد ويمكن تنكّر الـ BIOS ID لقرص USB"
|
||
t MSG_168 "محاولة تنكّر محرّك قرص USB (عادة 0x80) كقرص مختلف.\n"
|
||
"Tهذا ضروري فقط إذا أردت تثبيت ويندوز إكس بي ولديك أكثر من قرص واحد"
|
||
t MSG_169 "إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\n"
|
||
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف التمهيد لـ BIOSes قديمة"
|
||
t MSG_170 "تمكين إدراج مرفقات القرص الصلب USB. إستخدمه على مسؤوليتك الخاصة!!!"
|
||
t MSG_171 "بدء عملية الفرمتة. \nستم تدمير أية بيانات على الهدف!"
|
||
t MSG_172 "معلومات الترخيص و اعتراف بالفضل"
|
||
t MSG_173 "إضغط لاختيار..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
# NOTE: Because it starts with English text, the line below requires an invisible
|
||
# RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning and a
|
||
# POP DIRECTIONAL FORMATTING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end.
|
||
t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
|
||
t MSG_175 "إصدار %d.%d (بناء %d)"
|
||
t MSG_176 "الترجمة العربية: عمر الصمد، تحديث: جلال شفرور (mailto:ch_djalel@yahoo.com)"
|
||
t MSG_177 "إخبار عن مشكلة أو طلب تعديلات على:"
|
||
t MSG_178 "حقوق الطبع والنشر الإضافية:"
|
||
t MSG_179 "تحديث البوليصة:"
|
||
t MSG_180 "إذا اخترت للسماح لهذا البرنامج للتحقق من تحديثات التطبيق, "
|
||
"تعني الموافقة على جمع المعلومات التالية على السيرفر الخاص بنا:"
|
||
t MSG_181 "نظامك التشغيلي والإصدار"
|
||
t MSG_182 "إصدار البرنامج الذي تستخدمه"
|
||
t MSG_183 "عنوان الـIP الخاص بك"
|
||
t MSG_184 "لغرض إنشاء إحصاءات الإستخدام الخاص, قد نقوم بالحفاظ علي المعلومات التي تم جمعها, "
|
||
"\\b لسنة واحدة كحدّ أقصى\\b0 . لكننا لن نقوم بالكشف عن أي من هذه البيانات الفردية إلى أطراف ثالثة."
|
||
t MSG_185 "إجراء التحديث:"
|
||
t MSG_186 "روفوس لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
|
||
"الإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
|
||
t MSG_187 "صورة (إيميج) غير صالحة للخيار التمهيدي المحدّد"
|
||
t MSG_188 "الصورة (الإيميج) الحالية لا تتطابق مع الخيار التمهيدي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار تمهيدي آخر."
|
||
t MSG_189 "صورة (إيميج) ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||
t MSG_190 "إكتشاف قرص غير متوافق"
|
||
t MSG_191 "تجاوز الكتابة"
|
||
t MSG_192 "تجاوز القراءة"
|
||
t MSG_193 "تم تنزيل %s"
|
||
t MSG_194 "تعذر تنزيل %s"
|
||
t MSG_195 "استعمال الإصدار المُضمّن من ملف(ات) %s"
|
||
t MSG_196 "هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n\n"
|
||
"الأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. "
|
||
"في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\n"
|
||
"يستطيع روفوس محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||
t MSG_197 "إكتشاف حجم قطاع غير قياسي"
|
||
t MSG_198 "يمكن تثبيت 'Windows To Go' على قرص بتقسيمات GPT فقط إذا كان عنده"
|
||
"السمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||
t MSG_199 "اختر هذا إذا كنت تنوي تثبيت ويندوز، على قرص آخر، باستعمال القرص المُختار كوسيط تثبيت."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "جاري الإلغاء – الرجاء الإنتظار..."
|
||
t MSG_202 "مسح الصورة..."
|
||
t MSG_203 "فشل لمسح الصورة"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "إكتشاف %s قديمة مهملة"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "إستخدام ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "ملف %s مفقود"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "وحدة جديدة"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "إكتشاف جهاز %d"
|
||
t MSG_209 "إكتشاف أجهزة %d"
|
||
t MSG_210 "أنجز"
|
||
t MSG_211 "تم الإلغاء"
|
||
t MSG_212 "فشلت"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "إطلاق تطبيق جديد..."
|
||
t MSG_214 "فشل إطلاق تطبيق جديد"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "فتح %s"
|
||
t MSG_216 "حفظ %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "فرمتة: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "إنشاء نظام الملفات: تمت %d/%d عملية"
|
||
t MSG_219 "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "فرمتة (%s) – تقديرياً %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "تحديد تسمية (قد يستغرق بعض الوقت)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "فرمتة (%s)..."
|
||
t MSG_223 "إصلاح NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "مسح بنية MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "طلب الوصول إلى القرص..."
|
||
t MSG_226 "تحليل سجلّات التمهيد الموجودة..."
|
||
t MSG_227 "غلق وحدة التخزين الموجودة..."
|
||
t MSG_228 "كتابة سجلّ التمهيد الرئيسي..."
|
||
t MSG_229 "كتابة سجلّ قسم التمهيد..."
|
||
t MSG_230 "نسخ ملفات الـDOS..."
|
||
t MSG_231 "نسخ ملفات الـISO..."
|
||
t MSG_232 "إعداد ويندوز7 تمهيدي EFI(قد يستغرق بعض الوقت)..."
|
||
t MSG_233 "وضع اللمسات الأخيرة، يرجى الانتظار..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "تثبيت Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "الأجزاء التالفة: تجاوز %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d أخطاء)"
|
||
t MSG_236 "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط عشوائي"
|
||
t MSG_237 "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "تقسيم (%s)..."
|
||
t MSG_239 "حذف الأقسام..."
|
||
t MSG_240 "تحميل %s: جاري الإتصال..."
|
||
t MSG_241 "تحميل: %0.1f%%..."
|
||
t MSG_242 "فشل في تحميل الملف."
|
||
t MSG_243 "التحقّق من تحديثات روفوس..."
|
||
t MSG_244 "التحديثات: عدم القدرة على الإتصال بالإنترنت"
|
||
t MSG_245 "التحديثات: عدم القدرة على الوصول إلى بيانات الإصدار"
|
||
t MSG_246 "إصدار جديد متاح من روفوس!"
|
||
t MSG_247 "لم يتم العثور على إصدار جديد من روفوس"
|
||
t MSG_248 "تم حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق بنجاح"
|
||
t MSG_249 "فشل في حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "تفعيل %s"
|
||
t MSG_251 "تعطيل %s"
|
||
t MSG_252 "التحقّق من الحجم"
|
||
t MSG_253 "الكشف عن الأقراص الثابتة"
|
||
t MSG_254 "فرض فرمتة FAT32 كبيرة"
|
||
t MSG_255 "سيتمّ حذف NoDriveTypeAutorun عند الخروج"
|
||
t MSG_256 "الكشف عن محرّك وهمي"
|
||
t MSG_257 "دعم Joliet"
|
||
t MSG_258 "دعم Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "فرض التحديث"
|
||
t MSG_260 "إنضغاط NTFS"
|
||
t MSG_261 "كتابة صورة: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "دعم ISO"
|
||
t MSG_263 "استعمل وحدات حجم مناسبة"
|
||
t MSG_264 "حذف الدليل '%s'"
|
||
t MSG_265 "الكشف عن قرص VMWare"
|
||
t MSG_266 "نمط UEFI/BIOS ثنائي"
|
||
t MSG_267 "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز..."
|
||
t MSG_269 "الحفاظ على الطوابع الزمنية"
|
||
t MSG_270 "تنقيح الأخطاء عن طريق USB"
|
||
t MSG_271 "حساب مجاميع اختبار (checksums) الصورة: %0.1f%% تم"
|
||
t MSG_272 "حساب مجاميع اختبار (checksums) SHA256 و SHA1 و MD5 للصورة المختارة"
|
||
t MSG_273 "تغيير لغة التطبيق"
|
||
t MSG_274 "إكتشاف صورة ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها في "
|
||
"نمط %s (نسخة ملف) أو نمط %s.\n (صورة قرص)"
|
||
"روفوس يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
|
||
"لكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n\n"
|
||
"فضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
|
||
t MSG_276 "كتابة في نمط %s (موصى به)"
|
||
t MSG_277 "كتابة في نمط %s"
|
||
t MSG_278 "نوع الإقلاع"
|
||
t MSG_279 "لا يمكن الإقلاع منه"
|
||
t MSG_280 "اختيار الصورة"
|
||
t MSG_281 "(فضلا اختر صورة)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "az-AZ" "Azerbaijani (Azərbaycanca)" 0x042c, 0x782c
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +5,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Cihaz"
|
||
s IDC_DEVICE +5,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Disk Hissəsi və Hədəf Sistem Növü"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +5,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Fayl Sistemi"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +5,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Ayırma Tək Ölçüsü"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +5,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Yeni Tək Etiketi"
|
||
s IDC_LABEL +5,0
|
||
s IDC_PROGRESS +5,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatlama Variantları"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +5,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Səhvli Bloklar üçün Cihazı Yoxla"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Sürətli Formatla"
|
||
t IDC_BOOT "Açılış Diski Yaratmaq Üsulu"
|
||
s IDC_BOOT +5,0
|
||
s IDC_INFO +5,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +5,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standart Windows Yükləməsi"
|
||
t IDC_SET_ICON "Genişləndirilmiş Etiket və Simvol Faylları Yarat"
|
||
t IDC_ABOUT "Haqqında..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Günlük"
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
s IDC_LOG +20,0
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
m IDCANCEL +5,0
|
||
t IDC_START "Başlat"
|
||
m IDC_START +5,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "İnkişaf etmiş Variantlar"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +5,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB sabit sürücüləri siyahıla"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Köhnə BIOSLAR üçün düzəliş əlavə et (xüsusi hissə, sıralama və s.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR istifadə et. BIOS Növünü Seçin"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +47,0
|
||
m IDC_DISK_ID +45,0
|
||
s IDC_DISK_ID -40,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus Haqqında"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisenziya"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Yeniləmələr"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +18,0
|
||
t IDOK "Tamam"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisenziyası"
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daha çox məlumat"
|
||
t IDYES "Bəli"
|
||
t IDNO "Xeyr"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Günlük"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Günlüyü Təmizlə"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +24,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -72,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Günlüyü Yadda saxla"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +24,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -48,0
|
||
t IDCANCEL "Günlüyü Bağla"
|
||
s IDCANCEL +24,0
|
||
m IDCANCEL -24,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Yeniləmə Prinsipi və Nizamlar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nizamlar"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Yeniləmələri Yoxla"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +2,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +24,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta versiyası keçsin"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +2,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "İndi Yoxla"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +15,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +20,0
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
m IDCANCEL +15,0
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Yeniləmələri Yoxla - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yeni bir versiya mövcuddur. Lütfən son versiyanı yükləyin!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Veb saytına getnək üçün buraya vurun"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versiya qeydləri"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Yüklə"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Yüklə"
|
||
t IDCANCEL "Bağla"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus'un artıq işlədiyi tapıldı"
|
||
t MSG_002 "Başqa bir Rufus proqramı işləyir.\n"
|
||
"Lütfən başqa bir proqram işlətmək üçün əvvəlkini bağlayın."
|
||
t MSG_003 "XƏBƏRDARLIQ: '%s' CİHAZDAKI BÜTÜN MƏLUMATLAR SİLİNƏCƏK.\n"
|
||
"Prosesə davam etmək üçün Tamam'a vurun. Çıxmaq üçün Ləğv et'ə vurun."
|
||
t MSG_004 "Rufus yeniləmə prinsipi"
|
||
t MSG_005 "Rufus'un proqramı yeniləməyi onlayn yoxlanmasına icazə vermək istəyirsiniz?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Bağla"
|
||
t MSG_007 "İmtina et"
|
||
t MSG_008 "Bəli"
|
||
t MSG_009 "Xeyr"
|
||
t MSG_010 "Səhvli bloklar tapıldı"
|
||
t MSG_011 "Yoxlama Bitdi: %d səhvli blok tapıldı\n"
|
||
" %d oxuma səhvi\n %d yazma səhvi\n %d səhv yaranması\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDaha ətraflı hesabat burada:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Oflayn"
|
||
t MSG_014 "Günlük"
|
||
t MSG_015 "Həftəlik"
|
||
t MSG_016 "Aylıq"
|
||
t MSG_017 "Xüsusi"
|
||
t MSG_018 "Mövcud Versiya: %d.%d (Edilən %d)"
|
||
t MSG_019 "Ən son versiya: %d.%d (Edilən %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Fərz edilən"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Fərz edilən)"
|
||
t MSG_031 "%s Hissə Keçidi: BIOS ya da %s üçün"
|
||
t MSG_032 "BIOS üçün %s Hissə Keçidi"
|
||
t MSG_033 "UEFI üçün %s Hissə Keçidi"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Keçid"
|
||
t MSG_035 "%d Keçid"
|
||
t MSG_036 "ISO Əksi"
|
||
t MSG_037 "Proqram"
|
||
t MSG_038 "İmtina et"
|
||
t MSG_039 "Başlat"
|
||
t MSG_040 "Yüklə"
|
||
t MSG_041 "İstifadəçi tərəfindən prosesdən imtina edildi"
|
||
t MSG_042 "Səhv"
|
||
t MSG_043 "Səhv: %s"
|
||
t MSG_044 "Fayl yükləmə"
|
||
t MSG_045 "USB Yığma Cihazı (Ümumi)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Çoxlu Disk Variantları"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tamamlanır"
|
||
t MSG_049 "Rufus - İmtina etmə"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uğurlu oldu."
|
||
t MSG_051 "Formatlayarkən gözlənməyən səhv oldu."
|
||
t MSG_052 "Seçilən fayl sistemi bu media üçün istifadə edilə bilməz."
|
||
t MSG_053 "Cihaza giriş ləğv edildi."
|
||
t MSG_054 "Media yazma qorumalıdır."
|
||
t MSG_055 "Cihaz başqa bir əməliyyat tərəfindən istifadə edilir. "
|
||
"Lütfən cihaza çatması üçün digər prosesləri bağlayın."
|
||
t MSG_056 "Bu cihaz üçün Sürətli Formatlama edilməz."
|
||
t MSG_057 "Tək etiketi uyğun deyil."
|
||
t MSG_058 "Cihaz izahatçısı uyğun deyil."
|
||
t MSG_059 "Seçilən ayırma ölçüsü bu cihaz üçün keçərli deyil."
|
||
t MSG_060 "Tək ölçü uyğun deyil."
|
||
t MSG_061 "Lütfən sürücüdəki silinə bilən medianı taxın."
|
||
t MSG_062 "Dəstəklənməyən bir əmr alındı."
|
||
t MSG_063 "Yaddaş ayırma səhvi oldu."
|
||
t MSG_064 "Oxuma Səhvi oldu."
|
||
t MSG_065 "Yazma Səhvi oldu."
|
||
t MSG_066 "Yükləmə Səhvi oldu"
|
||
t MSG_067 "Media açılmadı. Başqa bir əməliyyat tərəfindən istifadə edilə bilər. "
|
||
"Lütfən medianı yenidən taxın və yoxlayın."
|
||
t MSG_068 "Sürücü bölünərkən səhv oldu."
|
||
t MSG_069 "Fayllar hədəf sürücüyə kopyalanmadı."
|
||
t MSG_070 "İstifadəçi tərəfindən imtina edildi."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "İş hissəciyi başlamadı."
|
||
t MSG_072 "Səhvli blokların yoxlanması başa çatmadı."
|
||
t MSG_073 "ISO faylı yoxlanılmadı."
|
||
t MSG_074 "ISO faylı ayırma səhvi oldu."
|
||
t MSG_075 "Əməliyyat yenidən yerləşdirilmədi."
|
||
t MSG_076 "Açılış üçün fayllar qurulmadı."
|
||
t MSG_077 "Sürücü hərfi keçmdi."
|
||
t MSG_078 "GUID yerləşdirilmədi."
|
||
t MSG_079 "Cihaz hazır deyil."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus Windows'un USB cihazı öz əməliyyatlarında hələ də istifadə edildiyi qəbul edildi.\n\n"
|
||
"USB cihazınızın sürətinə bağlı olaraq, bu prosesin başa çatdırılması xüsusilə böyük fayllar üçün, "
|
||
"uzun vaxt ala bilər.\n\nPozulmanın qarşısını almaq üçün Windows'un işini bitirməsinə icazə vermənizi təklif edirik. "
|
||
"Amma gözləməkdən yoruldunuzsa, yalnız cihazı çıxara bilərsiniz..."
|
||
t MSG_081 "Dəstəklənməyən Fayl"
|
||
t MSG_082 "Bu fayl ya önyüklənə bilən deyil, ya da Rufus tərəfindən dəstəklənməyən bir önyükləmə və ya bir sıxışdırma üsulu istifadə edir..."
|
||
t MSG_083 "%s yeri dəyişdirilsin?"
|
||
t MSG_084 "Bu ISO faylı '%s'in köhnə bir versiyanı istifadə edir kimi görünür.\n"
|
||
"Açılış menyusu buna görə də düzgün görünməyə bilər.\n\n"
|
||
"Bu vəziyyəti düzəltmək üçün yeni versiyanı Rufus tərəfindən yüklə:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb faylı yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Varolan ISO faylını olduğu kimi keçmək üçün 'Xeyr'i seçin\n"
|
||
"Nə edəcəyinizi bilmirsinizsə, 'Bəli'i seçməlisiniz.\n\n"
|
||
"Qeyd: Yeni Fayl mövcud göstəriciyə yüklənəcək və "
|
||
"'%s' Orda mövcud olduqda, avtomatik olaraq istifadə ediləcək."
|
||
t MSG_085 "%s yüklənir"
|
||
t MSG_086 "Fayl seçilmədi"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Lütfən açılabilən bir ISO seçmək üçün disk butonuna vurun, "
|
||
"ya da \"Açılış Diski Yaratma Üsulu:\" təstiqləmə qutusundan seçimi qaldırın."
|
||
t MSG_088 "Fayl çox böyükdür"
|
||
t MSG_089 "Fayl seçilən hədəf üçün çox böyükdür."
|
||
t MSG_090 "Dəstəklənməyən ISO"
|
||
t MSG_091 "EFI Hədəf Növünü istifadə edərkən, sadəcə EFI açıla bilən ISO faylları dəstəklənir. "
|
||
"Lütfən bir EFI açıla bilən ISO'nu seçin yada Hədəf Növünü BIOSa nizamlayın."
|
||
t MSG_092 "Dəstəklənməyən Fayl Sistemi"
|
||
t MSG_093 "MÜHÜM: BU SÜRÜCÜ ÇOXLU DİSK BÖLÜMÜ DAŞIYIR!!\n\n"
|
||
"Siyahılanmayan ya da Windows'un görmədiyi disk bölümü/hissəsi ehtiva ola bilər. "
|
||
"Əməliyyat aparmağı üstün etsəniz, bu disk hissələrindəki hər hansı bir məlumat tələfatında məsuliyyəti qəbul etmiş olarsınız."
|
||
t MSG_094 "Çoxlu disk hissəsi tapıldı"
|
||
t MSG_095 "DD Faylı"
|
||
t MSG_096 "Mövcud seçimli fayl sistemi bu İSO növüylə istifadə etmək olmaz. "
|
||
"Lütfən fərqli bir fayl sistemi seçin və ya fərqli bir İSO istifadə edin."
|
||
t MSG_097 "'%s' sadəcə fayl sistemi NTFS isə tətbiq oluna bilər."
|
||
t MSG_098 "MÜHÜM: 'Windows To Go' yükləməyə çalışırsınız, amma hədəf sürücünüz 'SABİT' xarakterində"
|
||
" bir disk deyil. Buna görə Windows, önyükləmə zamanı böyük ehtimalla donacaq."
|
||
" Microsoft, bunu 'QALDIRILA BİLƏN' xarakterli sürücülər ilə işləmək üçün yaratmamışdır."
|
||
"\n\nYenə də davam etmək istəyirsiniz?\n\n"
|
||
"Qeyd: SABİT/QALDIRILA BİLƏN xarakteri, disk istehsalçıları tərəfindən xüsusi vasitələr istifadə edilərək "
|
||
"dəyişdirilə bilən bir avadanlıq xüsusiyyətidir. Lakin bu vasitələr adətən hər kəsə açıq olaraq "
|
||
"paylaşılmaz..."
|
||
t MSG_099 "Fayl Sistemi Məhdudlaşdırması"
|
||
t MSG_100 "Bu ISO faylı, FAT ya da FAT32 fayl sisteminin dəstəklədiyi ən çox ölçü olan 4GB'dan "
|
||
"daha böyük bir fayl saxlayır."
|
||
t MSG_101 "Çatışmayan WIM dəstəyi"
|
||
t MSG_102 "Platformanız WIM arxivlərindən faylları ayrılmaz. WIM çeşidlənməsi "
|
||
"EFI açıla bilər Windows 7 və Windows Vista USB sürücüləri yaratmaq üçün məqsədlidir. Bu vəziyyəti "
|
||
"7-Zip son versiyasını yükləyərək keçə bilərsiniz.\n7-zip yükləmə səhifəsinə getmək istəyirsiniz?"
|
||
t MSG_103 "%s yüklənsin?"
|
||
t MSG_104 "%s ya da daha yuxarısının yüklənməsi üçün '%s' faylı lazımlıdır.\n"
|
||
"Çünki bu faylın ölçüsü 100 KB dan daha böyükdür və %s ISO fayllarında mütləq tapılır, "
|
||
"Rufus'a görümlü deyil.\n\nRufus çatışmayan işi sizin üçün yükləyə bilər:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb faylı yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Faylı daha sonra sürücüyə əllə kopyalamaq istəyirsinizsə 'Xeyr'i seçin\n\n"
|
||
"Qeyd: Fayl mövcud göstəriciyə yüklənəcək və "
|
||
"'%s' Orda mövcud olduqda, avtomatik olaraq istifadə ediləcək.\n"
|
||
t MSG_105 "İmtina etmək cihazı İstifadəyə Yararsız hala gətirə bilər.\n"
|
||
"İmtina etmək istədiyinizə əminsinizsə, Bəli'ə vurun. Əks halda Xeyr'ə vurun."
|
||
t MSG_106 "Lütfən Qovluq Seçin"
|
||
t MSG_107 "Bütün Fayllar"
|
||
t MSG_108 "Rufus günlüyü"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Seçimi Ölçüsü istifadə edən bir sürücüdən başlamaz.\n"
|
||
"Lütfən fərqli bir Seçim, Ölçü seçin yada FreeDOS istifadə edin."
|
||
t MSG_111 "Uyğunsuz Ayırma Ölçüsü"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Geniş bir UDF Orqanının formalaşdırılması çox uzun müddət ala bilər. USB 2.0 sürətində, Təxmini formatlama "
|
||
"vaxtı %d:%02d, İrəliləmə çubuğu donmuş görünürkən. Lütfən səbirli olun!"
|
||
t MSG_113 "Geniş UDF Variantı"
|
||
t MSG_114 "Bu variant Syslinux %s%s istifadə edir ancaq bunu yoxlamaq yalnız Syslinux %s%s üçün yükləmə fayllarını "
|
||
"saxlayır.\n\nSyslinux'un yeni versiyalarıı bir başqasıyla uyğun olmadığından və Rufus'un bunların"
|
||
"tamamını əhatə etməsi mümkün olmadığından, iki əlavə faylın('ldlinux.sys' və 'ldlinux.bss') internet üzərindən "
|
||
"yüklənməsi lazımdır:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb bu faylları yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Əməliyyatdan imtina etmək üçün 'Xeyr'i seçin\n\n"
|
||
"Qeyd: Fayllar mövcud tətbiqi görünüşünə yüklənəcək və "
|
||
"hazır olanda avtomatik olaraq istifadə ediləcək.\n"
|
||
t MSG_115 "Yükləmə lazımlıdır"
|
||
t MSG_116 "Bu variant Grub %s istifadə edir ancaq bu təcrübə yalnız Grub %s üçün yükləmə fayllarını "
|
||
"saxlayır.\n\nGrub 'un yeni versiyaları bir başqasıyla uyğun olmadığından və Rufus'un bunların "
|
||
"tamamını əhatə etməsi mümkün olmadığından, Rufus variantınızla üzləşən Grub'un bir yükləmə faylını"
|
||
"('core.img') etməyi çalışacaq:\n"
|
||
"- İnternetə bağlanıb bu faylları yükləmək üçün 'Bəli'i seçin\n"
|
||
"- Rufus fərz edilən versiyanı istifadə etmək üçün 'Xeyr'i seçin\n"
|
||
"- Əməliyyatdan imtina etmək üçün 'Ləğv et'i seçin\n\n"
|
||
"Qeyd: Fayllar mövcud tətbiqi görünüşünə yüklənəcək və "
|
||
"Hazır olanda avtomatik olaraq istifadə ediləcək. Onlayn tapılanlar uyğun deyilsə fərz edilən variant istifadə ediləcək."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Adətən ən etibarlı variantdır. UEFI dəstəkli bir kompyuterə malik olsanız və bir iş əməliyyat sistemini "
|
||
"EFI rejimində yükləmək istəyirsinizsə digər variantlardan birini seçməlisiniz."
|
||
t MSG_151 "Bir əməliyyat sistemini EFI rejimində yükləmək istəyirsinizsə amma "
|
||
"USB içərisinə Windows XP dən çatmanız vacibdirsə bunu istifadə edin"
|
||
t MSG_152 "Bir əməliyyat sistemini EFI rejimində yükləmək üçün və Windows XP üçün USB giriş lazım olmadığında "
|
||
" üstünlük verilən seçim"
|
||
t MSG_153 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Qəlibi Yoxla: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Hədəf Fayl Sistemini Nizamlayar"
|
||
t MSG_158 "Fayl sistemində tutulacaq ən kiçik göstərici bloku ölçüsü"
|
||
t MSG_159 "Bu sahəni sürücü etiketini tənzimləmək üçün istifadə edin\nBeynəlxalq obrazlar qəbul edilir"
|
||
t MSG_160 "İnkişaf etmiş variantlara keçid"
|
||
t MSG_161 "Qəlib sınağı istifadə edərək səhvli blokları yoxla"
|
||
t MSG_162 "\"Yavaş\" formatlama üsulundan istifadə etmək üçün bu razılıq qutusu seçimini qaldırın"
|
||
t MSG_163 "Açıla bilən USB sürücü yaratmaq üçün bu razılıq qutusunu seçin"
|
||
t MSG_164 "Sürücünü açıla bilən etmək üçün istifadə ediləcək metod"
|
||
t MSG_165 "İş seçmək üçün vurun..."
|
||
t MSG_166 "Beynəlxalq etiketləri lentə almaq üçün bu razılıq qutusunu seçin "
|
||
"və cihaz rəmzini müəyyən edin (autorun.inf yaradır)"
|
||
t MSG_167 "Açılış seçiminə icazə verən və BIOS USB Sürücü kimliyini təqlid edə bilən bir MBR yükləyər"
|
||
t MSG_168 "İlk açıla bilən USB sürücüsünü fərqli bir disk olaraq təqlid etməyə çalış (adətən 0x80).\n"
|
||
"Bu yalnız Windows XP yüklənməsində və birdən çox disk varsa lazımdır"
|
||
t MSG_169 "Qeyri-adi gizli bir hissə təşkil edir və hissələrin sərhədlərini sıralamaya çalışır.\n"
|
||
"Bu proses köhnə BIOSlar üçün açılış keçidini inkişaf etdirir"
|
||
t MSG_170 "USB sabit sürücü əlavələrini siyahılar üzrə sadalamağa aktivləşdirir. MƏSULİYYƏT SİZƏ MƏXSUSDUR!!!"
|
||
t MSG_171 "Formatlama prosesini başlat.\nBu hədəf üzərində bütün məlumatları yox edəcək!"
|
||
t MSG_172 "Lisenziya məlumatı və Köməyi Olanlar"
|
||
t MSG_173 "Seçmək üçün vurun..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Etibarlı USB Formatlama Proqramı"
|
||
t MSG_175 "Versiya %d.%d (Quruluş %d)"
|
||
t MSG_176 "Azərbaycanca Çevirən: Elvin Məlikov <mailto:elvin_melikov@mail.ru>"
|
||
t MSG_177 "Səhvləri yada istəklərini buraya hesabat verin:"
|
||
t MSG_178 "Əlavə Müəlliflik Hüquqları:"
|
||
t MSG_179 "Yeniləmə Prinsipi:"
|
||
t MSG_180 "Proqrama yeniləmələri yoxlamaq üçün icazə verməyi seçsəniz, "
|
||
"aşağıdakı məlumatların server(lər)imizdə toplanmasını qəbul etmiş olarsınız:"
|
||
t MSG_181 "Əməliyyat Sistemi arxitekturası və versiyası"
|
||
t MSG_182 "İstifadə etdiyiniz proqramın versiyası"
|
||
t MSG_183 "IP Adresiniz"
|
||
t MSG_184 "Xüsusi istifadə statistikaları yaratmaq məqsədilə, məlumat toplamağa \\b ən az bir il üçün\\b0 "
|
||
" aavam edə bilərik. Amma, Üçüncü şəxslərlə istəyərək hər hansı bir məlumat paylaşılmaz."
|
||
t MSG_185 "Yeniləmə İrəliləməsi:"
|
||
t MSG_186 "Yeniləmə yoxlamanın yalnız ana tətbiqi çalışarkən baş verməsindən dolayı, Rufus arxaplan xidməti yükləməz yada işləməz.\\line\n"
|
||
"Yeniləmələr yoxlanarkən təbii olaraq internetə giriş lazımdır."
|
||
t MSG_187 "Seçilən açılış variantı üçün etibarsız əks olunma"
|
||
t MSG_188 "Mövcud əks olunma, seçilən açılış variantı ilə birləşmir. Lütfən fərqli bir əks olunma istifadə edin ya da fərqli bir açılış variantı seçin."
|
||
t MSG_189 "Bu ISO əks olunması, seçilən fayl sistemi ilə uyğun deyil"
|
||
t MSG_190 "Uyğunsuz sürücü tapıldı"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Yazma keçişi"
|
||
t MSG_192 "Oxuma keçişi"
|
||
t MSG_193 "%s yükləndi"
|
||
t MSG_194 "%s yüklənmədi"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "%s fayllarının versiyası istifadə edilir"
|
||
t MSG_196 "MÜHÜM: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTOR ÖLÇÜSÜ İstifadə Edir!\n\n"
|
||
"Ənənəvi sürücülər 512-byte sektor ölçüsü istifadə edir amma bu sürücü %d-byte istifadə edir. "
|
||
"Bir çox halda, bu o demək olur ki bu sürücüdən önyükləmə edilməyəcək.\n"
|
||
"Rufus önyükləməli bir sürücü uaratmağı yoxlayacaq amma bunun olacağının ZƏMANƏTİ verilməz."
|
||
t MSG_197 "Standart olmayan sektor ölçüsü tapıldı"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go', SABİT disk xarakteri nizamlansa GPT olaraq bölümlənəndə "
|
||
"yüklənə bilər . Mövcud sürücü SABİT disk tapılmadı."
|
||
t MSG_199 "Windows'u başqa bir diskə yükləmək üçün yükləmə mediası olaraq seçilən cihazı istifadə etməyi planlaşdırırsınızsa bunu seçin."
|
||
t MSG_200 "Windows'u birbaşa seçilən sürücüdən işləmək istəyirsinizsə bunu seçin."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "İmtina edilir - Lütfən Gözləyin..."
|
||
t MSG_202 "Fayl Axtarılır..."
|
||
t MSG_203 "Fayl axtarılmadı"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Köhnə %s tapıldı"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "İstifadə edilən Fayl: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Köhnə %s faylı"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Yeni Ölçü"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d cihaz tapıldı"
|
||
t MSG_209 "%d cihaz tapıldı"
|
||
t MSG_210 "HAZIRDIR"
|
||
t MSG_211 "Ləğv edildi"
|
||
t MSG_212 "UĞURSUZ OLDU"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Yeni proqram açılır..."
|
||
t MSG_214 "Yeni proqram başlamadı"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s Açıldı"
|
||
t MSG_216 "%s Yaddaşda saxlanıldı"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatlanır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_218 "Fayl sistemi yaradılır: Əməliyyat %d/%d tamamlandı"
|
||
t MSG_219 "NTFS Düzəltmə: %d%% tamamlandı"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatlanır (%s) - Təxmini Vaxt %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Etiket Tənzimlənir (Bir Az vaxt ala bilər)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatlanır (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Düzəltmə (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT quruluşları təmizlənir..."
|
||
t MSG_225 "Disk əlaqəsi yoxlanılır..."
|
||
t MSG_226 "Olan açılış qeydləri təhlil olunur..."
|
||
t MSG_227 "Olanlar bağlanılır..."
|
||
t MSG_228 "MBR Yazılır..."
|
||
t MSG_229 "PBR Yazılır..."
|
||
t MSG_230 "DOS Faylları Kopyalanır..."
|
||
t MSG_231 "ISO Faylları Kopyalanır..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Açılış Quraşdırılması (Bir Az vaxt ala bilər)..."
|
||
t MSG_233 "Bitirilir, Lütfən Gözləyin..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s Yüklənir..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Səhvli Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d səhv)"
|
||
t MSG_236 "Səhvli Bloklar: Təsadüfi qəliblə yoxlanılır"
|
||
t MSG_237 "Səhvli Bloklar: 0x%02X qəlibiylə yoxlanılır"
|
||
# eg. "Formatting (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Hissələnir (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Hissələr Silinir..."
|
||
t MSG_240 "%s Yüklənir: Bağlanır..."
|
||
t MSG_241 "Yüklənir: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Fayl yüklənmədi."
|
||
t MSG_243 "Rufus yeniləmələri yoxlayır..."
|
||
t MSG_244 "Yeniləmələr: İnternet əlaqəsi yoxdur"
|
||
t MSG_245 "Yeniləmələr: Versiya biliyinə çatmadı"
|
||
t MSG_246 "Rufus'un yeni versiyası mövcuddur!"
|
||
t MSG_247 "Rufus'un yeni versiyası tapılmadı"
|
||
t MSG_248 "Proqramın qeydiyyat dəftəri açarları müvəffəqiyyətlə silindi"
|
||
t MSG_249 "Proqramın qeydiyyat dəftəri açarları silinmədi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktiv"
|
||
t MSG_251 "%s sönülü"
|
||
t MSG_252 "Ölçü Yoxlamaları"
|
||
t MSG_253 "Sabit Disk Tapılma"
|
||
t MSG_254 "Geniş FAT32 məcbur formatla"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun çıxışda silinəcək"
|
||
t MSG_256 "Saxta sürücü qəbul etmə"
|
||
t MSG_257 "Joliet dəstəyi"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge dəstəyi"
|
||
t MSG_259 "Məcbur yoxla"
|
||
t MSG_260 "NTFS sıxışdırma"
|
||
t MSG_261 "Fayl yazılır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_262 "ISO Dəstəyi"
|
||
t MSG_263 "UYĞUN ölçüdə faylları istifadə edin"
|
||
t MSG_264 "'%s' silinir"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk tapma"
|
||
t MSG_266 "Cüt UEFI/BIOS rejimi"
|
||
t MSG_267 "Windows faylı hazılanır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_268 "Windows faylı hazırlanır..."
|
||
t MSG_269 "Zaman gedişlərini qoruma"
|
||
t MSG_270 "USB Səhv Olma"
|
||
t MSG_271 "Fayl təmin etməsi hesablanır: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_272 "Seçilən əks olunma üçün MD5, SHA1 ve SHA256 təmin etməsini hesabla"
|
||
t MSG_273 "Proqram dilini dəyişdir"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid faylı tapıldı"
|
||
t MSG_275 "Seçdiyiniz əks olunma bir 'ISOHybrid' faylıdır. Bu da faylın ya %s (fayl kopyalama) rejimində "
|
||
"ya da %s (disk faylı) rejimində yazıla biləcəyi mənasına gəlir.\n"
|
||
"Rufus %s rejiminin istifadə edilməsini təklif edir, Beləliklə də yazmadan sonra, sürücüyə hər zaman tam əlaqə olacaq.\n"
|
||
"Ancaq, Önyükləmə zamanı problemlərlə rastlaşsanız, Faylı %s rejimində yenidən yazmağı yoxlayın.\n\n"
|
||
"Lütfən bu əks olunmanın yazılmasında istifadə etmək istədiyiniz rejimi seçin:"
|
||
t MSG_276 "%s rejimində yazdır (Təklif edilən)"
|
||
t MSG_277 "%s rejimində yazdır"
|
||
t MSG_278 "Önyükləmə növü"
|
||
t MSG_279 "Önyüklənə bilən deyil"
|
||
t MSG_280 "Fayl seçimi"
|
||
t MSG_281 "(Lütfən bir fayl seçin)"
|
||
t MSG_282 "Xüsusi USB sürücü kilidləmə"
|
||
t MSG_283 "Keçərsiz imza"
|
||
t MSG_284 "Yüklənən aparıla faylın rəqəmsal imzası çatmır."
|
||
t MSG_285 "Yüklənən aparıla bilən fayl '%s' tərəfindən imzalanmışdır.\nBu tərifə və pis niyyətli "
|
||
"səmərəliliyini qeyd edəcəyimiz bir imza deyil...\nBu faylı işlətmək istədiyinizə əminsiniz?"
|
||
|
||
######################################################################
|
||
l "bg-BG" "Bulgarian (Български)" 0x0402
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +15,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +15,0
|
||
s IDC_DEVICE +15,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +15,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +15,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +15,0
|
||
s IDC_LABEL +15,0
|
||
s IDC_PROGRESS +15,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +15,0
|
||
m IDC_NBPASSES +15,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +15,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +15,0
|
||
s IDC_INFO +15,0
|
||
s IDC_LOG +38,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +15,0
|
||
m IDC_DISK_ID +15,0
|
||
m IDC_START +15,0
|
||
m IDCANCEL +15,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Устройство"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема на дяла и тип на интерфейса"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Файлова система"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Размер на клъстера"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Нов етикет на тома"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Свойства на форматирането"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Провери за лоши сектори"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Бърз Формат"
|
||
t IDC_BOOT "Създай стартиращ диск с"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Стандартна Windows инсталация"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Windows за USB Flash устройство)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Създай разширен етикет и икони файлове"
|
||
t IDC_ABOUT "Относно..."
|
||
t IDC_LOG "Регистър"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
t IDC_START "Старт"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Разширени свойства"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Списък с USB твърди дискове"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Добави поправки за стария BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Използвай Rufus MBR с BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +40,0
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Относно Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Лиценз"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Актуализация"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Лиценз"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Повече Информация"
|
||
s IDC_MORE_INFO +16,0
|
||
t IDYES "Да"
|
||
t IDNO "Не"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +35,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -98,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -65,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +31,0
|
||
m IDCANCEL -35,0
|
||
s IDCANCEL +35,0
|
||
|
||
t IDD_LOG "Регистър"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Изчисти регистър"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Запази регистър"
|
||
t IDCANCEL "Затвори регистър"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +70,0
|
||
m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -61,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -41,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +57,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -41,0
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -61,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +27,0
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -61,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +27,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +9,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -9,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +5,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +2,0
|
||
s IDCANCEL +5,0
|
||
m IDCANCEL +2,0
|
||
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Политика на актуализация и настройки"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Настройки"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Провери за Актуализация"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Обхвани и бета версиите"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Провери сега"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Проверka за актуализация - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Налична е нова версия. Моля изтеглете новата версия!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Натиснете тук за нашата интернет страница"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Бележки по дистрибуцията"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Изтегли"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Изтегли"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Отворено е друго приложение"
|
||
t MSG_002 "Може да имате само едно отворено приложение\n"
|
||
"Моля затворете предишното приложение преди да отворите ново."
|
||
t MSG_003 "ВНИМАНИЕ: ВСИЧКИ ДАННИ НА УСТРОЙСТВО '%s' ЩЕ БЪДАТ ИЗТРИТИ.\n"
|
||
"За да продължите тази операция, натиснете OK. За да се откажете натиснете Cancel."
|
||
t MSG_004 "Rufus Политика на Актуализацията"
|
||
t MSG_005 "Желаете ли да разрешите на Rufus да проверява за Актуализация в интернет?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Затвори"
|
||
t MSG_007 "Прекрати"
|
||
t MSG_008 "Да"
|
||
t MSG_009 "Не"
|
||
t MSG_010 "Намерени са лоши блокове"
|
||
t MSG_011 "Проверката завършена: намерени са %d лоши блокове\n"
|
||
" %d грешки при четене\n %d грешки при запис\n %d повредени\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA По подробен доклад може да намерите в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Забранено"
|
||
t MSG_014 "Ежедневно"
|
||
t MSG_015 "Седмично"
|
||
t MSG_016 "Месечно"
|
||
t MSG_017 "Персонално"
|
||
t MSG_018 "Вашата версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Последната версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Стандартно"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Стандартно)"
|
||
t MSG_031 "%s дялова схема за BIOS или %s"
|
||
t MSG_032 "%s дялова схема за BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s дялова схема за UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Пробег"
|
||
t MSG_035 "%d Пробега"
|
||
t MSG_036 "ISO образ"
|
||
t MSG_037 "Приложение"
|
||
t MSG_038 "Прекрати"
|
||
t MSG_039 "Стартирай"
|
||
t MSG_040 "Изтегли"
|
||
t MSG_041 "Операцията прекратена от потребителя"
|
||
t MSG_042 "Грешка"
|
||
t MSG_043 "Грешка: %s"
|
||
t MSG_044 "Изтегляне на файл"
|
||
t MSG_045 "USB Съхраняващо устройство (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Множествени Дялове "
|
||
t MSG_048 "Rufus - Прочистване на буферите"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Прекратяване"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Завършено успешно."
|
||
t MSG_051 "Неопределена грешка при форматирането."
|
||
t MSG_052 "Не може да използвате тази файлова система за този вид устройство."
|
||
t MSG_053 "Достъпът до устройството е забранен."
|
||
t MSG_054 "Устройството е защитено против писане."
|
||
t MSG_055 "Това устройство се използва от друг процес. "
|
||
"Моля спрете всички процеси който използват това устройство ."
|
||
t MSG_056 "Бързият формат не може да се приложи за това устройство."
|
||
t MSG_057 "Обемния етикет е невалиден."
|
||
t MSG_058 "Устройственият манипулатор е невалиден."
|
||
t MSG_059 "Избраният размер на клъстера е невалиден за това устройство."
|
||
t MSG_060 "Размерът на този том е невалиден."
|
||
t MSG_061 "Моля поставете сменяем носител в устройството."
|
||
t MSG_062 "Зададена е не поддържана команда."
|
||
t MSG_063 "Грешка при Разпределяне на паметта."
|
||
t MSG_064 "Грешка при четене."
|
||
t MSG_065 "Грешка при писане."
|
||
t MSG_066 "Неуспешна инсталация"
|
||
t MSG_067 "Устройството не може да бъде отворено. Възможно е да е използвано от друг процес. "
|
||
"Моля изключете и включете устройството и опитайте отново."
|
||
t MSG_068 "Грешка при създаването на дялове."
|
||
t MSG_069 "Файловете не могат да бъдат копирани на това устройство."
|
||
t MSG_070 "Прекратено от потребител."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Неуспешно стартиране на нишка."
|
||
t MSG_072 "Проверката за лоши блокове не бе завършена."
|
||
t MSG_073 "Сканирането за ISO изображения се провали."
|
||
t MSG_074 "Извличането на ISO образа се провали."
|
||
t MSG_075 "Неуспешно прикачване на дяла."
|
||
t MSG_076 "Файловете за стартиране на операционната система не могат да бъдат актуализирани."
|
||
t MSG_077 "Невазможnost за приписване на буква към устройството."
|
||
t MSG_078 "GUID томът не може да бъде зареден "
|
||
t MSG_079 "Устройството не е готово"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus отчете че Windows все още прочиства вътрешните буфери в USB устройството.\n\n"
|
||
"В зависимост със скоростта на вашето USB устройство, тази операция може да отнеме много време за завършване, "
|
||
"особено за по големи файлове.\n\Препоръчваме ви да оставите Windows да завърши операцията,за да се избегнат проблеми. "
|
||
"Но ако ви омръзне да чакате, може просто да изключите устройството."
|
||
t MSG_081 "Неподдържан образ"
|
||
t MSG_082 "Този образ не е зареждащ или използва зареждащ или компресиращ метод който не се поддържа от Rufus.."
|
||
t MSG_083 "Заместване %s?"
|
||
t MSG_084 "Изглежда че този ISO образ използва стара версия на '%s'.\n"
|
||
"Поради тази причина стартиращите менюта може да не бъдат изобразени правилно.\n\n"
|
||
"По нова версия може да бъде изтеглена от Rufus за да отстрани този проблем:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да изтеглите необходимият файл\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да продължите с настоящият ISO файл\n"
|
||
"Ако не знаете какво да правите, е препоръчително да изберете 'Yes'.\n\n"
|
||
"Бележка: Новият файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом бъде изтеглен "
|
||
"'%s',ще бъде използван автоматично."
|
||
t MSG_085 "Изтегляне %s"
|
||
t MSG_086 "Не е избран образ"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Моля натиснете на бутона с иконка на диск за да изберете системно стартиращ образ, "
|
||
"Или махнете отметката \"Създай стартиращ диск с:\"."
|
||
t MSG_088 "Образът е твърде голям"
|
||
t MSG_089 "Образът е твърде голям за избраната цел."
|
||
t MSG_090 "Неподдържан ISO"
|
||
t MSG_091 "Когато се използва UEFI тип на целта, само EFI стартиращи ISO образи са поддържани. "
|
||
"Моля изберете EFI стартиращо ISO или настройте целевия тип на: BIOS."
|
||
t MSG_092 "Неподдържана файлова система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО СЪДЪРЖА МНОЖЕСТВО ДЯЛОВЕ!!\n\n"
|
||
"Това включва дялове/томове който не са виждат в Windows. "
|
||
"Ако желаете да продължите, вие носите отговорност за загубата на информация на тези дялове/томове ."
|
||
t MSG_094 "Засечени са множество дялове"
|
||
t MSG_095 "DD Образ"
|
||
t MSG_096 "Избраната файлова система не може да бъде използвана за този тип ISO."
|
||
"Моля изберерете друга файлова система или друг ISO образ"
|
||
t MSG_097 "'%s' може да се приложи само за NTFS файлова ситема"
|
||
t MSG_098 "ВАЖНО: Опитвате се да инсталирате 'Windows To Go', Но вашето целево устройство не притежава атрибутът (FIXED) ."
|
||
"Поради това е много вероятно Winodows да замръзне по време на зареждането, "
|
||
"Тъй като Microsoft не са предвиждали продуктът им да излозва на устройства с атрибут (REMOVABLE). "
|
||
"\n\n Желаете ли да продължите?\n\n"
|
||
"Бележка:Атрибутите FIXED/REMOVABLE са хардуерни свойства"
|
||
" който могат да бъдат променени само от специализирани инструменти,софтуер от производителя .
|
||
"Но тези инструменти/софтуер рядко са са достъпни за потребителя ."
|
||
t MSG_099 "Ограничение на файловата система"
|
||
t MSG_100 "Този ISO образ съдържа файл по голям от 4GB, което е повече "
|
||
"допустимият размер за FAT или FAT32 файлова система."
|
||
t MSG_101 "Липсваща WIM подръжка"
|
||
t MSG_102 "Вашата платформа не може да извлече файловете от WIM архивите. WIM извличането "
|
||
"е необходимо за създаване на EFI стартиращи Windows 7 и Windows Vista USB устройства. Може да поправите това "
|
||
"като инсталирате настоящата версия на 7-Zip.\nИскате ли да посетите страницата за изтегляне на 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Изтегляне %s?"
|
||
t MSG_104 "%s или по нова е необходима за '%s' файлът да бъде инсталиран.\n"
|
||
"Тъй като този файл е повече от 100 KB в размер, и винаги присъства на %s ISO образи, "
|
||
"не е включен в Rufus.\n\nRufus може да изтегли липсващият файл за вас:\n"
|
||
"- Изберете 'Да' за да се свържете с интернет и да изтеглите файлът\n"
|
||
"- Изберете 'Не' ако искате ръчно да копирате този файл\n\n"
|
||
"Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом "
|
||
"'%s' бъде изтеглен, процесът че продължи автоматично .\n"
|
||
t MSG_105 "Прекратяването може да остави устройството в неизползваемо състояние.\n"
|
||
"Ако сте сигурни че искате да прекратете, натиснете НЕ. В противен случай , натиснете НЕ."
|
||
t MSG_106 "Моля изберете папка"
|
||
t MSG_107 "Всички файлове"
|
||
t MSG_108 "Rufus архив"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не може да стартира устройството с 64 килобит /ов размер на клъстера.\n"
|
||
"Моля използвайте друг размер на клъстера или използвайте FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Несъвместим размер на клъстера"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Форматирането на голям UDF дял може да отнеме много време. При USB 2.0 скорости, приблизителното "
|
||
"време е %d:%02d, при което процесната лента че изглежда не активна. Моля бъдете търпеливи!"
|
||
t MSG_113 "Голям UDF дял"
|
||
t MSG_114 "Този образ използва Syslinux %s%s но тази програма включва само инсталационни файлове за"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТъй като новите версии на Syslinux не са съвместими една с друга, и няма да е "
|
||
"възможно за Rufus да ги включи всичките, два допълнителни файлове трябва да бъдат изтеглени от "
|
||
"Интернет ('ldlinux.sys' и 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да изтеглите тези файлове\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да прекратите тази операция\n\n"
|
||
"Бележка: Тези файлове ще бъдат изтеглени в настоящата директория на програмата и ще бъдат използвани "
|
||
"автоматично щом бъдат налични.\n"
|
||
t MSG_115 "Необходимо е изтегляне"
|
||
t MSG_116 "Този образ използва GRUB %s Но приложението садържа само инсталацйонните файлове за GRUB %s."
|
||
"\n\n Тъй като различните версии на GRUB може да не са съвместими една с друга.\n"
|
||
"И е невъзможно всички те да бъдат налични.Rufus ще се опита да намери версия "
|
||
"която съвпада с тази на вашият образ:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да я изтеглите\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да използвате весрсията по подразбиране на Rufus\n"
|
||
"- Изберете 'Cancel' за да прекратите операцията\n\n"
|
||
"Забележка: Фаилът ще бъде изтеглен в настоящата директория и ще бъде използван "
|
||
"автоматично щом е наличен . Ако не е намерено съвпадение ще бъде използвана версията по подразбиране"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Обикновено най сигурният избор. Ако имате UEFI компютър и искате да инсталирате "
|
||
" операционна система в EFI режим ,въпреки това по добре е да изберете някоя от другите опции"
|
||
t MSG_151 "Използвайте тази ако искате да инсталирате операционна система в EFI режим, но ви трябва достъп "
|
||
"до USB съдържание от Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Препоръчителния избор за инсталация на операционна система в EFI режим и когато "
|
||
"USB достъп не е необходим за Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Тестов модел: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Посочете целевата файлова система"
|
||
t MSG_158 "Максималният размер който един информационен блок ще заемана в файловата система"
|
||
t MSG_159 "Използвайте това поле за да зададете етикет на устройството\n Само интернационални символи са позволени"
|
||
t MSG_160 "Покажи разширените настройки"
|
||
t MSG_161 "Провери устройството за лоши блокове използвайки тестова модел"
|
||
t MSG_162 "Махнете тази отметка ако искате да използвате \"бавен\" метод на форматиране"
|
||
t MSG_163 "Сложете тази отметка за да направите USB устройството способно да стартира операционна система"
|
||
t MSG_164 "Методът който ще бъде използван за да бъде създадено устройството способно да стартира операционната система"
|
||
t MSG_165 "Натиснете за да изберете образ..."
|
||
t MSG_166 "Сложете тази отметка за да разрешите показването на интернационални етикети"
|
||
"и да зададете икона на устройството (създава autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Инсталира MBR който позволява избор на операционна система и може да маскира BIOS USB устройствения идентификатор"
|
||
t MSG_168 "Опитай да маскираш първо USB устройството способно да стартира операционна система (обикновено 0x80) като друг диск.\n"
|
||
"Това е необходимо само когато инсталирате Windows XP и имате повече от един диск"
|
||
t MSG_169 "Създай допълнителен скрит дял и опитай да подредиш границите на дяловете.\n"
|
||
"Това може да подобри записването на стартираща система при по стари версии на BIOS"
|
||
t MSG_170 "Разреши показването на USB хард дискови заграждения . ИЗПОЛЗВАЙТЕ НА СВОЙ РИСК!!!"
|
||
t MSG_171 "Стартирай форматиращата операция.\nТова ще УНИЩОЖИ всякаква информация на целта!"
|
||
t MSG_172 "Лицензна информация и разработчици"
|
||
t MSG_173 "Натиснете тук за да изберете..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Надеждната USB Форматираща програма"
|
||
t MSG_175 "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Български превод: Krasimir Nevenov <mailto:berzabel@yahoo.com>"
|
||
t MSG_177 "Докладвайте за проблем или изискайте подобрения на:"
|
||
t MSG_178 "Допълнителни авторски права:"
|
||
t MSG_179 "Политика на Актуализиране:"
|
||
t MSG_180 "Ако изберете да позволите на програмата да проверява за актуализации, "
|
||
"вие се съгласявате че следната информация може да бъде събирана от нашият сървър(и) :"
|
||
t MSG_181 "Архитектура и версия на вашата операционна система"
|
||
t MSG_182 "Версия на настоящата програма която използвате"
|
||
t MSG_183 "Вашият IP адрес"
|
||
t MSG_184 "С цел създаването на статистика на частните потребители, е възможно да запазим тази информация, "
|
||
"\\b най много за година\\b0 . Въпреки това ние няма да предоставяме тази информация на трети лица или организации."
|
||
t MSG_185 "Процес на Актуализация:"
|
||
t MSG_186 "Rufus не инсталира или използва скрити услуги и процеси, затова актуализации са възможни само когато е активна програмата.\\line\n"
|
||
"Естествено необходим е достъп до интернет за да може програмата да се актуализира."
|
||
t MSG_187 "Невалиден образ за избраната стартираща опция"
|
||
t MSG_188 "Настоящият образ не съвпада с избраната стартиращата опция . Моля използвайте друг образ или различна стартираща опция."
|
||
t MSG_189 "Този ISO образ не е съвместим с избраната файлова система"
|
||
t MSG_190 "Открито е не съвместимо устройство"
|
||
t MSG_191 "Пробег Записване"
|
||
t MSG_192 "Пробег Четене"
|
||
t MSG_193 "Изтеглено %s"
|
||
t MSG_194 "Не може да се изтегли %s"
|
||
t MSG_195 "Използване на вградената версия на фалoвете"
|
||
t MSG_196 "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО ИЗПОЛЗВА НЕСТАНДАРТЕН РАЗМЕР НА СЕКТОРА!! \n\n"
|
||
"Стандартните Устройства използват 512-битов размер на сектора но това устройство е %d-битово. "
|
||
"В много случай , това означава че НЯМА да можете да заредите операционната система от това устройство.\n"
|
||
"Rufus може да опита да поправи това, но НЕ МОЖЕ ДА ГАРАНТИРА че това ще проработи."
|
||
t MSG_197 "Открит е нестандартен размер на сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' може да бъде инсталиран само на устройство с GPT дялове и атрибут (FIXED) .\n"
|
||
"Настоящотият дял не притежава атрибутът (FIXED)."
|
||
t MSG_199 "Изберете това ако ще инсталирате Windows, на друг диск, използвайки избраното устройство за инсталационна среда"
|
||
t MSG_200 "Изберете това ако искате да стартирате Windows директно от избраното устройство."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Прекратяване - Моля изчакайте..."
|
||
t MSG_202 "Сканиране на образ..."
|
||
t MSG_203 "Неуспешно сканиране на образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Открит е остарял %s "
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Използва се образ: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Липсващ %s файл"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Нов дял"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "намерено е %d ново устройство"
|
||
t MSG_209 "намерени са %d нови устройства "
|
||
t MSG_210 "ГОТОВО"
|
||
t MSG_211 "Прекратено"
|
||
t MSG_212 "НЕУСПЕШНО"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Стартиране на ново приложение..."
|
||
t MSG_214 "Неуспешно стартиране на новото приложение"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Отвори %s"
|
||
t MSG_216 "Запазено %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматирането е: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_218 "Създаване на OS: Задача %d/%d завършена"
|
||
t MSG_219 "NTFS поправка: %d%% завършена"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Форматиране (%s) - Приблизително времетраене %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Задаване на етикет (Възможно е да отнеме време)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматиране (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS поправка (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Създаване на MBR/PBR/GPT структури..."
|
||
t MSG_225 "Необходим е дисков достъп..."
|
||
t MSG_226 "Анализиране на съществуващите стартиращи записи..."
|
||
t MSG_227 "Затваряне на съществуващите томове..."
|
||
t MSG_228 "Създаване на MBR..."
|
||
t MSG_229 "Създаване на дялово стартиращ запис..."
|
||
t MSG_230 "Копиране на DOS файловете..."
|
||
t MSG_231 "Копиране на ISO файловете..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI стартиращ план (Възможно е да отнеме време)..."
|
||
t MSG_233 "Завършване, моля изчакайте..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Инсталиране на Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Лоши блокове: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d грешки)"
|
||
t MSG_236 "Лоши блокове: Тестване с произволен модел "
|
||
t MSG_237 "Лоши блокове: Тестване с модел 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Създаване на дял(ове) (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Изтриване на дял(ове)..."
|
||
t MSG_240 "Изтегляне %s: Свързване..."
|
||
t MSG_241 "Изтегляне: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Неуспешно изтегляне на файл."
|
||
t MSG_243 "Проверка за Rufus Актуализации..."
|
||
t MSG_244 "Актуализация: Неуспешно свързване с интернет"
|
||
t MSG_245 "Актуализация: Няма достъп до информация за версията"
|
||
t MSG_246 "На разположение е нова версия на Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Открита е нова версия на Rufus"
|
||
t MSG_248 "Успешно актуализиране на регистрационните ключове на приложението"
|
||
t MSG_249 "Неуспешно изтриване на регистрационните ключове на приложението"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s Разрешено"
|
||
t MSG_251 "%s Забранено"
|
||
t MSG_252 "Проверка на размера"
|
||
t MSG_253 "Откриване на хард диск"
|
||
t MSG_254 "Принудително голямо FAT32(exFAT)форматиране"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun няма да бъде открит на излизане"
|
||
t MSG_256 "Фалшиво засичане на устройство"
|
||
t MSG_257 "Joliet подръжка"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge подръжка"
|
||
t MSG_259 "Принудителна Актуализация"
|
||
t MSG_260 "NTFS компресиране"
|
||
t MSG_261 "Писане на образ: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_262 "ISO поддръжка"
|
||
t MSG_263 "Използвайте ПОДХОДЯЩ размер единици"
|
||
t MSG_264 "Изтриване на директория '%s'"
|
||
t MSG_265 "Откриване на VMWare диск"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Прилагане на Windows образ: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_268 "Прилагане на Windows образ..."
|
||
t MSG_269 "Запазване на времеви маркер"
|
||
t MSG_270 "Отсраняване USB грешки"
|
||
t MSG_271 "Изчисление на контролерите на образа: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_272 "Изчисли MD5, SHA1, SHA256 контролера на избраният образ"
|
||
t MSG_273 "Смени езикът на приложението:"
|
||
t MSG_274 "Отркрит е ISOHybrid образ "
|
||
t MSG_275 "Образът който сте избрали е тип 'ISOHybrid'. Това означава че може да бъде записан като: "
|
||
"%s (file copy) режим или %s (disk image) режим.\n"
|
||
"Rufus препоръчва %s режим, така че да разполагате с пълен достъп до устройството след записът.\n"
|
||
"Въпреки това, ако възникнат проблеми при зареждането, може да опитате и с %s режим.\n\n"
|
||
"Моля изберете режимът с който желаете да запишете този образ:"
|
||
t MSG_276 "Запиши в режим %s (Препорачителен)"
|
||
t MSG_277 "Запиши в режим %s"
|
||
t MSG_278 "Тип на Зареждането"
|
||
t MSG_279 "Не Зареждащ"
|
||
t MSG_280 "Избор на Образ"
|
||
t MSG_281 "(Моля изберете образ)"
|
||
t MSG_282 "Нестандартно заключване на USB устройство"
|
||
t MSG_283 "Нежалиден подпис"
|
||
t MSG_284 "Изтегленото приложение е без дигитален подпис."
|
||
t MSG_285 "Изтегленото приложение е с подпис от '%s'.\nТова не е познат дигитален подпис и може да "
|
||
"е признак на злонамерена дейност...\nСигурни ли сте че искате да стартирате тази програма?
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804, 0x1004
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "设备"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "分区方案和目标系统类型"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "文件系统"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "簇大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "新卷标"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "格式化选项"
|
||
# 注: 出现在 "Format Options" 旁边的按钮 (IDC_ADVANCED) 是自动重新定位的。。
|
||
t IDC_BADBLOCKS "检查设备坏块"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_BOOT "创建一个启动盘使用"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "标准 Windows 安装"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "创建扩展的标签和图标文件"
|
||
t IDC_ABOUT "关于..."
|
||
t IDC_LOG "日志"
|
||
s IDC_LOG +16,0
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
t IDC_START "开始"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "高级选项"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "显示 USB 外置硬盘"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "添加对旧 BIOS 修正(额外的分区,校准等)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +5,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "使用 Rufus MBR 配合 BIOS ID"
|
||
m IDC_DISK_ID +5,0
|
||
s IDC_DISK_ID -5,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "关于 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "许可"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "更新"
|
||
t IDOK "确定"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 许可"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Notifications.
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "更多信息"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "日志"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除日志"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "保存日志"
|
||
t IDCANCEL "关闭日志"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "更新策略和设置"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "设置"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "检查更新:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包括测试版本:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -30,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -30,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -30,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即检查"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "检查更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "有更新版本可用。请下载最新版本!"
|
||
t IDC_WEBSITE "点击这里转到网站"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "发行说明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下载"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下载"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "检测到其它进程"
|
||
t MSG_002 "另一个 Rufus 应用程序正在运行。\n请在运行另一个应用程序前关闭第一个程序。"
|
||
t MSG_003 "警告:设备 '%s' 上的所有数据将会被清除。\n要继续本操作,请点击【确定】。要退出点击【取消】。"
|
||
t MSG_004 "Rufus 更新策略"
|
||
t MSG_005 "你是否允许 Rufus 联网检查程序更新?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "关闭"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "是"
|
||
t MSG_009 "否"
|
||
t MSG_010 "检测到坏块"
|
||
t MSG_011 "检查完成:找到 %d 个坏块\n"
|
||
" %d 个读取错误\n %d 个写入错误\n %d 个损坏错误\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n详细的报告位于:\n%s"
|
||
t MSG_013 "禁用"
|
||
t MSG_014 "每日"
|
||
t MSG_015 "每周"
|
||
t MSG_016 "每月"
|
||
t MSG_017 "自定义"
|
||
t MSG_018 "你的版本:%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新版本:%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "字节" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "K 字节"
|
||
t MSG_028 "M 字节"
|
||
t MSG_029 "默认"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (默认)"
|
||
t MSG_031 "用于 BIOS 或 %s 计算机的 %s 分区方案"
|
||
t MSG_032 "用于 BIOS 计算机的 %s 分区方案"
|
||
t MSG_033 "用于 UEFI 计算机的 %s 分区方案"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d 遍"
|
||
t MSG_035 "%d 遍"
|
||
t MSG_036 "ISO 镜像"
|
||
t MSG_037 "程序"
|
||
t MSG_038 "中止"
|
||
t MSG_039 "启动"
|
||
t MSG_040 "下载"
|
||
t MSG_041 "操作被用户取消"
|
||
t MSG_042 "错误"
|
||
t MSG_043 "错误:%s"
|
||
t MSG_044 "文件下载"
|
||
t MSG_045 "USB 存储设备(通用)"
|
||
t MSG_046 "%s (磁盘 %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "多分区磁盘"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 刷新缓冲区"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取消"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "成功。"
|
||
t MSG_051 "未知格式化错误。"
|
||
t MSG_052 "本介质不能使用选择的文件系统。"
|
||
t MSG_053 "设备被拒绝访问。"
|
||
t MSG_054 "介质被写保护。"
|
||
t MSG_055 "设备正在被另一个使用中。"
|
||
"请关闭可能访问设备的任意其它进程。"
|
||
t MSG_056 "本设备不可使用快速格式化。"
|
||
t MSG_057 "卷标无效。"
|
||
t MSG_058 "设备句柄无效。"
|
||
t MSG_059 "选择的簇大小对本设备来说无效。"
|
||
t MSG_060 "卷大小无效。"
|
||
t MSG_061 "请在驱动器中插入可移动介质。"
|
||
t MSG_062 "接收到一个不被支持的命令。"
|
||
t MSG_063 "内存分配错误。"
|
||
t MSG_064 "读取错误。"
|
||
t MSG_065 "写入错误。"
|
||
t MSG_066 "安装失败。"
|
||
t MSG_067 "不能打开介质。可能是其他进程正在使用该设备。"
|
||
"请重新插入设备后再试。"
|
||
t MSG_068 "驱动器分区时错误。"
|
||
t MSG_069 "无法复制文件到目标驱动器。"
|
||
t MSG_070 "用户取消操作。"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "不能创建线程。"
|
||
t MSG_072 "坏块检查未完成。"
|
||
t MSG_073 "ISO 镜像扫描失败。"
|
||
t MSG_074 "ISO 镜像提取失败。"
|
||
t MSG_075 "不能重新装载卷。"
|
||
t MSG_076 "不能补丁/安装用于引导的文件。"
|
||
t MSG_077 "不能指派盘符。"
|
||
t MSG_078 "未能装载 GUID 卷。"
|
||
t MSG_079 "设备没有准备好。"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus 检测到 Windows 仍在把它的内部缓冲区刷到 USB 设备上。\n\n"
|
||
"根据你的 USB 设备的速度,此操作可能需要很长时间才能完成,尤其是大文件。\n\n"
|
||
"我们建议你让 Windows 完成,避免数据损坏。但是如果你厌倦了等待的话,你可以就那样拔出设备..."
|
||
t MSG_081 "不支持的镜像"
|
||
t MSG_082 "本镜像是不可引导的,或者使用了不被 Rufus 所支持的引导或压缩方式...\n"
|
||
"本版本 Rufus 仅支持基于 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 或 WinPE 的启动 ISO 镜像。"
|
||
t MSG_083 "替换 %s?"
|
||
t MSG_084 "这个 ISO 镜像似乎使用一个过时的 '%s' 版本。\n"
|
||
"引导菜单可能因此而无法正常显示。\n\n"
|
||
"Rufus 可以下载更新的版本来修复这个问题:\n"
|
||
"- 选择【是】连接网络并下载文件\n"
|
||
"- 选择【否】保留现有的 ISO 文件不变\n"
|
||
"如果不知道如何选择,请选择【是】。\n\n"
|
||
"注意:新文件将会下载到当前目录,一旦 '%s' 存在则会被自动选用。"
|
||
t MSG_085 "下载 %s 中"
|
||
t MSG_086 "未选择镜像"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "请点击光盘按钮选择可引导镜像,\n或取消勾选“创建一个启动盘使用”复选框。"
|
||
t MSG_088 "镜像文件过大"
|
||
t MSG_089 "镜像对于选择目标来说太大。"
|
||
t MSG_090 "不支持的 ISO"
|
||
t MSG_091 "当使用 UEFI 目标类型时,只支持 EFI 可引导的 ISO 镜像。\n"
|
||
"请选择一个 EFI 可引导的 ISO 镜像,或设置“目标类型”为 BIOS。"
|
||
t MSG_092 "不支持的文件系统"
|
||
t MSG_093 "警告:本盘包含多分区!\n\n"
|
||
"这个可能包含在 Windows 中无法列出甚至看到的分区/卷。"
|
||
"如果你想继续操作可能造成这些分区上的数据丢失,后果自负。"
|
||
t MSG_094 "检测到多分区磁盘"
|
||
t MSG_095 "DD 镜像"
|
||
t MSG_096 "当前选择的文件系统不能配合这个类型的 ISO 使用。"
|
||
"请选择一个不同的文件系统或者使用不同的 ISO。"
|
||
t MSG_097 "'%s' 仅适用于 NTFS 文件系统。"
|
||
t MSG_098 "重要事项: 你正在尝试安装 'Windows To Go',然而你的目标盘没有 'FIXED' (固定)属性。"
|
||
"因此,Windows 在引导时将很可能冻住,"
|
||
"因为微软并没有针对配合拥有 'REMOVABLE' (可移动)属性的驱动器使用而设计。\n\n"
|
||
"你是否仍想继续?\n\n"
|
||
"注意: 'FIXED/REMOVABLE' 属性是尽可以使用来自驱动器制造商的定制工具更改的硬件性质。"
|
||
"尽管如此,那些工具几乎永远不会公开提供..."
|
||
t MSG_099 "文件系统限制"
|
||
t MSG_100 "这个 ISO 镜像包含大于 4 GB 的单一文件,它超出了 FAT/FAT32 文件系统允许的最大尺寸。"
|
||
t MSG_101 "缺少 WIM 支持"
|
||
t MSG_102 "你的平台不能从 WIM 镜像提取文件。"
|
||
"创建 EFI 可引导的 Windows 7 或 Windows Vista USB 盘需要 WIM 提取功能。"
|
||
"你可以通过安装最新版本的 7-Zip 来解决这个问题。\n你是否想访问 7-Zip 下载网页?"
|
||
t MSG_103 "下载 %s 吗?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s 或更新版本需要同时安装一个 '%s' 文件。\n"
|
||
"由于这个文件尺寸大于 100 KB 且总是存在于 %s ISO 镜像上,而未内置于 Rufus 中。\n\n"
|
||
"Rufus 可以为你下载缺少的文件:\n"
|
||
"- 选择【是】则连接网络互联网并下载文件\n"
|
||
"- 选择【否】则你自己稍后自行下载到磁盘\n\n"
|
||
"注意:文件将会在当前目录中下载,一旦 '%s' 文件存在,则它将会被自动选用。\n"
|
||
t MSG_105 "现在取消可能导致设备处于不稳定状态。\n"
|
||
"如果你确定你想取消,请点击【是】。否则点击【否】。"
|
||
t MSG_106 "请选择文件夹"
|
||
t MSG_107 "全部文件"
|
||
t MSG_108 "Rufus 日志"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (磁盘 %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS 无法从 64 KB 簇大小磁盘启动。\n"
|
||
"请更改簇大小或改用 FreeDOS。"
|
||
t MSG_111 "不兼容的簇大小"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "格式化一个大 UDF 卷可能需要很长时间。以 USB 2.0 速度预计剩余时间:%d:%02d,在此期间进度条可能会呈禁止状态。请耐心等待!"
|
||
t MSG_113 "大容量 UDF 卷"
|
||
t MSG_114 "这个镜像使用 Syslinux %s%s,而本程序仅包含 Syslinux %s%s 的安装文件。\n\n"
|
||
"由于新版本的 Syslinux 和其它版本的不能兼容,而 Rufus 也不可能办它们全部,需要从互联网下载两个额外的文件('ldlinux.sys' 和 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- 选择 '是' 连接网络并下载这些文件\n"
|
||
"- 选择 '否' 取消此项操作\n\n"
|
||
"注意:文件将会被下载到当前应用程序目录,如果存在则会自动选用。\n"
|
||
t MSG_115 "需要下载"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "本镜像使用 Grub %s 而应用程序只包含 Grub %s 的安装文件。\n\n"
|
||
"由于不同版本的 Grub 彼此不能兼容,而且不可能包含它们全部,"
|
||
"Rufus 将尝试定位一个匹配来自你的镜像的 Grub 版本"
|
||
"的 Grub 安装文件('core.img'):\n"
|
||
"- 选择【是】则连接到互联网并尝试下载它\n"
|
||
"- 选择【否】则使用来自 Rufus 的默认版本\n"
|
||
"- 选择【取消】则放弃操作\n\n"
|
||
"注意: 文件将会在当前应用程序目录下载,而如果存在的话则将会自动使用它。"
|
||
"如果在线找不到匹配的,那么将会使用默认的版本。"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "通常最安全的选择。尽管如此,如果你有一个 UEFI 的计算机并想使用原生 EFI 模式安装系统,那么你应该选择其他选项之一。"
|
||
t MSG_151 "若想使用原生 EFI 模式安装系统却须使用 Windows XP 访问磁盘内容。则使用本选项"
|
||
t MSG_152 "若想使用原生 EFI 模式安装系统而无须 Windows XP 访问 USB 磁盘内容,则推荐本选项。"
|
||
t MSG_153 "测试模式:0x%02X"
|
||
t MSG_154 "测试模式:0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "测试模式:0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "测试模式:0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "设置目标文件系统"
|
||
t MSG_158 "文件系统的数据块最少占用大小"
|
||
t MSG_159 "使用本框设置卷标,\n支持国际字符"
|
||
t MSG_160 "切换高级选项"
|
||
t MSG_161 "使用测试模式检查设备坏块"
|
||
t MSG_162 "取消本复选框使用\"慢速\"完全格式化方式"
|
||
t MSG_163 "勾选本项设置使 USB 设备可启动"
|
||
t MSG_164 "用于使驱动器可引导的方法"
|
||
t MSG_165 "点击选择镜像..."
|
||
t MSG_166 "勾选本框允许国际卷标的显示并设置一个设备图标(创建一个 autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "安装一个可以引导选择内容并可以伪装 BIOS USB 盘 ID 的 MBR"
|
||
t MSG_168 "尝试伪装首个可引导 USB 盘(通常为 0x80)为不同的磁盘。\n"
|
||
"这个一般是安装 Windows XP 并拥有多盘时所需。"
|
||
t MSG_169 "创建一个额外的隐藏分区并尝试对齐分区分界。\n"
|
||
"这个可提高旧 BIOS 的引导检测率"
|
||
t MSG_170 "启用涵盖 USB 硬盘的显示\n***请谨慎使用,后果自负!***"
|
||
t MSG_171 "开始格式化操作。\n这将会清除目标设备上的任何数据!"
|
||
t MSG_172 "许可信息和开发者信息"
|
||
t MSG_173 "点击选择..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 可靠的 USB 格式化工具"
|
||
t MSG_175 "版本 %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "简体中文翻译者:佚名和就不告诉你"
|
||
t MSG_177 "报告错误或请求新功能:"
|
||
t MSG_178 "更多版权信息:"
|
||
t MSG_179 "更新策略:"
|
||
t MSG_180 "如果你选择允许本程序检查应用程序更新,"
|
||
"那么表示您同意被我们的服务器收集以下信息:"
|
||
t MSG_181 "你的操作系统的架构和版本"
|
||
t MSG_182 "你使用的应用程序的版本"
|
||
t MSG_183 "您的 IP 地址"
|
||
t MSG_184 "为了生成专用的使用情况统计,所收集的资料\\b最多保存一年\\b0。绝不会主动将资料提供给第三方。"
|
||
t MSG_185 "更新进程:"
|
||
t MSG_186 "Rufus 没有安装或运行后台服务,因此更新检查仅在主程序运行时进行。\\line\n当然检查更新时需要网络连接。"
|
||
t MSG_187 "镜像对选择的引导选项无效"
|
||
t MSG_188 "当前镜像不匹配选择的引导选项。请使用不同的镜像或选择不同的引导选项。"
|
||
t MSG_189 "这个 ISO 镜像不兼容选择的文件系统。"
|
||
t MSG_190 "检测到不兼容的驱动器"
|
||
t MSG_191 "写入次数"
|
||
t MSG_192 "读取次数"
|
||
t MSG_193 "已下载 %s"
|
||
t MSG_194 "不能下载 %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "使用 %s 文件的嵌入版本"
|
||
t MSG_196 "重要事项: 本驱动器使用了非标准的扇区大小!\n\n"
|
||
"传统的驱动器使用 512 字节扇区大小而本驱动器使用 %d 字节的扇区。"
|
||
"在许多情况下,这意味着你将不可以从本驱动器引导。\n"
|
||
"Rufus 可以尝试创建一个可引导驱动器,但是不保证它有效。"
|
||
t MSG_197 "检测到非标准扇区大小"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' 只可以在一个 GPT 分区的拥有 FIXED 属性设置的驱动器上安装"
|
||
"当前驱动器没有被检测为 FIXED(固定盘)。"
|
||
t MSG_199 "如果你打算使用选择的设备作为安装介质来安装 Windows 到另一个盘,请选择本项。"
|
||
t MSG_200 "如果你想从选择的设备直接运行 Windows 的话,选择这个。"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "取消中 - 请稍候..."
|
||
t MSG_202 "正在扫描镜像..."
|
||
t MSG_203 "未能扫描镜像"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "检测到过时的 %s"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "正在使用镜像:%s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "缺少 %s 文件"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新加卷"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "检测到 %d 个设备"
|
||
t MSG_209 "检测到 %d 个设备"
|
||
t MSG_210 "准备就绪"
|
||
t MSG_211 "已取消"
|
||
t MSG_212 "操作失败"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "正在启动新程序..."
|
||
t MSG_214 "未能启动新程序"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "已打开 %s"
|
||
t MSG_216 "已保存 %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "正在格式化:已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "正在创建文件系统:已完成 %d/%d 项任务"
|
||
t MSG_219 "修复 NTFS:已完成 %d%%"
|
||
# Parameter:the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
t MSG_220 "正在格式化 (%s) - 估计剩余时间 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "正在设置卷标,请耐心等待..."
|
||
# Parameter:the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "正在格式化 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "修复 NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "正在清除 MBR/PBR/GPT 架构..."
|
||
t MSG_225 "正在请求磁盘访问..."
|
||
t MSG_226 "正在分析现有引导记录..."
|
||
t MSG_227 "正在关闭现有卷..."
|
||
t MSG_228 "正在写入主引导记录..."
|
||
t MSG_229 "正在写入分区引导记录..."
|
||
t MSG_230 "正在复制 DOS 文件..."
|
||
t MSG_231 "正在复制 ISO 文件..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI 引导安装(这可能需要一段时间)..."
|
||
t MSG_233 "完成中,请稍候..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter.
|
||
t MSG_234 "正在安装 Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "检查坏块:%s 第 %d/%d 遍 - %0.2f%% (%d/%d/%d 错误)"
|
||
t MSG_236 "检查坏块:正在使用随机模式测试"
|
||
t MSG_237 "检查坏块:正在使用模式 0x%02X 测试"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "正在分区 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "正在删除分区..."
|
||
t MSG_240 "正在下载 %s:连接中..."
|
||
t MSG_241 "正在下载:%0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "未能下载文件。"
|
||
t MSG_243 "正在检查 Rufus 更新..."
|
||
t MSG_244 "更新:无法连接到网络"
|
||
t MSG_245 "更新:无法访问版本数据"
|
||
t MSG_246 "检查到可用的新版本 Rufus!"
|
||
t MSG_247 "找不到新版本的 Rufus"
|
||
t MSG_248 "已成功删除程序注册表键"
|
||
t MSG_249 "未能删除程序注册表键"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s 已启用"
|
||
t MSG_251 "%s 已禁用"
|
||
t MSG_252 "大小检查"
|
||
t MSG_253 "硬盘检测"
|
||
t MSG_254 "强制大 FAT32 格式化"
|
||
t MSG_255 "在退出时将会删除 NoDriveTypeAutorun 注册表键"
|
||
t MSG_256 "检测扩容盘"
|
||
t MSG_257 "Joliet 支持"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 支持"
|
||
t MSG_259 "强制更新"
|
||
t MSG_260 "NTFS 压缩"
|
||
t MSG_261 "正在写入镜像:已完成 %0.1f%%"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO 镜像支持"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "使用恰当的大小单位"
|
||
t MSG_264 "正在删除目录 '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare 磁盘检测"
|
||
t MSG_266 "双 UEFI/BIOS 模式"
|
||
t MSG_267 "正在应用 Windows 镜像: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "正在应用 Windows 镜像..."
|
||
t MSG_269 "保留时间标记"
|
||
t MSG_270 "USB 调试"
|
||
t MSG_271 "正在计算镜像校验和: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "正在计算选择镜像的 MD5, SHA1 和 SHA256 的校验和"
|
||
t MSG_273 "更改应用程序的语言"
|
||
t MSG_274 "检测到 ISOHybrid 镜像"
|
||
t MSG_275 "您选择的镜像是一个 'ISOHybrid' (混合式)镜像。这意味着它可以以"
|
||
"%s (文件复制) 模式或 %s (磁盘) 镜像模式写入。\n"
|
||
"Rufus 推荐使用 %s 模式,以便您在写入它之后总是可以对驱动器有完全的访问权。\n"
|
||
"尽管如此,如果您在引导时遇到问题,您可以尝试以 %s 模式再次写入这个镜像。\n\n"
|
||
"请选择您想用于写入这个镜像所使用的模式:"
|
||
t MSG_276 "以 %s 模式写入(推荐)"
|
||
t MSG_277 "以 %s 模式写入"
|
||
t MSG_278 "引导类型"
|
||
t MSG_279 "非可引导"
|
||
t MSG_280 "镜像选择"
|
||
t MSG_281 "(请选择一个镜像)"
|
||
t MSG_282 "独占 USB 驱动器锁定"
|
||
t MSG_283 "无效签名"
|
||
t MSG_284 "已下载的可执行文件缺少一个数字签名。"
|
||
t MSG_285 "已下载的可执行文件是由 '%s' 签署的。\n这个不是我们能够识别的签名,而且这个可能意味着某种形式的恶意活动...\n您是否确认您想运行这个文件?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" 0x0404, 0x0c04, 0x1404, 0x7c04
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "裝置"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "資料分割配置及系統類型"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "檔案系統"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "配置單元大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "磁碟區標籤"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "選項"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "檢查損毀磁區,測試次數"
|
||
s IDC_BADBLOCKS -5,0
|
||
m IDC_NBPASSES -5,0
|
||
s IDC_NBPASSES +5,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_BOOT "使用映像檔建立開機片"
|
||
s IDC_BOOT -5,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "標準 Windows 安裝"
|
||
m IDC_BOOTTYPE -5,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
t IDC_SET_ICON "建立延伸標籤及圖示"
|
||
t IDC_ABOUT "關於..."
|
||
s IDC_ABOUT +2,0
|
||
t IDC_LOG "記錄檔"
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
m IDC_LOG +4,0
|
||
t IDCANCEL "離開"
|
||
m IDCANCEL -2,0
|
||
s IDCANCEL +2,0
|
||
t IDC_START "執行"
|
||
m IDC_START -5,0
|
||
s IDC_START +2,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "進階選項"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "顯示 USB 外接硬碟"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "相容性模式"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "客製 MBR 並設 ID 為"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR -5,0
|
||
m IDC_DISK_ID -5,0
|
||
s IDC_DISK_ID +5,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "關於 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "授權合約"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "版本更新"
|
||
t IDOK "關閉"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 授權合約"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "進階說明"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "記錄檔"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "儲存"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "版本更新"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "設定"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "自動檢查更新"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包含測試版本"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -30,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -30,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -30,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即檢查"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "線上更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "找到更新版本,請下載更新!"
|
||
t IDC_WEBSITE "前往官方網頁下載 (點選會開啟瀏覽器)"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "版本說明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下載"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下載"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "錯誤"
|
||
t MSG_002 "已有 Rufus 視窗執行中\n"
|
||
"若要重新開啟,請先終止執行中的視窗"
|
||
t MSG_003 "警告: 此動作將完全清除此裝置上的資料: '%s'\n"
|
||
"請再次確認是否繼續"
|
||
t MSG_004 "Rufus 線上更新規則"
|
||
t MSG_005 "是否啟用自動線上檢查更新機制?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "關閉"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "是"
|
||
t MSG_009 "否"
|
||
t MSG_010 "偵測到損毀磁區"
|
||
t MSG_011 "掃描結果: %d 個異常\n"
|
||
" %d 讀取錯誤\n %d 寫入錯誤\n %d 損毀錯誤\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n詳細報告位於:\n%s"
|
||
t MSG_013 "停用"
|
||
t MSG_014 "每天"
|
||
t MSG_015 "每週"
|
||
t MSG_016 "每月"
|
||
t MSG_017 "自訂"
|
||
t MSG_018 "目前版本: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新版本: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "預設"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (預設)"
|
||
t MSG_031 "%s 可相容 BIOS 和 %s 之資料分割配置"
|
||
t MSG_032 "%s BIOS 資料分割配置"
|
||
t MSG_033 "%s UEFI 資料分割配置"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d 回"
|
||
t MSG_035 "%d 回"
|
||
t MSG_036 "ISO 映像"
|
||
t MSG_037 "程式"
|
||
t MSG_038 "終止"
|
||
t MSG_039 "執行"
|
||
t MSG_040 "下載"
|
||
t MSG_041 "作業被使用者中斷"
|
||
t MSG_042 "錯誤"
|
||
t MSG_043 "錯誤: %s"
|
||
t MSG_044 "檔案下載"
|
||
t MSG_045 "USB 裝置"
|
||
t MSG_046 "%s (磁碟 %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "多個磁碟分割區"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 清理緩衝區"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取消"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "完成"
|
||
t MSG_051 "格式化發生不明錯誤"
|
||
t MSG_052 "此裝置無法使用選取之檔案系統"
|
||
t MSG_053 "裝置存取遭拒"
|
||
t MSG_054 "裝置唯讀模式無法寫入"
|
||
t MSG_055 "偵測到其他程序使用裝置"
|
||
"請先關閉正在存取裝置的程序"
|
||
t MSG_056 "此裝置不支援快速格式化"
|
||
t MSG_057 "磁碟區標籤輸入錯誤"
|
||
t MSG_058 "裝置控制代碼錯誤"
|
||
t MSG_059 "此裝置不支援選取之配置單元大小"
|
||
t MSG_060 "磁碟區大小錯誤"
|
||
t MSG_061 "請插入可卸除式裝置"
|
||
t MSG_062 "接收到錯誤的指令"
|
||
t MSG_063 "記憶體配置錯誤"
|
||
t MSG_064 "讀取錯誤"
|
||
t MSG_065 "寫入錯誤"
|
||
t MSG_066 "安裝失敗"
|
||
t MSG_067 "無法開啟裝置,可能被其他程序占用"
|
||
"請重新插拔一次試試"
|
||
t MSG_068 "磁碟分割發生錯誤"
|
||
t MSG_069 "無法複製檔案到裝置"
|
||
t MSG_070 "工作遭使用者中斷"
|
||
t MSG_071 "無法起始執行緒"
|
||
t MSG_072 "損毀磁區檢查工作未完成"
|
||
t MSG_073 "ISO 映像檔掃描失敗"
|
||
t MSG_074 "ISO 映像檔解壓縮失敗"
|
||
t MSG_075 "無法裝載磁碟區"
|
||
t MSG_076 "無法建置開機機制"
|
||
t MSG_077 "無法指定磁碟機代號"
|
||
t MSG_078 "無法裝載 GUID 磁碟區"
|
||
t MSG_079 "裝置尚未就緒"
|
||
t MSG_080 "Rufus 偵測到 Windows 正在排清緩衝區,此作業可能需要一段時間才完成 (視裝置速度及系統效能而定)。\n\n"
|
||
"原則上建議耐心等候作業完成、以免發生資料損毀或其他不可預期的問題,但如果等得不耐煩了是可以直接移除裝置"
|
||
t MSG_081 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_082 "目前 Rufus 僅支援 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 或 WinPE 建置的可開機的 ISO 映像檔\n"
|
||
"此 ISO 映像檔規格不符"
|
||
t MSG_083 "取代 %s?"
|
||
t MSG_084 "此 ISO 映像檔似乎使用較舊版本的 '%s',\n開機選單可能因此無法正常運作。\n\n"
|
||
"Rufus 可協助下載較新版本來修正問題:\n"
|
||
"- 選「是」,立即連上網路下載\n"
|
||
"- 選「否」,保留原始 ISO 內容\n"
|
||
"如果你看不懂或不知該如何抉擇,強烈建議選「是」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用新版 '%s'"
|
||
t MSG_085 "下載中: %s"
|
||
t MSG_086 "未選取任何映像檔"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "請點擊 【使用映像檔建立開機片】 選項旁的光碟圖示,\n接著選取可開機的映像檔,或是取消勾選該選項"
|
||
t MSG_088 "映像檔之檔案大小過大"
|
||
t MSG_089 "此映像檔之檔案大小超過裝置可支援的空間"
|
||
t MSG_090 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_091 "當選擇 UEFI 目標型別時,僅支援 EFI boot ISO 映像檔"
|
||
"請選取可 EFI 開機的 ISO 檔,或將目標型別改為 BIOS"
|
||
t MSG_092 "不支援的檔案系統"
|
||
t MSG_093 "注意! 此裝置具有多重磁碟分割配置,可能包含 Windows 無法辨識或顯示的磁碟分割\n\n"
|
||
"請確認是否繼續執行,所造成任何磁碟分割資料遺失請自行負責"
|
||
t MSG_094 "偵測到多重磁碟分割"
|
||
t MSG_095 "DD 映像"
|
||
t MSG_096 "目前選取之檔案系統不適用此 ISO 映像檔,請選取其他檔案系統或更換其他 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_097 "'%s' 僅適用 NTFS 檔案系統"
|
||
t MSG_098 "注意! 'Windows To Go' 根據微軟定義僅能安裝於指定行動硬體裝置,而目前偵測到裝置屬性為'卸除式'不符規定,"
|
||
"因此極有可能造成開機過程中無法正常開機。請確認是否仍繼續執行\n\n"
|
||
t MSG_099 "檔案系統限制"
|
||
t MSG_100 "此映像檔內含大於 4GB 的單一檔案大小,超出 FAT/FAT32 檔案系統可支援的上限"
|
||
t MSG_101 "缺少 WIM 支援"
|
||
t MSG_102 "目前系統環境不支援解壓縮 WIM 檔案,此功能為製作 EFI Win7/Vista 開機片之要件。"
|
||
"此問題可利用 7-Zip (免費的開放軟體) 解決,是否要立即前往 7-Zip 網站下載?"
|
||
t MSG_103 "是否下載 %s?"
|
||
t MSG_104 "%s 或更新版本需要同時安裝 '%s' 檔案方可支援。\n"
|
||
"由於這個檔案大於 100KB 且存在於每一版 %s ISO 映像檔,故 Rufus 未預載。"
|
||
"\n\n如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載。若要自行手動下載安裝,請選擇「否」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用 '%s'\n"
|
||
t MSG_105 "現在取消可能導致裝置異常,請再次確認是否確定取消?"
|
||
t MSG_106 "請選擇資料夾"
|
||
t MSG_107 "所有檔案"
|
||
t MSG_108 "Rufus 記錄檔"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS 無法自 64 kilobytes 配置單元大小的磁區開機,請更改配置單元大小或改用 FreeDOS\n"
|
||
t MSG_111 "不相容的配置單元大小"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "磁碟區較大的 UDF 格式化作業時間較久,過程中進度列表可能會呈現靜止狀態、乃屬正常現象,請耐心等候。"
|
||
"估計剩餘時間: %d:%02d"
|
||
t MSG_113 "大 UDF 磁碟區"
|
||
t MSG_114 "此映像檔使用到 Syslinux %s%s,但本軟體僅支援 Syslinux %s%s 安裝檔案。\n\n"
|
||
"由於不同版本的 Syslinux 互不相容,因此需額外下載以下擴充檔案: \n"
|
||
"'ldlinux.sys' 和 'ldlinux.bss'\n"
|
||
"如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載。若要終止作業,請選擇「否」\n\n"
|
||
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載)"
|
||
t MSG_115 "需額外下載擴充檔案"
|
||
t MSG_116 "此映像檔使用到 Grub %s,但本軟體僅支援 Grub %s 安裝檔案。\n\n"
|
||
"由於不同版本的 Grub 互不相容,因此需額外下載以下符合映像檔 Grub 版本的擴充檔案: \n"
|
||
"'core.img'\n"
|
||
"如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載,或選擇「否」使用 Rufus 內建版本。若要終止作業,請選擇「取消」\n\n"
|
||
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載;若無法下載到相同版本的檔案,則會自動使用內建版本)"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "一般而言最安全、最保險的選項。如果確定系統支援 UEFI 且欲在 EFI 模式下安裝 OS,則建議選擇下列其他選項"
|
||
t MSG_151 "欲在 EFI 模式下安裝 OS 卻須使用 Windows XP 存取 USB 內容"
|
||
t MSG_152 "欲在 EFI 模式下安裝 OS 且無須使用 Windows XP 存取 USB 內容,建議選此項目"
|
||
t MSG_153 "測試模式: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "設定檔案系統類型"
|
||
t MSG_158 "資料區塊於檔案系統中最小的配置單元"
|
||
t MSG_159 "自訂磁區標籤名稱,可支援英數以外的字元 (如中文)"
|
||
t MSG_160 "顯示/隱藏進階選項"
|
||
t MSG_161 "使用右方選項測試模式檢查裝置磁區有無損毀區塊"
|
||
t MSG_162 "取消勾選可執行完整格式化"
|
||
t MSG_163 "設定 USB 裝置為可開機"
|
||
t MSG_164 "開機方法"
|
||
t MSG_165 "選取映像檔..."
|
||
t MSG_166 "允許顯示多國語言標籤及裝置圖示 (建立 autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "於裝置上建立 Rufus 客製化的 MBR,可支援開機選單及偽裝 BIOS 中的 USB ID"
|
||
t MSG_168 "偽裝第一個可開機的 USB 磁碟為其他序列的磁碟\n"
|
||
"主要適用情境: 於多磁碟系統安裝 Windows XP"
|
||
t MSG_169 "建立隱藏磁區分割並對齊資料分割界限值,可提高較舊的 BIOS 偵測開機片的機率\n"
|
||
t MSG_170 "顯示所有連接到電腦的 USB 外接硬碟\n***請謹慎使用,後果自負!***"
|
||
t MSG_171 "立即開始格式化作業\n注意: 裝置上所有的資料將被清除!"
|
||
t MSG_172 "授權合約、開發者資料等資訊"
|
||
t MSG_173 "選取內容..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 快速可靠的 USB 格式化工具"
|
||
t MSG_175 "版本 %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "正體中文譯者: 佚 <mailto:mmmeow@gmail.com>\\line Chocobo1 <https://github.com/Chocobo1>"
|
||
t MSG_177 "Bug 回報或請求新功能請至: (英文網頁)"
|
||
t MSG_178 "其他著作權資訊:"
|
||
t MSG_179 "線上更新規則:"
|
||
t MSG_180 "若選擇啟用自動線上檢查更新機制,表示您同意並授權本軟體蒐集、回傳以下資訊:"
|
||
t MSG_181 "作業系統架構及版本"
|
||
t MSG_182 "本軟體目前的版本"
|
||
t MSG_183 "您的 IP 位置"
|
||
t MSG_184 "所蒐集之資料\\b最多保留一年\\b0 ,目的僅供內部統計分析 Rufus 使用概況,絕不會主動將資料提供給第三方。"
|
||
t MSG_185 "更新流程:"
|
||
t MSG_186 "Rufus 沒有常駐或背景程式,因此當主程式執行時才會進行自動線上檢查更新。"
|
||
"當然,還必須是在連網狀態。"
|
||
t MSG_187 "選取的開機方法不支援此映像檔"
|
||
t MSG_188 "此映像檔與選取的開機方法不匹配,請更換映像檔或開機方法"
|
||
t MSG_189 "此映像檔與選取的檔案系統不相容"
|
||
t MSG_190 "偵測到不相容的磁碟"
|
||
t MSG_191 "寫入測試"
|
||
t MSG_192 "讀取測試"
|
||
t MSG_193 "已下載 %s"
|
||
t MSG_194 "無法下載 %s"
|
||
t MSG_195 "使用內建 %s 檔案"
|
||
t MSG_196 "注意! 此裝置的磁區大小為 %d-byte,而非常見的標準 512-byte。\n\n"
|
||
"通常這表示此裝置無法作為開機碟,Rufus 可嘗試繼續執行作業,但不保證能正常開機"
|
||
t MSG_197 "偵測到非標準磁區大小"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' 需安裝於 'FIXED' 屬性之裝置,目前裝置屬性非 'FIXED'"
|
||
t MSG_199 "如欲將裝置設定為 Windows 安裝片,勾選此項"
|
||
t MSG_200 "如欲直接從裝置執行 Windows,勾選此項"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "取消中,請稍候..."
|
||
t MSG_202 "掃描映像檔中..."
|
||
t MSG_203 "映像檔掃描失敗"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "偵測到過時檔案: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "目前選取映像檔: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "缺少檔案: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新增磁碟區"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_209 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_210 "已就緒"
|
||
t MSG_211 "已取消"
|
||
t MSG_212 "作業失敗"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "新版本啟動中..."
|
||
t MSG_214 "無法啟動新版本"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "已開啟: %s"
|
||
t MSG_216 "已儲存: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "格式化中,已完成: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "建立檔案系統中,已完成作業: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS 修復中,已完成: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "格式化 (%s) - 剩餘時間: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "設定標籤中 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "格式化中 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 修復中 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "清除 MBR/PBR/GPT 架構..."
|
||
t MSG_225 "請求磁碟存取..."
|
||
t MSG_226 "分析既有開機記錄..."
|
||
t MSG_227 "關閉既有磁碟區..."
|
||
t MSG_228 "建置主開機記錄..."
|
||
t MSG_229 "建立磁區分割開機記錄..."
|
||
t MSG_230 "複製 DOS 檔案..."
|
||
t MSG_231 "複製 ISO 檔案..."
|
||
t MSG_232 "建置 Win7 EFI 開機架構 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
t MSG_233 "收尾中,請稍候..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s 安裝中..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "損毀磁區: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 錯誤)"
|
||
t MSG_236 "損毀磁區: 掃描中 (隨機模式)"
|
||
t MSG_237 "損毀磁區: 掃描中 (0x%02X 模式)"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "磁區分割中 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "刪除磁區分割..."
|
||
t MSG_240 "下載 %s: 連線中..."
|
||
t MSG_241 "下載中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "檔案下載失敗"
|
||
t MSG_243 "線上更新: 檢查更新版本中..."
|
||
t MSG_244 "線上更新: 無法存取網路"
|
||
t MSG_245 "線上更新: 無法確認軟體版本"
|
||
t MSG_246 "線上更新: 有更新版本!"
|
||
t MSG_247 "線上更新: 已是最新版"
|
||
t MSG_248 "Rufus 登錄檔已成功清除"
|
||
t MSG_249 "Rufus 登錄檔清除失敗"
|
||
t MSG_250 "%s 已啟用"
|
||
t MSG_251 "%s 已停用"
|
||
t MSG_252 "大小偵測"
|
||
t MSG_253 "硬碟偵測"
|
||
t MSG_254 "強制大容量 FAT32 格式化模式"
|
||
t MSG_255 "離開時清除 NoDriveTypeAutorun"
|
||
t MSG_256 "假磁碟偵測"
|
||
t MSG_257 "Joliet 格式支援"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 格式支援"
|
||
t MSG_259 "強制更新"
|
||
t MSG_260 "NTFS 壓縮"
|
||
t MSG_261 "映像檔寫入中,已完成: %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "ISO 支援"
|
||
t MSG_263 "正規位元單位"
|
||
t MSG_264 "刪除目錄 '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare 磁碟偵測"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS 模式"
|
||
t MSG_267 "建置 Windows 映像檔: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "建置 Windows 映像檔中..."
|
||
t MSG_269 "保留時間戳記"
|
||
t MSG_270 "USB 除錯"
|
||
t MSG_271 "計算映像檔總和檢查碼: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "計算已選擇映像檔的 MD5, SHA1 和 SHA256 總和檢查碼"
|
||
t MSG_273 "更改應用程式語言"
|
||
t MSG_274 "偵測到 ISOHybrid 映像檔"
|
||
t MSG_275 "你選擇的映像檔為 'ISOHybrid' 格式。該檔案格式可以使用以下模式寫入"
|
||
"%s (檔案複製) 模式 或 %s (磁碟映像) 模式。\n"
|
||
"Rufus 建議使用 %s 模式,你將擁有磁碟的完整存取權限。\n"
|
||
"如果你在開機時遭遇問題,你可以嘗試使用 %s 模式寫入。\n\n"
|
||
"請選擇寫入模式: "
|
||
t MSG_276 "以 %s 模式寫入 (建議)"
|
||
t MSG_277 "以 %s 模式寫入"
|
||
t MSG_278 "開機模式"
|
||
t MSG_279 "不可開機"
|
||
t MSG_280 "選擇映像檔"
|
||
t MSG_281 "(請選擇一個映像檔)"
|
||
t MSG_282 "鎖定 USB 磁碟"
|
||
t MSG_283 "無效簽章"
|
||
t MSG_284 "下載的檔案缺少數位簽章。"
|
||
t MSG_285 "下載的檔案簽章者為: '%s'.\n本軟體未使用此簽章,代表檔案可能已遭受病毒感染...\n是否要執行檔案?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a, 0x081a, 0x101a
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDC_LOG +14,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Uređaj"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Shema particije i ciljani datotečni sustav"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sustav datoteka"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Veličina grupiranja"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Naziv nove particije"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Dodatno"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Provjeri blokove"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Brzo formatiranje"
|
||
t IDC_BOOT "Stvori pogon za podizanje iz"
|
||
t IDC_SET_ICON "Stvori produženu oznaku i ikone"
|
||
t IDC_ABOUT "O programu"
|
||
t IDC_LOG "Zapis"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
t IDC_START "Početak"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Napredne postavke"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Prikaži USB Hard Diskove"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj ispravke za stare BIOS-e (extra particije, itd.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Koristi Rufusov MBR"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Ažuriranja"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Više informacija"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapis"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Očisti zapis"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Spremi zapis"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori zapis"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +13,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Ažuriraj postavke"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Postavke"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Provjeri ažuriranja"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Obuhvati beta verzije"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Provjeri"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Provjera ažuriranja - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Dostupna je nova verzija. Molimo preuzmite tu verziju!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite ovdje za pristup web-stranici"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Bilješke distribucije"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Preuzmi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Preuzmi"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Drugi primjerak otkriven"
|
||
t MSG_002 "Druga Rufus aplikacija radi.\n"
|
||
"Samo jedna Rufus aplikacija može biti aktivna."
|
||
t MSG_003 "UPOZORENJE: Ovaj postupak briše postojeće datoteke na odabranoj jedinici."
|
||
t MSG_004 "Politika Rufus ažuriranja"
|
||
t MSG_005 "Dopusti Rufusu da traži nove verzije?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvori"
|
||
t MSG_007 "Odustani"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Pronađeni loši blokovi"
|
||
t MSG_011 "Provjera gotova: %d loših blokova pronađeno\n"
|
||
" %d greška čitanja\n %d greška pisanja\n %d korupcija\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDetaljno izvješče se nalazi u:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Onemogučeno"
|
||
t MSG_014 "Dnevno"
|
||
t MSG_015 "Tjedno"
|
||
t MSG_016 "Mjesečno"
|
||
t MSG_017 "Prilagođeno"
|
||
t MSG_018 "Verzija: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Zadnja verzija: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajta"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajta" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajta"
|
||
t MSG_028 "megabajta"
|
||
t MSG_029 "Zadano"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Zadano)"
|
||
t MSG_031 "%s shema particije za BIOS ili %s"
|
||
t MSG_032 "%s shema particije za BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s shema particije za UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d prolaz"
|
||
t MSG_035 "%d prolaza"
|
||
t MSG_036 "ISO slike"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Pokreni"
|
||
t MSG_040 "Preuzmi"
|
||
t MSG_041 "Operacija prekinuta od korisnika"
|
||
t MSG_042 "Greška"
|
||
t MSG_043 "Greška: %s"
|
||
t MSG_044 "Preuzimanje datoteka"
|
||
t MSG_045 "USB uređaj za pohranu (Generičan)"
|
||
t MSG_046 "%s (disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Više particija"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ispiranje buffera"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Otkazivanje"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspijeh."
|
||
t MSG_051 "Neutvrđena greška pri formatiranju."
|
||
t MSG_052 "Nemogu koristiti odabrani sustav datoteka za ovaj medij."
|
||
t MSG_053 "Odbijen pristup uređaju."
|
||
t MSG_054 "Uređaj je zaštićen od zapisivanja."
|
||
t MSG_055 "Uređaj se koristi u drugom procesu. "
|
||
"Zatvorite procese koji koriste uređaj."
|
||
t MSG_056 "Brzo formatiranje je nedostupno za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_057 "Nepodržana oznaka."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "Odabrana veličina grupiranja nije ispravna za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_060 "Netočna veličina particije."
|
||
t MSG_061 "Stavite uklonjivi medij u pogon."
|
||
t MSG_062 "Primljena je nepoznata komanda."
|
||
t MSG_063 "Greška raspodijele memorije."
|
||
t MSG_064 "Greška kod čitanja."
|
||
t MSG_065 "Greška kod pisanja."
|
||
t MSG_066 "Neuspjela instalacija"
|
||
t MSG_067 "Nemogu otvoriti medij. Možda ga koristi drugi proces. "
|
||
"Ponovo ubacite uređaj i pokušajte ponovo."
|
||
t MSG_068 "Greška kod particioniranja pogona."
|
||
t MSG_069 "Datoteke se ne mogu kopirati na odabrani pogon"
|
||
t MSG_070 "Otkazao korisnik."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ne mogu započeti nit."
|
||
t MSG_072 "Nije završena provjera blokova."
|
||
t MSG_073 "Neuspjelo skeniranje ISO slike."
|
||
t MSG_074 "Neuspjelo izvlačenje ISO slike."
|
||
t MSG_075 "Ne mogu remontirati uređaj."
|
||
t MSG_076 "Ne mogu zakrpati/postaviti datoteke za bootanje."
|
||
t MSG_077 "Ne mogu dodijeliti slovo jedinici."
|
||
t MSG_078 "Ne mogu montirati GUID jedinicu."
|
||
t MSG_079 "Uređaj nije spreman"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je otkrio da Windows još uvijek ispire unutarnje buffer-e na USB uređaj.\n\n"
|
||
"Ovisno o brzini USB uređaja, ova operacija bi mogla potrajati, "
|
||
"osobito za velike datoteke.\n\nPreporučamo da dopustite Windowsima da završe."
|
||
"Ako ne želite čekati, samo izvadite uređaj..."
|
||
t MSG_081 "Nepodržana slika"
|
||
t MSG_082 "Ova slika nije podržana ili koristi metodu kompresije koju Rufus ne podržava."
|
||
t MSG_083 "Zamijeni %s?"
|
||
t MSG_084 "Ova ISO slika koristi staru verziju '%s'.\n"
|
||
"Boot izbornici možda neće raditi pravilno zbog toga.\n\n"
|
||
"Rufus može preuzeti novu verziju da ne dođe do problema:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' da nastavite bez preuzimanja\n"
|
||
"Preporučamo da odabarete 'Da'.\n\n"
|
||
"Nova datoteka preuzet će se u isti direktorij."
|
||
t MSG_085 "Preuzimam %s"
|
||
t MSG_086 "Nema odabira"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Pritisnite na ikonu diska za odabir datoteke."
|
||
t MSG_088 "Slika je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Ime mora biti manje za odabranu metu."
|
||
t MSG_090 "Nepodržani ISO"
|
||
t MSG_091 "Dok koristite UEFI Target Type, samo EFI bootable ISO slike su podržane. "
|
||
"Molimo odaberite EFI bootable ISO ili postavite Target Type na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodržani sustav datoteka"
|
||
t MSG_093 "VAŽNO: OVA JEDINICA IMA VIŠE PARTICIJA!!!\n\n"
|
||
"Ovo uključuje particije koje možda nisu vidljive Windowsima. "
|
||
"Ako nastavite, odgovorni ste za sve izgubljene podatke na particiji."
|
||
t MSG_094 "Otkrivene višestruke particije"
|
||
t MSG_095 "DD slike"
|
||
t MSG_096 "Sustav dat. trenutno odabran ne može se koristiti s ovim tipom ISO-a. "
|
||
"Odaberite drugi sustav datoteka ili drugu datoteku."
|
||
t MSG_097 "'%s' se samo može koristiti ako je sustav dat. NTFS."
|
||
t MSG_098 "VAŽNO: Želite instalirati 'Windows To Go', ali vaš odabrani uređaj "
|
||
"ima 'FIXED' atribut. Zbog ovoga Windows će se vjerojatno zamrznuti pri pokretanju, "
|
||
"pošto Microsoft nije dizajnirao Windows To Go za uređaje s 'REMOVABLE' "
|
||
"atributom.\n\nŽelite nastaviti svejedno?\n\n"
|
||
"Note: 'FIXED/REMOVABLE' atribut je hardversko svojstvo koje se može izmijeniti samo "
|
||
"pomoću specijalnih alata od proizvođača. Naime, ti alati se skoro nikad "
|
||
"ne rade za korisnike."
|
||
t MSG_099 "Ograničenje sustava datoteka"
|
||
t MSG_100 "Ova ISO slika sadrži datoteku veličine 4GB ili više, što je "
|
||
"više nego dozvoljeno za FAT ili FAT32."
|
||
t MSG_101 "Nedostaje WIM podrška"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma ne može izvaditi datoteke iz WIM arhiva. WIM raspakiravanje "
|
||
"je potrebno da se naprave EFI bootable Windows 7 i Windows Vista USB pogoni. Preuzmite najnoviju "
|
||
"verziju programa 7-Zip.\nŽelite li otvoriti 7-zip stranicu?"
|
||
t MSG_103 "Preuzmi %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
|
||
"Zato što je veća od 100 KB, i uvijek prisutna na %s ISO slikama, "
|
||
"nije ugrađena u Rufus.\n\nRufus je može preuzeti:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' ako ne želite preuzeti datoteku\n\n"
|
||
"Datoteka će se spremiti u isti direktorij i kad "
|
||
"'%s' postoji tamo, automatski će biti korišten(a).\n"
|
||
t MSG_105 "Prekidanje može dovesti do toga da uređaj postane neupotrebljiv.\n"
|
||
"Ako ste sigurni da želite prekinuti, kliknite DA. U suprotnome, kliknite NE."
|
||
t MSG_106 "Molimo odaberite mapu"
|
||
t MSG_107 "Sve datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufus zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Veličina grupiranja" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobajta" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ne može boot-ati s uređaja s grupiranjem od 64 kilobajta.\n"
|
||
"Promijenite vel. grupiranja ili odaberite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilna veličina grupiranja"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velike UDF jedinice može potrajati. Pri USB 2.0 brzini, procjenjuje se "
|
||
" %d:%02d "
|
||
t MSG_113 "Velika UDF jedinica"
|
||
t MSG_114 "Ova slika koristi Syslinux %s%s ali ova aplikacija samo uključuje datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPošto nove ver. Syslinux nisu međusobno kompatibilne, "
|
||
"dvije dodatne datoteke trebaju se preuzeti: "
|
||
"('ldlinux.sys' i 'ldlinux.bss')\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' za prekid\n\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present.\n"
|
||
t MSG_115 "Potrebno preuzimanje"
|
||
t MSG_116 "Ova slika koristi Grub %s ali aplikacija samo sadrži datoteke za "
|
||
"Grub %s.\n\nPošto kompatibilnost nije zajamčena, i nije "
|
||
"moguće sadržavati sve datoteke, Rufus će probati locirati verziju Grub "
|
||
"instalacijske datoteke ('core.img') koja odgovara onoj iz vaše slike:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' za korištenje verzije od Rufus-a\n"
|
||
"- Odaberite 'Odustani' za prekid.\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Najčešće najsigurnija opcija. Ako imate UEFI računalo a želite instalirati "
|
||
"OS u EFI načinu, odaberite drugu opciju"
|
||
t MSG_151 "Odaberite ovo ako želite instalirati OS u EFI načinu, ali ako trebate "
|
||
"pristup USB sadržaju sa Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Preferirana opcija za inst. OS-a u EFI načinu kada "
|
||
"USB pristup nije potreban za Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test uzorak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Postavi sustav datoteka"
|
||
t MSG_158 "Min. veličina koju će blok okupirati u sustavu datoteka"
|
||
t MSG_159 "Ovdje unesite naziv za jedinicu"
|
||
t MSG_160 "Otvori napredne postavke"
|
||
t MSG_161 "Provjeri prisutnost loših blokova pomoću uzorka"
|
||
t MSG_162 "Ostavite prazno za \"sporu\" metodu formatiranja"
|
||
t MSG_163 "Odaberite ovo da USB bude 'bootable'"
|
||
t MSG_164 "Metoda s kojom će USB postati 'bootable'"
|
||
t MSG_165 "Kliknite za odabir datoteke"
|
||
t MSG_166 "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacijonalnih oznaka "
|
||
"i napravite ikonu (stvara autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaliraj MBR koji omogućava boot odabir i može pretvoriti BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Maskiraj prvi bootable USB pogon (uobičajeno 0x80) kao drugačiji disk.\n"
|
||
"Ovo je potrebno ako instalirate Windows XP i imate više diskova"
|
||
t MSG_169 "Stvori extra skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\n"
|
||
"Ovo je korisno za stare BIOS-e"
|
||
t MSG_170 "Otkrivanje USB hard diskova. Koristiti na vlastitu odgovornost!"
|
||
t MSG_171 "Započni proces.\nOvo će IZBRISATI sve s medija!"
|
||
t MSG_172 "Info licenciranja i zahvale"
|
||
t MSG_173 "Klikni za odabir..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Preveo: Dario Komar <mailto:dkmr_main@hotmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite greške u prijevodu na navedenu adresu"
|
||
t MSG_178 "Dodatna autorska prava:"
|
||
t MSG_179 "Politika ažuriranja:"
|
||
t MSG_180 "Ako želite automatska ažuriranja, "
|
||
"slažete se da se sljedeće informacije skupe na serveru(s):"
|
||
t MSG_181 "Arhitektura vašeg OS-a i verzija"
|
||
t MSG_182 "Verzija Rufusa koju koristite"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Zbog statistika, navedene informacije možemo čuvati "
|
||
"\\b najviše jednu godinu\\b0 . Vaše informacije se neće dijeliti sa trećim strankama"
|
||
t MSG_185 "Proces ažuriranja:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nema pozadinskih programčića, tako da se ažur. provjeravaju samo kada je Rufus aktivan.\\line\n"
|
||
"Naravno, prilikom provjere i preuzimanja ažuriranja, potrebna je veza s internetom."
|
||
t MSG_187 "Kriva slika za odabrano bootanje"
|
||
t MSG_188 "Trenutna slika se ne podudara s odabranim boot opcijama. Odaberite drugu sliku ili boot opciju."
|
||
t MSG_189 "Ova ISO slika nije kompatibilna s odabranim sustavom dat."
|
||
t MSG_190 "Pronađen nekompatibilan uređaj"
|
||
t MSG_191 "Piši prijelaz"
|
||
t MSG_192 "Čitaj prijelaz"
|
||
t MSG_193 "Preuzeto %s"
|
||
t MSG_194 "Ne mogu preuzeti %s"
|
||
t MSG_195 "Korižtenje ugrađenih verzija od %s datoteka"
|
||
t MSG_196 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ KORISTI NESTANDARDNU VELIČINU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Uobičajeni mediji koriste veličinu sektora od 512 bajta ali ovaj koristi od %d. "
|
||
"U večini slučaja, ovo znaci da NEĆETE moći bootati s ovog uređaja.\n"
|
||
"Rufus može probati napraviti bootable uređaj, ali ne garantiramo da će uspjeti."
|
||
t MSG_197 "Nestandardna veličina sektora otkrivena"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' se samo može instalirati na GPT particioniranom uređaju ako ima "
|
||
"FIXED atribut. Trenutni uređaj nema taj atribut."
|
||
t MSG_199 "Odaberite ovo ako planirate instalirati Windows na drugi disk s odabranim uređajem kao instalacijskim medijem."
|
||
t MSG_200 "Odaberite ovo ako planirate pokretati Windows direktno s odabranog uređaja."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Otkazujem - Pričekajte..."
|
||
t MSG_202 "Skeniram sliku..."
|
||
t MSG_203 "Neuspijelo skeniranje"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Stari %s otkriven"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Koristim sliku: %s"
|
||
# Typically "Nedostaje ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Nedostaje %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Novi medij"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d uređaj pronađen"
|
||
t MSG_209 "%d uređaja pronađeno"
|
||
t MSG_210 "Spremno"
|
||
t MSG_211 "Otkazano"
|
||
t MSG_212 "NEUSPJEŠNO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Pokretanje nove aplikacije..."
|
||
t MSG_214 "Greška kod pokretanja nove aplikacije"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvoreno %s"
|
||
t MSG_216 "Spremljeno %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_218 "Stvaram sustav datoteka: %d/%d završeno"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% završeno"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatiranje(%s) - Procjena %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Postavljanje jedinice..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiram (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Čistim MBR/PBR/GPT strukture..."
|
||
t MSG_225 "Zahtijevam pristup disku..."
|
||
t MSG_226 "Analiziram postojeće boot zapise..."
|
||
t MSG_227 "Zatvaram postojeću jedinicu..."
|
||
t MSG_228 "Zapisujem master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Zapisujem partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke..."
|
||
t MSG_231 "Kopiram ISO datoteku..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..."
|
||
t MSG_233 "Završavanje..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaliram Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Loši blokovi: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d greška(e))"
|
||
t MSG_236 "Loši blokovi: Testiram s nasumičnim uzorkom"
|
||
t MSG_237 "Loši blokovi: Testiram s uzorkom 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particioniram (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Brišem particije..."
|
||
t MSG_240 "Preuzimam %s: povezivanje..."
|
||
t MSG_241 "Preuzimam: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Neuspjelo preuzimanje."
|
||
t MSG_243 "Provjera Rufus ažuriranja..."
|
||
t MSG_244 "Ažuriranje: Nemogu se spojiti na internet"
|
||
t MSG_245 "Ažuriranje: Nemogu otkriti verziju"
|
||
t MSG_246 "Dostupna nova verzija Rufusa!"
|
||
t MSG_247 "Nema novih verzija Rufusa"
|
||
t MSG_248 "Ključevi registra uspiješno izbrisani"
|
||
t MSG_249 "Neuspjela operacija"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s omogućeno"
|
||
t MSG_251 "%s onemogućeno"
|
||
t MSG_252 "Provjera veličine"
|
||
t MSG_253 "Otkrivanje Hard Diskova"
|
||
t MSG_254 "Forsiraj veliko FAT32 formatiranje"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun će biti izbrisan"
|
||
t MSG_256 "Lažna jedinica"
|
||
t MSG_257 "Joliet podrška"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podrška"
|
||
t MSG_259 "Forsiranje ažuriranja"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresija"
|
||
t MSG_261 "Zapisujem: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_262 "ISO podrška"
|
||
t MSG_263 "Koristi PRAVE vel. jedinica"
|
||
t MSG_264 "Brišem direktorij '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detekcija"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS način"
|
||
t MSG_267 "Primjenjujem Windows sliku: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_268 "Primjenjujem Windows sliku..."
|
||
t MSG_269 "Očuvanje datuma datoteka"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Računanje checksum-a: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izračunaj MD5, SHA1 i SHA256 checksum u odabranoj datoteci"
|
||
t MSG_273 "Promjena jezika"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid slika otkrivena"
|
||
t MSG_275 "Slika koju ste odabrali je 'ISOHybrid'. Takva datoteka može biti zapisana metodom "
|
||
"%s (kopiranje) ili %s (disk image).\n"
|
||
"Rufus preporučuje metodu %s, tako da imate neograničen pristup jedinici nakon zapisivanja.\n"
|
||
"Ako naiđete na probleme kod boota, isprobajte metodu %s.\n\n"
|
||
"Molimo odaberite metodu za ovu operaciju:"
|
||
t MSG_276 "Metodom %s (Preporučeno)"
|
||
t MSG_277 "Metodom %s"
|
||
t MSG_278 "Boot tip"
|
||
t MSG_279 "Non bootable"
|
||
t MSG_280 "Odabir datoteke"
|
||
t MSG_281 "(Molim odaberite datoteku)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzivno zaključavanje USB medija"
|
||
t MSG_283 "Nevažeći potpis"
|
||
t MSG_284 "Preuzeta aplikacija ne sadrži digitalni potpis."
|
||
t MSG_285 "Preuzeta aplikacija je potpisana od strane ‘%s’.\nOvo nije prepoznatljiv izvor "
|
||
"i može biti zlonamjeran...\nŽelite li svejedno pokrenuti program?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
|
||
s IDC_ABOUT +5,0
|
||
s IDC_LOG +35,0
|
||
m IDC_LOG +5,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Zařízení"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schéma oddílu a typ cílového systému"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Souborový systém"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Velikost alokační jednotky"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nový název svazku"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Nastavení formátování"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Zkontrolovat chybné bloky"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Rychlé formátování"
|
||
t IDC_BOOT "Vytvořit spouštěcí disk"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standartní instalace Windows"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Přenosný Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Vytvořit soubory s jmenovkou a ikonou svazku"
|
||
t IDC_ABOUT "O programu..."
|
||
t IDC_LOG "Záznam"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
t IDC_START "Spustit"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Pokročilé možnosti formátování "
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Zobrazit seznam USB pevných disků"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Přidat opravy pro staré BIOSy"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Použít Rufus MBR s BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O programu Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizace"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licence programu Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Další informace"
|
||
t IDYES "Ano"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Záznam činnosti programu Rufus"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Smazat"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Uložit"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Zásady aktualizací a nastavení"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavení automatických aktualizací"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kontrolovat"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +10,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Zahrnout beta verze"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +10,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Zkontrolovat"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrola aktualizací - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Je dostupná nová verze. Stáhněte si poslední verzi!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klepnutím přejdete na webové stránky aplikace"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Poznámky k vydání"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Stažení"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Stáhnout"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Zjištěna běžící instance aplikace"
|
||
t MSG_002 "Program Rufus je již spuštěný.\n"
|
||
"Prosím zavřete běžící aplikaci před opětovným spuštěním"
|
||
t MSG_003 "VAROVÁNÍ: VŠECHNA DATA NA CÍLOVÉM DISKU %s. BUDOU VYMAZÁNA\n"
|
||
"Chcete-li pokračovat v této operaci, klikněte na tlačítko OK.\nPro zrušení klikněte na tlačítko ZRUŠIT."
|
||
t MSG_004 "Nastavení automatických aktualizací"
|
||
t MSG_005 "Chcete povolit online kontrolu aktualizací programu Rufus?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zavřít"
|
||
t MSG_007 "Zrušit"
|
||
t MSG_008 "Ano"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Byly nalezeny chybné bloky"
|
||
t MSG_011 "Kontrola dokončena:\n počet chybných bloků: %d \n"
|
||
" počet chyb čtení: %d\n počet chyb při zápisu: %d\n počet zjištěných poškození: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnější zprávu najdete tady:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Zakázáno"
|
||
t MSG_014 "Denně"
|
||
t MSG_015 "Týdně"
|
||
t MSG_016 "Měsíčně"
|
||
t MSG_017 "Vlastní"
|
||
t MSG_018 "Vaše verze: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Poslední verze: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtů" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtů"
|
||
t MSG_028 "megabajtů"
|
||
t MSG_029 "Výchozí"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Výchozí)"
|
||
t MSG_031 "%s schéma oddílu pro BIOS nebo %s"
|
||
t MSG_032 "%s schéma oddílu pro BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s schéma oddílu pro UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d pokus"
|
||
t MSG_035 "%d pokusy"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikace"
|
||
t MSG_038 "Přerušit"
|
||
t MSG_039 "Spustit"
|
||
t MSG_040 "Stáhnout"
|
||
t MSG_041 "Operace byla přerušena uživatelem"
|
||
t MSG_042 "Chyba"
|
||
t MSG_043 "Chyba: %s"
|
||
t MSG_044 "Stažení souboru"
|
||
t MSG_045 "Paměťové zařízení USB (Obecné)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Více diskových oddílů"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Vyprazdňování vyrovnávací paměti"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ukončování"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Hotovo."
|
||
t MSG_051 "Neznámá chyba během formátování."
|
||
t MSG_052 "Zvolený souborový systém nelze pro toto zařízení použít."
|
||
t MSG_053 "Přístup k zařízení byl odmítnut."
|
||
t MSG_054 "Zařízení je chráněno proti zápisu."
|
||
t MSG_055 "Zařízení je používáno jiným procesem. "
|
||
"Ukončete prosím všechny procesy, které mohou přistupovat k zařízení."
|
||
t MSG_056 "Rychlé formátování není pro toto zařízení dostupné."
|
||
t MSG_057 "Název svazku je neplatný."
|
||
t MSG_058 "Identifikátor zařízení je neplatný."
|
||
t MSG_059 "Zvolená velikost alokační jednotky není platná pro toto zařízení."
|
||
t MSG_060 "Velikost svazku je neplatná."
|
||
t MSG_061 "Vložte vyměnitelné zařízení."
|
||
t MSG_062 "Obdržen nepodporovaný příkaz."
|
||
t MSG_063 "Chyba při přidělení paměti."
|
||
t MSG_064 "Chyba čtení."
|
||
t MSG_065 "Chyba zápisu."
|
||
t MSG_066 "Instalace selhala"
|
||
t MSG_067 "Není možné otevřít zařízení. Možná je používáno jiným procesem. "
|
||
"Odpojte a opět připojte zařízení a zkuste to znovu."
|
||
t MSG_068 "Chyba při vytváření oddílu."
|
||
t MSG_069 "Kopírování souborů na cílový disk se nezdařilo."
|
||
t MSG_070 "Zrušeno uživatelem."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nelze spustit vlákno."
|
||
t MSG_072 "Kontrola chybných bloků nebyla dokončena."
|
||
t MSG_073 "Analýza ISO obrazu selhala."
|
||
t MSG_074 "Rozbalovaní ISO obrazu selhalo."
|
||
t MSG_075 "Není možné znovu připojit svazek."
|
||
t MSG_076 "Není možné opravit/instalovat soubory pro spouštění počítače."
|
||
t MSG_077 "Není možné přiřadit písmeno jednotky."
|
||
t MSG_078 "Není možné pripojit GUID svazek."
|
||
t MSG_079 "Zařízení není připraveno."
|
||
t MSG_080 "Program Rufus zjistil, že Windows stále vyprázdňuje interní vyrovnávací paměť na USB zařízení.\n\n"
|
||
"Dokončení této operace může trvat dlouho, v závislosti na rychlosti vašeho USB zařízení, "
|
||
"zvláště u velkých souborů.\n\nDoporučujeme nechat Windows dokončit akci, zabráníte tak poškození dat."
|
||
"Pokud už nechcete dále čekat, můžete zařízení odpojit..."
|
||
t MSG_081 "Nepodporovaná image"
|
||
t MSG_082 "Tento obráz není bootovací, nebo používá metodu spuštění anebo kompresi, která není podporován Rufusem ..."
|
||
t MSG_083 "Nahradit %s?"
|
||
t MSG_084 "Zdá se, že tento ISO obraz používá zastaralou verzi '%s'.\n"
|
||
"Nabídka boot systému se proto nemusí zobrazovat správně.\n\n"
|
||
"Rufus může odstranit tento problém stažením nové verze:\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na Internet a stažení souboru\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pro ponechání stávajícího ISO souboru beze změny\n"
|
||
"Pokud nevíte, co máte udělat, zvolte 'Ano'.\n\n"
|
||
"Poznámka: Nový soubor %s bude stažen do aktuální složky "
|
||
"pro opětovné automatické použití."
|
||
t MSG_085 "Stahuji: %s"
|
||
t MSG_086 "Nebyl zvolen žádný obraz disku"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Klikněte na tlačítko disku a vyberte obraz, "
|
||
"nebo odznačte volbu \"Vytvořit boot disk\"."
|
||
t MSG_088 "Obraz disku je příliš velký"
|
||
t MSG_089 "Obraz disku je příliš velký pro zvolený cíl."
|
||
t MSG_090 "Nepodporovaný ISO obraz"
|
||
t MSG_091 "Při zvolení cílového systému typu UEFI jsou podporování jen ISO obrazy spustitelné pomocí EFI. "
|
||
"Vyberte spustitelný EFI ISO obraz nebo nastavte cílový typ systému na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodporovaný souborový systém"
|
||
t MSG_093 "DŮLEŽITÉ: TOTO ZAŘÍZENÍ OBSAHUJE NĚKOLIK ODDÍLŮ!!\n\n"
|
||
"Zařízení může obsahovat oddíly nebo svazky, které nejsou zobrazeny, případně nejsou ani viditelné pro Windows. "
|
||
"Pokud přesto chcete pokračovat, nesete odpovědnost za ztrátu veškerých dat na těchto oddílech."
|
||
t MSG_094 "Bylo zjištěno více oddílů"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Souborový systém aktuálně vybraný nelze použít u tohoto typu ISO."
|
||
"Prosím, vyberte jiný souborový systém, nebo použijte jiné ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' lze použít pouze v případě, že souborový systém je NTFS."
|
||
t MSG_098 "DŮLEŽITÉ: Pokoušíte se nainstalovat 'Přenosný Windows', ale váš cílový disk "
|
||
"má 'PEVNÝ' atribut. Vzhledem k tomuto systému Windows bude s největší pravděpodobností zamrzat během spouštění, "
|
||
"Microsoft není určen pro práce s 'VYMĚNITELNÝMI' disky, které místo toho mají "
|
||
"atribut.\n\npřesto chcete pokračovat?\n\n"
|
||
"Poznámka: 'PEVNÁ/ODNIMATELNÁ' atribut má hardwarové vlastnosti, které lze změnit pouze "
|
||
"pomocí vlastních nástrojů od výrobce disku. Nicméně tyto nástroje nejsou SKORO NIKDY "
|
||
"poskytovány veřejnosti..."
|
||
t MSG_099 "Omezení souborového systému"
|
||
t MSG_100 "Tento ISO obraz obsahuje soubor větší než 4GB, přesahující maximální "
|
||
"přípustnou velikost souborového systému FAT nebo FAT32."
|
||
t MSG_101 "Chybí podpora WIM"
|
||
t MSG_102 "Váš systém neumí rozbalit soubory z WIM archivu. Rozbalení WIM je nutné "
|
||
"k vytvoření USB disků Windows 7 a Windows Vista spustitelných pomocí EFI. Problém lze vyřešit "
|
||
"nainstalováním aktuální verze programu 7-Zip.\nChcete přejít na stránku pro stažení 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Stáhnout %s?"
|
||
t MSG_104 "%s nebo vyšší vyžaduje instalaci souboru %s.\n"
|
||
"Protože tento soubor je větší než 100 KB a vždy je součástí %s ISO obrazech, "
|
||
"není součástí programu Rufus.\n\nProgram Rufus může chybějící soubor stáhnout za vás:\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na internet a stážení souboru\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pokud chcete tento soubor na disk později zkopírovat ručně\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubor %s bude stažen do aktuální složky "
|
||
"pro opětovné automatické použití.\n"
|
||
t MSG_105 "Po zrušení akce bude zařízení v NEPOUŽITELNÉM stavu.\n"
|
||
"Pokud jste si jisti, že chcete akci zrušit, klepněte na ANO. V opačném případě klepněte na NE."
|
||
t MSG_106 "Prosím vyberte složku"
|
||
t MSG_107 "Všechny soubory"
|
||
t MSG_108 "Záznam programu Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nelze spustit z disku používajíciho alokační jednotku o velikostí 64KB.\n"
|
||
"Změňte velikost alokační jednotky nebo použijte FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilní velikost alokační jednotky"
|
||
# "%d:%02d" doba (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formátování velkých UDF svazků může trvat delší čas. Při rychlosti USB 2.0 bude "
|
||
"formátování trvat přibližně %d:%02d, ukazatel průběhu operace je během formátování zdánlivě nefunkční. Buďte trpělivý! "
|
||
t MSG_113 "Velký UDF svazku"
|
||
t MSG_114 "Tento obraz používá Syslinux %s%s, tato aplikace však obsahuje pouze instalační soubory pro "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nJelikož nové verze Syslinux nejsou vzájemně kompatibilní a není možné v programu Rufus "
|
||
"zahrnout všechny verze, je nutné z Internetu stáhnout dodatečné dva soubory "
|
||
"(ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro stažení souborů z Internetu\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pro zrušení operace\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubory budou staženy do aktuální složky programu "
|
||
"pro opětovné automatické použití.\n"
|
||
t MSG_115 "Nutné stažení souborů"
|
||
# Poznámka: Měli byste být schopni otestovat tuto zprávu Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Tento obraz používá Grub %s ale aplikace obsahuje pouze instalační soubory "
|
||
"Grub %s.\n\nVzhledem k různým verzím Grub nemusí být kompatibilní mezi sebou, "
|
||
"Není možné je mít všechny, Rufus se pokusí najít verzi Grub "
|
||
"instalace souboru ('core.img') který odpovídá vaší image:\n"
|
||
"- Vybrat 'Ano' připojit k internetu a pokusit se stáhnout\n"
|
||
"- Vybrat 'Ne' použít výchozí verzi z Rufus\n"
|
||
"- Vybrat 'Zrušit' pro zrušení operace\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubor se stáhne do aktuální složky aplikace a bude použit "
|
||
"automaticky, pokud je přítomen. Není-li shoda k dispozici online, pak bude použita standardní verze."
|
||
# Popisy
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Obvykle nejbezpečnější volba. Pokud však máte UEFI počítač a chcete instalovat"
|
||
"OS v EFI režimu, měli byste zvolte některou z ostatních možností"
|
||
t MSG_151 "Použijte, pokud chcete instalovat OS v EFI režimu, ale budete potřebovat "
|
||
"přístup k obsahu USB disku z Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Preferovaná volba pro instalaci OS v EFI režimu, pokud není požadován "
|
||
"přístup k obsahu USB disku z Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Zkušební vzorek: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastaví cílový souborový systém"
|
||
t MSG_158 "Minimální velikost, kterou zabere blok dat v souborovém systému"
|
||
t MSG_159 "Pokud chcete nastavit jmenovku svazku, vyplňte pole.\nJsou podporované i mezinárodní znaky."
|
||
t MSG_160 "Přepnout pokročilá nastavení"
|
||
t MSG_161 "Zkontrolovat zařízení na přítomnost chybných\nbloků použitím zkušebních vzorků"
|
||
t MSG_162 "Odstraněním označení použijete pomalou metodu formátování"
|
||
t MSG_163 "Označením tohoto políčka povolíte vytvoření boot USB disku"
|
||
t MSG_164 "Vyberte metodu, která bude použitá k vytvoření boot zařízení"
|
||
t MSG_165 "Klikněte pro výběr obrazu..."
|
||
t MSG_166 "Označením tohoto políčka povolíte v názvu disku zobrazení mezinárodních znaků "
|
||
"a vytvoření ikony zařízení (vytvořením souboru autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalovat MBR, který umožní výběr při zavádění systému a zamaskování BIOS ID disku USB"
|
||
t MSG_168 "Pokusit se o zamaskování boot USB jednotky (většinou 0x80) jako jiného disku.\n"
|
||
"Obvykle nutné pouze pokud chcete instalovat Windows XP a máte více jak jeden disk"
|
||
t MSG_169 "Vytvořit další skrytý oddíl a pokusit se o zarovnání hranice oddílů.\n"
|
||
"Toto nastavení může zlepšit detekci spustitelného zařízení pro starší BIOSy"
|
||
t MSG_170 "Povolí zobrazení pevných disků a USB. POUŽITÍ JEN NA VLASTNÍ RIZIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Klepnutím spustíte formátování.\nFormátovaním se ODSTRANÍ veškerá data na cílovém zařízení!"
|
||
t MSG_172 "Informace o licenci, aktualizaci a zásluhy"
|
||
t MSG_173 "Kliknutím zvolit..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Spolehlivý program pro formátování USB"
|
||
t MSG_175 "Verze %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Čeština: Richard Kahl <mailto:richard.kahl@seznam.cz>"
|
||
t MSG_177 "Nahlášení chyb nebo náměty na zlepšení programu:"
|
||
t MSG_178 "Další licenční informace:"
|
||
t MSG_179 "Zásady aktualizace"
|
||
t MSG_180 "Pokud povolíte tomuto programu kontrolu aktualizací, "
|
||
"souhlasíte s tím, že naše servery mohou shromažďovat následující údaje:"
|
||
t MSG_181 "Architektura vašeho operačního systému a jeho verze"
|
||
t MSG_182 "Používaná verze aplikace Rufus"
|
||
t MSG_183 "Vaši IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Pro účely vytváření neveřejných statistík používání programu můžeme uchovávat tyto shromážděné údaje, a to "
|
||
"\\b nejvýše po dobu jednoho roku\\b0 . Žádný z těchto jednotlivých údajů však dobrovolně nepředáme třetím osobám."
|
||
t MSG_185 "Aktualizační proces"
|
||
t MSG_186 "Rufus neinstaluje ani nespouští služby na pozadí. Kontrola aktualizací proto probíhá pouze v případě, kdy je spuštěna hlavní aplikace.\\line\n"
|
||
"Pro kontrolu aktualizací programu je samozřejmě nutný přístup k Internetu."
|
||
t MSG_187 "Neplatný obraz pro zvolené nastavení zavaděče"
|
||
t MSG_188 "Aktuální obraz neodpovídá zvolenému nastavení spouštěcího disku. Použite jiný obraz nebo změňte nastavení."
|
||
t MSG_189 "Tento ISO obraz není kompatibilní s vybraným souborovým systémem"
|
||
t MSG_190 "Rozpoznán nekompatibilní disk"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Zapsat průchod"
|
||
t MSG_192 "Přečíst průchod"
|
||
t MSG_193 "Staženo %s"
|
||
t MSG_194 "Nelze stáhnout %s"
|
||
# eg. "Pomocí integrované verze Grub2 soubor(s)"
|
||
t MSG_195 "Pomocí integrované verze %s soubor(s)"
|
||
t MSG_196 "DŮLEŽITÉ: TATO JEDNOTKA POUŽÍVÁ NESTANDARTNÍ VELIKOS SEKTORŮ!\n\n"
|
||
"Běžné disky používají 512-byte velikost sektorů tato jednotka používá %d-byte one. "
|
||
"V mnoha případech to znamená, že nebudete moci nastartovat z této jednotky.\n"
|
||
"Rufus můžete zkusit vytvořit bootovací jednotku, ale neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat."
|
||
t MSG_197 "Zjištěna Nestandartní velikost sektorů"
|
||
t MSG_198 "'Přenosný Windows' lze nainstalovat pouze na GPT oddíl jednotky"
|
||
"nastavte PEVNÝ atribut. Aktuální jednotka nebyla detekována jako PEVNÁ."
|
||
t MSG_199 "Vyberte tuto možnost, pokud chcete instalovat Windows, na jiný disk, použitím vybraného zařízení jako instalačního média."
|
||
t MSG_200 "Tuto možnost vyberte, pokud chcete spustit Windows přímo z vybraného zařízení."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ukončuje se operace - čekejte..."
|
||
t MSG_202 "Analýza obrazu disku..."
|
||
t MSG_203 "Analýza obrazu selhala"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Zjištěn zastaralý modul: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Použitý obraz: %s"
|
||
# Typically "Chybějící soubor: ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Chybějící soubor: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nový svazek"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Bylo nalezeno %d zařízení"
|
||
t MSG_209 "Bylo nalezeno %d zařízení"
|
||
t MSG_210 "PŘIPRAVEN"
|
||
t MSG_211 "Zrušeno"
|
||
t MSG_212 "NEZDAŘILO SE"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Spuštění nové verze programu..."
|
||
t MSG_214 "Spuštění nové verze programu se nezdařilo"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otevřený soubor: %s"
|
||
t MSG_216 "Uložený soubor: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formátování: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_218 "Vytváření souborového systému: úloha %d/%d dokončena"
|
||
t MSG_219 "Oprava NTFS: %d%% dokončeno"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formátování (%s) - zbývající čas: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "Nastavení jmenovky (může chvíli trvat)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formátování (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Oprava NTFS (Kontrola disku)..."
|
||
t MSG_224 "Odstraňování MBR/PBR/GPT struktury..."
|
||
t MSG_225 "Požadavek na přístup na disk..."
|
||
t MSG_226 "Analyzování stávajících zaváděcích záznamů..."
|
||
t MSG_227 "Uzavření stávajího svazku..."
|
||
t MSG_228 "Zapisování hlavního záznamu boot..."
|
||
t MSG_229 "Zapisování boot záznamu oddílu..."
|
||
t MSG_230 "Kopírování DOS souborů..."
|
||
t MSG_231 "Kopírování ISO souborů..."
|
||
t MSG_232 "Nastavení Win7 EFI režimu boot (může chvíli trvat)..."
|
||
t MSG_233 "Dokončování, čekejte..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaluje se Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Chyby)"
|
||
t MSG_236 "Chybné bloky: Testovaní s náhodným vzorkem"
|
||
t MSG_237 "Chybné bloky: Testovaní se vzorkem 0x%02X"
|
||
# eg. "Vytváření oddílu (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Vytváření oddílů (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Odstraňování oddílů..."
|
||
t MSG_240 "Stahování %s - Probíhá připojení..."
|
||
t MSG_241 "Stahování: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_242 "Stažení souboru se nezdařilo."
|
||
t MSG_243 "Kontrola aktualizací programu Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizace: Chyba připojení k Internetu"
|
||
t MSG_245 "Aktualizace: Údaje o verzi nedostupné"
|
||
t MSG_246 "Je dostupná nová verze programu Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Nebyla nalezena nová verze programu"
|
||
t MSG_248 "Klíče registrů aplikace byly úspěšně odstraněny"
|
||
t MSG_249 "Odstraněné klíčů registrů aplikace se nezdařilo"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s: povoleno"
|
||
t MSG_251 "%s: zakázáno"
|
||
t MSG_252 "Kontrola velikosti"
|
||
t MSG_253 "Detekce HDD"
|
||
t MSG_254 "Vynutit formátování velkého FAT32 oddílu"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bude při ukončení odstraněn"
|
||
t MSG_256 "Zjištěna emulovaná jednotka"
|
||
t MSG_257 "Joliet podpora"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podpora"
|
||
t MSG_259 "Vynutit aktualizaci"
|
||
t MSG_260 "NTFS komprese"
|
||
t MSG_261 "Zápis obrazu: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_262 "ISO podpora"
|
||
t MSG_263 "Použit BINÁRNÍ předpony jednotek"
|
||
t MSG_264 "Odstranění adresář '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare detekce disk"
|
||
t MSG_266 "Dvojí UEFI/BIOS režim"
|
||
t MSG_267 "Použití Windows obrazu: %0.1f%% komplet"
|
||
t MSG_268 "Použití Windows obrazu..."
|
||
t MSG_269 "Zachovat časovou značku"
|
||
t MSG_270 "USB ladění"
|
||
t MSG_271 "Výpočet kontrolních součtů: %0.1f%% komplet"
|
||
t MSG_272 "Vypočet MD5, SHA1 a SHA256 kontrolního součty pro vybraný obraz"
|
||
t MSG_273 "Změna jazyka aplikace"
|
||
t MSG_274 "ISOHybridní obraz detekován"
|
||
t MSG_275 "Obráz, který jste si vybrali, je obraz 'ISOHybrid'. To znamená, že může být zapsán buď v "
|
||
"%s (kopírování souborů) v režimu %s (obraz disku) režim.\n"
|
||
"Rufus doporučuje použití %s režim, vždy plný přístu k jednotce pro zápis.\n"
|
||
"Pokud narazíte na problémy při startu, můžete zkusit zapsat tento obraz znovu %s režim.\n\n"
|
||
"Vyberte režim, který chcete použít k zapsání tohoto obrázu:"
|
||
t MSG_276 "Režim zápisu %s (Doporučená)"
|
||
t MSG_277 "Režim zápisu %s"
|
||
t MSG_278 "Typ boot"
|
||
t MSG_279 "Není boot"
|
||
t MSG_280 "Volba obrazu"
|
||
t MSG_281 "(Prosím, vyberte obraz)"
|
||
t MSG_282 "Uzamčení USB disku"
|
||
t MSG_283 "Neplatný podpis"
|
||
t MSG_284 "Schází digitální podpis u staženého programu."
|
||
t MSG_285 "Stažený program je podepsán '%s'.\nTento není jsme si vědomi že muže být "
|
||
"indikovaná jako škodlivý program aktivita...\nOpravdu chcete spustit tento program?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "da-DK" "Danish (Dansk)" 0x0406
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhed"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsordning og destinationssystem"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Filsystem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klyngestørrelse"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ny volume-etiket"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formateringsindstillinger"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Søg efter fejlbehæftede blokke"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Ekspresformatering"
|
||
t IDC_BOOT "Opret en boot-disk med"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows-installation"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (din PC på en USB-nøgle)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Brug udvidet etiket og ikon-filer"
|
||
t IDC_ABOUT "Om..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Afslut"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Avancerede indstillinger"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Vis USB-harddiske"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Tilføj rettelser for ældre BIOS'er"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Brug Rufus MBR med BIOS ID"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +20,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB 0,14
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,14
|
||
s IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,-14
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licens"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Opdateringer"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +16,0
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licens"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mere information"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nej"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Slet Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Gem Log"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Opdateringspolitik og indstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Indstillinger"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +10,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +10,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Søg efter opdateringer"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +6,0
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -2,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +18,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inkluder betaversioner"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +6,0
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -2,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -3,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Søg nu"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +5,0
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
m IDCANCEL +5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Søg efter opdateringer - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En nyere version er tilgængelig. Download seneste version!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik her for at gå til hjemmesiden"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Programinformation"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Hent"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Hent"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Anden instans opdaget"
|
||
t MSG_002 "En anden Rufus applikation kører allerede.\n"
|
||
"Afslut venligst den første instans af Rufus inden du starter en ny."
|
||
t MSG_003 "ADVARSEL: AL DATA PÅ '%s' VIL FORSVINDE.\n\n"
|
||
"Klik 'OK' for at fortsætte. Klik 'Annuller' for at fortryde."
|
||
t MSG_004 "Rufus opdateringspolitik"
|
||
t MSG_005 "Giver du tilladelse til at Rufus søger efter opdateringer online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Luk"
|
||
t MSG_007 "Annuller"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nej"
|
||
t MSG_010 "Fejlbehæftede blokke fundet"
|
||
t MSG_011 "Kontrol færdig: %d fejlbehæftede blokke fundet\n"
|
||
" %d læsefejl\n %d skrivefejl\n %d korruptionsfejl\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEn mere detaljeret rapport kan findes i:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktiveret"
|
||
t MSG_014 "Dagligt"
|
||
t MSG_015 "Ugentligt"
|
||
t MSG_016 "Månedligt"
|
||
t MSG_017 "Tilpasset"
|
||
t MSG_018 "Din version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Seneste version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (standard)"
|
||
t MSG_031 "%s partition for BIOS eller %s"
|
||
t MSG_032 "%s partition for BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partition for UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d gennemløb"
|
||
t MSG_035 "%d gennemløb"
|
||
t MSG_036 "ISO-image"
|
||
t MSG_037 "Applikation"
|
||
t MSG_038 "Annuller"
|
||
t MSG_039 "Kør"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation afbrudt af brugeren"
|
||
t MSG_042 "Fejl"
|
||
t MSG_043 "Fejl: %s"
|
||
t MSG_044 "Filhentning"
|
||
t MSG_045 "USB-lagerenhed (generisk)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flere partitioner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - tømmer buffere"
|
||
t MSG_049 "Rufus - annullerer"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Succes."
|
||
t MSG_051 "Ukendt fejl under formatering."
|
||
t MSG_052 "Kan ikke benytte det valgte filsystem for dette medie."
|
||
t MSG_053 "Adgang til enheden blev nægtet."
|
||
t MSG_054 "Mediet er skrivebeskyttet."
|
||
t MSG_055 "Enheden er i brug af en anden proces. "
|
||
"Afslut venligst enhver anden proces der kan have låst enheden."
|
||
t MSG_056 "Ekspresformatering er ikke tilgængelig for denne enhed."
|
||
t MSG_057 "Volume-etiketten er ugyldig."
|
||
t MSG_058 "Enhedshandle er ugyldig."
|
||
t MSG_059 "Den valgte klyngestørrelse er ikke gyldig for denne enhed."
|
||
t MSG_060 "Den valgte volumestørrelse er ugyldig."
|
||
t MSG_061 "Indsæt venligst et flytbart medie i drevet."
|
||
t MSG_062 "En ikke understøttet kommando blev modtaget."
|
||
t MSG_063 "Fejl ved allokering af hukommelse."
|
||
t MSG_064 "Læsefejl."
|
||
t MSG_065 "Skrivefejl."
|
||
t MSG_066 "Installationsfejl."
|
||
t MSG_067 "Kan ikke åbne medie. Det kan være i brug af en anden proces. "
|
||
"Fjern og genindsæt mediet."
|
||
t MSG_068 "Fejl ved partitionering af drev."
|
||
t MSG_069 "Kunne ikke kopiere filer til destinationsdrevet."
|
||
t MSG_070 "Afbrudt af bruger."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ikke i stand til at starte tråd."
|
||
t MSG_072 "Søgning efter fejlbehæftede blokke blev ikke fuldført."
|
||
t MSG_073 "Fejl ved scanning af ISO-image."
|
||
t MSG_074 "Fejl ved udpakning af ISO-image."
|
||
t MSG_075 "Kan ikke genmontere volumen."
|
||
t MSG_076 "Kan ikke installere boot-filer."
|
||
t MSG_077 "Kan ikke tildele drevbogstav."
|
||
t MSG_078 "Kan ikke montere GUID-volumen."
|
||
t MSG_079 "Enheden er ikke parat."
|
||
t MSG_080 "Rufus har opdaget, at Windows stadig tømmer sine interne buffere til USB-enheden.\n\n"
|
||
"Afhængig af hastigheden på din USB-enhed, kan denne operation tage lang tid at gennemføre, "
|
||
"især for store filer.\n\nVi anbefaler, at du lader Windows blive færdig for at undgå korruption. "
|
||
"Men hvis du bliver træt af at vente, kan du bare trække enheden ud..."
|
||
t MSG_081 "ISO-filen er ikke understøttet"
|
||
t MSG_082 "Denne version af Rufus understøtter kun startbare ISO-filer der er baseret på bootmgr, EFI, "
|
||
"Grub4DOS, GRUB 2, isolinux eller WinPE.\nDenne ISO-fil lader ikke til at benytte én af disse..."
|
||
t MSG_083 "Erstat %s?"
|
||
t MSG_084 "Dette ISO-image lader til at bruge en forældet version af '%s'.\n"
|
||
"På grund af dette bliver Boot-menuer måske ikke vist korrekt.\n\n"
|
||
"Rufus kan hente en nyere version for at fikse dette problem:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at lade ISO-filen forblive uændret\n"
|
||
"Hvis du er i tvivl om, hvad du skal vælge, bør du vælge 'Ja'.\n\n"
|
||
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis den er der."
|
||
t MSG_085 "Downloader %s"
|
||
t MSG_086 "Ingen image-fil er valgt"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Klik venligst på disk-knappen for at vælge en image-fil, "
|
||
"eller fravælg \"Opret en boot-disk med\"-muligheden."
|
||
t MSG_088 "Image-filen er for stor"
|
||
t MSG_089 "Diskbilledet er for stort til den valgte destination."
|
||
t MSG_090 "ISO-filen er ikke understøttet"
|
||
t MSG_091 "Når UEFI vælges som destinationssystem er kun EFI boot-ISO'er understøttet. "
|
||
"Vælg venligst en EFI boot-ISO eller sæt destinationssystem til BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filsystemet er ikke understøttet"
|
||
t MSG_093 "VIGTIGT: DETTE DREV INDEHOLDER FLERE PARTITIONER!!\n\n"
|
||
"Dette kan omfatte partitioner, der er skjulte eller endda er synlige fra Windows. "
|
||
"Hvis du ønsker at fortsætte, er du selv ansvarlig for eventuelle tab af data på disse partitioner."
|
||
t MSG_094 "Flere partitioner blev fundet"
|
||
t MSG_095 "DD-image"
|
||
t MSG_096 "Det valgte filsystem kan ikke bruges med denne ISO-fil. "
|
||
"Vælg et andet filsystem eller en anden ISO-fil."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan kun bruges med filsystemet NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIGTIGT: Du er ved at installere 'Windows To Go', men installationsdrevet er ikke "
|
||
" en 'Lokal' disk. På grund af dette vil Windows muligvis 'fryse' under opstart, "
|
||
"da Microsoft ikke har designet Windows til at virke med 'Flytbare' diske "
|
||
"\n\nVil du fortsætte alligevel?\n\n"
|
||
"Bemærk: 'Lokal/Flytbar'-flaget er et hardwareflag som kun kan ændres "
|
||
"med specielle værktøjer fra producenten. Disse værktøjer er næsten aldrig "
|
||
"tilgængelige for almindelige mennesker..."
|
||
t MSG_099 "Filsystem begrænsning"
|
||
t MSG_100 "Dette ISO-image indeholder en fil der er større end 4GB, hvilket er mere end "
|
||
"den maksimale størrelse filsystemet FAT eller FAT32 tillader"
|
||
t MSG_101 "Manglende WIM-understøttelse"
|
||
t MSG_102 "Din platform kan ikke udpakke filer fra et WIM-arkiv. Udpakning af WIM-filer "
|
||
"er påkrævet for at oprette en EFI Windows 7 og Windows Vista USB boot-disk. Du kan løse det "
|
||
"ved at hente og installere 7-Zip.\nØnsker du at gå til 7-zip's downloadside?"
|
||
t MSG_103 "Hent %s?"
|
||
t MSG_104 "%s eller senere kræver at en '%s'-fil bliver installeret.\n"
|
||
"Fordi denne fil er større end 100 KB, og altid er i %s ISO-filer, "
|
||
"er den ikke indbygget i Rufus.\n\nRufus kan downloade den manglede fil for dig:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' hvis du selv ønsker at kopiere filen til drevet senere\n\n"
|
||
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis den er der.\n"
|
||
t MSG_105 "Annullering kan efterlade enheden i en ubrugelig tilstand.\n"
|
||
"Hvis du er sikker på at du vil annullere, klik JA. Ellers, klik NEJ."
|
||
t MSG_106 "Vælg en mappe"
|
||
t MSG_107 "Alle filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan ikke boote fra et drev der bruger 64 kilobyte klyngestørrelse.\n"
|
||
"Vær venlig at ændre klyngestørrelsen eller brug FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Inkompatibel klyngestørrelse"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatering af en stor UDF volume kan tage lang tid. Ved USB 2.0-hastigheder, er den anslåede varighed af "
|
||
"formatering %d:%02d, hvorunder statuslinjen forekommer frosset. Vær tålmodig!"
|
||
t MSG_113 "Stort UDF volume"
|
||
t MSG_114 "Dette image benytter Syslinux %s%s men denne applikation indeholder kun installationsfilerne til "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nDa nye versioner af Syslinux ikke er kompatible med hinanden, og det desuden ikke "
|
||
"ville være muligt for Rufus at inkludere dem alle, er det nødvendigt at hente to yderligere filer fra "
|
||
"internettet ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filerne\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at annullere operationen\n\n"
|
||
"Bemærk: Disse filer bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis de er der.\n"
|
||
t MSG_115 "Download nødvendig"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Dette image bruger Grub %s, og dette program har kun installationsfiler til "
|
||
"Grub %s.\n\nDa forskellige versioner af Grub muligvis ikke er kompatible med hinanden, og det ikke "
|
||
"er muligt at inkludere alle versioner vil Rufus forsøge at finde en version af Grub"
|
||
"-installationsfilen ('core.img') der matcher versionen fra dit image:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at bruge den version der kommer med Rufus\n"
|
||
"- Vælg 'Annuller' for at afbryde\n\n"
|
||
"Bemærk: Filen vil blive hentet til samme placering som Rufus og vil blive genbrugt "
|
||
"automatisk hvis behovet genopstår. Hvis der ikke findes en matchene version online, vil standardversionen blive brugt."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Normalt det sikreste valg. Hvis du har en UEFI-computer og vil installere "
|
||
"et OS i EFI-tilstand, dog bør du vælge en af de andre muligheder"
|
||
t MSG_151 "Vælg denne hvis du ønsker at installere et OS i EFI-tilstand, men behøver tilgang til "
|
||
"indholdet af USB'en fra Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Den foretrukne mulighed for at installere et OS i EFI-tilstand, når "
|
||
"USB-tilgang ikke er nødvendig fra Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test mønster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sætter destinationsfilsystem"
|
||
t MSG_158 "Mindste datamængde, en blok af data vil optage i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Brug dette felt til at ændre volume-etiketten\nInternationale tegn accepteres"
|
||
t MSG_160 "Skift avancerede indstillinger"
|
||
t MSG_161 "Kontroller enheden for fejlbehæftede blokke ved brug af et test-mønster"
|
||
t MSG_162 "Fravælg denne mulighed for at bruge den \"langsomme\" formateringsmetode"
|
||
t MSG_163 "Vælg denne mulighed for at oprette en USB boot-disk"
|
||
t MSG_164 "Metode til at oprette en boot-disk"
|
||
t MSG_165 "Klik for at vælge en image-fil..."
|
||
t MSG_166 "Vælg denne mulighed for at tillade visning af internationale etiketter "
|
||
"og skabe et enheds-ikon (opretter en autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installer en MBR, der tillader boot valg og kan maskere et BIOS USB-drev ID"
|
||
t MSG_168 "Forsøg at maskere det først fundne USB boot-drev (normalt 0x80) som en anden disk.\n"
|
||
"Dette burde kun være nødvendigt hvis du installerer Windows XP og ejer mere end én disk"
|
||
t MSG_169 "Opret en ekstra skjult partition og forsøg at tilpasse afgrænsning af partitioner.\n"
|
||
"Dette kan forbedre boot-disk genkendelse for ældre BIOS'er"
|
||
t MSG_170 "Vis liste over USB harddisk kabinetter. Brug på egen RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Start formateringen.\nDette vil SLETTE alle data på destinationsdrevet!"
|
||
t MSG_172 "Licens information og anerkendelse"
|
||
t MSG_173 "Klik for at vælge..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålidelige USB-formateringsværktøj"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Dansk oversættelse: Jens Hansen <mailto:zenzay@gmail.com>\\line "
|
||
"\\tab\\tab Bo Riis <mailto:supergoof@live.dk>"
|
||
t MSG_177 "Rapporter fejl eller anmod om forbedringer på:"
|
||
t MSG_178 "Yderligere rettigheder:"
|
||
t MSG_179 "Opdateringspolitik:"
|
||
t MSG_180 "Hvis du vælger at tillade dette program at søge efter applikationsopdateringer, "
|
||
"accepterer du, at følgende oplysninger kan indsamles på vores server(e):"
|
||
t MSG_181 "Dit operativsystems arkitektur og version"
|
||
t MSG_182 "Versionen af den applikation du bruger"
|
||
t MSG_183 "Din IP-adresse"
|
||
t MSG_184 "Med henblik på at generere private brugerstatistikker, kan vi beholde de indsamlede oplysninger, "
|
||
"\\b højst et år\\b0 . Men vi vil ikke, frivilligt, videregive nogle af disse individuelle data til en tredjepart."
|
||
t MSG_185 "Opdateringsproces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus kører eller installerer ikke nogle baggrundstjenester, derfor bliver søgning efter opdateringer kun udført, når hovedprogrammet kører.\\line\n"
|
||
"Internetadgang er naturligvis påkrævet, når du søger efter opdateringer."
|
||
t MSG_187 "Ugyldig image for den valgte boot mulighed"
|
||
t MSG_188 "Det nuværende image matcher ikke den valgte boot mulighed. Vælg venligst et andet image eller vælg en anden boot mulighed."
|
||
t MSG_189 "Dette ISO-image er ikke kompatibelt med det valgte filsystem"
|
||
t MSG_190 "Inkompatibelt drev fundet"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Skrive test"
|
||
t MSG_192 "Læse test"
|
||
t MSG_193 "Hentet %s"
|
||
t MSG_194 "Kunne ikke hente %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Benytter standard version af %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIGTIGT: DETTE DREV BENYTTER IKKE STANDARD SEKTOR STØRRELSE!\n\n"
|
||
"Normale drev benytter en 512-byte sektorstørrelse mens dette drev benytter %d-byte sektorstørrelse. "
|
||
"Det betyder ofte at du ikke vil kunne boote fra dette drev.\n"
|
||
"Rufus kan forsøge at lave et bootbar drev, men det er ikke sikkert at det lykkes."
|
||
t MSG_197 "IKKE standard sektor størrelse fundet"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan kun installeres på et GPT-partitioneret drev hvis det er "
|
||
"af 'Lokal' drev typen. Det valgte drev er IKKE af 'Lokal' typen."
|
||
t MSG_199 "Vælg dette hvis du vil installere Windows på et andet drev med dette som installationsmedie."
|
||
t MSG_200 "Vælg dette hvis du vil køre Windows fra dette drev."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Annullerer - vent venligst..."
|
||
t MSG_202 "Scanner image..."
|
||
t MSG_203 "Fejl opstod ved scanning af image"
|
||
t MSG_204 "Forældet %s fundet"
|
||
t MSG_205 "ISO-image: %s"
|
||
t MSG_206 "Manglende %s fil
|
||
t MSG_207 "Ny disk"
|
||
t MSG_208 "%d enhed fundet"
|
||
t MSG_209 "%d enheder fundet"
|
||
t MSG_210 "Klar"
|
||
t MSG_211 "Afbrudt"
|
||
t MSG_212 "Fejl!"
|
||
t MSG_213 "Starter ny applikation..."
|
||
t MSG_214 "Kan ikke starte ny applikation"
|
||
t MSG_215 "Åbnet %s"
|
||
t MSG_216 "Gemt %s"
|
||
t MSG_217 "Formatering: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_218 "Opretter filsystem: Opgave %d/%d fuldført"
|
||
t MSG_219 "NTFS-fiks: %d%% fuldført"
|
||
t MSG_220 "Formaterer (%s) - estimeret varighed %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Opretter etiket (dette kan tage et stykke tid)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterer (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-fiks (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Nulstiller MBR/PBR/GPT-strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Anmoder om disktilgang..."
|
||
t MSG_226 "Analyserer eksisterende boot records..."
|
||
t MSG_227 "Lukker eksisterende volume..."
|
||
t MSG_228 "Skriver master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopierer DOS-filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierer ISO-filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (dette kan tage noget tid)..."
|
||
t MSG_233 "Afslutter, vent venligst..."
|
||
t MSG_234 "Installerer Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Disktest: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fejl)"
|
||
t MSG_236 "Disktest: Tester med tilfældigt mønster"
|
||
t MSG_237 "Disktest: Tester med mønsteret 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionerer (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sletter partitioner..."
|
||
t MSG_240 "Henter %s: Tilslutter..."
|
||
t MSG_241 "Henter: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kunne ikke hente fil."
|
||
t MSG_243 "Søger efter Rufus opdateringer..."
|
||
t MSG_244 "Opdateringer: Ikke i stand til at tilslutte internettet"
|
||
t MSG_245 "Opdateringer: Ikke i stand til at tilgå versionsdata"
|
||
t MSG_246 "En ny version af Rufus er tilgængelig!"
|
||
t MSG_247 "Ingen nyere version af Rufus blev fundet"
|
||
t MSG_248 "Applikationsnøgler i registreringsdatabasen er blevet slettet"
|
||
t MSG_249 "Kunne ikke slette applikationsnøgler i registreringsdatabasen"
|
||
t MSG_250 "%s aktiveret"
|
||
t MSG_251 "%s deaktiveret"
|
||
t MSG_252 "Tjek størrelsen på ISO-filen"
|
||
t MSG_253 "Lokal-disk detektering"
|
||
t MSG_254 "Tvunget 'large FAT32' formatering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bliver detekteret ved exit"
|
||
t MSG_256 "Opdag falske drev"
|
||
t MSG_257 "Joliet understøttelse"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge understøttelse"
|
||
t MSG_259 "Tvunget opdatering"
|
||
t MSG_260 "NTFS-komprimering"
|
||
t MSG_261 "Skriver til image: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_262 "ISO-understøttelse"
|
||
t MSG_263 "MiB notation"
|
||
t MSG_264 "Sletter mappen '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detektering"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
t MSG_267 "Anvender Windows-image: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_268 "Anvender Windows-image..."
|
||
t MSG_269 "Bevar tidsstempler"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Beregner imagechecksumme: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_272 "Beregner MD5-, SHA1- og SHA256-checksumme for det valgte diskbillede"
|
||
t MSG_273 "Skift programsprog"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid-diskbillede opdaget"
|
||
t MSG_275 "Det diskbillede du har valgt er et 'ISOHybrid'-diskbillede. Det betyder at det både kan skrives som "
|
||
"%s (filkopiering) og %s (diskbillede).\n"
|
||
"Rufus anbefaler at du skriver det som %s, så du altid har fuld adgang til drevet efter du har overskrevet det.\n"
|
||
"Men hvis du støder på problemer under boot, kan du prøve at skrive diskbilledet som %s.\n\n"
|
||
"Vælg den metode som du ønsker at bruge til at skrive diskbilledet:"
|
||
t MSG_276 "Skriv som %s (Anbefalet)"
|
||
t MSG_277 "Skriv som %s"
|
||
t MSG_278 "Opstartstype"
|
||
t MSG_279 "Ikke startbar"
|
||
t MSG_280 "Diskbillede"
|
||
t MSG_281 "(Vælg et diskbillede)"
|
||
t MSG_282 "Isoleret USB-lukning"
|
||
t MSG_283 "Ugyldig signatur"
|
||
t MSG_284 "Den hentede fil mangler en digital signatur."
|
||
t MSG_285 "Den hentede fil er signeret af '%s'.\nDet er ikke en signatur vi genkender og det kan tyde "
|
||
"på at der er en form for ondsindet aktivitet...\nEr du sikker på at du vil køre denne fil?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" 0x0413, 0x0813
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 20,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Apparaat"
|
||
s IDC_DEVICE 20,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitie-indeling en type doelsysteem"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 20,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Bestandssysteem"
|
||
s IDC_FILESYSTEM 20,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Clustergrootte"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 20,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nieuw volumelabel"
|
||
s IDC_LABEL 20,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatteer Opties"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Controleer apparaat op slechte blokken"
|
||
s IDC_BADBLOCKS 10,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Snelformatteren"
|
||
t IDC_BOOT "Creëer een opstartbare disk met"
|
||
s IDC_BOOT 19,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 20,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 20,0
|
||
s IDC_INFO 20,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Creëer uitgebreide label- en icoon bestanden"
|
||
t IDC_ABOUT "Over..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Sluit"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Geavanceerde Opties"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Laat USB HD's zien"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Oplossingen voor oude BIOS'en (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION 20,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Gebruik Rufus MBR met BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR 13,0
|
||
m IDC_DISK_ID 20,0
|
||
m IDC_NBPASSES 20,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
s IDC_PROGRESS 20,0
|
||
m IDC_START 20,0
|
||
m IDCANCEL 20,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standaard Windows installatie"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Over Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licentie"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licentie"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Meer informatie"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nee"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log scherm"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Verwijder Log"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +10,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -10,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Bewaar Log"
|
||
t IDCANCEL "Sluit Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update beleid en instellingen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Instellingen"
|
||
m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -15,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +38,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controleer op updates"
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -15,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclusief bèta versies"
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -15,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controleer nu"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +22,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +8,0
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +34,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +23,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +6,0
|
||
s IDC_POLICY +45,0
|
||
m IDC_POLICY -15,0
|
||
m IDCANCEL +23,0
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
m IDC_ABOUT_ICON -5,0
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Controleer op updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Een nieuwere versie is beschikbaar. Download de laatste versie a.u.b.!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik hier om naar de website te gaan"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Uitgave opmerkingen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ander programma gedetecteerd"
|
||
t MSG_002 "Een andere Rufus applicatie is geopend.\n"
|
||
"Sluit de eerste applicatie voordat u een andere opent a.u.b."
|
||
t MSG_003 "WAARSCHUWING: ALLE DATA OP APPARAAT '%s' ZAL VERWIJDERD WORDEN.\n"
|
||
"Om verder te gaan, klik OK. Om te stoppen klik ANNULEREN."
|
||
t MSG_004 "Rufus update beleid"
|
||
t MSG_005 "Wilt u Rufus toestaan om online te zoeken naar programma updates?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Sluiten"
|
||
t MSG_007 "Annuleren"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nee"
|
||
t MSG_010 "Slechte blokken gevonden"
|
||
t MSG_011 "Controle voltooid: %d slechte blok(ken) gevonden\n"
|
||
" %d leesfout(en)\n %d schrijffout(en)\n %d corruptiefout(en)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEen meer gedetailleerder rapport kan worden gevonden in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Uitgeschakeld"
|
||
t MSG_014 "Dagelijks"
|
||
t MSG_015 "Wekelijks"
|
||
t MSG_016 "Maandelijks"
|
||
t MSG_017 "Aangepast"
|
||
t MSG_018 "Huidige versie: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Laatste versie: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standaard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standaard)"
|
||
t MSG_031 "%s partitie-indeling voor BIOS of %s"
|
||
t MSG_032 "%s partitie-indeling voor BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partitie-indeling voor UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Ronde"
|
||
t MSG_035 "%d Rondes"
|
||
t MSG_036 "ISO image"
|
||
t MSG_037 "Applicatie"
|
||
t MSG_038 "Afbreken"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Opdracht geannuleerd door de gebruiker"
|
||
t MSG_042 "Fout"
|
||
t MSG_043 "Fout: %s"
|
||
t MSG_044 "Bestand download"
|
||
t MSG_045 "USB Opslag Apparaat (Algemeen)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Meerdere partities"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Buffers aan het legen"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulatie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Succesvol."
|
||
t MSG_051 "Onbepaalde fout tijdens formatteren."
|
||
t MSG_052 "Kan geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||
t MSG_053 "Geen toegang tot het apparaat."
|
||
t MSG_054 "Medium is schrijfbeveiligd."
|
||
t MSG_055 "Het apparaat is in gebruik door een ander proces."
|
||
"Sluit alle processen af die toegang hebben tot het apparaat."
|
||
t MSG_056 "Snelformatteren is niet beschikbaar voor dit apparaat."
|
||
t MSG_057 "Het volumelabel is ongeldig."
|
||
t MSG_058 "De apparaat tabel is ongeldig."
|
||
t MSG_059 "De geselecteerde clustergrootte is ongeldig voor dit apparaat."
|
||
t MSG_060 "De volumegrootte is ongeldig."
|
||
t MSG_061 "Plaats een verwisselbaar medium a.u.b."
|
||
t MSG_062 "Een ongeldige opdracht was ontvangen."
|
||
t MSG_063 "Geheugentoewijzing mislukt."
|
||
t MSG_064 "Leesfout."
|
||
t MSG_065 "Schrijffout."
|
||
t MSG_066 "Installatie mislukt"
|
||
t MSG_067 "Medium kan niet geopend worden. Het is in gebruik door een ander proces. "
|
||
"Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw a.u.b."
|
||
t MSG_068 "Fout tijdens het partitioneren van de drive."
|
||
t MSG_069 "Kan bestanden niet kopiëren naar de doel drive."
|
||
t MSG_070 "Geannuleerd door de gebruiker."
|
||
t MSG_071 "Thread starten is niet mogelijk."
|
||
t MSG_072 "Controle van slechte blokken niet voltooid."
|
||
t MSG_073 "ISO image controle fout."
|
||
t MSG_074 "ISO image extractie fout."
|
||
t MSG_075 "Herkoppelen van volume niet mogelijk."
|
||
t MSG_076 "Patchen/klaarmaken van bestanden voor opstarten niet mogelijk."
|
||
t MSG_077 "Niet mogelijk om een driveletter toe te wijzen."
|
||
t MSG_078 "Kan GUID volume niet koppelen."
|
||
t MSG_079 "Het apparaat is niet klaar."
|
||
|
||
t MSG_080 " Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het USB apparaat.\n\n"
|
||
"Afhankelijk van de snelheid van uw USB apparaat kan deze operatie een lange tijd duren voordat deze voltooid is.\n"
|
||
"Zeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om datacorruptie te voorkomen.\n"
|
||
"Als het erg lang duurt dan kunt u het apparaat ontkoppelen..."
|
||
t MSG_081 "Niet-ondersteunde image"
|
||
t MSG_082 "Deze image is ofwel niet opstartbaar, of het gebruikt een opstart- of compressiemethode die niet ondersteund wordt door Rufus..."
|
||
t MSG_083 "%s vervangen?"
|
||
t MSG_084 "Deze ISO image lijkt een verouderde versie te gebruiken van '%s'.\n"
|
||
"Opstartmenu's worden mogelijk niet goed getoond.\n\n"
|
||
"Een nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n"
|
||
"- Kies 'Ja' om een connectie met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Kies 'Nee' om het bestaande ISO bestand ongewijzigd te laten.\n"
|
||
"Als u niet weet wat u moet doen, selecteer dan 'Ja'.\n\n"
|
||
"Opmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en als er al een"
|
||
"'%s' bestaat, zal deze automatisch hergebruiktworden."
|
||
t MSG_085 "Bezig met downloaden van %s"
|
||
t MSG_086 "Geen image geselecteerd."
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Klik a.u.b. op de CD knop om een opstartbare image te selecteren.\n"
|
||
"Of vink de optie \"Creëer een opstartbare disk met:\" uit."
|
||
t MSG_088 "Image is te groot"
|
||
t MSG_089 "De image is te groot voor het geselecteerde doelapparaat."
|
||
t MSG_090 "Niet-ondersteunde ISO"
|
||
t MSG_091 "Wanneer voor type computer UEFI is geselecteerd, zijn alleen EFI opstartbare ISO images ondersteund."
|
||
"Selecteer een EFI opstartbare ISO of kies als type "MBR partitie-indeling voor BIOS computer."
|
||
t MSG_092 "Niet ondersteund bestandssysteem"
|
||
t MSG_093 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE BEVAT MEERDERE PARTITIES!!\n\n"
|
||
"Dit kunnen partities/volumes zijn die niet in de lijst voor komen of zelfs niet zichtbaar zijn voor Windows. "
|
||
"Als je verder wilt gaan, ben je zelf verantwoordelijk voor gegevensverlies op deze partities."
|
||
t MSG_094 "Meerdere partities gedetecteerd"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet worden gebruikt met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan alleen worden toegepast als het bestandssysteem NTFS is."
|
||
t MSG_098 "BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft "
|
||
"het "FIXED" attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogst waarschijnlijk vastlopen tijdens "
|
||
"het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die "
|
||
"het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n\nWilt u nog steeds doorgaan?\n\n"
|
||
"Aantekening: Het 'FIXED/REMOVABLE' attribuut is een hardware eigenschap die alleen "
|
||
"veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive fabrikant. "
|
||
"Maar deze tools worden BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
|
||
t MSG_099 "Beperking van bestandssysteem"
|
||
t MSG_100 "Deze ISO image bevat een bestand dat groter is dan 4 GB wat groter is dan de "
|
||
"maximum toegestane grootte voor een FAT of FAT32 bestandssysteem."
|
||
t MSG_101 "WIM ondersteuning ontbreekt."
|
||
t MSG_102 "Uw OS kan geen bestanden uitpakken van WIM archieven. WIM extractie is nodig om EFI opstartbare Windows 7 en Windows Vista USB drives te maken. U kunt dit oplossen "
|
||
"door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip download pagina openen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s of hoger vereist een '%s' bestand om het te kunnen installeren.\n"
|
||
"Omdat dit bestand groter is dan 100 KB en altijd aanwezig is op %s ISO images,"
|
||
"is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het missende bestand voor u downloaden:\n"
|
||
"- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Selecteer 'Nee' als u later dit bestand handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\n"
|
||
"Opmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er een "
|
||
"%s' al bestaat, zal deze automatisch vervangen worden."
|
||
t MSG_105 "Wanneer u annuleert kan het apparaat ONBRUIKBAAR worden.\n"
|
||
"Als u zeker weet dat u wilt annuleren, klik op JA. Anders klikt u op NEE."
|
||
t MSG_106 "Selecteer een map a.u.b."
|
||
t MSG_107 "Alle bestanden"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan niet opstarten van een apparaat met een clustergrootte van 64 kilobyte..."
|
||
t MSG_111 "Incompatibel Clustergrootte"
|
||
t MSG_112 "Het formatteren van grote UDF volumes kan een lange tijd duren..."
|
||
t MSG_113 "Grote UDF volume"
|
||
t MSG_114 "Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nOmdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren,"
|
||
"moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n"
|
||
"- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n\n"
|
||
"Let op: De bestanden worden in de huidige applicatiemap opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat.\n"
|
||
t MSG_115 "Download is vereist"
|
||
t MSG_116 "Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n\n"
|
||
"Als verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is "
|
||
"niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het "
|
||
"Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n"
|
||
"- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n"
|
||
"- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n"
|
||
"- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n\n"
|
||
"Aantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. "
|
||
"Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Normaal gesproken de veiligste keuze. Als u een UEFI computer hebt maar u wilt "
|
||
"\neen besturingssysteem in EFI mode installeren, selecteer dan één van de andere opties"
|
||
t MSG_151 "Gebruik deze optie als u een besturingssysteem in EFI mode wilt installeren, maar toegang nodig hebt tot\n"
|
||
"de USB inhoud van Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Aanbevolen optie om een besturingssysteem in EFI mode te installeren en wanneer USB toegang niet nodig is voor Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test patroon: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecteer hier uw type bestandssysteem"
|
||
t MSG_158 "Minimum grootte dat een datablok inneemt in het bestandssysteem"
|
||
t MSG_159 "Gebruik dit veld om de drive naam in te stellen.\nInternationale tekens worden geaccepteerd"
|
||
t MSG_160 "Wisselen naar geavanceerde opties"
|
||
t MSG_161 "Controleer het apparaat op slechte blokken tijdens een testpatroon"
|
||
t MSG_162 "Uitvinken om een \"langzamere\" formatteer methode te gebruiken"
|
||
t MSG_163 "Aanvinken om de USB drive opstartbaar te maken"
|
||
t MSG_164 "Gebruikte methode om de drive opstartbaar te maken"
|
||
t MSG_165 "Klik om een image te selecteren..."
|
||
t MSG_166 "Vink aan om internationale labels te zien en een apparaat\n"
|
||
"pictogram in te stellen (creëert een autorun.inf bestand)"
|
||
t MSG_167 "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS USB drive ID kan verbergen"
|
||
t MSG_168 "Probeert de eerste opstartbare USB drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere disk.\n"
|
||
"Dit is alleen nodig als u Windows XP installeert en meer dan één disk heeft"
|
||
t MSG_169 "Creëert een extra verborgen partitie en probeert de partitiegrenzen uit te lijnen.\n"
|
||
"Dit kan de opstart detectie verbeteren voor oudere BIOS'en"
|
||
t MSG_170 "Activeer de lijst met externe USB HD's.\nGEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||
t MSG_171 "Start het formatteren.\nDit zal alle data op de doel drive VERWIJDEREN!"
|
||
t MSG_172 "Licentie informatie en credits"
|
||
t MSG_173 "Klik om te selecteren..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - De betrouwbare USB Formatteer Tool"
|
||
t MSG_175 "Versie %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Nederlandse vertaling: Roberto Pino <mailto:rcpac@ziggo.nl>"
|
||
t MSG_177 "Meld fouten of verbeteringsverzoeken naar:"
|
||
t MSG_178 "Aanvullende Auteursrechten:"
|
||
t MSG_179 "Update Beleid:"
|
||
t MSG_180 "Als u ervoor kiest dat dit programma op updates controleert,"
|
||
"dan gaat u akkoord dat de volgende informatie verzameld kan worden op onze server(s):"
|
||
t MSG_181 "Type besturingssysteem en versienummer"
|
||
t MSG_182 "Versienummer van de applicatie die u gebruikt"
|
||
t MSG_183 "Uw IP adres"
|
||
t MSG_184 "Ten behoeve van het genereren van statistieken voor privégebruik, kunnen we de informatie blijven verzamelen"
|
||
"\\b van ten hoogste een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||
t MSG_185 "Update Proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus voert geen installatie van of achtergrond services uit, Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing wordt uitgevoerd.\\line\n"
|
||
"Internet toegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||
t MSG_187 "Ongeldige image voor geselecteerde opstart optie"
|
||
t MSG_188 "De huidige image komt niet overeen met de opstart optie die geselecteerd is. Gebruik a.u.b. een andere image of kies een andere opstart optie."
|
||
t MSG_189 "Dit ISO beeldbestand is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem."
|
||
t MSG_190 "niet compatibel drive gedetecteerd"
|
||
t MSG_191 "Schrijfactie"
|
||
t MSG_192 "Leesactie"
|
||
t MSG_193 "Gedownload %s"
|
||
t MSG_194 "Kan niet downloaden %s"
|
||
t MSG_195 "Gebruikt geïntegreerde versie van %s bestand(en)"
|
||
t MSG_196 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n\n"
|
||
"Conventionele drives gebruiken een 512-byte sector grootte maar deze drive gebruikt een %d-byte one. "
|
||
"In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\n"
|
||
"Rufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
|
||
t MSG_197 "Niet-standaard sectorgrootte gedetecteerd"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan alleen worden geïnstalleerd op een GPT gepartitioneerde schijf als het "
|
||
"FIXED attribuut is ingesteld. De huidige drive wordt niet herkend als FIXED."
|
||
t MSG_199 "Kies dit als u van plan bent om Windows op een andere schijf te installeren, waarvan het geselecteerde apparaat als installatie media wordt gebruikt."
|
||
t MSG_200 "Kies dit als u Windows rechtstreeks vanaf het geselecteerde apparaat wilt starten."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Bezig met annuleren - Een moment geduld a.u.b. ..."
|
||
t MSG_202 "Bezig met onderzoeken van image..."
|
||
t MSG_203 "Onderzoeken van image mislukt"
|
||
# Parameter: de naam van een verouderd Syslinux .c32 module. b.v.: "Verouderde vesamenu.c32 gedetecteerd"
|
||
t MSG_204 "Verouderde %s gedetecteerd"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Gebruikte image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Ontbrekend %s bestand"
|
||
t MSG_207 "Nieuw Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d apparaat gevonden"
|
||
t MSG_209 "%d apparaten gevonden"
|
||
t MSG_210 "GEREED"
|
||
t MSG_211 "Geannuleerd"
|
||
t MSG_212 "MISLUKT"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Bezig nieuwe applicatie opstarten..."
|
||
t MSG_214 "Starten van nieuwe applicatie mislukt"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geopend %s"
|
||
t MSG_216 "Opgeslagen %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatteren: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_218 "Bestandssysteem aan het maken: Taak %d/%d voltooid"
|
||
t MSG_219 "NTFS herstellen: %d%% voltooid"
|
||
t MSG_220 "Formatteren (UDF) (%s) - Geschatte duur %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Creëer volumenaam (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatteren (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS herstellen (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Schoon MBR/PBR/GPT structuren op..."
|
||
t MSG_225 "Verzoek tot disk toegang..."
|
||
t MSG_226 "Bezig met analyse bestaande opstart records..."
|
||
t MSG_227 "Bezig bestaande volume afsluiten..."
|
||
t MSG_228 "Master boot record aan het schrijven..."
|
||
t MSG_229 "Partitie opstartrecord aan het schrijven..."
|
||
t MSG_230 "DOS files aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_231 "ISO bestanden aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI opstart setup (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
t MSG_233 "Finaliseren, een moment geduld a.u.b. ..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Bezig met installeren Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Slechte Blokken: Ronde %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fouten)"
|
||
t MSG_236 "Slechte Blokken: Testen met willekeurig patroon"
|
||
t MSG_237 "Slechte Blokken: Testen met patroon 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioneren (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partities worden verwijderd..."
|
||
t MSG_240 "Downloaden %s: Bezig met connectie..."
|
||
t MSG_241 "Downloaden: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Downloaden van bestand mislukt."
|
||
t MSG_243 "Controleren op Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Connectie met internet niet mogelijk"
|
||
t MSG_245 "Updates: Versienummer ophalen niet mogelijk"
|
||
t MSG_246 "Een nieuwe versie van Rufus is beschikbaar!"
|
||
t MSG_247 "Geen nieuwe versies van Rufus gevonden"
|
||
t MSG_248 "Registersleutels van applicatie succesvol verwijderd"
|
||
t MSG_249 "Registersleutels van applicatie verwijderen mislukt"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ingeschakeld"
|
||
t MSG_251 "%s uitgeschakeld"
|
||
t MSG_252 "Controles op image grootte"
|
||
t MSG_253 "Detectie harde schijven"
|
||
t MSG_254 "Forceer uitgebreide FAT32 formattering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zal worden verwijderd tijdens afsluiten"
|
||
t MSG_256 "Valse drive detectie"
|
||
t MSG_257 "Joliet ondersteuning"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge ondersteuning"
|
||
t MSG_259 "Update forceren"
|
||
t MSG_260 "NTFS compressie"
|
||
t MSG_261 "Bezig met schrijven van image: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_262 "ISO ondersteuning"
|
||
t MSG_263 "Gebruik de juiste grootte-eenheden"
|
||
t MSG_264 "De map '%s' wordt verwijderd"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk gedetecteerd"
|
||
t MSG_266 "Dubbel UEFI/BIOS modus"
|
||
t MSG_267 "Windows image wordt toegepast: %0.1f%% gereed"
|
||
t MSG_268 "Windows image wordt toegepast..."
|
||
t MSG_269 "Behoud bestandsdata"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Image checksums berekenen: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_272 "Bereken de MD5, SHA1 en SHA256 checksums voor de geselecteerde image"
|
||
t MSG_273 "Verander de taal van het programma"
|
||
t MSG_274 "ISOHybride image gedetecteerd"
|
||
t MSG_275 "De geselecteerde image is een 'ISOHybride' image. Dit betekent dat het in "
|
||
"%s (bestands copy) modus of %s (disk image) modus weggeschreven kan worden.\n"
|
||
"Rufus beveelt de %s modus aan zodat er altijd volledige toegang is tot de schijf nadat deze beschreven is.\n"
|
||
"Echter, als er problemen zijn tijdens het opstarten, kunt u proberen om deze image opnieuw te schrijven in %s modus.\n\n"
|
||
"Selecteer a.u.b. de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
|
||
t MSG_276 "Schrijf in %s modus (Aanbevolen)"
|
||
t MSG_277 "Schrijf in %s modus"
|
||
t MSG_278 "Opstart type"
|
||
t MSG_279 "Niet bootable"
|
||
t MSG_280 "Image selectie"
|
||
t MSG_281 "(Selecteer a.u.b. een image)"
|
||
t MSG_282 "Exclusieve USB drive vergrendeling"
|
||
t MSG_283 "Ongeldige handtekening"
|
||
t MSG_284 "het gedownloade programmabestand heeft geen digitale handtekening."
|
||
t MSG_285 "Het gedownloade programmabestand is ondertekend door '%s'.\nDit is geen herkende handtekening "
|
||
"en zou dus kunnen betekenen dat iemand malware in dit bestand heeft verborgen...\nWeet u zeker dat u dit bestand wilt uitvoeren?"
|
||
t MSG_286 "Nullen schrijven : %0.1f%% voltooid"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fi-FI" "Finnish (Suomi)" 0x040B
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Laite"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Osion ja kohdejärjestelmän tyyppi"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Tiedostojärjestelmä"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tilanvarausyksikkö"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Uuden aseman nimi"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Alustusasetukset"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Vioittuneiden lohkojen tarkistus"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +16,0
|
||
m IDC_NBPASSES +12,0
|
||
s IDC_NBPASSES -9,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Pika-alustus"
|
||
t IDC_BOOT "Luo käynnistyslevy käyttäen"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Tavanomainen Windowsin asennus"
|
||
m IDC_BOOTTYPE +12,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE -6,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +3,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Luo laajennetut nimi- ja kuvaketiedostot"
|
||
t IDC_ABOUT "Lisätietoja..."
|
||
t IDC_LOG "Loki"
|
||
s IDC_LOG +5,0
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
t IDC_START "Aloita"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Lisäasetukset"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Näytä USB-kiintolevyt"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Lisää korjauksia vanhoja BIOS-versioita varten"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Käytä Rufus-MBR:ää, BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +10,0
|
||
m IDC_DISK_ID +12,0
|
||
s IDC_DISK_ID -9,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tietoja Rufus-sovelluksesta"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisenssi"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Päivitykset"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus-lisenssi"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Lisätietoja"
|
||
t IDYES "Kyllä"
|
||
t IDNO "Ei"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Loki"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Tyhjennä loki"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +6,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -6,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Tallenna loki"
|
||
t IDCANCEL "Sulje loki"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Päivityskäytäntö ja -asetukset"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Asetukset"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Tarkista päivitykset"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Sisällytä beta-versiot"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +16,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Tarkista nyt"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Tarkista päivitysten saatavuus - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Saatavilla on uudempi versio. Ole hyvä ja lataa ohjelman uusin versio!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikkaa tästä päästäksesi verkkosivulle"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Julkaisutiedotteet"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Lataa"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Lataa"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Toinen prosessi käynnissä"
|
||
t MSG_002 "Rufus-sovellus on jo käynnissä.\n"
|
||
"Sulje ensimmäinen Rufus-sovellus jatkaaksesi tämän sovelluksen käyttöä."
|
||
t MSG_003 "VAROITUS: KAIKKI TIEDOT LAITTEESSA '%s' POISTETAAN.\n"
|
||
"Jatkaaksesi toimenpidettä valitse OK. Lopettaaksesi valitse PERUUTA."
|
||
t MSG_004 "Rufus-päivityskäytäntö"
|
||
t MSG_005 "Haluatko sallia Rufuksen etsiä uusia päivityksiä verkosta?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Sulje"
|
||
t MSG_007 "Peruuta"
|
||
t MSG_008 "Kyllä"
|
||
t MSG_009 "Ei"
|
||
t MSG_010 "Viallisia lohkoja löydetty"
|
||
t MSG_011 "Tarkistus valmis: %d viallista lohkoa löydetty\n"
|
||
" %d lukuvirhe(ttä)\n %d kirjoitusvirhe(ttä)\n %d korruptiovirhe(ttä)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA voit tarkastella tarkempaa raporttia kohteessa:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Pois käytöstä"
|
||
t MSG_014 "Päivittäin"
|
||
t MSG_015 "Viikoittain"
|
||
t MSG_016 "Kuukausittain"
|
||
t MSG_017 "Mukautettu"
|
||
t MSG_018 "Tämä versio: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Viimeisin versio: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "tavua"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "tavua" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilotavua"
|
||
t MSG_028 "megatavua"
|
||
t MSG_029 "Oletus"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Oletus)"
|
||
t MSG_031 "%s-osiotyyppi BIOS- tai %s"
|
||
t MSG_032 "%s-osiotyyppi BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s-osiotyyppi UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d testi"
|
||
t MSG_035 "%d testiä"
|
||
t MSG_036 "ISO-kuva"
|
||
t MSG_037 "Sovellus"
|
||
t MSG_038 "Keskeytä"
|
||
t MSG_039 "Käynnistä"
|
||
t MSG_040 "Lataa"
|
||
t MSG_041 "Käyttäjä peruutti toiminnon"
|
||
t MSG_042 "Virhe"
|
||
t MSG_043 "Virhe: %s"
|
||
t MSG_044 "Tiedoston lataus"
|
||
t MSG_045 "USB-tallennuslaite (Yleinen)"
|
||
t MSG_046 "%s (Levy %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Useita osioita"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tyhjennetään puskuria"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Peruutus"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Onnistui."
|
||
t MSG_051 "Määrittämätön virhe alustaessa."
|
||
t MSG_052 "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tässä tietovälineessä."
|
||
t MSG_053 "Pääsy laitteeseen on evätty."
|
||
t MSG_054 "Tietoväline on kirjoitussuojattu."
|
||
t MSG_055 "Laite on toisen prosessin käytössä. "
|
||
"Sulje prosessit, jotka saattavat käyttää laitetta."
|
||
t MSG_056 "Tälle laitteelle ei voida suorittaa pika-alustusta."
|
||
t MSG_057 "Aseman nimi ei kelpaa."
|
||
t MSG_058 "Laitteen tunniste ei kelpaa."
|
||
t MSG_059 "Valittua tilanvarausyksikköä ei voida käyttää tämän laitteen kanssa."
|
||
t MSG_060 "Aseman koko ei kelpaa."
|
||
t MSG_061 "Aseta ."
|
||
t MSG_062 "An unsupported command was received."
|
||
t MSG_063 "Memory allocation error."
|
||
t MSG_064 "Virhe lukiessa."
|
||
t MSG_065 "Virhe kirjoittaessa."
|
||
t MSG_066 "Asennus epäonnistui"
|
||
t MSG_067 "Tietovälinettä ei voitu avata. Se voi olla toisen prosessin käytössä. "
|
||
"Irroita ja yhdistä tietoväline ja yritä uudelleen."
|
||
t MSG_068 "Virhe osioidessa levyä."
|
||
t MSG_069 "Tietoja ei voitu kopioida kohdelevylle."
|
||
t MSG_070 "Käyttäjä peruutti."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Säiettä ei voitu käynnistää."
|
||
t MSG_072 "Lohkojen tarkistus ei valmistunut."
|
||
t MSG_073 "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui."
|
||
t MSG_074 "ISO-levykuvan purkaminen epäonnistui."
|
||
t MSG_075 "Asemaa ei voitu ottaa uudelleen käyttöön."
|
||
t MSG_076 "Tiedostoja ei voitu päivittää/asentaa käynnistystä varten."
|
||
t MSG_077 "Levykirjainta ei voitu asettaa."
|
||
t MSG_078 "GUID-asemaa ei voitu ottaa käyttöön."
|
||
t MSG_079 "Laite ei ole valmis."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus havaitsi, että Windows tyhjentää sisäistä puskuria USB-laitteelle.\n\n"
|
||
"USB-laitteesi nopeudesta riippuen toiminnon suorittamisessa voi kestää kauan, "
|
||
"varsinkin suurilla tiedostoilla.\n\nSuosittelemme, että annat Windowsin suorittaa toiminnon loppuun välttyäksesi virheiltä. "
|
||
"Jos et kuitenkaan jaksa enää odottaa, voit ottaa laitteen irti..."
|
||
t MSG_081 "Levykuvaa ei tueta"
|
||
t MSG_082 "Valittu levykuva ei ole boottava tai se käyttää käynnistys- tai pakkausmenetelmää jota Rufus ei tue..."
|
||
t MSG_083 "Korvataanko %s?"
|
||
t MSG_084 "Tämä ISO-levykuva vaikuttaisi käyttävän vanhentunutta '%s'-versiota.\n"
|
||
"Tämän vuoksi käynnistysvalikot saattavat näkyä väärin.\n\n"
|
||
"Rufus voi ladata uudemman version ongelman korjaamiseksi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' jättääksesi ISO-levykuvan alkuperäiseen muotoonsa\n"
|
||
"Jos et ole varma, sinun kannattaa valita 'Kyllä'.\n\n"
|
||
"Huomio: Uusi tiedosto ladataan nykyiseen sijaintiin ja kun "
|
||
"'%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti."
|
||
t MSG_085 "Ladataan %s"
|
||
t MSG_086 "ISO-levykuvaa ei valittu"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Paina levykuvakkeesta valitaksesi boottaavan ISO-levykuvan "
|
||
"tai poista valinta \"Luo käynnistyslevy...\" -valintaruudusta."
|
||
t MSG_088 "Levykuva on liian suuri"
|
||
t MSG_089 "Levykuva on liian suuri valittuun kohteeseen."
|
||
t MSG_090 "ISO-levykuvaa ei tueta"
|
||
t MSG_091 "UEFI-kohdetyyppiä käytettäessä vain EFI-boottaavat ISO-levykuvat ovat tuettuna. "
|
||
"Valitse EFI-boottaava ISO-levykuva tai valitse kohdetyypiksi BIOS."
|
||
t MSG_092 "Tiedostojärjestelmää ei tueta"
|
||
t MSG_093 "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ LEVYASEMA SISÄLTÄÄ USEITA OSIOITA!!\n\n"
|
||
"Siihen saattaa kuulua osioita/asemia, joita ei ole listattuna tai edes näkyvissä Windowsissa. "
|
||
"Jos haluat jatkaa, olet vastuussa mahdollisesta tietojen häviämisestä näillä osioilla."
|
||
t MSG_094 "Useita osioita havaittu"
|
||
t MSG_095 "DD-kuva"
|
||
t MSG_096 "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tämäntyyppisen ISO-levykuvan kanssa. "
|
||
"Valitse toinen tiedostojärjestelmä tai käytä toista ISO-levykuvaa."
|
||
t MSG_097 "'%s' on käytettävissä vain NTFS-tiedostojärjestelmän kanssa."
|
||
t MSG_098 "TÄRKEÄÄ: Olet asentamassa 'Windows To Go' -järjestelmää, mutta kohdeasemaa ei ole "
|
||
"määritelty kiinteäksi. Tästä johtuen Windows todennäköisesti pysähtyy käynnistyksessä, "
|
||
"sillä Microsoft ei ole suunnitellut sitä toimivaksi asemilla, jotka ovat merkitty "
|
||
"irroitettaviksi.\n\nHaluatko kuitenkin jatkaa?\n\n"
|
||
"Huomio: 'Kiinteä/irroitettava' -määritys on laitteiston ominaisuus, joka voidaan vaihtaa "
|
||
"vain aseman valmistajan erityisohjelmistolla. Näitä työkaluja ei kuitenkaan lähes milloinkaan "
|
||
"levitetä julkiseen käyttöön..."
|
||
t MSG_099 "Tiedostojärjestelmärajoitus"
|
||
t MSG_100 "Tämä ISO-levykuva sisältää yli 4GB-kokoisen tiedoston, joka ylittää "
|
||
"FAT ja FAT32 -tiedostojärjestelmien maksimikoon."
|
||
t MSG_101 "WIM-tuki puuttuu"
|
||
t MSG_102 "Käytössä oleva alusta ei kykene purkamaan tiedostoja WIM-arkistoista. WIM-purkaminen "
|
||
"on välttämätöntä EFI-bootattavien Windows 7 ja Windows Vista USB-asemien luomisessa. Voit korjata tilanteen"
|
||
"asentamalla viimeaikaisen version 7-Zip-ohjelmasta.\nHaluatko vierailla 7-Zip-lataussivustolla?"
|
||
t MSG_103 "Ladataanko %s?"
|
||
t MSG_104 "%s tai uudempi vaatii '%s'-tiedoston asennuksen.\n"
|
||
"Koska kyseinen tiedosto on kooltaan aina yli 100 KB, ja se löytyy aina %s ISO-levykuvista, "
|
||
"sitä ei ole sisällytetty Rufukseen.\n\nRufus voi ladata puuttuvan tiedoston puolestasi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' jos haluat manuaalisesti kopioida tämän tiedoston asemalle myöhemmin\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyseen sijaintiin ja kun "
|
||
"'%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti.\n"
|
||
t MSG_105 "Peruuttaminen saattaa jättää laitteen KÄYTTÖKELVOTTOMAAN tilaan.\n"
|
||
"Jos haluat varmasti peruuttaa, valitse KYLLÄ. Muuten, valitse EI."
|
||
t MSG_106 "Valitse kansio"
|
||
t MSG_107 "Kaikki tiedostot"
|
||
t MSG_108 "Rufuksen loki"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Levy %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ei voi käynnistyä laitteelta, joka käyttää 64 kilotavun tilanvarausyksikköä.\n"
|
||
"Vaihda tilanvarausyksikköä tai käytä FreeDOSia."
|
||
t MSG_111 "Epäsopiva tilanvarausyksikkö"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Suurten UDF-asemien alustus voi kestää kauan. USB 2.0-nopeuksilla arvioitu alustuksen "
|
||
"kesto on %d:%02d, minkä aikana etenemispalkki vaikuttaa pysähtyneeltä. Ole kärsivällinen!"
|
||
t MSG_113 "Suuri UDF-asema"
|
||
t MSG_114 "Tämä kuva käyttää Syslinuxia %s%s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain "
|
||
"Syslinuxille %s%s.\n\nKoska Syslinuxin uudet versiot eivät ole keskenään yhteensopivia, eikä Rufus "
|
||
"voisi sisältää niitä kaikkia, on kaksi lisätiedostoa ladattava internetistä "
|
||
"('ldlinux.sys' ja 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi nämä tiedostot\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' peruaksesi toiminnon\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja niitä käytetään"
|
||
"automaattisesti uudelleen niiden löytyessä.\n"
|
||
t MSG_115 "Lataus vaaditaan"
|
||
t MSG_116 "Tämä kuva käyttää Grubia %s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain "
|
||
"Grubille %s.\n\nKoska Grubin eri versiot eivät välttämättä ole yhteensopivia eikä jokaista "
|
||
"versiota voida sisällyttää, Rufus yrittää etsiä versiota Grub-asennustiedostosta "
|
||
"('core.img'), joka täsmäisi levykuvaasi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja yrittääksesi ladata tämän\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' käyttääksesi Rufuksen sisältämää vakioversiota\n"
|
||
"- Valitse 'Peruuta' peruaksesi toiminnon\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja sitä käytetään "
|
||
"automaattisesti sen löytyessä. Jos vastaavaa ei löydy verkosta, käytetään vakioversiota."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Yleensä turvallisin vaihtoehto. Jos sinulla kuitenkin on UEFI-tietokone ja haluat asentaa "
|
||
"käyttöjärjestelmän EFI-tilassa, tulisi sinun valita muista vaihtoehdoista"
|
||
t MSG_151 "Käytä tätä asentaessasi käyttöjärjestelmän EFI-tilassa, kun "
|
||
"tarvitset pääsyn USB-sisältöön Windows XP:ssä"
|
||
t MSG_152 "Suositeltu vaihtoehto käyttöjärjestelmän asentamiseksi EFI-tilassa, kun "
|
||
"USB-pääsyä ei tarvita Windows XP:lle"
|
||
t MSG_153 "Testikuvio: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Asettaa kohteen tiedostojärjestelmän"
|
||
t MSG_158 "Minimikoko, jonka datalohko varaa tiedostojärjestelmässä"
|
||
t MSG_159 "Käytä tätä kenttää valitaksesi aseman nimen\nVoit käyttää kansainvälisiä merkkejä"
|
||
t MSG_160 "Näytä tai piilota lisäasetukset"
|
||
t MSG_161 "Tarkista laite testikuviolla vioittuneiden lohkojen varalta"
|
||
t MSG_162 "Poista valintaruudun valinta käyttääksesi \"hidasta\" alustustapaa"
|
||
t MSG_163 "Valitse valintaruutu tehdäksesi USB-asemasta boottaavan"
|
||
t MSG_164 "Tapa, jolla asemasta tehdään boottaava"
|
||
t MSG_165 "Paina valitaksesi levykuva..."
|
||
t MSG_166 "Valitse valintaruutu salliaksesi kansainvälisten merkkien näyttämisen "
|
||
"ja asettaaksesi laitekuvakkeen (luo autorun.inf-tiedoston)"
|
||
t MSG_167 "Asenna MBR, joka sallii käynnistysvalinnan ja voi naamioida USB-aseman BIOS ID:n"
|
||
t MSG_168 "Yritä naamioida ensimmäinen boottaava USB-asema (yleensä 0x80) eri asemaksi.\n"
|
||
"Tämän tulisi olla tarpeellista vain asennettaessa Windows XP:tä, kun levyjä on useampia."
|
||
t MSG_169 "Luo ylimääräinen, piilotettu osio ja yritä kohdistaa osioiden rajoja.\n"
|
||
"Tämä voi parantaa USB-laitteiden havaitsemista käynnistyksessä vanhemmissa BIOSeissa"
|
||
t MSG_170 "Ota käyttöön USB-kiintolevyjen listaus. KÄYTÄ OMALLA VASTUULLA!!!"
|
||
t MSG_171 "Käynnistä alustustoiminto.\nTämä POISTAA kaiken tiedon kohteesta!"
|
||
t MSG_172 "Lisenssitiedot ja tekijät"
|
||
t MSG_173 "Paina valitaksesi..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Luotettava USB-alustusohjelma"
|
||
t MSG_175 "Versio %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Suomenkielinen käännös: Riku Brander"
|
||
t MSG_177 "Raportoi virheitä tai pyydä parannuksia osoitteessa:"
|
||
t MSG_178 "Muut tekijänoikeudet:"
|
||
t MSG_179 "Päivityskäytäntö:"
|
||
t MSG_180 "Jos annat ohjelman etsiä sovelluspäivityksiä, "
|
||
"hyväksyt, että seuraavia tietoja saatetaan kerätä palvelimillemme:"
|
||
t MSG_181 "Käyttöjärjestelmäsi arkkitehtuuri ja versio"
|
||
t MSG_182 "Käyttämäsi sovelluksen versio"
|
||
t MSG_183 "IP-osoitteesi"
|
||
t MSG_184 "Yksityisten käyttötilastojen luomiseksi saatamme pitää tietoja kerättynä "
|
||
"\\b enimmillään vuoden\\b0 . Emme kuitenkaan anna vapaaehtoisesti mitään yksittäistietoja kolmansille osapuolille."
|
||
t MSG_185 "Päivitysprosessi:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ei asenna tai aja taustapalveluja, siksi päivitystarkistukset suoritetaan vain pääsovelluksen ollessa käynnissä.\\line\n"
|
||
"Internetyhteys toki vaaditaan päivityksiä tarkistettaessa."
|
||
t MSG_187 "Levykuva ei ole sopiva valitulle käynnistysvalinnalle"
|
||
t MSG_188 "Nykyinen levykuva ei vastaa valittua käynnistysvalintaa. Käytä toista levykuvaa tai valitse eri käynnistysvalinta."
|
||
t MSG_189 "Tämä ISO-levykuva ei ole yhteensopiva valitun tiedostojärjestelmän kanssa"
|
||
t MSG_190 "Epäsopiva asema havaittu"
|
||
t MSG_191 "Kirjoitustesti"
|
||
t MSG_192 "Lukutesti"
|
||
t MSG_193 "Ladattu %s"
|
||
t MSG_194 "Ei voitu ladata %s"
|
||
t MSG_195 "Käytetään sisällytettyä versiota %s -tiedostoista"
|
||
t MSG_196 "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ ASEMA KÄYTTÄÄ EPÄSTANDARDIA SEKTORIKOKOA!\n\n"
|
||
"Perinteiset asemat käyttävät 512-tavuista sektorikokoa, mutta tämä asema käyttää %d-tavuista. "
|
||
"Monesti tämä tarkoittaa sitä, että tältä asemalta boottaminen EI ONNISTU.\n"
|
||
"Rufus voi yrittää luoda boottaavan aseman, mutta sen toiminnasta EI OLE TAKUITA."
|
||
t MSG_197 "Epästandardi sektorikoko havaittu"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' voidaan asentaa GPT-osioidulle asemalla vain, jos asema "
|
||
"on merkitty kiinteäksi. Valittua asemaa ei havaittu asetetuksi kiinteäksi."
|
||
t MSG_199 "Valitse tämä, jos aiot asentaa Windowsin eri asemalle käyttäen valittua laitetta asennusmediana."
|
||
t MSG_200 "Valitse tämä, jos haluat käyttää Windowsia siirreltävänä suoraan valitusta laitteesta."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Peruutetaan - Odota..."
|
||
t MSG_202 "Skannataan ISO-levykuvaa..."
|
||
t MSG_203 "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Vanhentunut %s havaittu"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Käytössä oleva levykuva: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Tiedosto %s puuttuu"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Uusi asema"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d laite havaittu"
|
||
t MSG_209 "%d laitetta havaittu"
|
||
t MSG_210 "VALMIINA"
|
||
t MSG_211 "Peruutettu"
|
||
t MSG_212 "EPÄONNISTUI"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Käynnistetään uutta sovellusta..."
|
||
t MSG_214 "Uuden sovelluksen käynnistäminen epäonnistui"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Avattu %s"
|
||
t MSG_216 "Tallennettu %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Alustus: %0.1f%% valmiina"
|
||
t MSG_218 "Luodaan tiedostojärjestelmää: Toiminto %d/%d suoritettu"
|
||
t MSG_219 "NTFS-korjaus: %d%% valmiina"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Alustetaan (%s) - arvioitu kesto %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Asetetaan nimeä (Tämä voi viedä hetken)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Alustetaan (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-korjaus (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Selvitetään MBR/PBR/GPT -rakenteita..."
|
||
t MSG_225 "Pyydetään pääsyä levylle..."
|
||
t MSG_226 "Analysoidaan löytyviä käynnistyslistauksia..."
|
||
t MSG_227 "Suljetaan olemassaolevaa asemaa..."
|
||
t MSG_228 "Kirjoitetaan master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Kirjoitetaan partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopioidaan DOS-tiedostoja..."
|
||
t MSG_231 "Kopioidaan ISO-tiedostoja..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI -käynnistysasetus (tämä voi viedä hetken)..."
|
||
t MSG_233 "Viimeistellään, odota..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Asennetaan Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Lohkot: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d virhettä)"
|
||
t MSG_236 "Lohkot: Testataan satunnaisella kuviolla"
|
||
t MSG_237 "Lohkot: Testataan kuviolla 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Osioidaan (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Poistetaan osioita..."
|
||
t MSG_240 "Ladataan %s: Yhdistetään..."
|
||
t MSG_241 "Ladataan: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
|
||
t MSG_243 "Tarkistetaan Rufus-päivityksiä..."
|
||
t MSG_244 "Päivitykset: Ei saatu yhteyttä internetiin"
|
||
t MSG_245 "Päivitykset: Ei päästy käsiksi versiotietoihin"
|
||
t MSG_246 "Uusi Rufus-versio on saatavilla!"
|
||
t MSG_247 "Ei löytynyt uudempaa Rufus-versiota"
|
||
t MSG_248 "Rekisteriavaimet poistettu onnistuneesti"
|
||
t MSG_249 "Rekisteriavainten poistaminen epäonnistui"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s päällä"
|
||
t MSG_251 "%s pois päältä"
|
||
t MSG_252 "Kokotarkistukset"
|
||
t MSG_253 "Kiintolevyjen havaitseminen"
|
||
t MSG_254 "Laajan FAT32-alustuksen pakotus"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun poistetaan suljettaessa"
|
||
t MSG_256 "Valeasemien havaitseminen"
|
||
t MSG_257 "Joliet-tuki"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge -tuki"
|
||
t MSG_259 "Päivityksen pakotus"
|
||
t MSG_260 "NTFS-pakkaaminen"
|
||
t MSG_261 "Kirjoitetaan levykuvaa: %0.1f%% valmiina"
|
||
t MSG_262 "ISO-tuki"
|
||
t MSG_263 "OIKEIDEN tilayksiköiden kerrannaisten käyttö"
|
||
t MSG_264 "Poistetaan kansiota '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare-levyn havaitseminen"
|
||
t MSG_266 "Kaksois-UEFI/BIOS -tila"
|
||
t MSG_267 "Asetetaan Windows-levykuvaa: %0.1f%% suoritettu"
|
||
t MSG_268 "Asetetaan Windows-levykuvaa..."
|
||
t MSG_269 "Aikaleimojen käyttö"
|
||
t MSG_270 "USB-virheenkorjaus"
|
||
t MSG_271 "Lasketaan levykuvan tarkistussummia: %0.1f%% suoritettu"
|
||
t MSG_272 "Laske valitun levykuvan MD5-, SHA1- ja SHA256-tarkistussummat."
|
||
t MSG_273 "Vaihda sovelluksen kieltä"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid-levykuva havaittu"
|
||
t MSG_275 "Valitsemasi levykuva on muotoa 'ISOHybrid'. Tämä tarkoittaa, että se voidaan "
|
||
"kirjoittaa joko %sna (tiedostojen kopiointi) tai %sna (levykuva).\n"
|
||
"Rufus suosittelee käyttämään '%s' -tilaa, jotta sinulla pysyy täysi pääsy asemaan kirjoittamisen jälkeen.\n"
|
||
"Jos törmäät ongelmiin käynnistyksessä, voit yrittää kirjoittaa levykuvaa uudelleen '%s' -tilassa.\n\n"
|
||
"Valitse tila, jota haluat käyttää levykuvan kirjoittamiseen:"
|
||
t MSG_276 "Kirjoita %sna (Suositellaan)"
|
||
t MSG_277 "Kirjoita %sna"
|
||
t MSG_278 "Käynnistystyyppi"
|
||
t MSG_279 "Ei-boottaava"
|
||
t MSG_280 "Levykuvan valinta"
|
||
t MSG_281 "(Valitse levykuva)"
|
||
t MSG_282 "USB-aseman eksklusiivinen käyttö"
|
||
t MSG_283 "Epäkelpo allekirjoitus"
|
||
t MSG_284 "Ladatusta tiedostosta puuttuu digitaalinen allekirjoitus."
|
||
t MSG_285 "Ladatun tiedoston on allekirjoittanut '%s'.\nEmme tunnista kyseistä allekirjoitusta, mikä "
|
||
"saattaa viitata haitalliseen toimintaan...\nHaluatko varmasti suorittaa tämän tiedoston?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fr-FR" "French (Français)" 0x040c, 0x080c, 0x0c0c, 0x100c, 0x140c, 0x180c, 0x1c0c, 0x200c, 0x240c, 0x280c, 0x2c0c, 0x300c, 0x340c, 0x380c, 0xe40c
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Périphérique"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Type de partition et système de destination"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Système de fichiers"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Taille d'unité d'allocation"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nom de volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Options de Formatage"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Vérification de mauvais blocs"
|
||
m IDC_NBPASSES +5,0
|
||
s IDC_NBPASSES -2,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatage rapide"
|
||
t IDC_BOOT "Créer un disque de démarrage"
|
||
s IDC_BOOT +5,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Installation standard de Windows"
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +3,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Ajouter un label étendu et une icône"
|
||
t IDC_ABOUT "A propos..."
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
t IDC_START "Démarrer"
|
||
m IDC_START +5,0
|
||
s IDC_START -2,0
|
||
m IDCANCEL +2,0
|
||
s IDCANCEL -2,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Options avancées"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lister les disques durs USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Ajouter les options de compatibilité pour vieux BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Utiliser le MBR Rufus avec ID"
|
||
m IDC_DISK_ID +5,0
|
||
s IDC_DISK_ID -2,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A propos de Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Mises à jour"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licence Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Plus d'info..."
|
||
t IDYES "Oui"
|
||
t IDNO "Non"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Effacer"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Enregistrer"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +45,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Paramètres de mises à jour"
|
||
s IDC_POLICY +45,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Options"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +25,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Recherche mises à jour"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclure les bétas"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +35,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +25,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Chercher maintenant"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +14,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +40,0
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
m IDCANCEL +34,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Mise à jour de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la nouvelle version !"
|
||
t IDC_WEBSITE "Cliquez ici pour aller sur le site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notes relatives à cette version"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Téléchargement"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Télécharger"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Autre instance détectée"
|
||
t MSG_002 "Une autre instance de Rufus est en cours d'exécution.\n"
|
||
"Veuillez fermer la première instance avant d'en lancer une seconde."
|
||
t MSG_003 "ATTENTION : TOUTES LES DONNEES DU VOLUME '%s' VONT ETRE EFFACEES.\n"
|
||
"Pour continuer cette opération, cliquez sur OK.\nPour quitter cliquez sur ANNULER."
|
||
t MSG_004 "Mises à jour"
|
||
t MSG_005 "Voulez-vous autoriser Rufus à chercher des mises à jour en ligne?"
|
||
t MSG_006 "Fermer"
|
||
t MSG_007 "Annuler"
|
||
t MSG_008 "Oui"
|
||
t MSG_009 "Non"
|
||
t MSG_010 "Blocs défectueux détectés"
|
||
t MSG_011 "Vérification complète : %d bloc(s) défectueux détecté(s)\n"
|
||
" %d erreur(s) de lecture\n %d erreur(s) d'écriture\n %d erreur(s) de corruption\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn rapport plus détaillé peut être obtenu à :\n%s"
|
||
t MSG_013 "Jamais"
|
||
t MSG_014 "Quotidienne"
|
||
t MSG_015 "Hebdomadaire"
|
||
t MSG_016 "Mensuelle"
|
||
t MSG_017 "Personnalisée"
|
||
t MSG_018 "Votre version : %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Dernière version : %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octets"
|
||
t MSG_021 "Ko"
|
||
t MSG_022 "Mo"
|
||
t MSG_023 "Go"
|
||
t MSG_024 "To"
|
||
t MSG_025 "Po"
|
||
t MSG_026 "octets"
|
||
t MSG_027 "kilo-octets"
|
||
t MSG_028 "méga-octets"
|
||
t MSG_029 "Défaut"
|
||
t MSG_030 "%s (Défaut)"
|
||
t MSG_031 "Type de partition %s pour BIOS ou %s"
|
||
t MSG_032 "Type de partition %s pour BIOS"
|
||
t MSG_033 "Type de partition %s pour UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d passe"
|
||
t MSG_035 "%d passes"
|
||
t MSG_036 "Image ISO"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Annuler"
|
||
t MSG_039 "Lancer"
|
||
t MSG_040 "Télécharger"
|
||
t MSG_041 "Opération annulée par l'utilisateur"
|
||
t MSG_042 "Erreur"
|
||
t MSG_043 "Erreur : %s"
|
||
t MSG_044 "Téléchargement de fichier"
|
||
t MSG_045 "Pérpih. de stockage USB (Générique)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disque %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Plusieurs partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flush de la mémoire tampon"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Opération réussie."
|
||
t MSG_051 "Erreur indéterminée lors du formatage."
|
||
t MSG_052 "Ce système de fichiers ne peut pas être utilisé ici."
|
||
t MSG_053 "L'accès au périphérique est refusé."
|
||
t MSG_054 "Le périphérique est protégé en écriture."
|
||
t MSG_055 "Le périphérique est en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Veuillez fermer toute autre application susceptible d'accéder au périphérique."
|
||
t MSG_056 "Le formatage rapide n'est pas disponible pour ce périphérique."
|
||
t MSG_057 "Le nom de volume est invalide."
|
||
t MSG_058 "Le handle de périphérique est invalide."
|
||
t MSG_059 "Cette taille de cluster n'est pas applicable ici."
|
||
t MSG_060 "La taille du volume est invalide."
|
||
t MSG_061 "Veuillez insérer un média dans le lecteur."
|
||
t MSG_062 "Commande non supportée."
|
||
t MSG_063 "Erreur d'allocation mémoire."
|
||
t MSG_064 "Erreur de lecture."
|
||
t MSG_065 "Erreur d'écriture."
|
||
t MSG_066 "L'installation a échoué"
|
||
t MSG_067 "Impossible d'accéder au média. Il peut être en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Essayer de déconnecter le média et essayez à nouveau."
|
||
t MSG_068 "Erreur de partitionnement."
|
||
t MSG_069 "Impossible de copier les fichiers sur le périphérique de destination."
|
||
t MSG_070 "Opération annulée par l'utilisateur."
|
||
t MSG_071 "Impossible de créer le thread."
|
||
t MSG_072 "La vérification de blocs défectueux a été interrompue."
|
||
t MSG_073 "Echec d'analyse de l'image ISO."
|
||
t MSG_074 "Echec d'extraction de l'image ISO."
|
||
t MSG_075 "Echec lors du remontage du volume."
|
||
t MSG_076 "Echec de modification des fichiers de démarrage."
|
||
t MSG_077 "Echec d'assignation d'une lettre de volume."
|
||
t MSG_078 "Impossible de monter le volume GUID."
|
||
t MSG_079 "Le périphérique n'est pas prêt."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus a détecté que Windows est en train de finir de vider la mémoire tampon.\n\n"
|
||
"En fonction de la vitesse de votre périphérique et de la taille du fichier, cette opération peut "
|
||
"prendre beaucoup de temps.\n\nNous recommandons d'attendre que Windows complète cette opération "
|
||
"pour éviter la corruption du périphérique. Mais si jamais vous en avez marre d'attendre, vous "
|
||
"pouvez essayer de déconnecter le média..."
|
||
t MSG_081 "Image non supportée"
|
||
t MSG_082 "Cette image n'est pas démarrable, ou bien elle utilise une méthode de démarrage ou de compression "
|
||
"qui n'est pas compatible avec Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Remplacer %s?"
|
||
t MSG_084 "Cette image ISO utilise une version obsolète du fichier '%s'.\n"
|
||
"Les menus de démarrage peuvent de pas fonctionner à cause de cela.\n\n"
|
||
"Rufus peut télécharger une nouvelle version du fichier pour résoudre ce problème :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour garder le fichier de l'image ISO\n"
|
||
"Si vous ne savez pas quoi faire, sélectionnez 'Oui'.\n\n"
|
||
"Note : Le nouveau fichier sera téléchargé dans le répertoire courant. "
|
||
"Si un '%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_085 "Téléchargement de %s"
|
||
t MSG_086 "Aucune image sélectionnée"
|
||
t MSG_087 "Veuillez cliquer sur le bouton avec un disque pour sélectionner une image démarrable "
|
||
"ou décochez l'option \"Créer un disque de démarrage\"."
|
||
t MSG_088 "Image trop large"
|
||
t MSG_089 "L'image est trop large pour être copiée sur le périphérique sélectionné."
|
||
t MSG_090 "Image ISO on supportée"
|
||
t MSG_091 "Quand UEFI est sélectionné, seules les images ISO basées sur EFI sont supportées. "
|
||
"Veuillez sélectionner une image ISO démarrable avec EFI ou sélectionner BIOS pour le système de destination."
|
||
t MSG_092 "Système de fichiers non supporté"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE CONTIENT PLUSIEURS PARTITIONS !!\n\n"
|
||
"Ceci peut inclure des partitions/volumes qui ne sont pas listées ou bien visibles depuis Windows. Si vous décidez "
|
||
"de continuer, vous êtes responsable de toute perte de données intervenant sur ces partitions."
|
||
t MSG_094 "Partitions multiples détectées"
|
||
t MSG_095 "Image DD"
|
||
t MSG_096 "Le système de fichiers sélectionné ne peut pas être utilisé avec ce type d'image ISO. "
|
||
"Veuillez sélectionner un système de fichiers different file ou une autre ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' peut seulement être appliqué pour un système de fichiers NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: Vous essayez d'installer 'Windows To Go', mais votre périphérique de destination ne possède pas "
|
||
"l'attribut 'FIXE'. A cause de cela, Windows va très probablement geler lors du démarrage, car Microsoft ne l'a pas "
|
||
"conçu pour fonctionner avec des périphériques qui possèdent l'attribut 'AMOVIBLE'.\n\n"
|
||
"Voulez vous continuer malgré celà?\n\n"
|
||
"Note: L'attribut 'FIXE/AMOVIBLE' est une propriété matérielle qui peut uniquement être changée avec des outils "
|
||
"propriétaires, que les fabriquants de périphériques ne fournissent PRESQUE JAMAIS au public..."
|
||
t MSG_099 "Limitation du système de fichiers"
|
||
t MSG_100 "Cette image ISO contient un fichier de plus de 4 Go, ce qui est plus que la taille maximum "
|
||
"supportée par le système de fichiers FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "Support pour archives WIM non disponible"
|
||
t MSG_102 "Votre plateforme ne peut pas extraire les fichiers depuis les archives WIM. L'extraction de données WIM "
|
||
"est nécessaire pour créer des médias USB démarrable avec EFI pour Windows 7/8 ou Windows Vista. Vous pouvez adresser "
|
||
"ce problème en téléchargeant une version récente de l'utilitaire 7-Zip.\nVoulez-vous visiter la page de téléchargements de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Télécharger %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou plus récent requiert l'installation d'un fichier '%s'.\n"
|
||
"Puisque ce fichier fait plus de 100 Ko et est toujours présent sur les images ISO à base de %s, "
|
||
"il n'est pas inclus dans l'application.\n\nRufus peut télécharger ce fichier pour vous :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' si vous compter copier ce fichier manuellement\n"
|
||
"Note : Ce fichier est téléchargé dans le répertoire courant. Une fois qu'un fichier"
|
||
"'%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_105 "Annuler peut laisser le périphérique dans un état inutilisable.\n"
|
||
"Si vous êtes sûr de vouloir annuler, sélectionnez OUI. Sinon, sélectionnez NON."
|
||
t MSG_106 "Sélection de répertoire"
|
||
t MSG_107 "Tous les fichiers"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disque %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ne peut pas être utilisé sur un disque avec une Taille de clusters de 64 kilo-octets.\n"
|
||
"Veuillez changer la Taille de clusters ou utilisez FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Taille de clusters incompatible"
|
||
t MSG_112 "Le formatage d'un volume UDF de grande taille peut prendre beaucoup de temps. Aux vitesses USB 2.0, "
|
||
"la durée de formatage estimée est %d :%02d, pendant laquelle la barre de progrès semblera gelée. Veuillez être patient !"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de grand taille"
|
||
t MSG_114 "Cette image utilise Syslinux %s%s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Syslinux %s%s.\n\n"
|
||
"Comme les nouvelles versions de Syslinux sont incompatibles entre elles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes "
|
||
"les inclure, deux fichiers supplémentaires ('ldlinux.sys' et 'ldlinux.bss') doivent être téléchargés :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour annuler l'opération\n"
|
||
"Note : Ces fichier seront téléchargés dans le répertoire courant et réutilisés automatiquement une fois présents."
|
||
t MSG_115 "Téléchargement nécessaire"
|
||
t MSG_116 "Cette image utilise Grub %s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Grub %s.\n\n"
|
||
"Comme différentes versions de Grub peuvent êtres incompatibles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes "
|
||
"les inclure, Rufus va essayer de télécharger une version du fichier d'installation de Grub ('core.img') qui "
|
||
"correspond a cette de votre image :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour utiliser la version par défaut de Rufus\n"
|
||
"- Choisissez 'Annuler' pour annuler cette opération\n"
|
||
"Note : Ce fichier sera téléchargé dans le répertoire courant et réutilisé automatiquement une fois présent. "
|
||
"Si il n'est pas possible de trouver une version correspondante en ligne, la version par défaut sera utilisée."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Le choix le plus sûr. Mais si vous possédez un ordinateur à base de UEFI et voulez installer "
|
||
"un Système d’exploitation en mode EFI, sélectionnez plutôt l’une des autres options"
|
||
t MSG_151 "Choisissez cette option si vous voulez installer un Système d’exploitation en mode EFI, "
|
||
"mais aurez aussi besoin d’accéder au média depuis Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Option préférée pour installer un Système d’exploitation en mode EFI, "
|
||
"quand l’accès au média depuis Windows XP n’est pas nécessaire"
|
||
t MSG_153 "Motif de test : 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sélectionne le système de fichiers"
|
||
t MSG_158 "Taille minimum qu’un bloc de données occupera sur le système de fichiers"
|
||
t MSG_159 "Utilisez ce champ pour mettre à jour le nom du volume.\n"
|
||
"Les caractères étendus et les accents sont acceptés "
|
||
t MSG_160 "Affiche/Cache les options avancées "
|
||
t MSG_161 "Détecte la présence de blocs défectueux en écrivant d'un motif de test"
|
||
t MSG_162 "Décochez cette case si vous voulez utiliser la méthode de formatage \"lente\" "
|
||
t MSG_163 "Cochez cette case pour rendre le périphérique démarrable"
|
||
t MSG_164 "Méthode à utiliser pour rendre le périphérique démarrable "
|
||
t MSG_165 "Cliquez ici pour sélectionner une image..."
|
||
t MSG_166 "Cochez cette case pour permettre l’affichage des caractères étendus/internationaux "
|
||
"et ajouter une icône (ceci créera un fichier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installe un MBR permettant la sélection du périphérique de démarrage. Peut aussi "
|
||
"camoufler l’ID de disque pour le BIOS "
|
||
t MSG_168 "Camoufle le premier disque USB démarrable (généralement 0x80) sous une ID différente.\n"
|
||
"Changez cette option si vous installez Windows XP avec plus d’un disque dur"
|
||
t MSG_169 "Créé une petite partition supplémentaire et aligner les partitions.\n"
|
||
"Peut améliorer la détection du périphérique pour les vieux BIOS"
|
||
t MSG_170 "Liste les disques durs externes USB. UTILISEZ A VOS PROPRES RISQUES !!! "
|
||
t MSG_171 "Lance le formatage. Cette opération DETRUIT toutes les données sur le périphérique sélectionné !"
|
||
t MSG_172 "Licence et remerciements"
|
||
t MSG_173 "Cliquez pour sélectionner..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduction Française : Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Soumettre un bug ou une demande d'amélioration à :"
|
||
t MSG_178 "Copyrights supplémentaires :"
|
||
t MSG_179 "Politique de mises à jour :"
|
||
t MSG_180 "Si vous autorisez ce programme à chercher les mises à jour, vous acceptez "
|
||
"que les informations suivantes peuvent être collectées sur nos serveurs :"
|
||
t MSG_181 "L’architecture de votre système d’exploitation ainsi que sa version"
|
||
t MSG_182 "La version de l’application que vous utilisez"
|
||
t MSG_183 "Votre adresse IP"
|
||
t MSG_184 "Afin de générer des statistiques d’utilisation privées, il se peut que nous gardions "
|
||
"les informations ainsi obtenues \\b au plus un an\\b0 . A moins d’y être contraint par la loi, "
|
||
"nous nous engageons aussi à ne pas diffuser ces informations à de tierce parties."
|
||
t MSG_185 "Processus de mise à jour :"
|
||
t MSG_186 "Aucun service ou tâche de fond n'est installé ou lancé par Rufus ; la vérification "
|
||
"de mises à jour intervient seulement lorsque l’application principale s'exécute.\\line\n"
|
||
"Bien entendu, un accès à internet est requis pour vérifier les mises à jour."
|
||
t MSG_187 "Image invalide pour l'option de démarrage sélectionnée"
|
||
t MSG_188 "L'image choisie ne correspond pas à l'option de démarrage sélectionnée. Veuillez utiliser une image ou une option de démarrage différente."
|
||
t MSG_189 "Cette image ISO n'est pas compatible avec le système de fichiers sélectionné"
|
||
t MSG_190 "Périphérique incompatible détecté"
|
||
t MSG_191 "Phase d'écriture"
|
||
t MSG_192 "Phase de lecture"
|
||
t MSG_193 "Téléchargement completé pour %s "
|
||
t MSG_194 "Impossible de télécharger %s"
|
||
t MSG_195 "La version par défaut du fichier %s sera utilisée"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: CE PÉRIPHÉRIQUE UTILISE UNE TAILLE DE SECTEUR NON STANDARD !\n\n"
|
||
"La majorité des disques utilisent une taille de secteur de 512 octets, mais celui ci utilise une taille de %d octets. "
|
||
"Dans la majorité des cas, cela veut dire que vous ne POUVEZ PAS démarrer un oridinateur depusi ce disque.\n"
|
||
"Rufus peut toujours essayer de créer un disque démarrable, mais il n'y a AUCUNE guarantie que cela marchera."
|
||
t MSG_197 "Taille de secteur non standard détectée"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' peut seulement être installé sur un disque partitionné au format GPT si il a l'attribut FIXE."
|
||
"Le disque sélectionné na pas été détecté comme FIXE."
|
||
t MSG_199 "Choisissez cette option si vous comptez installer Windows, sur un autre disque, "
|
||
"en utilisant le périphérique sélectionné comme média d'installation."
|
||
t MSG_200 "Choisissez cette option si vous voulez fair tourner Windows directement depuis ce périphérique."
|
||
|
||
# Status messages
|
||
t MSG_201 "Annulation - Veuillez patienter..."
|
||
t MSG_202 "Analyse de l'image..."
|
||
t MSG_203 "Echec d'analyse de l'image"
|
||
t MSG_204 "Fichier %s obsolète détecté"
|
||
t MSG_205 "Image utilisée : %s"
|
||
t MSG_206 "Fichier %s manquant"
|
||
t MSG_207 "Nouveau volume"
|
||
t MSG_208 "%d périphérique détecté"
|
||
t MSG_209 "%d périphériques détectés"
|
||
t MSG_210 "PRÊT"
|
||
t MSG_211 "Opération annulée"
|
||
t MSG_212 "ECHEC"
|
||
t MSG_213 "Lancement de la nouvelle application..."
|
||
t MSG_214 "Echec de lancement de l'application"
|
||
t MSG_215 "%s ouvert"
|
||
t MSG_216 "%s sauvegardé"
|
||
t MSG_217 "Formatage : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_218 "Système de fichiers : Tâche %d/%d complétée"
|
||
t MSG_219 "Finalisation NTFS: %d%% complété"
|
||
t MSG_220 "Formatage (%s) - durée estimée %d :%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ecriture du label (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_222 "Formatage (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalisation NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Effacement des structures MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Requête d'accès disque..."
|
||
t MSG_226 "Analyse des structures de boot existantes..."
|
||
t MSG_227 "Fermeture des volumes existants..."
|
||
t MSG_228 "Ecriture du MBR..."
|
||
t MSG_229 "Ecriture du PBR..."
|
||
t MSG_230 "Copie des fichiers DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copie des fichiers ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ecriture boot Win7 EFI (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_233 "Finalisation, veuillez patienter..."
|
||
t MSG_234 "Installation de Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Test de défauts : %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erreurs)"
|
||
t MSG_236 "Test de défauts : Test avec motif aléatoire"
|
||
t MSG_237 "Test de défauts : Test avec motif 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionage (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Effacement des partitions..."
|
||
t MSG_240 "Téléchargement de %s : Connexion..."
|
||
t MSG_241 "Téléchargement: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Echec de téléchargement du fichier"
|
||
t MSG_243 "Recherche des mises à jour..."
|
||
t MSG_244 "Mises à jour : Impossible de se connecter"
|
||
t MSG_245 "Mises à jour : Impossible de lire les données"
|
||
t MSG_246 "Une nouvelle version de Rufus est disponible !"
|
||
t MSG_247 "Pas de nouvelle mise à jour"
|
||
t MSG_248 "Clés de registre supprimées"
|
||
t MSG_249 "Echec de suppression des clés registres"
|
||
t MSG_250 "%s activé"
|
||
t MSG_251 "%s désactivé"
|
||
t MSG_252 "Tests de dépassement de taille"
|
||
t MSG_253 "Détection de disques fixes"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32'"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun sera effacé en sortie"
|
||
t MSG_256 "Test de contrefaçons"
|
||
t MSG_257 "Support Joliet"
|
||
t MSG_258 "Support Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçage de mise à jour"
|
||
t MSG_260 "Compression NTFS"
|
||
t MSG_261 "Ecriture d'image : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_262 "Support ISO"
|
||
t MSG_263 "Affichage de tailles avec de VRAIES unités"
|
||
t MSG_264 "Suppression du dossier '%s'"
|
||
t MSG_265 "Détection de disque VMWare"
|
||
t MSG_266 "Mode dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Application de l'image Windows: %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_268 "Application de l'image Windows..."
|
||
t MSG_269 "Préservation des dates de fichiers"
|
||
t MSG_270 "Debug USB"
|
||
t MSG_271 "Calculation des checksums de l'image: %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_272 "Calcule les checksums MD5, SHA1 et SHA256 pour l'image sélectionée"
|
||
t MSG_273 "Change la langue de l'application"
|
||
t MSG_274 "Image ISOHybrid détectée"
|
||
t MSG_275 "L'image que vous avez sélectionnée est une image 'ISOHybrid'. Cela veut dire qu’elle peut "
|
||
"être écrite soit en mode %s (copie de fichiers) ou en mode %s (image disque).\n"
|
||
"Rufus recommande d’utiliser le mode %s, de manière à ce que vous conserviez l’accès à votre "
|
||
"périphérique après écriture.\nCependant, si vous rencontrez des erreurs lors du démarrage, "
|
||
"vous pouvez à nouveau essayer d’écrire cette image, en mode %s.\n\n"
|
||
"Veuillez sélectionner le mode que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
|
||
t MSG_276 "Ecrire en mode %s (Recommandé)"
|
||
t MSG_277 "Ecrire en mode %s"
|
||
t MSG_278 "Type de démarrage"
|
||
t MSG_279 "Non démarrable"
|
||
t MSG_280 "Sélection d'image"
|
||
t MSG_281 "(Veuillez sélectioner une image)"
|
||
t MSG_282 "Verrouillage exclusif de périphérique USB"
|
||
t MSG_283 "Signature invalide"
|
||
t MSG_284 "L'exécutable téléchargé ne possède pas de signature digitale."
|
||
t MSG_285 "L'exécutable téléchargé est signé par '%s'.\nCe n’est pas une signature que nous reconnaissons et "
|
||
"pourrait indiquer une activité malicieuse...\nÊtes-vous certain de vouloir lancer ce fichier?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "de-DE" "German (Deutsch)" 0x0407, 0x0807, 0x0c07, 0x1007, 0x1407
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +30,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +29,0
|
||
s IDC_PROGRESS +30,0
|
||
s IDC_DEVICE +28,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +28,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +28,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +28,0
|
||
s IDC_LABEL +28,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +29,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +30,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +30,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_BOOT +32,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +30,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +30,0
|
||
s IDC_INFO +30,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
m IDC_START +28,0
|
||
m IDCANCEL +28,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Laufwerk"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsschema und Typ des Zielsystems"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Dateisystem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Größe der Zuordnungseinheit"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Neue Laufwerksbezeichnung"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatierungseinstellungen"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Auf defekte Blöcke prüfen"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Schnellformatierung"
|
||
t IDC_BOOT "Startfähiges Laufwerk erstellen mit"
|
||
t IDC_SET_ICON "Erweiterte Bezeichnung und Symbole erstellen"
|
||
t IDC_ABOUT "Über..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Erweiterte Einstellungen"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB-Festplatten anzeigen"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Fix für ältere BIOSe verwenden (zus. Partition, usw.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR benutzen mit BIOS ID"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows-Installation"
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Über Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lizenz"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB +32,0
|
||
s IDD_ABOUTBOX +32,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lizenz"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Weitere Informationen"
|
||
s IDC_MORE_INFO +28,0
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nein"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Log speichern"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +12,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -12,0
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Log löschen"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -12,0
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +16,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +14,0
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -2,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +18,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +6,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +14,0
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -2,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +6,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +16,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -15,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +8,0
|
||
m IDCANCEL +8,0
|
||
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Einstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Auf neue Version prüfen"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta-Version verwenden"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Jetzt prüfen"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Prüfe auf neue Version - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Eine neuere Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versionshinweise"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus ist bereits gestartet"
|
||
t MSG_002 "Rufus ist bereits gestartet.\n"
|
||
"Bitte schließen Sie es erst, bevor Sie es neue starten."
|
||
t MSG_003 "WARNUNG: ALLE DATEN AUF LAUFWERK '%s' WERDEN GELÖSCHT.\n"
|
||
"Klicken Sie auf OK um forzufahren. Klicken Sie auf ABBRECHEN um abzubrechen."
|
||
t MSG_004 "Rufus Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t MSG_005 "Wollen Sie, dass Rufus auf neuen Versionen prüft?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Schließen"
|
||
t MSG_007 "Abbruch"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nein"
|
||
t MSG_010 "Fehlerhafte Blöcke gefunden"
|
||
t MSG_011 "Prüfung abgeschlossen: %d fehlerhafte Blöcke gefunden\n"
|
||
" %d Lesefehler\n %d Schreibfehler\n %d Defekt(e)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEin detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktiviert"
|
||
t MSG_014 "Täglich"
|
||
t MSG_015 "Wöchentlich"
|
||
t MSG_016 "Monatlich"
|
||
t MSG_017 "Speziell"
|
||
t MSG_018 "Ihre Version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Aktuelle Version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "Byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "Byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "Kilobyte"
|
||
t MSG_028 "Megabyte"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "%s Partitionierungsschema für BIOS oder %s"
|
||
t MSG_032 "%s Partitionierungsschema für BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s Partitionierungsschema für UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Durchgang"
|
||
t MSG_035 "%d Durchgänge"
|
||
t MSG_036 "ISO-Abbild"
|
||
t MSG_037 "Anwendung"
|
||
t MSG_038 "Abbruch"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation vom Benutzer abgebrochen"
|
||
t MSG_042 "Fehler"
|
||
t MSG_043 "Fehler: %s"
|
||
t MSG_044 "Dateidownload"
|
||
t MSG_045 "USB Massenspeichergerät (Allgemein)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Mehrere Partitionen"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Leere Puffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Abbrechen"
|
||
|
||
t MSG_050 "Erfolg."
|
||
t MSG_051 "Unbekannter Fehler während der Formatierung."
|
||
t MSG_052 "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden."
|
||
t MSG_053 "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert."
|
||
t MSG_054 "Der Datenträger ist schreibgeschützt."
|
||
t MSG_055 "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess."
|
||
t MSG_056 "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar."
|
||
t MSG_057 "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig."
|
||
t MSG_058 "Das Geräte-Handle ist ungültig."
|
||
t MSG_059 "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig."
|
||
t MSG_060 "Die Volumen-Größe ist ungültig."
|
||
t MSG_061 "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein."
|
||
t MSG_062 "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt."
|
||
t MSG_063 "Fehler bei der Speicherzuweisung."
|
||
t MSG_064 "Lesefehler."
|
||
t MSG_065 "Schreibfehler."
|
||
t MSG_066 "Installationsfehler"
|
||
t MSG_067 "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut."
|
||
t MSG_068 "Fehler beim Partitionieren des Laufwerks."
|
||
t MSG_069 "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden."
|
||
t MSG_070 "Vom Benutzer abgebrochen."
|
||
t MSG_071 "Thread konnte nicht gestartet werden."
|
||
t MSG_072 "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen."
|
||
t MSG_073 "Fehler beim analysieren der ISO-Abbild-Datei."
|
||
t MSG_074 "Fehler beim entpacken der ISO-Abbild-Datei."
|
||
t MSG_075 "Volume konnte nicht neu angelegt werden."
|
||
t MSG_076 "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden."
|
||
t MSG_077 "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden."
|
||
t MSG_078 "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden."
|
||
t MSG_079 "Das Laufwerk ist nicht bereit."
|
||
t MSG_080 "Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffer auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n\n"
|
||
"Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks, kann dieser Vorgang lange dauern; speziell für große Dateien.\n\nWir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um eine Problem zu vermeiden. "
|
||
"Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen..."
|
||
t MSG_081 "Nicht unterstützte Abbild-Datei"
|
||
t MSG_082 "Dieses Abbild ist nicht startfähig oder benutzt eine nicht unterstützte Startart und/oder Kompression."
|
||
t MSG_083 "Ersetze %s?"
|
||
t MSG_084 "Diese ISO-Abbild-Datei verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n"
|
||
"Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n\n"
|
||
"Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um diese Problem zu vermeiden:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Abbild nicht zu verändern\n"
|
||
"Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_085 "Download %s"
|
||
t MSG_086 "Keine Abbild-Datei gewählt"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Bitte klicken das auf das Disk-Symbol um eine startfähige Abbild-Datei zu wählen "
|
||
"oder deaktivieren Sie \"Startfähiges Laufwerk erstellen...\"."
|
||
t MSG_088 "Abbild ist zu groß"
|
||
t MSG_089 "Dieses Abbild ist zu groß für das gewählte Ziel."
|
||
t MSG_090 "ISO-Abbild nicht unterstützt"
|
||
t MSG_091 "Wenn UEFI als Typ des Zielsystems gewählt ist, sind nur EFI-bootfähige ISO-Abbilder unterstützt."
|
||
"Bitte wählen Sie ein EFI-bootfähiges ISO-Abbild oder ändern Sie den Typ des Zielsystems zu BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nicht unterstütztes Dateisystem"
|
||
t MSG_093 "ACHTUNG! DIESES LAUFWERK VERFÜGT ÜBER MEHRERE PARTITIONEN ODER VOLUMES!!\n\n"
|
||
"Darunter sind möglicherweise Partitionen, die unter Windows nicht sicht- bzw. nutzbar sind."
|
||
"Wenn Sie fortfahren, sind Sie selbst für den Datenverlust auf diesen Partitionen verantwortlich."
|
||
t MSG_094 "Mehrere Partitionen erkannt"
|
||
t MSG_095 "DD Abbild"
|
||
t MSG_096 "Das aktuell gewählte Dateisystem kann für dieses ISO-Abbild nicht verwendet werden. "
|
||
"Bitte wählen Sie ein anderes Dateisystem oder ein anderes ISO-Abbild."
|
||
t MSG_097 "Für '%s' muss NTFS als Dateisystem verwendet werden."
|
||
t MSG_098 "WICHTIG: Sie versuchen 'Windows To Go' zu installieren, aber das Ziel-Laufwerk hat nicht "
|
||
"das 'FIXED'-Attribut. Deswegen wird Windows beim Systemstart höchstwahrscheinlich einfrieren, "
|
||
"weil Microsoft nicht vorgesehen hat, Laufwerke mit dem 'REMOVABLE'-Attribut zu unterstützen.\n\n"
|
||
"Wollen Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?\n\n"
|
||
"Hinweis: Das 'FIXED/REMOVABLE'-Attribut ist eine Hardware-Eigenschaft und kann nur mit speziellen "
|
||
"Tools der Hersteller geändert werden. Wobei diese Tools MEIST NICHT öffentlich sind...."
|
||
t MSG_099 "Dateisystembeschränkung"
|
||
t MSG_100 "Diese ISO-Abbild-Datei enthält eine Datei größer 4GB. Diese Dateigröße ist für "
|
||
"FAT oder FAT32 Dateisysteme nicht zulässig."
|
||
t MSG_101 "Fehlende WIM-Unterstützung"
|
||
t MSG_102 "Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion "
|
||
"ist erforderlich, um EFI-startfähige Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können "
|
||
"das durch die Installation der aktuellen 7-ZIP Version beheben.\nMöchten Sie die 7-ZIP Download-Seite aufrufen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s oder neuer erfordert, dass eine '%s' installiert ist.\n"
|
||
"Weil diese Datei größer als 100 kB ist, und in %s ISO-Abbildern immer enthalten ist, "
|
||
"ist sie in Rufus nicht enthalten.\n\nRufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_105 "Durch einen Abbruch wird das Gerät in einem INSTABILEN Zustand versetzt.\n"
|
||
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN."
|
||
t MSG_106 "Ordner wählen"
|
||
t MSG_107 "Alle Dateien"
|
||
t MSG_108 "Rufus Log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk starten, das 64 Kilobyte große Zuordnungseinheiten verwendet..."
|
||
t MSG_111 "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße"
|
||
t MSG_112 "Großes UDF-Laufwerke zu formatieren, kann viel Zeit benötigen..."
|
||
t MSG_113 "Großes UDF-Laufwerk"
|
||
t MSG_114 "Dieses Abbild benutzt Syslinux %s%s, aber diese Anwendung verfügt nur über Installationsdateien für Syslinux %s%s.\n\n"
|
||
"Neuere Syslinux-Versionen sind untereinander nicht kompatibel. Rufus kann nicht alle Versionen unterstützen. "
|
||
"Zwei zusätzliche Dateien müssen vom Internet heruntergeladen werden ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um dem Download zuzustimmen oder\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die Dateien werden in das Programmverzeichnis heruntergeladen und können bei Bedarf wiederverwendet werden.\n"
|
||
t MSG_115 "Download erforderlich"
|
||
t MSG_116 "Dieses Abbild verwendet Grub %s, aber die Anwendung beinhaltet nur Installations-Dateien für "
|
||
"Grub %s.\n\nWeil verschiedene Versionen von Grub nicht untereinander kompatibel sind, und es nicht "
|
||
"möglich ist, alle mit Rufus auszuliefern, wird Rufus versuchen eine Version der Installations-Datei "
|
||
"('core.img') von Grub zu finden, die zur Version im Abbild passt:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um sich mit dem Internet zu verbinden und sie herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um die Standardversion zu verwenden\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Abbrechen', um den Vorgang abzubrechen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die Datei wird in das Programmverzeichnis heruntergeladen und ggf. automatisch wiederverwendet. "
|
||
"Wenn online nichts gefunden wird, wird die Standardversion verwendet."
|
||
|
||
t MSG_150 "Normalerweise die beste Wahl. Wenn Sie einen UEFI-Computer haben und das Betriebssystem "
|
||
"im EFI-Modus installieren wollen, sollten sie eine der anderen Einstellungen wählen."
|
||
t MSG_151 "Verwenden Sie diese Einstellung, um das Betriebssystem im EFI-Modus zu installieren und "
|
||
"USB-Zugriff unter Windows XP zu haben"
|
||
t MSG_152 "Die bevorzugte Einstellung, um das Betriebssystem im EFI-Modus zu installieren und "
|
||
"wenn kein USB-Zugriff unter Windows XP erforderlich ist"
|
||
t MSG_153 "Prüfmuster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Zieldateisystem auswählen"
|
||
t MSG_158 "Kleinste Größe, die ein Datenblock im Dateisystem belegt"
|
||
t MSG_159 "Geben Sie hier die Datenträgerbezeichnung ein\nInternational Schriftzeichen sind erlaubt"
|
||
t MSG_160 "Erweiterte Optionen ein- bzw. ausblenden"
|
||
t MSG_161 "Das Laufwerk mittels eines Musters auf fehlerhafte Blöcke prüfen"
|
||
t MSG_162 "Wenn nicht aktiviert, wird die \"langsame\" Formatierung verwendet"
|
||
t MSG_163 "Aktivieren, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
||
t MSG_164 "Methode, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
||
t MSG_165 "Wählen Sie eine Abbild-Datei..."
|
||
t MSG_166 "Wählen Sie diesed Option, um die Anzeige internationaler Bezeichnungen zu ermöglichen "
|
||
"und und Gerätesymbol zu erzeugen (Datei autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Erzeugt einen MBR, der eine Bootmenü erzeugt und die ID des BIOS USB-Laufwerks maskieren kann"
|
||
|
||
t MSG_168 "Das erste startfähige USB-Laufwerk maskieren (normalerweise 0x80) als andere Festplatte.\n"
|
||
"Das sollte nur notwendig sein, wenn Sie Windows XP instllieren und mehr als ein Festplatte haben."
|
||
t MSG_169 "Eine extra Partition erzeugen und die Partitionsgrenzen ausrichten.\n"
|
||
"Das kann die Starterkennung unter älteren BIOSen verbessern"
|
||
t MSG_170 "Erkennung von USB-Festplatten Gehäusen aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Formatierung starten.\nAlle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!"
|
||
t MSG_172 "Lizenzinformationen und Mitwirkende"
|
||
t MSG_173 "Klicken Sie, um auszuwählen..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungs Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein"
|
||
t MSG_177 "Fehler und Anforderungen an:"
|
||
t MSG_178 "Weitere Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Aktualisierungseinstellungen:"
|
||
t MSG_180 "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass "
|
||
"die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden:"
|
||
t MSG_181 "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version"
|
||
t MSG_182 "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen"
|
||
t MSG_183 "Ihre IP-Adresse"
|
||
t MSG_184 "Zum privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen "
|
||
"\\b für höchstens ein Jahr\\b0. Keine Daten werden an Dritte weitergegeben."
|
||
t MSG_185 "Update-Vorgang:"
|
||
t MSG_186 "Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse, deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n"
|
||
"Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich."
|
||
t MSG_187 "Abbild-Datei für die gewählte Boot-Option nicht passend"
|
||
t MSG_188 "Die derzeitige Abbild-Datei passt nicht zur gewählten Boot-Option. Bitte wählen sie eine andere Abbild-Datei oder eine andere Boot-Option."
|
||
t MSG_189 "Dieses ISO-Abbild ist mit dem gewählten Dateisystem nicht kompatibel"
|
||
t MSG_190 "inkompatibles Laufwerk erkannt"
|
||
t MSG_191 "Schreiben durchgeführt"
|
||
t MSG_192 "Lesen durchgeführt"
|
||
t MSG_193 "%s heruntergeladen"
|
||
t MSG_194 "%s konnte nicht heruntergeladen werden"
|
||
t MSG_195 "Verwende embedded Version der %s Datei(en)"
|
||
t MSG_196 "WICHTIG: DIESES LAUFWERK HAT EINE NICHT STANDARDKONFORME SEKTORGRÖSSE!\n\n"
|
||
"Herkömmliche Laufwerke nutzen eine 512-Byte Sektorgröße, aber dieses Laufwerk nutzt %d-Byte. "
|
||
"Höchstwahrscheinlich können Sie von diesem Laufwerk NICHT booten.\n"
|
||
"Rufus kann versuchen, ein bootfähiges Laufwerk zu erstellen, aber es gibt KEINE GARANTIE, dass es funktionieren wird."
|
||
t MSG_197 "Nicht standardkonforme Sektorgröße erkannt"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kann nur auf ein GPT-partitioniertes Laufwerk installiert werden, wenn das FIXED-Attribut gesetzt ist. Das aktuelle Laufwerk hat diese nicht."
|
||
t MSG_199 "Wählen Sie dies, wenn Sie planen Windows auf eines anderes Laufwerk zu installieren."
|
||
t MSG_200 "Wählen Sie dies, wenn Sie Windows direkt vom gewählten Laufwerk starten wollen."
|
||
|
||
t MSG_201 "Abbrechen - Bitte warten..."
|
||
t MSG_202 "Lese Abbild-Datei..."
|
||
t MSG_203 "Fehler beim Lesen der Abbild-Datei"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Überflüssige %s erkannt"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Verwende Abbild: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Fehlende %s Datei"
|
||
t MSG_207 "Neues Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d Laufwerk gefunden"
|
||
t MSG_209 "%d Laufwerke gefunden"
|
||
t MSG_210 "FERTIG"
|
||
t MSG_211 "Abgebrochen"
|
||
t MSG_212 "FEHLGESCHLAGEN"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Starte Anwendung neu..."
|
||
t MSG_214 "Fehler beim Anwendungsneustart"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geöffnet %s"
|
||
t MSG_216 "Gespeichert %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatieren: %0.1f%% erledigt"
|
||
t MSG_218 "Dateisystem erzeugen: Aufgabe %d/%d abgeschlossen"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% erledigt"
|
||
t MSG_220 "Formatiere (%s) - geschätzte Dauer %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setzte Bezeichnung (kann etwas dauern)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiere (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Laufwerkszugriff angefordert..."
|
||
t MSG_226 "Vorhandene Boot-Datensätze analysieren..."
|
||
t MSG_227 "Vorhandenes Volume schließen..."
|
||
t MSG_228 "Master Boot Record schreiben..."
|
||
t MSG_229 "Schreibe Partitions Boot Record.."
|
||
t MSG_230 "Kopiere DOS-Dateien..."
|
||
t MSG_231 "Kopiere ISO-Dateien..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Boot setup (kann etwas dauern)..."
|
||
t MSG_233 "Abschließen, bitte warten..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Installiere Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Fehlerhafte Blöcke: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Fehler)"
|
||
t MSG_236 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit zufälligen Mustern"
|
||
t MSG_237 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit Muster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioniere (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Lösche Partitionen..."
|
||
t MSG_240 "Download %s: Verbinde..."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Fehler beim Dateidownload."
|
||
t MSG_243 "Prüfe auf neue Rufus-Version..."
|
||
t MSG_244 "Update: Keine Verbindung zum Internet"
|
||
t MSG_245 "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden"
|
||
t MSG_246 "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!"
|
||
t MSG_247 "Keine neue Version von Rufus wurde gefunden"
|
||
t MSG_248 "Anwendungseinst. in der Registrierdatenbank gelöscht"
|
||
t MSG_249 "Fehler beim Löschen der Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"d"
|
||
t MSG_250 "%s aktiviert"
|
||
t MSG_251 "%s deaktiviert"
|
||
t MSG_252 "Größenprüfung"
|
||
t MSG_253 "Festplattenerkennung"
|
||
t MSG_254 "Große FAT32-Formatierung erzwingen"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun wird beim Beenden gelöscht"
|
||
t MSG_256 "Gefälschte Laufwerke erkennen"
|
||
t MSG_257 "Joliet-Unterstützung"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-Unterstützung"
|
||
t MSG_259 "Update erzwingen"
|
||
t MSG_260 "NTFS-Komprimierung"
|
||
t MSG_261 "Schreibe Abbild-Datei: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_262 "ISO-Unterstützung"
|
||
t MSG_263 "Verwenden Sie korrekten Größeneinheiten"
|
||
t MSG_264 "Lösche Ordner '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare-Laufwerks-Erkennung"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS-Modus"
|
||
t MSG_267 "Spiele Windows-Abbild auf: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_268 "Windows-Abbild aufspielen..."
|
||
t MSG_269 "Zeitstempel bewahren"
|
||
t MSG_270 "USB Testmodus"
|
||
t MSG_271 "Berechne Abbild-Prüfsumme: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_272 "Berechne MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme für das gewählte Abbild"
|
||
t MSG_273 "Sprache der Anwendung ändern"
|
||
t MSG_274 "Hybrides ISO-Abbild erkannt"
|
||
t MSG_275 "Das gewählte Abbild ist eine hybrides ISO-Abbild. Es kann entweder im "
|
||
"%s (Dateikopier-) oder %s (Abbild-) Modus kopiert werden.\n"
|
||
"Rufus empfiehlt den %s Modus, denn dann haben Sie nach dem Schreiben vollen Zugriff auf das Laufwerk.\n"
|
||
"Wenn Sie beim Starten Probleme haben, können Sie den %s Modus versuchen.\n\n"
|
||
"Bitte wählen Sie den Modus, mit dem Sie das Abbild schreiben wollen:"
|
||
t MSG_276 "Im %s Modus schreiben (empfohlen)"
|
||
t MSG_277 "Im %s Modus schreiben"
|
||
t MSG_278 "Startart"
|
||
t MSG_279 "Nicht startfähig"
|
||
t MSG_280 "Abbildauswahl"
|
||
t MSG_281 "(Bitte wählen Sie ein Abbild)"
|
||
t MSG_282 "Exclusive Sperre für das USB-Laufwerk"
|
||
t MSG_283 "Ungültige Signatur"
|
||
t MSG_284 "Die heruntergeladene ausführbare Datei verfügt über keine Signatur."
|
||
t MSG_285 "Die heruntergeladene ausführbare Datei ist von '%s' signiert.\nDiese Signatur ist nicht akzeptiert und könnte "
|
||
"auf eine böswillige Aktivität hindeuten...\nSind Sie sicher, dass Sie diese Datei ausführen wollen?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +156,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Συσκευή"
|
||
s IDC_DEVICE +156,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Σύστημα διαμερισμού και τύπος συστήματος"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +156,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Σύστημα αρχείων"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +156,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Μέγεθος μονάδας εκχώρησης"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +156,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ετικέτα τόμου"
|
||
s IDC_LABEL +156,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Επιλογές διαμόρφωσης"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +156,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +134,0
|
||
m IDC_NBPASSES +149,0
|
||
s IDC_NBPASSES +7,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Γρήγορη διαμόρφωση"
|
||
t IDC_BOOT "Δημιουργία USB με δυνατότητα εκκίνησης χρησιμοποιώντας"
|
||
s IDC_BOOT +148,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Προσαρμοσμένη εγκατάσταση των Windows"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (USB με δυνατότητα εκκίνησης)"
|
||
m IDC_BOOTTYPE +149,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +4,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +156,0
|
||
s IDC_INFO +156,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Δημιουργία εκτεταμένης ετικέτας και εικονιδίων"
|
||
t IDC_ABOUT "Σχετικά..."
|
||
t IDC_LOG "Αρχείο καταγραφής"
|
||
s IDC_LOG +90,0
|
||
m IDC_LOG +7,0
|
||
m IDC_TEST +80,0
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
m IDCANCEL +156,0
|
||
t IDC_START "Εκκίνηση"
|
||
m IDC_START +149,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Επιλογές για προχωρημένους"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +157,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Εμφάνιση σκληρών δίσκων USB"
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διαμέριση, ευθυγράμμιση, κλπ.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +156,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR με BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +80,0
|
||
m IDC_DISK_ID +149,0
|
||
s IDC_DISK_ID +8,0
|
||
s IDC_PROGRESS +156,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDD_ABOUTBOX 0,30
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,30
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB +0,30
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Σχετικά με το Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Άδεια χρήσης"
|
||
s IDC_ABOUT_LICENSE +14,0
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +0,30
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Αναβαθμίσεις"
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +18,30
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +14,0
|
||
t IDOK "OK"
|
||
m IDOK +0,30
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Άδεια χρήσης για το Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
s IDC_MORE_INFO +48,0
|
||
t IDC_MORE_INFO "Περισσότερες πληροφορίες"
|
||
t IDYES "Ναι"
|
||
t IDNO "Όχι"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Αρχείο καταγραφής"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Καθαρισμός"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Αποθήκευση"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +70,0
|
||
s IDC_POLICY +62,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Πολιτική ενημέρωσης και ρυθμίσεων"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ρυθμίσεις"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +68,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +22,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +59,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +14,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Συμπεριλάβετε τις εκδόσεις beta"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +68,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +118,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Έλεγχος τώρα"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +62,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +4,0
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
m IDCANCEL +62,0
|
||
s IDCANCEL +4,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +68,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -6,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Έλεγχος για ενημερώσεις - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Μια νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ κάντε λήψη της τελευταίας έκδοσης!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Κάντε κλικ εδώ για να μεταβείτε στην ιστοσελίδα"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Σημειώσεις έκδοσης"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Λήψη"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Λήψη"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ανιχνεύθηκε άλλη εφαρμογή Rufus"
|
||
t MSG_002 "Η εφαρμογή Rufus εκτελείται ήδη.\n"
|
||
"Παρακαλώ κλείστε την πρώτη εφαρμογή πριν εκτελέσετε μία άλλη."
|
||
t MSG_003 "ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΈΝΑ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ '%s' ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ.\n"
|
||
"Για να συνεχίσετε κάντε κλικ στο OK. Διαφορετικά,για ακύρωση κάντε κλικ στο Άκυρο."
|
||
t MSG_004 "Πολιτική αναβάθμισης του Rufus"
|
||
t MSG_005 "Θέλετε να επιτραπεί στο Rufus να ελέγχει για ενημερώσεις;"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Κλείσιμο"
|
||
t MSG_007 "Άκυρο"
|
||
t MSG_008 "Ναι"
|
||
t MSG_009 "Όχι"
|
||
t MSG_010 "Βρέθηκαν κατεστραμμένοι τομείς"
|
||
t MSG_011 "Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε: βρέθηκαν %d κατεστραμμένοι τομείς \n"
|
||
" %d σφάλματα ανάγνωσης\n %d σφάλματα εγγραφής\n %d σφάλματα διαστρέβλωσης\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nΜια πιο λεπτομερής αναφορά μπορεί να βρεθεί στο:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Απενεργοποιημένο"
|
||
t MSG_014 "Καθημερινά"
|
||
t MSG_015 "Εβδομαδιαία"
|
||
t MSG_016 "Μηνιαία"
|
||
t MSG_017 "Προσαρμογή"
|
||
t MSG_018 "Η έκδοση σας: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Τελευταία έκδοση: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Προεπιλογή"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Προεπιλογή)"
|
||
t MSG_031 "%s Σύστημα διαμερισμού για BIOS ή %s"
|
||
t MSG_032 "%s Σύστημα διαμερισμού για BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s Σύστημα διαμερισμού για UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Πέρασμα"
|
||
t MSG_035 "%d Περάσματα"
|
||
t MSG_036 "Είδωλο ISO"
|
||
t MSG_037 "Εφαρμογή"
|
||
t MSG_038 "Τερματισμός"
|
||
t MSG_039 "Εκτέλεση"
|
||
t MSG_040 "Λήψη"
|
||
t MSG_041 "Η διαδικασία ακυρώθηκε από το χρήστη"
|
||
t MSG_042 "Σφάλμα"
|
||
t MSG_043 "Σφάλμα: %s"
|
||
t MSG_044 "Λήψη αρχείου"
|
||
t MSG_045 "Συσκευή αποθήκευσης USB(Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Δίσκος %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Πολλαπλοί Διαμερισμοί"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing προσωρινής μνήμης"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ακύρωση"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Επιτυχείς."
|
||
t MSG_051 "Απροσδιόριστο σφάλμα κατά τη διαμόρφωση."
|
||
t MSG_052 "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το επιλεγμένο σύστημα αρχείων για αυτό το μέσο."
|
||
t MSG_053 "Η πρόσβαση στη συσκευή δεν επιτρέπεται."
|
||
t MSG_054 "Το μέσο έχει προστασία εγγραφής."
|
||
t MSG_055 "Η συσκευή είναι σε χρήση ήδη από άλλη διαδικασία. "
|
||
"Παρακαλώ κλείστε κάθε άλλη διαδικασία που μπορεί να έχει πρόσβαση στη συσκευή."
|
||
t MSG_056 "Η γρήγορη διαμόρφωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_057 "Η ετικέτα του τόμου δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_058 "Η αναφορά πόρου(handle) συσκευής δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_059 "Το επιλεγμένο μέγεθος μονάδας εκχώρησης δεν είναι έγκυρο για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_060 "Το μέγεθος του τόμου δεν είναι έγκυρο."
|
||
t MSG_061 "Παρακαλώ εισάγετε κάποιο αφαιρούμενο μέσο στο δίσκο."
|
||
t MSG_062 "Εντοπίστηκε μία εντολή που δεν υποστηρίζεται."
|
||
t MSG_063 "Σφάλμα εκχώρησης μνήμης."
|
||
t MSG_064 "Σφάλμα ανάγνωσης."
|
||
t MSG_065 "Σφάλμα εγγραφής."
|
||
t MSG_066 "Αποτυχία εγκατάστασης"
|
||
t MSG_067 "Το μέσο δεν μπορεί να ανοίξει. Πιθανόν να είναι σε χρήση από κάποια άλλη διαδικασία."
|
||
"Παρακαλώ συνδέστε ξανά το μέσο και δοκιμάστε ξανά."
|
||
t MSG_068 "Σφάλμα κατά το διαμερισμό της μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_069 "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή αρχείων στον επιθυμητό δίσκο."
|
||
t MSG_070 "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
||
t MSG_071 "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας(thread)."
|
||
t MSG_072 "Ο έλεγχος για κατεστραμμένους τομείς δεν ολοκληρώθηκε."
|
||
t MSG_073 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_074 "Αποτυχία αποσυμπίεσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_075 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου."
|
||
t MSG_076 "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση/τροποποίηση(patch) των αρχείων για εκκίνηση."
|
||
t MSG_077 "Δεν είναι δυνατό να οριστεί το γράμμα μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_078 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου GUID."
|
||
t MSG_079 "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη."
|
||
|
||
t MSG_080 "Το Rufus διαπίστωσε ότι τα Windows κάνουν ακόμη flushing της προσωρινής μνήμης επάνω στο USB.\n\n"
|
||
"Ανάλογα με την ταχύτητα του USB σας, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετά ώσπου να ολοκληρωθεί, "
|
||
"ειδικά για μεγάλα αρχεία.\n\nΣας συνιστούμε να αφήσετε τα Windows να τελειώσουν την διαδικασία τους, έτσι ώστε να αποφευχθεί κάποιο σφάλμα."
|
||
"Εάν δεν θέλετε να περιμένετε απλώς αποσυνδέσετε τη συσκευή..."
|
||
t MSG_081 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο"
|
||
t MSG_082 "Αυτό το είδωλο είτε δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης ή δεν χρησιμοποιεί κάποια από τις μεθόδους συμπίεσης/εκκίνησης υποστηριζόμενη απο το Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Αντικατάσταση %s?"
|
||
t MSG_084 "Αυτό το είδωλο ISO φαίνεται να χρησιμοποιεί μία ξεπερασμένη έκδοση του '%s'.\n"
|
||
"Το μενού εκκίνησης μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά εξαιτίας αυτού.\n\n"
|
||
"Το Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη μίας νεότερης έκδοσης για να διορθωθεί αυτό το πρόβλημα:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να αφήσετε το αρχείο ISO αμετάβλητο.\n"
|
||
"Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τι να κάνετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το 'Ναι'.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το"
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
|
||
t MSG_085 "Λήψη %s"
|
||
t MSG_086 "Δεν έχει επιλεχθεί κάποιο είδωλο"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Παρακαλώ κάντε κλικ στο κουμπί με το δίσκο για να επιλέξετε ένα είδωλο με δυνατότητα εκκίνησης, "
|
||
"ή αποεπιλέξτε το κουτάκι με το \"Δημιουργία USB με δυνατότητα εκκίνησης χρησιμοποιώντας..\"."
|
||
t MSG_088 "Το είδωλο έχει πολύ μεγάλο μέγεθος"
|
||
t MSG_089 "Το μέγεθος του επιλεγμένου ειδώλου είναι μεγαλύτερο από την χωρητικότητα του επιλεγμένου μέσου."
|
||
t MSG_090 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο ISO"
|
||
t MSG_091 "Όταν χρησιμοποιείτε ως επιθυμητό τύπο το UEFI μόνο είδωλα ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI υποστηρίζονται."
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα είδωλο ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI ή επιλέξτε ως επιθυμητό τύπο το BIOS."
|
||
t MSG_092 "Μη υποστηριζόμενο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_093 "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΟΥΣ!!\n\n"
|
||
"Μπορεί να εμπεριέχονται διαμερισμοί/τόμοι οι οποίοι δεν έχουν εισαχθεί ή δεν είναι ορατοί από τα Windows. "
|
||
"Εάν επιθυμείτε να συνεχίσετε, είστε υπεύθυνοι για τυχόν απώλειες δεδομένων σε αυτούς τους διαμερισμούς."
|
||
t MSG_094 "Εντοπίστηκαν πολλαπλοί διαμερισμοί"
|
||
t MSG_095 "Είδωλο DD"
|
||
t MSG_096 "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων. "
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο σύστημα αρχείων ή καποιο άλλο είδωλο ISO."
|
||
t MSG_097 "Η επιλογή '%s' μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο αν το σύστημα αρχείων είναι NTFS."
|
||
t MSG_098 "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος "
|
||
"δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά "
|
||
"τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα 'Windows To Go' για "
|
||
"λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'."
|
||
"\n\nΕίστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?\n\n"
|
||
"Σημείωση: Το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ / ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ' ενός δίσκου είναι μια ιδιότητα που "
|
||
"μπορεί να αλλάξει μόνο χρησιμοποιώντας προσαρμοσμένα εργαλεία από τον κατασκευαστή της μονάδας. "
|
||
"Ωστόσο, τα εργαλεία αυτά δεν διατίθενται στο κοινό."
|
||
t MSG_099 "Περιορισμός του συστήματος αρχείων"
|
||
t MSG_100 "Αυτό το είδωλο ISO περιέχει ένα αρχείο μεγαλύτερο από 4 GB, το οποίο είναι μεγαλύτερο "
|
||
"από το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος για το σύστημα αρχείων FAT ή FAT32. "
|
||
t MSG_101 "Δεν υπάρχει υποστήριξη για το WIM."
|
||
t MSG_102 "Η πλατφόρμα σας δεν μπορεί να αποσυμπιέσει αρχεία υπολογιστή από τα αρχεία WIM. "
|
||
"Η αποσυμπίεση του αρχείου WIM είναι απαραίτητη για την δημιουργία USB"
|
||
"Windows 7 και Windows Vista δίσκων με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI."
|
||
"Μπορείτε να διορθώσετε αυτό το πρόβλημα με την χρήση μίας πρόσφατης έκδοσης του 7-Zip.\n Θα θέλατε να επισκεφθείτε την σελίδα λήψης του 7-Zip;""
|
||
t MSG_103 "Λήψη %s?"
|
||
t MSG_104 "Το %s ή κάποια νεότερη έκδοση χρειάζεται το αρχείο '%s' να είναι εγκατεστημένο.\n"
|
||
"Επειδή αυτό το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 100 KB σε μέγεθος, και υπάρχει πάντα σε είδωλα ISO %s, "
|
||
"δεν είναι ενσωματωμένο στο Rufus .\n\nΤο Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη αυτού το αρχείου για εσάς:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' αν θέλετε να αντιγράψετε με μη αυτόματο τρόπο το αρχείο στο δίσκο αργότερα.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το "
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα.\n"
|
||
t MSG_105 "Η ακύρωση μπορεί να αφήσει τη συσκευή σε κατάσταση αχρηστίας.\n"
|
||
"Εάν είστε σίγουροι ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ακύρωση, κάντε κλικ στο 'Ναι'. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Όχι'."
|
||
t MSG_106 "Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο φάκελο"
|
||
t MSG_107 "Όλα τα αρχεία"
|
||
t MSG_108 "Αρχείο καταγραφής Rufus "
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Δίσκος %d)"
|
||
t MSG_110 "Το MS-DOS δεν μπορεί να κάνει εκκίνηση από ένα δίσκο χρησιμοποιώντας μέγεθος συμπλέγματος 64 kilobyte.\n"
|
||
"Παρακαλώ αλλάξτε το μέγεθος συμπλέγματος ή χρησιμοποιήστε το FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Μη συμβατό μέγεθος συμπλέγματος"
|
||
t MSG_112 "Η διαμόρφωση μεγάλων τόμων UDF ίσως διαρκέσει αρκετά." Ο χρόνος διαμόρφωσης, στις ταχύτητες του USB 2.0 "
|
||
"είναι %d:%02d. Κατά την διάρκεια της διαμόρφωσης η μπάρα προόδου θα είναι στατική. Παρακαλώ περιμένετε!"
|
||
t MSG_113 "Mεγάλος τόμος UDF"
|
||
t MSG_114 "Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\n Εφόσον οι νέες εκδόσεις του Syslinux δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus "
|
||
"να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, απαιτείται η λήψη δύο νέων αρχείων απο το διαδίκτυο ('ldlinux.sys' και 'ldlinux.bss'): \n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη των αρχείων\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα "
|
||
"αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα.\n"
|
||
t MSG_115 "Απαιτείται λήψη..."
|
||
t MSG_116 "Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Grub %s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του "
|
||
"Grub %s.\n\n Εφόσον οι διαφορετικές εκδόσεις του Grub δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus "
|
||
"να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, το Rufus θα επιχειρήσει να κάνει λήψη μιας έκδοσης του Grub ('core.img') που είναι "
|
||
"συμβατή με το είδωλο σας:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα "
|
||
"αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα. Εάν δε βρεθεί καποιο συμβατό είδωλο τότε "
|
||
"η προεπιλεγμένη έκδοση θα χρησιμοποιηθεί.\n"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Συνήθως η ασφαλέστερη επιλογή. Παρόλα αυτά εάν έχετε έναν υπολογιστή με UEFI και "
|
||
"θέλετε να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε λειτουργία EFI, θα πρέπει "
|
||
"να επιλέξετε μία από τις άλλες επιλογές."
|
||
t MSG_151 "Χρησιμοποιήστε αυτό αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε λειτουργία EFI, "
|
||
"αλλά χρειάζεται να έχετε πρόσβαση στο περιεχόμενο του USB από τα Windows XP."
|
||
t MSG_152 "Η προτιμώμενη επιλογή για να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε "
|
||
"λειτουργία EFI και δεν απαιτείται πρόσβαση στο USB στα Windows XP."
|
||
t MSG_153 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ρυθμίζει το επιθυμητό σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_158 "Το ελάχιστο μέγεθος που κάθε κομμάτι δεδομένων(data block) "
|
||
"θα καταλάβει στο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_159 "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να ορίσετε την ετικέτα της μονάδας δίσκου.\nΓίνονται δεκτοί διεθνείς χαρακτήρες."
|
||
t MSG_160 "Εμφάνιση επιλογών για προχωρημένους"
|
||
t MSG_161 "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς χρησιμοποιώντας το μοτίβο δοκιμής"
|
||
t MSG_162 "Αποεπιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε την \"αργή\" μέθοδο διαμόρφωσης"
|
||
t MSG_163 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο εάν θέλετε το USB να έχει δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_164 "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_165 "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα είδωλο (ISO)..."
|
||
t MSG_166 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών "
|
||
"και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Εγκατάσταση ενός MBR που επιτρέπει την επιλογή εκκίνησης και μπορεί να υποδυθεί το ρόλο του ID του BIOS USB δίσκου"
|
||
t MSG_168 "Μετατροπή του πρώτου δίσκου USB με δυνατότητα εκκίνησης (συνήθως 0x80) ως ενός διαφορετικού δίσκου.\n"
|
||
"Αυτό θα είναι απαραίτητο μόνο αν εγκαταστήσετε τα Windows XP και έχετε περισσότερους από ένα δίσκους."
|
||
t MSG_169 "Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\n"
|
||
"Μπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS"
|
||
t MSG_170 "Ενεργοποίηση της εμφάνισης σκληρών δίσκων USB. Η χρήση γίνεται με δική σας ευθύνη!!!"
|
||
t MSG_171 "Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\nΗ λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή."
|
||
t MSG_172 "Πληροφορίες για την άδεια χρήσης και credits"
|
||
t MSG_173 "Κάντε κλικ για επιλογή..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Μία αξιόπιστη εφαρμογή διαμόρφωσης USB"
|
||
t MSG_175 "Έκδοση %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Μετάφραση στα ελληνικά:\\line Konstantinos Margaritis <mailto:kotsos.marga@gmail.com> \\line Nikolaos Margaritis <mailto:marga.nikos@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Για αναφορά σφαλμάτων ή βελτιώσεων επισκεφθείτε το:"
|
||
t MSG_178 "Επιπλέον Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
t MSG_179 "Πολιτική ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_180 "Εάν επιλέξετε να επιτρέψετε στο πρόγραμμα να ελέγχει για ενημερώσεις, "
|
||
"συμφωνείτε ότι οι ακόλουθες πληροφορίες μπορεί να συλλεχθούν στους διακομιστές μας:"
|
||
t MSG_181 "Η αρχιτεκτονική και η έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος"
|
||
t MSG_182 "Η έκδοση της εφαρμογής που χρησιμοποιείτε"
|
||
t MSG_183 "Η διεύθυνση διαδικτυακού πρωτοκόλλου(IP) σας"
|
||
t MSG_184 "Όλες αυτές οι πληροφορίες συλλέγονται με σκοπό τη δημιουργία ιδιωτικών στατιστικών χρήσης και μπορεί να παραμείνουν αποθηκευμένες "
|
||
"\\b το μέγιστο για ένα χρόνο\\b0 . Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν θα αποκαλύψουμε οποιαδήποτε από αυτά τα ατομικά σας στοιχεία σε τρίτους."
|
||
t MSG_185 "Διαδικασία ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_186 "Το Rufus δεν εγκαθιστά και δεν εκτελεί υπηρεσίες στο παρασκήνιο, ως εκ τούτου οι έλεγχοι ενημέρωσης εκτελούνται μόνο όταν η κύρια εφαρμογή εκτελείται.\\line\n"
|
||
"Απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο για να ελέγξετε για ενημερώσεις."
|
||
t MSG_187 "Μη έγκυρο είδωλο για τρέχων επιλογή εκκίνησης"
|
||
t MSG_188 "Το είδωλο δεν ταιριάζει με την τρέχων επιλογή εκκινησης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο είδωλο ή διαφορετική επιλογή εκκίνησης."
|
||
t MSG_189 "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_190 "Ανιχνεύθηκε μη συμβατός δίσκος"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Πέρασμα εγγραφής"
|
||
t MSG_192 "Πέρασμα ανάγνωσης"
|
||
t MSG_193 "Έγινε λήψη του %s"
|
||
t MSG_194 "Αποτυχία λήψης του %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Γίνεται χρήση της ενσυματωμένης έκδοσης του/των %s αρχείου/ων"
|
||
t MSG_196 "Σημαντικό: Αυτή η μονάδα δίσκου χρησιμοποιεί μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου!\n\n"
|
||
"Οι συμβατικoί δίσκοι χρησιμοποιούν ένα μέγεθος τομέα 512 byte, αλλά αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί %d-byte."
|
||
"Σε πολλές περιπτώσεις, αυτό σημαίνει ότι δεν θα είστε σε θέση να κάνετε εκκινήση από αυτό το δίσκο.\n"
|
||
"Το Rufus θα προσπαθήσει να δημιουργήσει ένα δίσκο με δυνατότητα εκκίνησης, "
|
||
"παρόλα αυτά δεν υπάρχει καμία εγγύηση ότι αυτός θα λειτουργήσει."
|
||
t MSG_197 "Ανιχνεύθηκε μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου"
|
||
t MSG_198 "Τα 'Windows To Go' μπορούν να εγκαταστηθούν μόνο σε δίσκους με διαμερισμό GPT εάν αυτοί "
|
||
"διαθέτουν το χαρακτηριστικό ΄ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Ο επιλεγμενος δίσκος δε διαθέτει αυτο το χαρακτηριστικό."
|
||
t MSG_199 "Επιλέξτε αυτό αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε τα Windows, σε άλλο δίσκο, χρησιμοποιώντας την επιλεγμένη συσκευή "
|
||
"ως μέσο εγκατάστασης."
|
||
t MSG_200 "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εκτελέσετε τα Windows απευθείας από την επιλεγμένη συσκευή μετά την εγκατάσταση."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ακύρωση - Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
t MSG_202 "Σάρωση ειδώλου..."
|
||
t MSG_203 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Ανιχνεύθηκε ξεπερασμένο %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Είδωλο σε χρήση: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Το αρχείο %s λείπει"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_207 "Νέος Τόμος"
|
||
t MSG_208 "Βρέθηκε %d συσκευή"
|
||
t MSG_209 "Βρέθηκαν %d συσκευές"
|
||
t MSG_210 "Έτοιμο για χρήση"
|
||
t MSG_211 "Ακυρώθηκε"
|
||
t MSG_212 "Απέτυχε"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Εκκίνηση νέας εφαρμογής..."
|
||
t MSG_214 "Αποτυχία εκκίνησης νέας εφαρμογής"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Άνοιγμα %s"
|
||
t MSG_216 "Αποθήκευση %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Διαμόρφωση: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_218 "Δημιουργία συστήματος αρχείων: Βήμα %d/%d ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_219 "Επιδιόρθωση NTFS: %d%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_220 "Γίνεται Διαμόρφωση(%s) - εκτιμώμενη διάρκεια %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ορισμός ετικέτας (Αυτή η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Διαμόρφωση (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Επιδιόρθωση NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Εκκαθάριση δομών MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Ζητείται πρόσβαση στο δίσκο..."
|
||
t MSG_226 "Αναλύοντας τα υπάρχοντα αρχεία εκκίνησης..."
|
||
t MSG_227 "Κλείσιμο υπάρχοντος τόμου..."
|
||
t MSG_228 "Εγγραφή MBR..."
|
||
t MSG_229 "Εγγραφή διαμερίσματος εκκίνησης..."
|
||
t MSG_230 "Αντιγραφή αρχείων DOS..."
|
||
t MSG_231 "Αντιγραφή αρχείων ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ρυθμίσεις εκκίνησης Win7 EFI (η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
t MSG_233 "Οριστικοποίηση, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Εγκατάσταση Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Κατεστραμμένοι τομείς: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d σφάλματα)"
|
||
t MSG_236 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με τυχαίο διάταξη"
|
||
t MSG_237 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με διάταξη 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Διαμερισμός (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Διαγραφή διαμερισμάτων..."
|
||
t MSG_240 "Λήψη %s: Γίνετε σύνδεση..."
|
||
t MSG_241 "Γίνετε λήψη: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Η λήψη του αρχείου απέτυχε."
|
||
t MSG_243 "Έλεγχος για ενημερώσεις του Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Ενημερώσεις: Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διαδίκτυο"
|
||
t MSG_245 "Ενημερώσεις: Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στα δεδομένα της έκδοσης"
|
||
t MSG_246 "Μια νέα έκδοση του Rufus είναι διαθέσιμη!"
|
||
t MSG_247 "Δεν βρέθηκε κάποια νέα έκδοση του Rufus"
|
||
t MSG_248 "Τα κλειδιά μητρώου της εφαρμογής διαγράφηκαν με επιτυχία"
|
||
t MSG_249 "Αποτυχία διαγραφής των κλειδιών μητρώου της εφαρμογής"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s :ενεργό/η"
|
||
t MSG_251 "%s :ανενεργό/η"
|
||
t MSG_252 "Έλεγχος μεγέθους"
|
||
t MSG_253 "Ανίχνευση κρυφών σκληρών δίσκων"
|
||
t MSG_254 "Εξαναγκασμένη διαμόρφωση FAT32"
|
||
t MSG_255 "Το NoDriveTypeAutorun θα διαγραφεί κατά την έξοδο από την εφαρμογή"
|
||
t MSG_256 "Ανίχνευση ψεύτικης μονάδας δίσκου"
|
||
t MSG_257 "Υποστήριξη Joliet"
|
||
t MSG_258 "Υποστήριξη Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Εξαναγκασμένη ενημέρωση"
|
||
t MSG_260 "Συμπίεση NTFS"
|
||
t MSG_261 "Εγγραφή ειδώλου: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_262 "Υποστήριξη ειδώλου ISO"
|
||
t MSG_263 "Χρησιμοποιήστε ΣΩΣΤΑ μεγέθοι μονάδων"
|
||
t MSG_264 "Διαγραφή καταλόγου '%s'"
|
||
t MSG_265 "Ανίχνευση δίσκου VMWare"
|
||
t MSG_266 "Λειτουργία UEFI και BIOS (ταυτόχρονα)"
|
||
t MSG_267 "Εγγραφή ειδώλου Windows: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_268 "Εγγραφή ειδώλου Windows..."
|
||
t MSG_269 "Διατήρηση ημερομηνιών αρχείων"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Υπολογισμός checksums ειδώλου: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_272 "Υπολογισμός checksums MD5, SHA1 και SHA256 για το επιλεγμένο είδωλο"
|
||
t MSG_273 "Αλλαγή γλώσσας"
|
||
t MSG_274 "Ανιχνεύθηκε είδωλο τύπου ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Το είδωλο που χρησιμοποιήσατε είναι τύπου 'ISOHybrid'. Αυτό σημαίνει πως μπορεί να εγγραφεί "
|
||
"ως %s ή ως %s.\nΤο Rufus συνιστά να κάνετε την εγγραφή ώς %s, για να μπορείτε να έχετε πλήρη "
|
||
"πρόσβαση στο δίσκο μετα την εγγραφή.\nΣε περίπτωση που αντιμετωπίσετε πρόβλημα κατά την εκκίνηση "
|
||
"του είδώλου μπορείτε να ξανακάνετε την εγγραφή ως %s.\n\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θέλετε να κάνετε την εγγραφή του ειδώλου."
|
||
t MSG_276 "Εγγραφή ως %s (Προτεινόμενο)"
|
||
t MSG_277 "Εγγραφή ως %s"
|
||
t MSG_278 "Τύπος εκκίνησης"
|
||
t MSG_279 "Δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_280 "Επιλογή ειδώλου"
|
||
t MSG_281 "(Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο είδωλο)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Eszköz"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partíciós séma és a cél rendszer típusa"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Fájlrendszer"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klaszter mérete"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Új kötetcímke"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formázási beállítások"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Hibás blokkok keresése"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Gyorsformázás"
|
||
t IDC_BOOT "Bootolható lemez készítése"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Alap Windows telepítés"
|
||
t IDC_SET_ICON "Kiterjesztett címke és ikon fájlok létrehozása"
|
||
t IDC_ABOUT "Névjegy"
|
||
t IDC_LOG "Jegyzet"
|
||
s IDC_LOG 40,0
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
t IDC_START "Indítás"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Haladó beállítások"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB-s merevlemezek listázása"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Régi BIOS-ok javítása (extra partíció, sor, stb.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR BIOS azonosítóval"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +14,0
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A Rufus-ról"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licensz"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Frissítések"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licensz"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Több információ"
|
||
t IDYES "Igen"
|
||
t IDNO "Nem"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Jegyzet"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Törlés"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Mentés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Beállítások frissítése"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Beállítások"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Frissítések keresése:"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -8,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +8,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Béta verziókat is:"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -8,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +8,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Ellenőrzés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Frissítések keresése - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Egy újabb verzió elérhető. Kérlek, töltsd le a legfrissebb verziót!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kattints ide a weboldalhoz"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Kiadási jegyzék"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Letöltés"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Letöltés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Másik Rufus példány észlelve"
|
||
t MSG_002 "Egy Rufus program már fut.\n"
|
||
"Kérlek, zárd be a másikat, mielőtt ezt futtatnád."
|
||
t MSG_003 "FIGYELEM: MINDEN ADAT A(Z) '%s' NEVŰ ESZKÖZÖN TÖRLŐDNI FOG.\n"
|
||
"A folyamat folytatásához kattints az OK gombra. A kilépéshez kattints a MÉGSE gombra."
|
||
t MSG_004 "Rufus frissítés"
|
||
t MSG_005 "Engedélyezed, hogy a Rufus frissítéseket keressen online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Bezárás"
|
||
t MSG_007 "Mégse"
|
||
t MSG_008 "Igen"
|
||
t MSG_009 "Nem"
|
||
t MSG_010 "Hibás blokkokat találtam"
|
||
t MSG_011 "Ellenőrzés befejezve: %d hibás blokk találva\n"
|
||
" %d olvasási hiba,\n %d írási hiba\n %d összeomlásra hajlamos hiba\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEgy részletesebb jelentés itt található:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Letiltva"
|
||
t MSG_014 "Naponta"
|
||
t MSG_015 "Hetente"
|
||
t MSG_016 "Havonta"
|
||
t MSG_017 "Egyéni"
|
||
t MSG_018 "A Te verziód: %d.%d (%d)"
|
||
t MSG_019 "A legfrissebb verzió: %d.%d (%d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bájt"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bájt" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobájt"
|
||
t MSG_028 "megabájt"
|
||
t MSG_029 "Alapértelmezett"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Alap)"
|
||
t MSG_031 "%s partíciós séma BIOS-os vagy %s-s gép(ek)hez"
|
||
t MSG_032 "%s partíciós séma BIOS-os gép(ek)hez"
|
||
t MSG_033 "%s partíciós séma UEFI-s gép(ek)hez"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d vizsgálat"
|
||
t MSG_035 "%d vizsgálat"
|
||
t MSG_036 "ISO képfájl"
|
||
t MSG_037 "Alkalmazás"
|
||
t MSG_038 "Megszakítás"
|
||
t MSG_039 "Indítás"
|
||
t MSG_040 "Letöltés"
|
||
t MSG_041 "A folyamat a felhasználó által megszakítva"
|
||
t MSG_042 "Hiba"
|
||
t MSG_043 "Hiba: %s"
|
||
t MSG_044 "Fájl letöltése"
|
||
t MSG_045 "USB tároló eszköz"
|
||
t MSG_046 "%s (Lemez: %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Több partíció"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Pufferek kiürítése"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Megszakítás"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Siker!"
|
||
t MSG_051 "Ismeretlen hiba formázás közben."
|
||
t MSG_052 "A kiválasztott fájlrendszer nem használható ezen az adathordozón."
|
||
t MSG_053 "Az eszközhöz való hozzáférés megtagadva."
|
||
t MSG_054 "Az adathordozó írásvédett."
|
||
t MSG_055 "Az eszközt egy másik folyamat használja. "
|
||
"Kérlek, zárd be ezeket a folyamatokat a folytatáshoz."
|
||
t MSG_056 "A gyors formázás nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_057 "A cimke érvénytelen."
|
||
t MSG_058 "Az eszköz kezelése érvénytelen."
|
||
t MSG_059 "A kiválasztott kluszter méret nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_060 "A kötet mérete érvénytelen."
|
||
t MSG_061 "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt."
|
||
t MSG_062 "Egy nem támogatott parancs."
|
||
t MSG_063 "Memória foglalási hiba."
|
||
t MSG_064 "Olvasási hiba."
|
||
t MSG_065 "Írási hiba."
|
||
t MSG_066 "Telepítési hiba"
|
||
t MSG_067 "Nem nyitható meg az eszköz. Talán egy másik folyamat használja."
|
||
"Kérlek, csatlakoztasd újra és próbáld újra."
|
||
t MSG_068 "Az eszköz particionálása közben hiba történt."
|
||
t MSG_069 "Nem sikerült a fájlokat az eszközre másolni."
|
||
t MSG_070 "A felhasználó által megszakítva."
|
||
t MSG_071 "Nem lehet elindítani a formázást."
|
||
t MSG_072 "A hibás blokkok utáni keresés nincs befejezve."
|
||
t MSG_073 "ISO kép ellenörzése sikertelen."
|
||
t MSG_074 "ISO kép kicsomagolása sikertelen."
|
||
t MSG_075 "A kötetet nem lehet újra csatlakoztatni."
|
||
t MSG_076 "Nem lehet a fájlokat telepíteni/frissíteni a bootoláshoz."
|
||
t MSG_077 "Nem sikerült betűjelet társítani az eszközhöz."
|
||
t MSG_078 "Nem lehet GUID kötetet csatlakoztatni."
|
||
t MSG_079 "Az eszköz nem áll készen."
|
||
t MSG_080 "A Rufus észlelte, hogy a Windows még mindig ír az USB eszközre.\n\n"
|
||
"Az USB eszközöd sebességétől függően ez a művelet hosszú ideig is eltarthat, "
|
||
"különösen nagy fájlok esetén.\n\nA hibák elkerülése érdekében hagyd, hogy a Windows befejezze az írást. "
|
||
"De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
||
t MSG_081 "Nem támogatott képfájl"
|
||
t MSG_082 "Ez a kép nem bootolható, vagy olyan tömörítési vagy bootolási módszert használ, amit a Rufus nem támogat..."
|
||
t MSG_083 "Felülírod ezt: %s?"
|
||
t MSG_084 "Ez az ISO fájl valószínűleg a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
|
||
"A boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n\n"
|
||
"A Rufus le tud tölteni egy újabb verziót a probléma megoldásához:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a létező ISO fájl módosítatlanul hagyásához\n"
|
||
"Ha nem tudod, hogy mit csinálj, nyomj 'Igen' gombot.\n\n"
|
||
"Megjegyzés: Az új fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha egy "
|
||
"'%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||
t MSG_085 "Letöltés: %s"
|
||
t MSG_086 "Nincs ISO fájl kiválasztva"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Kérlek, kattints a Lemez gombra a bootolható ISO kiválasztásához, "
|
||
"vagy vedd ki a pipát a \"Bootolható lemez készítése\" elől."
|
||
t MSG_088 "Az ISO fájl túl nagy"
|
||
t MSG_089 "Az ISO fájl túl nagy a kiválasztott háttértárnak."
|
||
t MSG_090 "Nem támogatott ISO"
|
||
t MSG_091 "UEFI típusú cél rendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. "
|
||
"Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a cél rendszer típusát BIOS-ra."
|
||
t MSG_092 "Nem támogatott fájlrendszer"
|
||
t MSG_093 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n\n"
|
||
"Ez olyan köteteket/partíciókat is tartalmazhat, amely nincs listázva, vagy nem is látható Windows alól. "
|
||
"Ha folytatod, akkor Te leszel a felelős minden elvesztett adatért ezeken a partíciókon."
|
||
t MSG_094 "Több partíció észlelve"
|
||
t MSG_095 "DD képfájl"
|
||
t MSG_096 "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO fájllal. "
|
||
"Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy másik ISO-t."
|
||
t MSG_097 "A '%s' csak NTFS fájlrendszerrel használható."
|
||
t MSG_098 "FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de céleszköz nem "
|
||
"'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, "
|
||
"mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' "
|
||
"megjelölésű eszközzel is működjön.\n\nSzeretnéd folytatni?\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak "
|
||
"az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök GYAKORLATILAG SOHA "
|
||
"sem publikusak..."
|
||
t MSG_099 "Fájlrendszer korlát"
|
||
t MSG_100 "Ez az ISO képfájl olyan fájlt tartalmaz, ami nagyobb, mint 4GB, ami több, "
|
||
"mint a maximális megengedett méret FAT vagy FAT32 fájlrendszer esetén."
|
||
t MSG_101 "Hiányzó WIM támogatás"
|
||
t MSG_102 "A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása "
|
||
"szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB eszközök készítéséhez. Ezt megoldhatod "
|
||
"a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\nMegszeretnéd látogatni a 7-Zip letöltési oldalát?"
|
||
t MSG_103 "Letöltöd ezt: %s?"
|
||
t MSG_104 "%s vagy újabb verzió szükséges a(z) '%s' fájl telepítéséhez.\n"
|
||
"Mivel ez a fájl nagyobb, mint 100 KB, és mindig szerepel a(z) %s ISO képfájlokban, "
|
||
"ezért nincs a Rufushoz mellékelve.\n\nA Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt az eszközre később\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha a(z) "
|
||
"'%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva.\n"
|
||
t MSG_105 "A megszakítás az eszközt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\n"
|
||
"Ha meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra. Egyébként a NEM gombra."
|
||
t MSG_106 "Kérlek, válassz mappát"
|
||
t MSG_107 "Minden fájl"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Lemez: %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "Az MS-DOS nem tud bootolni 64 kilobájt klaszter méretű eszközről.\n"
|
||
"Kérlek, változtasd meg a Klaszter méret beállítást, vagy használj FreeDOS-t."
|
||
t MSG_111 "Nem kompatibilis Klaszter méret"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Nagy UDF kötetek formázása sok időt igénybe vehet. USB 2.0 sebességgel számolva a formázás "
|
||
"becsült ideje %d:%02d, és addig a folyamat jelző nem változik. Kérlek, légy türelemmel!"
|
||
t MSG_113 "Nagy UDF kötet"
|
||
t MSG_114 "Ez a képfájl Syslinux %s%s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza."
|
||
"\n\nMivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja "
|
||
"az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az "
|
||
"internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez kapcsolódáshoz, és a fájlok letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan "
|
||
"újra lesznek használva.\n"
|
||
t MSG_115 "Letöltés szükséges"
|
||
t MSG_116 "Ez a képfájl Grub %s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza."
|
||
"\n\nMivel a Grub új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja "
|
||
"az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub "
|
||
"telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez!\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához!\n"
|
||
"- Nyomj 'Mégse' gombot a művelet megszakításához!\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra "
|
||
"lesz használva, ha létezik. Ha az interneten nincs megegyező verzió, akkor az alapértelmezett verzió lesz használva."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Általában a legbiztonságosabb választás. Viszont ha UEFI-s géped van, és natív EFI módban "
|
||
"szeretnél operációs rendszert telepíteni, akkor egy másik opciót válassz."
|
||
t MSG_151 "Használd ezt, ha natív EFI módban szeretnél operációs rendszert telepíteni, de az USB tartalmához "
|
||
"Windows XP alól is szeretnél hozzáférni"
|
||
t MSG_152 "Ez a javasolt opció, ha natív EFI módban szeretnél operációs rendszert telepíteni, és az USB tartalmához "
|
||
"Windows XP alóli hozzáférés nem szükséges"
|
||
t MSG_153 "Teszt paraméter: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Az eszközön ezt a fájlrendszert állítja be"
|
||
t MSG_158 "Az adatblokkok legkisebb mérete a fájlrendszerben"
|
||
t MSG_159 "Használd ezt a mezőt a kötetcimke megadásához\nA nemzetközi karakterek is használhatóak"
|
||
t MSG_160 "Haladó beállítások megjelenítése/elrejtése"
|
||
t MSG_161 "Hibás blokkok keresése az eszközön egy teszt minta segítségével"
|
||
t MSG_162 "Vedd ki innen a pipát a \"lassú\" formázáshoz"
|
||
t MSG_163 "Pipáld be, ha bootolható USB eszközt szeretnél készíteni"
|
||
t MSG_164 "Ezt fogjuk használni az USB eszköz bootolhatóvá tételéhez"
|
||
t MSG_165 "Kattints egy ISO kiválasztásához..."
|
||
t MSG_166 "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, "
|
||
"és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)"
|
||
t MSG_167 "Olyan MBR telepítése, ami engedélyezi a boot meghajtó kiválasztását, és képes a BIOS USB eszköz azonosítóját maszkolni"
|
||
t MSG_168 "Próbáld meg az első bootolható USB eszközt (általában: 0x80) egy másik lemezként mutatni.\n"
|
||
"Ez csak akkor lehet szükséges, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemezed van"
|
||
t MSG_169 "Készíts egy extra rejtett partíciót és próbáld meg a partíciók határait egymáshoz igazítani .\n"
|
||
"Ez segíthet a régi BIOS-oknak a boot meghajtókat detektálni"
|
||
t MSG_170 "USB-s merevlemezek listázásának engedélyezése. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!"
|
||
t MSG_171 "A formázás elkezdése.\nEz MINDEN ADATOT TÖRÖL az eszközön!"
|
||
t MSG_172 "Licensszel kapcsolatos információk és készítők"
|
||
t MSG_173 "Kattints a kiválasztáshoz..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - A megbízható USB formázó"
|
||
t MSG_175 "Verzió: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Magyar fordítás:\\tab [HUN]DeadMan <mailto:familyguyfan79@gmail.com>\\line"
|
||
"\\tab\\tab Csizmadia Gábor <mailto:gabor.csizmadia@hotmail.hu>"
|
||
t MSG_177 "Hibák jelentése és új fejlesztések kérése:"
|
||
t MSG_178 "További Copyright információk:"
|
||
t MSG_179 "Frissítési irányelv:"
|
||
t MSG_180 "Ha engedélyezed, hogy a program frissítéseket keressen, "
|
||
"akkor elfogadod azt, hogy az alábbi információkat a szerverünkön fogjuk tárolni:"
|
||
t MSG_181 "Az operációs rendszered architektúrája és verziója"
|
||
t MSG_182 "A program verziója, amit használsz"
|
||
t MSG_183 "Az IP címed"
|
||
t MSG_184 "Használati statisztikák készítése céljából az összegyűjtött információkat megtarthatjuk "
|
||
"\\b legfeljebb egy évig\\b0 . Mi NEM adjuk ki az adataidat más személyeknek!"
|
||
t MSG_185 "Frissítési folyamat:"
|
||
t MSG_186 "A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenörzése akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\n"
|
||
"Természetesen a frissítések ellenőrzéséhez internet kapcsolat szükséges."
|
||
t MSG_187 "Érvénytelen képfájl a kiválasztott boot opcióhoz"
|
||
t MSG_188 "A jelenlegi képfájl nem passzol a kiválasztott boot opcióhoz. Kérlek, használj egy másik képfájlt vagy válassz egy másik boot opciót!"
|
||
t MSG_189 "Ez az ISO képfájl nem kompatibilis a kiválasztott fájlrendszerrel"
|
||
t MSG_190 "Inkompatibilis meghajtó észlelve"
|
||
t MSG_191 "Sikeres írás"
|
||
t MSG_192 "Sikeres olvasás"
|
||
t MSG_193 "Letöltve: %s"
|
||
t MSG_194 "Nem sikerült letölteni: %s"
|
||
t MSG_195 "A(z) %s fájl(ok) beágyazott verziójának használata"
|
||
t MSG_196 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM SZABVÁNYOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n\n"
|
||
"A hagyományos eszközök szektor mérete 512 bájt, de ennek az eszköznek a szektor mérete %d bájt. "
|
||
"Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bootolni erről az eszközről.\n"
|
||
"A Rufus megpróbálhat egy bootolható eszközt készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog!"
|
||
t MSG_197 "'Nem szabványos' szektor méret észlelve"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált eszközre, ha az "
|
||
"BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
|
||
t MSG_199 "Válaszd ezt, ha a Windows-t egy másik lemezre szeretnéd telepíteni, a kiválasztott eszközt pedig telepítő eszközként szeretnéd használni."
|
||
t MSG_200 "Válaszd ezt, ha a Windows-t közvetlenül a kiválasztott eszközről szeretnéd indítani."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Megszakítás - Kérlek, várj..."
|
||
t MSG_202 "Képfájl vizsgálata..."
|
||
t MSG_203 "Nem sikerült a képfájlt megvizsgálni"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Elavult %s észlelve"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Képfájl használata: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Hiányzó fájl: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Új kötet"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_209 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_210 "KÉSZ"
|
||
t MSG_211 "Megszakítva"
|
||
t MSG_212 "Sikertelen"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Az új alkalmazás elindítása..."
|
||
t MSG_214 "Nem sikerült az új alkalmazást elindítani"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Megnyitva: %s"
|
||
t MSG_216 "Mentve: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formázás: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_218 "Fájlrendszer készítése: %d/%d feladat kész"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% kész"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Címke beállítása (Ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formázás (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktúrák tisztítása..."
|
||
t MSG_225 "Lemez hozzáférés kérése..."
|
||
t MSG_226 "Boot rekordok vizsgálata..."
|
||
t MSG_227 "Létező kötet bezárása..."
|
||
t MSG_228 "MBR írása..."
|
||
t MSG_229 "Partíció boot rekord írása..."
|
||
t MSG_230 "DOS fájlok másolása..."
|
||
t MSG_231 "ISO fájlok másolása..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot telepítés (ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||
t MSG_233 "Véglegesítés, kérlek, várj..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s telepítése..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Hibás blokkok: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hiba)"
|
||
t MSG_236 "Hibás blokkok: Tesztelés véletlen mintával"
|
||
t MSG_237 "Hibás blokkok: Tesztelés 0x%02X mintával"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionálás (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partíciók törlése..."
|
||
t MSG_240 "Letöltés %s: Kapcsolódás..."
|
||
t MSG_241 "Letöltés: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "A fájl letöltése sikertelen."
|
||
t MSG_243 "Rufus frissítések keresése..."
|
||
t MSG_244 "Frissítések: Nem sikerült csatlakozni az internethez"
|
||
t MSG_245 "Frissítések: Nem sikerült a verzióadatokhoz hozzáférni"
|
||
t MSG_246 "Elérhető egy új Rufus verzió!"
|
||
t MSG_247 "Nem található új Rufus verzió!"
|
||
t MSG_248 "A program regisztációs kulcsai sikeresen eltávolítva"
|
||
t MSG_249 "Nem sikerült a regisztációs kulcsokat eltávolítani"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s engedélyezve"
|
||
t MSG_251 "%s letiltva"
|
||
t MSG_252 "Méret ellenőrzések"
|
||
t MSG_253 "Merevlemezek észlelése"
|
||
t MSG_254 "FAT32 formázás kényszerítése"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun törölve lesz a kilépéskor"
|
||
t MSG_256 "Hamis eszköz észlelése"
|
||
t MSG_257 "Joliet támogatás"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge támogatás"
|
||
t MSG_259 "Frissítés kényszerítése"
|
||
t MSG_260 "NTFS tömörítés"
|
||
t MSG_261 "Képfájl írása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_262 "ISO támogatás"
|
||
t MSG_263 "MEGFELELŐ mértékegységet használata"
|
||
t MSG_264 "Mappa törlése: '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMware lemez észlelése"
|
||
t MSG_266 "Duális UEFI/BIOS mód"
|
||
t MSG_267 "Windows kép alkalmazása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_268 "Windows kép alkalmazása..."
|
||
t MSG_269 "Időbélyegek megtartása"
|
||
t MSG_270 "USB hibakeresés"
|
||
t MSG_271 "Képfájl ellenörző összegének számítása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_272 "MD5, SHA1 és SHA256 ellenőrzőösszegek kiszámítása a kiválasztott képhez"
|
||
t MSG_273 "Alkalmazás nyelvének megváltoztatása"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid képfájl észlelve"
|
||
t MSG_275 "A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható: "
|
||
"%s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\n"
|
||
"A Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz az eszközhöz az írás után.\n"
|
||
"Azonban, ha bootolás közben hibát észlelsz, akkor megpróbálhatod ezt a képfájlt újraírni %s módban.\n\n"
|
||
"Kérlek, válaszd ki, hogy mely írási módot szeretnéd használni:"
|
||
t MSG_276 "Írás %s módban (Ajánlott)"
|
||
t MSG_277 "Írás %s módban"
|
||
t MSG_278 "Boot típus"
|
||
t MSG_279 "Nem bootolható"
|
||
t MSG_280 "Képfájl kiválasztása"
|
||
t MSG_281 "(Kérlek, válassz ki egy képfájlt)"
|
||
t MSG_282 "Kizárólagos USB meghajtó zárolás"
|
||
t MSG_283 "Érvénytelen aláírás"
|
||
t MSG_284 "A letöltött futtatható fájl nem rendelkezik digitális aláírással."
|
||
t MSG_285 "A letöltött futtatható fájlt '%s' írta alá.\nEz egy általunk nem felismert aláírás, és "
|
||
"rosszindulatú tevékenységre utalhat...\nBiztosan futtatni akarod ezt a fájlt?"
|
||
t MSG_286 "Meghajtó kinullázása: %0.1f%% kész"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" 0x0421
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
|
||
s IDD_DIALOG +62,0
|
||
s IDC_ABOUT +10,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +62,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +64,0
|
||
s IDC_BOOT +64,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +62,0
|
||
s IDC_DEVICE +62,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +10,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +10,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +62,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +62,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +62,0
|
||
s IDC_LABEL +62,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +62,0
|
||
s IDC_PROGRESS +62,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +44,0
|
||
|
||
m IDC_BOOTTYPE +64,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE -4,0
|
||
m IDC_DISK_ID +66,0
|
||
s IDC_DISK_ID -4,0
|
||
m IDC_LOG +10,0
|
||
m IDC_NBPASSES +64,0
|
||
s IDC_NBPASSES -4,0
|
||
m IDC_START +62,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +62,0
|
||
s IDC_INFO +62,0
|
||
m IDCANCEL +62,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +62,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Perangkat"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skema partisi dan tipe sistem target"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistem berkas"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Ukuran klaster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Label volume baru"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opsi Format"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Periksa perangkat untuk blok buruk"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Format cepat"
|
||
t IDC_BOOT "Buat disk bootable menggunakan"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalasi Windows standar"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "Buat label tambahan dan berkas ikon"
|
||
t IDC_ABOUT "Tentang..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
t IDC_START "Mulai"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opsi Lanjutan"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Daftar Perangkat USB"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Tambah perbaikan untuk BIOS lama (partisi ekstra, penyesuaian, dll.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Gunakan MBR Rufus dengan ID BIOS"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tentang Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisensi"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Pembaruan"
|
||
t IDOK "Oke"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Lisensi Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Informasi lebih lanjut"
|
||
t IDYES "Ya"
|
||
t IDNO "Tidak"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Bersihkan Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Simpan Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Ketentuan pembaruan dan setelan"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Setelan"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Periksa Pembaruan:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Sertakan versi beta:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Periksa Sekarang"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -5,0
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
m IDCANCEL -5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Periksa Pembaruan - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Versi yang lebih baru telah tersedia. Silakan unduh versi terbaru!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik disini untuk pergi ke situs web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Catatan Rilis"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Unduh"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Unduh"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus lain terdeteksi"
|
||
t MSG_002 "Aplikasi Rufus lain sedang berjalan.\n"
|
||
"Silakan tutup aplikasi tersebut dulu sebelum menjalankan yang lain."
|
||
t MSG_003 "PERINGATAN: SEMUA DATA PADA PERANGKAT '%s' AKAN DIHAPUS.\n"
|
||
"Untuk melanjutkan operasi ini, klik OKE. Untuk keluar klik BATAL."
|
||
t MSG_004 "Ketentuan pembaruan Rufus"
|
||
t MSG_005 "Apakah Anda ingin mengizinkan Rufus memeriksa pembaruan aplikasi secara online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Tutup"
|
||
t MSG_007 "Batal"
|
||
t MSG_008 "Ya"
|
||
t MSG_009 "Tidak"
|
||
t MSG_010 "Blok buruk ditemukan"
|
||
t MSG_011 "Pemeriksaan selesai: %d blok buruk ditemukan\n"
|
||
" %d kesalahan baca\n %d kesalahan tulis\n %d kesalahan korupsi\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nLaporan lebih lengkap dapat ditemukan di:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Dinonaktifkan"
|
||
t MSG_014 "Harian"
|
||
t MSG_015 "Mingguan"
|
||
t MSG_016 "Bulanan"
|
||
t MSG_017 "Kostum"
|
||
t MSG_018 "Versi Anda: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versi terbaru: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Standar"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standar)"
|
||
t MSG_031 "Skema partisi %s untuk BIOS atau %s"
|
||
t MSG_032 "Skema partisi %s untuk BIOS"
|
||
t MSG_033 "Skema partisi %s untuk UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Pass"
|
||
t MSG_035 "%d Passes"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "Aplikasi"
|
||
t MSG_038 "Batal"
|
||
t MSG_039 "Luncurkan"
|
||
t MSG_040 "Unduh"
|
||
t MSG_041 "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
|
||
t MSG_042 "Kesalahan"
|
||
t MSG_043 "Kesalahan: %s"
|
||
t MSG_044 "Unduh berkas"
|
||
t MSG_045 "Perangkat Penyimpanan USB (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Banyak Partisi"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Pembatalan"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sukses."
|
||
t MSG_051 "Kesalahan tidak diketahui saat memformat."
|
||
t MSG_052 "Tidak dapat menggunakan sistem berkas terpilih untuk media ini."
|
||
t MSG_053 "Akses ke perangkat ditolak."
|
||
t MSG_054 "Media terlindungi penulisan."
|
||
t MSG_055 "Perangkat ini sedang digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Silakan tutup semua proses lain yang sedang mengakses perangkat ini."
|
||
t MSG_056 "Format cepat tidak tersedia bagi perangkat ini."
|
||
t MSG_057 "Label volume tidak sah."
|
||
t MSG_058 "Perangkat tidak sah."
|
||
t MSG_059 "Ukuran klaster terpilih tidak sah untuk perangkat ini."
|
||
t MSG_060 "Ukuran volume tidak sah."
|
||
t MSG_061 "Silakan sisipkan media kedalam perangkat."
|
||
t MSG_062 "Perintah tidak didukung."
|
||
t MSG_063 "Kesalahan pengalokasian memori."
|
||
t MSG_064 "Kesalahan baca."
|
||
t MSG_065 "Kesalahan tulis."
|
||
t MSG_066 "Instalasi gagal"
|
||
t MSG_067 "Tidak dapat membuka media. Media mungkin sedang digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Silakan pasang ulang media dan coba lagi."
|
||
t MSG_068 "Kesalahan saat mempartisi perangkat."
|
||
t MSG_069 "Tidak dapat menyalin berkas ke perangkat tujuan."
|
||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Tidak dapat memulai thread."
|
||
t MSG_072 "Pemeriksaan blok buruk tidak selesai."
|
||
t MSG_073 "Pemindaian ISO image gagal."
|
||
t MSG_074 "Mengekstrak ISO image gagal."
|
||
t MSG_075 "Tidak dapat me-mount ulang volume."
|
||
t MSG_076 "Tidak dapat menambal/berkas setelan untuk boot."
|
||
t MSG_077 "Tidak dapat menetapkan huruf perangkat."
|
||
t MSG_078 "Tidak dapat me-mount volume GUID."
|
||
t MSG_079 "Perangkat tidak siap."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus mendeteksi bahwa Windows masih mem-buffer ke perangkat USB.\n\n"
|
||
"Tergantung pada kecepatan perangkat USB Anda , operasi ini mungkin memakan waktu lama untuk selesai, "
|
||
"terutama untuk file besar.\n\nKami menyarankan Anda membiarkan Windows selesai, untuk menghindari kerusakan. "
|
||
"Tapi jika Anda bosan menunggu, Anda dapat mencabut perangkat..."
|
||
t MSG_081 "Image tidak didukung"
|
||
t MSG_082 "Image ini kemungkinan non-bootable, atau menggunakan metode boot atau kompresi yang tidak didukung oleh Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Ganti %s?"
|
||
t MSG_084 "ISO image ini tampaknya menggunakan versi lawas dari '%s'.\n"
|
||
"Menu Boot mungkin tidak ditampilkan dengan baik karena masalah ini.\n\n"
|
||
"Versi yang lebih baru dapat diunduh oleh Rufus untuk menyelesaikan masalah ini:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membiarkan berkas ISO yang ada tidak termodifikasi\n"
|
||
"Jika Anda tidak mengetahui apa yang harus dilakukan, sebaiknya pilih 'Ya'.\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas baru akan diunduh di direktori saat ini dan karena "
|
||
"'%s' sudah ada disana, berkas tersebut akan digunakan kembali secara otomatis."
|
||
t MSG_085 "Mengunduh %s"
|
||
t MSG_086 "Tidak ada image terpilih"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Silakan pilih pada tombol disc untuk memilih image bootable, "
|
||
"atau hapus centang \"Buat disk bootable menggunakan\" pada kotak centang."
|
||
t MSG_088 "Image terlalu besar"
|
||
t MSG_089 "Image terlalu besar untuk Target yang dipilih."
|
||
t MSG_090 "ISO tidak didukung"
|
||
t MSG_091 "Ketika menggunakan Tipe Target UEFI, hanya ISO images bootable EFI yang didukung. "
|
||
"Silakan pilih ISO bootable EFI atau atur Tipe Target ke BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem berkas tidak didukung"
|
||
t MSG_093 "PENTING: PERANGKAT INI BERISI BANYAK PARTISI!!\n\n"
|
||
"Perangkat ini berisi partisi/volume yang tidak tercantum atau bahkan terlihat dari Windows. "
|
||
"Jika Anda tetap ingin melanjutkan, Anda bertanggung jawab atas kehilangan data pada partisi tersebut."
|
||
t MSG_094 "Banyak partisi terdeteksi"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "Sistem berkas yang saat ini dipilih tidak dapat digunakan dengan tipe ISO ini. "
|
||
"Silakan pilih sistem berkas lain atau gunakan ISO yang berbeda."
|
||
t MSG_097 "'%s' hanya dapat diterapkan jika sistem berkas NTFS."
|
||
t MSG_098 "PENTING: Anda mencoba untuk menginstal 'Windows To Go', namun perangkat target tidak "
|
||
"memiliki atribut 'FIXED'. Windows ini kemungkinan akan berhenti saat boot, "
|
||
"karena Microsoft tidak merancangnya untuk bekerja dengan perangkat yang tidak memiliki atribut "
|
||
"'REMOVABLE'.\n\nApakah Anda tetap ingin melanjutkan?\n\n"
|
||
"Catatan: Atribut 'FIXED/REMOVABLE' adalah properti hardware yang hanya dapat diubah menggunakan "
|
||
"alat kostum dari produsen perangkat. Namun alat ini HAMPIR TIDAK PERNAH "
|
||
"disediakan kepada publik..."
|
||
t MSG_099 "Batasan sistem berkas"
|
||
t MSG_100 "Image ISO ini berisi berkas yang lebih besar dari 4GB, yang lebih dari ukuran maksimal "
|
||
"yang diizinkan untuk sistem berkas FAT atau FAT32."
|
||
t MSG_101 "Dukungan WIM hilang"
|
||
t MSG_102 "Platform Anda tidak dapat mengekstrak berkas dari arsip WIM. Pengektrakan WIM "
|
||
"diperlukan untuk membuat bootable EFI Windows 7 dan Windows Vista di perangkat USB. Anda dapat memperbaikinya "
|
||
"dengan mengunduh versi terbaru 7-Zip.\nApakah Anda ingin mengunjungi halaman unduhan 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Unduh %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s atau yang lebih baru memerlukan berkas '%s' untuk diinstal.\n"
|
||
"Karena berkas ini berukuran lebih dari 100 KB, dan selalu ada pada ISO images %s, "
|
||
"berkas ini tidak tersematkan didalam Rufus.\n\nRufus dapat mengunduh berkas yang hilang ini untuk Anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' jika Anda ingin menyalin berkas ini secara manual pada perangkat nanti\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori saat ini dan karena "
|
||
"berkas '%s' sudah ada disana, berkas ini akan digunakan kembali secara otomatis.\n"
|
||
t MSG_105 "Membatalkan dapat menyebabkan perangkat TIDAK DAPAT DIGUNAKAN.\n"
|
||
"Jika Anda yakin ingin membatalkan, klik YA. Jika tidak ingin, klik TIDAK."
|
||
t MSG_106 "Silakan pilih folder"
|
||
t MSG_107 "Semua berkas"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS tidak dapat boot dari perangkat yang menggunakan ukuran Klaster 64 kilobyte.\n"
|
||
"Silakan ubah ukuran Klaster atau gunakan FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Ukuran Klaster tidak kompatibel"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Memformat volume UDF yang besar memerlukan waktu lama. Di kecepatan USB 2.0, perkiraan durasi memformat sekitar "
|
||
"%d:%02d, selama berlangsung bilah kemajuan akan tampak berhenti. Harap bersabar!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF besar"
|
||
t MSG_114 "Image ini menggunakan Syslinux %s%s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKarena versi baru Syslinux tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin "
|
||
"bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, dua berkas tambahan harus diunduh dari "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mengunduh berkas tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali secara otomatis "
|
||
"jika diminta.\n"
|
||
t MSG_115 "Unduh diperlukan"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Image ini menggunakan Grub %s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk "
|
||
"Grub %s.\n\nKarena versi baru Grub tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin "
|
||
"bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, Rufus akan mencoba mencari versi berkas instalasi Grub "
|
||
"('core.img') yang sesuai dengan image Anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mencoba untuk mengunduhnya\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi default dari Rufus\n"
|
||
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali jika diminta. "
|
||
"Jika tidak ada yang cocok yang ditemukan secara online, versi default akan digunakan."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Umumnya merupakan pilihan teraman. Namun, jika Anda memiliki komputer UEFI dan ingin menginstal "
|
||
"sebuah Sistem Operasi di modus EFI murni, Anda harus memilih salah satu opsi lain"
|
||
t MSG_151 "Gunakan ini jika Anda ingin menginstal Sistem Operasi di modus EFI murni, namun perlu mengakses "
|
||
"isi USB dari Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Pilihan yang paling disukai untuk menginstal Sistem Operasi di modus EFI murni, ketika akses USB "
|
||
"tidak diperlukan dari Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Tes pola: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Atur sistem berkas target"
|
||
t MSG_158 "Ukuran minimal blok data yang akan menempati sistem berkas"
|
||
t MSG_159 "Gunakan bidang ini untuk menyetel karakter Internasional yang diperbolehkan\npada label perangkat"
|
||
t MSG_160 "Tombol untuk opsi lanjutan"
|
||
t MSG_161 "Periksa blok buruk pada perangkat menggunakan tes pola"
|
||
t MSG_162 "Hapus centang pada kotak ini untuk \"tampilkan\" metode format"
|
||
t MSG_163 "Centang kotak ini untuk membuat perangkat USB bootable"
|
||
t MSG_164 "Metode yang akan digunakan untuk membuat perangkat bootable"
|
||
t MSG_165 "Klik untuk memilih sebuah image..."
|
||
t MSG_166 "Centang kotak ini untuk menampilkan label internasional "
|
||
"dan menyetel ikon perangkat (membuat autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Menginstal MBR memungkinkan untuk boot dan dapat memanipulasi ID perangkat USB di BIOS"
|
||
t MSG_168 "Mencoba memanipulasi perangkat USB bootable (biasanya 0x80) sebagai disk yang berbeda.\n"
|
||
"Biasanya hanya diperlukan jika Anda memasang Windows XP dan memiliki lebih dari satu disk"
|
||
t MSG_169 "Membuat partisi tersembunyi tambahan dan memcoba menyelaraskan batas partisi.\n"
|
||
"Upaya ini dapat memperbaiki deteksi boot bagi BIOS versi lama"
|
||
t MSG_170 "Aktifkan pencantuman USB Hard Drive enclosures. RESIKO DITANGGUNG ANDA SENDIRI!!!"
|
||
t MSG_171 "Mulai operasi format.\nTindakan ini akan MENGHAPUS semua data pada target!"
|
||
t MSG_172 "Informasi lisensi dan kredit"
|
||
t MSG_173 "Klik untuk memilih..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utilitas Pemformatan USB yang Handal"
|
||
t MSG_175 "Versi %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Terjemahan Bahasa Indonesia: Abe Akatsuki, Arif Budiman"
|
||
t MSG_177 "Laporkan bug atau permintaan perbaikan pada:"
|
||
t MSG_178 "Hak Cipta Tambahan:"
|
||
t MSG_179 "Ketentuan Pembaruan:"
|
||
t MSG_180 "Jika Anda memilih untuk mengizinkan program ini memeriksa pembaruan aplikasi, "
|
||
"Anda setuju bahwa informasi berikut dapat dikumpulkan pada server kami:"
|
||
t MSG_181 "Arsitektur dan versi sistem operasi Anda"
|
||
t MSG_182 "Versi aplikasi yang Anda gunakan"
|
||
t MSG_183 "Alamat IP Anda"
|
||
t MSG_184 "Dengan tujuan untuk menghasilkan statistik penggunaan pribadi, kami dapat menyimpan informasi yang dikumpulkan, "
|
||
"\\b selama satu tahun\\b0 . Namun, kami tidak akan pernah memberikan semua data individu ini kepada pihak ketiga."
|
||
t MSG_185 "Proses Pembaruan:"
|
||
t MSG_186 "Rufus tidak memasang atau menjalankan layanan latar belakang, oleh karena itu pemeriksaan pembaruan dapat dilakukan hanya ketika aplikasi utama berjalan.\\line\n"
|
||
"Akses internet tentu saja diperlukan bila memeriksa pembaruan."
|
||
t MSG_187 "Image tidak sah untuk opsi boot yang dipilih"
|
||
t MSG_188 "Image saat ini tidak cocok dengan opsi boot yang dipilih. Silakan gunakan image yang lain atau pilih opsi boot yang berbeda."
|
||
t MSG_189 "Image ISO ini tidak kompatibel dengan sistem berkas yang dipilih"
|
||
t MSG_190 "Perangkat tidak kompatibel terdeteksi"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Tulis berlalu"
|
||
t MSG_192 "Baca berlalu"
|
||
t MSG_193 "Diunduh %s"
|
||
t MSG_194 "Tidak dapat mengunduh %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Menggunakan %s berkas versi tersemat"
|
||
t MSG_196 "PENTING: PERANGKAT INI MENGGUNAKAN UKURAN SEKTOR YANG TIDAK STANDAR!\n\n"
|
||
"Perangkat konvensional menggunakan ukuran sektor 512-byte tetapi perangkat ini menggunakan %d-byte. "
|
||
"Biasanya, hal ini berarti Anda TIDAK dapat melakukan boot dari perangkat ini.\n"
|
||
"Rufus dapat mencoba untuk membuat perangkat bootable, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ini akan dapat bekerja."
|
||
t MSG_197 "Ukuran sektor tidak standar terdeteksi"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' hanya dapat diinstal pada perangkat yang berpartisi GPT yang memiliki "
|
||
"atribut FIXED. Perangkat saat ini tidak terdeteksi beratribut FIXED."
|
||
t MSG_199 "Pilih ini jika Anda berencana untuk menginstal Windows, pada disk lain, menggunakan perangkat yang dipilih sebagai media instalasi."
|
||
t MSG_200 "Pilih ini jika Anda ingin menjalankan Windows secara langsung dari perangkat yang dipilih."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Membatalkan - Silakan Tunggu..."
|
||
t MSG_202 "Memindai image..."
|
||
t MSG_203 "Gagal memindai image"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s usang terdeteksi"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Menggunakan image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Berkas %s hilang"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Volume Baru"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d perangkat ditemukan"
|
||
t MSG_209 "%d perangkat ditemukan"
|
||
t MSG_210 "SIAP"
|
||
t MSG_211 "Dibatalkan"
|
||
t MSG_212 "Gagal"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Meluncurkan aplikasi baru..."
|
||
t MSG_214 "Gagal meluncurkan aplikasi baru"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Membuka %s"
|
||
t MSG_216 "Menyimpan %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Memformat: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_218 "Membuat sistem berkas: Tugas %d/%d selesai"
|
||
t MSG_219 "Perbaikan NTFS: %d%% selesai"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Memformat (%s) - perkiraan durasi %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Menyetel Label (Memerlukan beberapa saat)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Memformat (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Perbaikan NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Membersihkan struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Meminta akses disk..."
|
||
t MSG_226 "Menganalisa boot records yang ada..."
|
||
t MSG_227 "Menutup volume yang ada..."
|
||
t MSG_228 "Menulis master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Menulis boot record partisi..."
|
||
t MSG_230 "Menyalin berkas DOS..."
|
||
t MSG_231 "Menyalin berkas ISO..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (memerlukan beberapa saat)..."
|
||
t MSG_233 "Menyelesaikan, silakan tunggu..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Menginstal Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Blok Buruk: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Blok Buruk: Mencoba denga pola acak"
|
||
t MSG_237 "Blok Buruk: Mencoba dengan pola 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Mempartisi (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Menghapus partisi..."
|
||
t MSG_240 "Mengunduh %s: Menyambungkan..."
|
||
t MSG_241 "Mengunduh: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "gagal mengunduh berkas."
|
||
t MSG_243 "Memeriksa pembaruan Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Pembaruan: Tidak dapat menyambungkan ke internet"
|
||
t MSG_245 "Pembaruan: Tidak dapat mengakses data versi"
|
||
t MSG_246 "Versi baru Rufus tersedia!"
|
||
t MSG_247 "Tidak ada versi baru Rufus yang ditemukan"
|
||
t MSG_248 "Registry aplikasi berhasil dihapus"
|
||
t MSG_249 "Gagal menghapus kunci registry aplikasi"
|
||
t MSG_250 "%s diaktifkan"
|
||
t MSG_251 "%s dinonaktifkan"
|
||
t MSG_252 "Periksa ukuran"
|
||
t MSG_253 "Deteksi Hard disk"
|
||
t MSG_254 "Format paksa FAT32 yang besar"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun akan dihapus saat keluar"
|
||
t MSG_256 "Deteksi perangkat palsu"
|
||
t MSG_257 "Dukungan Joliet"
|
||
t MSG_258 "Dukungan Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Pembaruan Paksa"
|
||
t MSG_260 "Kompresi NTFS"
|
||
t MSG_261 "Menulis image: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_262 "Dukungan ISO"
|
||
t MSG_263 "Gunakan unit ukuran PROPER"
|
||
t MSG_264 "Menghapus direktori '%s'"
|
||
t MSG_265 "Deteksi VMWare disk"
|
||
t MSG_266 "Modus Dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Menerapkan image Windows: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_268 "Menerapkan image Windows..."
|
||
t MSG_269 "Pertahankan timestamps"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Menghitung ceksum image: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_272 "Hitung ceksum MD5, SHA1 dan SHA256 pada image yang dipilih"
|
||
t MSG_273 "Ubah bahasa aplikasi"
|
||
t MSG_274 "Image ISOHybrid terdeteksi"
|
||
t MSG_275 "Image yang Anda pilih merupakan image 'ISOHybrid'. Ini artinya image tersebut dapat ditulis dalam "
|
||
"mode %s (salin berkas) atau mode %s (disk image).\n"
|
||
"Rufus menyarankan untuk menggunakan mode %s, sehingga Anda tetap memiliki akses pada perangkat setelah menulisnya.\n"
|
||
"Namun, jika Anda menemukan masalah saat boot, Anda bisa mencoba menulis image ini kembali dalam mode %s.\n\n"
|
||
"Silakan pilih mode mana yang ingin digunakan untuk menulis image ini:"
|
||
t MSG_276 "Tulis dalam mode %s (Disarankan)"
|
||
t MSG_277 "Tulis dalam mode %s"
|
||
t MSG_278 "Tipe Boot"
|
||
t MSG_279 "Non bootable"
|
||
t MSG_280 "Pemilihan image"
|
||
t MSG_281 "(Silakan pilih sebuah image)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "it-IT" "Italian (Italiano)" 0x0410, 0x0810
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo/unità"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schema partizione e tipo sistema destinazione"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Dimensione cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nuova etichetta volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opzioni formattazione"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Test controllo blocchi errati unità"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +25,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formattazione rapida"
|
||
t IDC_BOOT "Crea disco avviabile con"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Installazione Windows standard"
|
||
t IDC_SET_ICON "Crea etichetta estesa e file icone"
|
||
t IDC_ABOUT "Info su..."
|
||
s IDC_ABOUT -18,0
|
||
m IDC_ABOUT -1,0
|
||
t IDC_LOG "Registro"
|
||
s IDC_LOG +23,0
|
||
m IDC_LOG -20,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
s IDCANCEL 0,0
|
||
t IDC_START "Avvia"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opzioni avanzate"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Elenca dischi fissi USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Aggiungi correzioni per vecchi BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usa MBR Rufus con ID BIOS"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Info su Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenza"
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +95,0
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aggiornamenti"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +18,0
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +100,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licenza Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Altre informazioni"
|
||
t IDYES "Sì"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registro eventi"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Azzera registro"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +20,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -40,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salva registro"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +20,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -20,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
s IDC_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Impostazioni e policy aggiornamenti"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Impostazioni"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +49,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controllo aggiornamenti"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +16,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +50,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +8,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Includi versioni beta"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +8,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +49,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -18,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controlla ora"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +39,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
m IDCANCEL +39,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Controllo aggiornamenti"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "È disponibile una nuova versione. Scarica la versione aggiornata!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Fai clic qui per visitare il sito web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informazioni versione"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rilevata altra istanza Rufus"
|
||
t MSG_002 "È in esecuzione un'altra applicazione Rufus.\n"
|
||
"Chiudi la prima applicazione prima di eseguirna una seconda."
|
||
t MSG_003 "ATTENZIONE: TUTTI I DATI SULL'UNITA' '%s' SARANNO CANCELLATI.\n"
|
||
"Per continuare seleziona 'OK'. Per anullare seleziona 'ANNULLA'."
|
||
t MSG_004 "Policy aggiornamenti Rufus"
|
||
t MSG_005 "Vuoi permettere a Rufus di controllare gli aggiornamenti online?"
|
||
t MSG_006 "Chiudi"
|
||
t MSG_007 "Annulla"
|
||
t MSG_008 "Sì"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Rilevato blocco difettoso"
|
||
t MSG_011 "Controllo completato: trovati %d blocchi difettosi\n"
|
||
" %d errori lettura\n %d errori scrittura\n %d errori corruzione\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn report più dettagliato è disponibile in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabilitato"
|
||
t MSG_014 "Giornaliero"
|
||
t MSG_015 "Settimanale"
|
||
t MSG_016 "Mensile"
|
||
t MSG_017 "Personalizzato"
|
||
t MSG_018 "Versione installata: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versione aggiornata: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Predefinito"
|
||
t MSG_030 "%s (predefinito)"
|
||
t MSG_031 "Schema partizione %s per BIOS o %s"
|
||
t MSG_032 "Schema partizione %s per BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schema partizione %s per UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d test"
|
||
t MSG_035 "%d test"
|
||
t MSG_036 "Immagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Applicazione"
|
||
t MSG_038 "Annulla"
|
||
t MSG_039 "Esegui"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operazione annullata dall'utente"
|
||
t MSG_042 "Errore"
|
||
t MSG_043 "Errore: %s"
|
||
t MSG_044 "Download file"
|
||
t MSG_045 "Unità memorizzazione USB (generica)"
|
||
t MSG_046 "%s (disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Partizioni multiple"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Svuotamento buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellazione"
|
||
|
||
t MSG_050 "Completato."
|
||
t MSG_051 "Errore sconosciuto durante la formattazione."
|
||
t MSG_052 "Impossibile usare il filesystem selezionato."
|
||
t MSG_053 "Accesso negato all'unità."
|
||
t MSG_054 "Il supporto è protetto da scrittura."
|
||
t MSG_055 "L'unità è in uso da un altro processo. "
|
||
"Chiudi ogni altro processo che potrebbe accedere all'unità."
|
||
t MSG_056 "Formattazione rapida non disponibile per questa unità."
|
||
t MSG_057 "Etichetta volume non valida."
|
||
t MSG_058 "Il gestore unità non è valido."
|
||
t MSG_059 "Dimensione cluster selezionata non valida per questa unità."
|
||
t MSG_060 "Dimensione volume non valida."
|
||
t MSG_061 "Inserisci un supporto nell'unità."
|
||
t MSG_062 "È stato ricevuto un comando non supportato."
|
||
t MSG_063 "Errore allocazione memoria."
|
||
t MSG_064 "Errore lettura."
|
||
t MSG_065 "Errore scrittura."
|
||
t MSG_066 "Installazione fallita"
|
||
t MSG_067 "Impossibile aprire il supporto. Potrebbe essere in uso da un altro processo."
|
||
"Reinserisci il supporto e riprova."
|
||
t MSG_068 "Errore nel partizionamento dell'unità."
|
||
t MSG_069 "Impossibile copiare i file nell'unità destinazione."
|
||
t MSG_070 "Annullato dall'utente."
|
||
t MSG_071 "Impossibile creare attività formattazione."
|
||
t MSG_072 "Controllo blocchi errati non completato."
|
||
t MSG_073 "Analisi fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_074 "Estrazione fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossibile rimontare l'unità."
|
||
t MSG_076 "Impossibile correggere/impostare i file per il boot."
|
||
t MSG_077 "Impossibile assegnare una lettera all'unità."
|
||
t MSG_078 "Impossibile montare volume GUID."
|
||
t MSG_079 "L'unità non è pronta."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus ha rilevato che Windows sta ancora svuotando i buffer interni relativi all'unità USB.\n\n"
|
||
"A seconda della velocità dell'unità USB, questa operazione potrebbe richiedere un certo tempo per essere completata, "
|
||
"specialmente per file molto grandi.\n\nTi suggeriamo di attendere che Windows completi le operazioni per evitare la corruzione dei dati. "
|
||
"Se sei stanco di aspettare, puoi semplicemente scollegare l'unità..."
|
||
t MSG_081 "Formato immagine non supportato"
|
||
t MSG_082 "Questa immagine non è bootabile, o usa un metodo di boot o di compressione non supportato da Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Sostituire %s?"
|
||
t MSG_084 "Questa immagine sembra che usi una versione obsoleta di '%s'.\n"
|
||
"A causa di ciò il menu di avvio potrebbe non essere visualizzato correttamente.\n\n"
|
||
"Una nuova versione può essere scaricata da Rufus per correggere questo problema:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per lasciare inalterato il file immagine ISO\n"
|
||
"Se non sai cosa fare, è preferibile selezionare 'Sì'.\n\n"
|
||
"Nota: il nuovo file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta "
|
||
"scaricato '%s', verrà riusato automaticamente."
|
||
t MSG_085 "Download %s"
|
||
t MSG_086 "Nessuna immagine selezionata"
|
||
t MSG_087 "Fai clic sul pulsante disco per selezionare una immagine avviabile, "
|
||
"o deseleziona \"Crea un disco avviabile usando\"."
|
||
t MSG_088 "Immagine troppo grande"
|
||
t MSG_089 "Questa immagine è troppo grande per l'unità di destinazione."
|
||
t MSG_090 "Formato ISO non supportato"
|
||
t MSG_091 "Quando usi una destinazione di tipo UEFI, sono supportate solo immagini ISO avviabili EFI. "
|
||
"Scegli un'immagine avviabile EFI o imposta una destinazione di tipo BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filesystem non supportato"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: QUESTA UNITA' CONTIENE PARTIZIONI MULTIPLE!!\n\n"
|
||
"Questo può includere partizioni/volumi che non sono elencati anche se visibili da Windows."
|
||
"Se vuoi procedere, sei responsabile per qualsiasi perdita di dati in queste partizioni."
|
||
t MSG_094 "Rilevate partizioni multiple"
|
||
t MSG_095 "Immagine DD"
|
||
t MSG_096 "Il file system attualmente selezionato non può essere usato con questo tipo di file ISO. "
|
||
"Seelziona un differente file system o usa un differente file ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' può essere applicato soolo se il file system è NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: stai tentando di installare 'Windows To Go', ma l'unità destinazione non ha "
|
||
"l'attributo 'FISSO'. Poichè Windows molto probabilmente si bloccherà durante il boot, "
|
||
"poichè non è stato disegnato per lavorare con unità che hanno invece l'attributo 'RIMUOVIBILE'.\n\n"
|
||
"Vuoi ancora procedere?\n\n"
|
||
"Nota: l'attributo 'FISSO/RIMUOVIBILE' è una proprietà hardware che può essere modificata solo "
|
||
"usando strumenti personalizzati del produttore dell'unità. Comunque questi strumenti non sono QUASI MAI "
|
||
"forniti all'utente..."
|
||
t MSG_099 "Limitazione filesystem"
|
||
t MSG_100 "Questa immagine ISO contiene un file più grande di 4 GB, che è maggiore della "
|
||
"dimensione massima permessa per il filesystem FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "Supporto WIN mancante"
|
||
t MSG_102 "Il tuo sistema operativo non può estrarre file dall'archivio WIM. L'estrazione WIM "
|
||
"è necessaria per creare una unità USB avviabile EFI Windows 7 e Windows Vista. Puoi correggere ciò "
|
||
"installando una versione recente di 7-Zip.\nVuoi visitare la pagina di downlaod di 7-zip download page?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s o successivo richiedono l'installazione di un file '%s'.\n"
|
||
"Poichè questo file è più grande di 100 KB, ed è sempre presente nell'immagine ISO di %s, "
|
||
"il file non è incluso in Rufus.\n\nRufus può scaricare per te il file mancante:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' se vuoi copiare manualmente questo file nell'unità più tardi\n\n"
|
||
"Nota: il file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta che "
|
||
"'%s' è stato scaricato, verrà riusato automaticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "La cancellazione potrebbe lasciare il dispositivo in uno stato NON USABILE.\n"
|
||
"Sei sicuro di volerlo cancellare, seleziona SI. Altrimenti, seleziona NO."
|
||
t MSG_106 "Seleziona la cartella"
|
||
t MSG_107 "Tutti i file"
|
||
t MSG_108 "Registro eventi Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "Non si può avviare MS-DOS da una unità che usa una dimensione del cluster di 64 kilobyte.\n"
|
||
"Modifica la dimensione del cluster o usa FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensione cluster incompatibile"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "La formattazione di un volume UDF di grandi dimensioni può richiedere molto tempo. in modo USB 2.0, il tempo stimato "
|
||
"per la formattazione sarà di %d:%02d, durante il quale la barra di progresso non verrà aggiornata. Attendi il completamento dell'operazione!"
|
||
t MSG_113 "Voume UDF di grandi dimensioni"
|
||
t MSG_114 "Questa immagine usa Syslinux %s%s ma questa applicazione include solo i file di installazione per "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPoiché le nuove versioni di Syslinux non sono compatibili con le precedenti e "
|
||
"non sarebbe possibile per Rufus includerle tutte, devono essere scaricati da Internet due file aggiuntivi "
|
||
"('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare questi due file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n\n"
|
||
"Nota: questi file verranno scaricati nella cartella corrente dell'applicazione e se presenti "
|
||
"verranno riusati automaticamente.\n"
|
||
t MSG_115 "Richiede download"
|
||
t MSG_116 "Questa immagine usa Grub %s ma l'applicazione incliude solo i file di installazione per "
|
||
"Grub %s.\n\nQuesta differente versione di Grub potrebbe non essere compatibile con l'altra, e non è "
|
||
"possibile includere i file di installazione. Rufus tenterà di trovare una versione dei file di "
|
||
"installazione di Grub ('core.img') che corrisponda a quella dell'immagine.\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e tentare il download\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per usare la versione predefinita di Rufus\n"
|
||
"- Seleziona 'Annulla' per interrompere l'operazione.\n\n"
|
||
"Note: i file verranno scaricati nella cartella attuale dell'applicazione e verranno riusati automaticamente "
|
||
"se presenti. Se non sarà trovata online nessuna corrispondenza, verrà usata la versione predefinita."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Questa impostazione è la scelta più sicura. Se hai un computer UEFI e vuoi installare "
|
||
"un sistema operativo in modo EFI, puoi selezionare una delle opzioni sottostanti"
|
||
t MSG_151 "Usa questa impostazione se vuoi installare un sistema operativo in modo EFI, ma devi accedere "
|
||
"al contenuto USB in Windows XP"
|
||
t MSG_152 "L'opzione preferita per installare un sistema operativo in modo EFI quando "
|
||
"l'accesso USB non è richiesto in Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Pattern di test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Impostazione del filesystem destinazione"
|
||
t MSG_158 "Dimensione minima del blocco dati del filesystem"
|
||
t MSG_159 "Usa questo campo per impostare l'etichetta dell'unità\nI caratteri internazionali sono permessi"
|
||
t MSG_160 "Abilita/disabilita opzioni avanzate"
|
||
t MSG_161 "Abilita questa opzione per effettuare un controllo dei blocchi danneggiati nel dispositivo usando un pattern di test"
|
||
t MSG_162 "Deseleziona questa opzione per usare il metodo di formattazione completo ma 'lento'"
|
||
t MSG_163 "Abilita questa opzione per rendere l'unità USB avviabile"
|
||
t MSG_164 "Definisce il metodo che verrà usato per rendere l'unità USB avviabile"
|
||
t MSG_165 "Seleziona l'immagine..."
|
||
t MSG_166 "Abilita questa opzione per permettere la visualizzazione delle etichette internazionali "
|
||
"e impostare una icona dispositivo (creerà un file autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installa un MBR che permette la selezione all'avvio e maschera l'ID unità USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Prova prima a macsherare l'unità avviabile USB (normalmente 0x80) come un dsico differente.\n"
|
||
"Questo potrebbe essere necessario solo se installi Windows XP e hai più di un disco"
|
||
t MSG_169 "Crea una partizione aggiuntiva e nascosta e prova ad allineare le diverse partizioni.\n"
|
||
"Questo può migliorare il rilevamento all'avvio con vecchi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Abilita il rilevamento per i dischi USB. USALO A TUO RISCHIO!!!"
|
||
t MSG_171 "Avvia l'operazione di formattazione.\nQuesta operazione DISTRUGGERA' qualsiasi dato sull'unità di destinazione!"
|
||
t MSG_172 "Informazioni licenza e ringraziamenti"
|
||
t MSG_173 "Fai clic per selezionare..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utility affidabile formattazione unità USB"
|
||
t MSG_175 "Versione %d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduzione italiana a cura di bovirus"
|
||
t MSG_177 "Segnala i problemi o richiedi nuove funzionalità a:"
|
||
t MSG_178 "Diritti aggiuntivi:"
|
||
t MSG_179 "Policy aggiornamenti:"
|
||
t MSG_180 "Se scegli di permette a questo programma di controllare automaticamente gli aggiornamenti, "
|
||
"accetti che le seguenti informazioni sarranno catalogate nei nostri server:"
|
||
t MSG_181 "L'architettura del tuo sistema operativo e la versione"
|
||
t MSG_182 "La versione dell'applicazione in uso"
|
||
t MSG_183 "Il tuo indirizzo IP"
|
||
t MSG_184 "Potremmo mantenere le informazioni al solo scopo di creare una statistica privata di utilizzo, "
|
||
"\\b per massimo un anno\\b0 . Comunque ti garantiamo che NON invieremo nessuno di questi dati a nessuna terza parte."
|
||
t MSG_185 "Processo aggiornamento:"
|
||
t MSG_186 "Rufus non installa o esegue servizi in background. Il controllo aggiornamenti verrà effettuato solo quando l'applicazione è in esecuzione.\\line\n"
|
||
"L'accesso internet è ovviamente richiesto quando si effettua il controllo aggiornamenti."
|
||
t MSG_187 "Immagine non valida per opzione boot selezionata"
|
||
t MSG_188 "L'immagine selezionata non corrisponde all'opzione boot scelta. Usa un'immagine differente o scegli un'opzione boot differente."
|
||
t MSG_189 "Questa immagine non è compatibile con il filesystem selezionato"
|
||
t MSG_190 "Rilevata unità incompatibile"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Fase scrittura"
|
||
t MSG_192 "Fase lettura"
|
||
t MSG_193 "Scaricati %s"
|
||
t MSG_194 "Impossibile scaricare %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Utilizzo versione integrata dei file %s"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: QUESTA UNITA' USA UNA DIMENSIONE SETTORI NON STANDARD!\n\n"
|
||
"Le unità convenzionali usano una dimensione settore di 512 byte ma questa unità usa una dimensione di %d byte. "
|
||
"In molti casi, ciò significa che NON potrai effettuare il boot da questa unità.\n"
|
||
"Rufus può provare a creare una unità avviabile, ma non c'è NESSUNA GARANZIA che funzionerà."
|
||
t MSG_197 "Rilevata dimensione settore non standard"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' può essere installato solo su una unità partizionata GPT se ha l'attributo FISSA "
|
||
"impostato. L'unità attuale non è stata rilevata come FISSA."
|
||
t MSG_199 "Scegli se vuoi installare Windows, su un altro disco, usando il dispositivo selezionato come supporto di installazione."
|
||
t MSG_200 "Scegli se vuoi installare Windows direttamente dal dispositivo selezionato."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Annullamneto..."
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_202 "Analisi immagine..."
|
||
t MSG_203 "Analisi immagine fallita"
|
||
t MSG_204 "Rilevato %s obsoleto"
|
||
t MSG_205 "Uso immagine: %s"
|
||
t MSG_206 "File %s mancante"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nuovo volume"
|
||
t MSG_208 "Rilevato %d dispositivo"
|
||
t MSG_209 "Rilevati %d dispositivi"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Annullata"
|
||
t MSG_212 "OPERAZIONE FALLITA"
|
||
t MSG_213 "Esecuzione nuova applicazione..."
|
||
t MSG_214 "Esecuzione fallita nuova applicazione"
|
||
t MSG_215 "Aperto %s"
|
||
t MSG_216 "Salvato %s"
|
||
t MSG_217 "Formattazione: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_218 "Creazione filesystem: attività %d/%d completata"
|
||
t MSG_219 "Correzione NTFS: %d%% completata"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formattazione (%s) - durata stimata %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Impostazione etichetta (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_222 "Formattazione (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Correzione NTFS (controllo disco)..."
|
||
t MSG_224 "Azzeramento struttura MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Richiesta accesso disco..."
|
||
t MSG_226 "Analisi dati avvio..."
|
||
t MSG_227 "Chiusura volume esistente..."
|
||
t MSG_228 "Scrittura master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Scrittura partizione di avvio..."
|
||
t MSG_230 "Copia file DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copia file immagine ISO..."
|
||
t MSG_232 "Impostazione avvio EFI Windows 7 (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizzazione..."
|
||
t MSG_234 "Installazione Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Blocchi danneggiati: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errori)"
|
||
t MSG_236 "Blocchi danneggiati: test con pattern casuali"
|
||
t MSG_237 "Blocchi danneggiati: testing con pattern 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionamento (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminazione partizioni..."
|
||
t MSG_240 "Download di %s: connessione..."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Impossibile scaricare il file."
|
||
t MSG_243 "Verifica disponibilità aggiornamenti Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aggiornamento: impossibile collegarsi a internet"
|
||
t MSG_245 "Aggiornamento: impossibile accedere alle info versione"
|
||
t MSG_246 "È disponibile una nuova versione di Rufus!"
|
||
t MSG_247 "La versione installata è aggiornata"
|
||
t MSG_248 "Registro applicazione correttamente eliminato"
|
||
t MSG_249 "Impossibile eliminare il registro applicazione"
|
||
t MSG_250 "Abilitato %s"
|
||
t MSG_251 "Disabilitato %s"
|
||
t MSG_252 "Controllo dimensione"
|
||
t MSG_253 "Rilevamento dischi fissi"
|
||
t MSG_254 "Forza formattazione FAT32 estesa"
|
||
t MSG_255 "Verrà eliminato NoDriveTypeAutorun all'uscita"
|
||
t MSG_256 "Rilevamento unità fittizie"
|
||
t MSG_257 "Supporto Joliet"
|
||
t MSG_258 "Supporto Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forza aggiornamento"
|
||
t MSG_260 "Compressione NTFS"
|
||
t MSG_261 "Scrittura immagine: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_262 "Supporto ISO"
|
||
t MSG_263 "Usa unità dimensione CORRETTA"
|
||
t MSG_264 "Eliminazione cartella '%s'"
|
||
t MSG_265 "Rilevamento disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo duale UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Applicazione immagine Windows: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_268 "Applicazione immagine Windows..."
|
||
t MSG_269 "Preserva data/ora"
|
||
t MSG_270 "Debug USB"
|
||
t MSG_271 "Calcolo checksum immagine: %0.1f%% completato"
|
||
t MSG_272 "Calcola le checksum MD5, SHA1 e SHA256 per l'immagine selezionata"
|
||
t MSG_273 "Cambia la lingua dell'interfaccia"
|
||
t MSG_274 "Rilevata immagine ISO ibrida"
|
||
t MSG_275 "L'immagine selezionata è un'immagine ISO ibrida. Questo significa che può essere registrata in modo "
|
||
"'%s' (copia file) o in modo '%s' (immagine disco).\n"
|
||
"Rufus suggerisce di usare il modo '%s', in modo da avere sempre pieno accesso all'unità dopo la scrittura.\n"
|
||
"Se incontri problemi al boot, puoi provare a scrivere questa immagine in modo %s.\n\n"
|
||
"Seleziona il modo che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
|
||
t MSG_276 "Scrivi in modo %s (suggerito)"
|
||
t MSG_277 "Scrivi in modo %s"
|
||
t MSG_278 "Tipo boot"
|
||
t MSG_279 "Non avviabile"
|
||
t MSG_280 "Selezione immagine"
|
||
t MSG_281 "(seleziona un'immagine)"
|
||
t MSG_282 "Blocco esclusivo unità USB"
|
||
t MSG_283 "Firma non valida"
|
||
t MSG_284 "L'eseguibile scaricato non ha una firma digitale."
|
||
t MSG_285 "L'eseguibile scaricato è firmato da '%s'.\nQuesta non è una firma riconosciuta e potrebbe "
|
||
"indicare qualche forma di attività malevola.\nSei sicuro di voler eseguire questo file?"
|
||
|
||
######################################################################
|
||
l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
|
||
s IDD_DIALOG +90,0
|
||
s IDC_PROGRESS +90,0
|
||
s IDC_DEVICE +90,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +90,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +90,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +90,0
|
||
s IDC_LABEL +90,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +90,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +90,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +90,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +90,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES +60,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +30,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +60,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +90,0
|
||
s IDC_INFO +90,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +30,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
s IDC_DISK_ID +60,0
|
||
s IDC_ABOUT +15,0
|
||
m IDC_LOG +15,0
|
||
s IDC_LOG +15,0
|
||
m IDC_START +60,0
|
||
s IDC_START +15,0
|
||
m IDCANCEL +75,0
|
||
s IDCANCEL +15,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "デバイス"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "パーティション構成とターゲットシステムの種類"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "ファイルシステム"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "クラスタサイズ"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "新しいボリュームのラベル"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "フォーマット設定"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "破損したブロックを検出する"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "クイックフォーマット"
|
||
t IDC_BOOT "ブートディスクを作る"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "標準のWindowsインストール"
|
||
t IDC_SET_ICON "機能拡張されたラベルとアイコンファイルを作成します"
|
||
t IDC_ABOUT "Rufusについて"
|
||
t IDC_LOG "ログ"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
t IDC_START "スタート"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "高度な設定"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB接続のHDDを一覧表示する"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "古いBIOSの為に修正を追加 (拡張パーティション、並び替え、その他)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "BIOS IDでRufusのMBRを作る"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufusについて"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "ライセンス"
|
||
s IDC_ABOUT_LICENSE +15,0
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "アップデート"
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +15,0
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +15,0
|
||
t IDOK "閉じる"
|
||
s IDOK +15,0
|
||
m IDOK -15,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufusのライセンス"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
s IDCANCEL +15,0
|
||
m IDCANCEL -15,0
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "詳細情報"
|
||
t IDYES "はい"
|
||
t IDNO "いいえ"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "ログ"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "ログを消去する"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -45,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +15,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "ログを保存する"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -30,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +15,0
|
||
t IDCANCEL "ログを閉じる"
|
||
s IDCANCEL +15,0
|
||
m IDCANCEL -15,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +45,0
|
||
s IDC_POLICY +45,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "アップデートポリシーと設定"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "設定"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +45,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "アップデートの確認"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +30,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "ベータバージョンを含める"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +30,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "今すぐに確認"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +40,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
m IDCANCEL +40,0
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +30,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +45,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "アップデートの確認 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "新しいバージョンを利用出来ます。新しいバージョンをダウンロードしてください!"
|
||
t IDC_WEBSITE "ウェブサイトへ行く為にはここをクリックしてください。"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "リリースノート"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ダウンロード"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "ダウンロード"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "他のインスタンスを検出しました"
|
||
t MSG_002 "Rufusはすでに実行されています。\n"
|
||
"もう一度実行する前に既に起動中のRufusを閉じてください。"
|
||
t MSG_003 "警告:デバイス '%s' のデータは消去されます。\n"
|
||
"続けるには、OKをクリックします。取り消すには、キャンセルをクリックします。"
|
||
t MSG_004 "Rufus update policy"
|
||
t MSG_005 "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "閉じる"
|
||
t MSG_007 "キャンセル"
|
||
t MSG_008 "はい"
|
||
t MSG_009 "いいえ"
|
||
t MSG_010 "破損したブロックを検出しました。"
|
||
t MSG_011 "検出完了:破損したブロックの数 %d\n"
|
||
"リードエラーの数 %d \n ライトエラーの数 %d \n 破損エラーの数 %d \n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n詳細なレポートはここで見ることができます:\n%s"
|
||
t MSG_013 "無効"
|
||
t MSG_014 "毎日"
|
||
t MSG_015 "毎週"
|
||
t MSG_016 "毎月"
|
||
t MSG_017 "カスタム"
|
||
t MSG_018 "使用中のバージョン: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新のバージョン: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "バイト"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "バイト" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "キロバイト"
|
||
t MSG_028 "メガバイト"
|
||
t MSG_029 "デフォルト"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (デフォルト)"
|
||
t MSG_031 "%s BIOSまたは%sコンピュータ用のパーティション構成"
|
||
t MSG_032 "%s BIOSコンピュータ用のパーティション構成"
|
||
t MSG_033 "%s UEFIコンピュータ用のパーティション構成"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d パス"
|
||
t MSG_035 "%d パス"
|
||
t MSG_036 "ISOイメージ"
|
||
t MSG_037 "アプリケーション"
|
||
t MSG_038 "中止"
|
||
t MSG_039 "開始"
|
||
t MSG_040 "ダウンロード"
|
||
t MSG_041 "ユーザーによって操作はキャンセルされました。"
|
||
t MSG_042 "エラー"
|
||
t MSG_043 "エラー: %s"
|
||
t MSG_044 "ファイルダウンロード"
|
||
t MSG_045 "USB記憶装置(汎用)"
|
||
t MSG_046 "%s (ディスク %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "複数のパーティション"
|
||
t MSG_048 "Rufus - バッファを消去中"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取り消し中"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "成功しました。"
|
||
t MSG_051 "フォーマット中に判別できないエラーが起きました。"
|
||
t MSG_052 "選択したシステムはこのメディアに使えません。"
|
||
t MSG_053 "このデバイスへのアクセスは拒否されました。"
|
||
t MSG_054 "メディアは書き込み禁止です。"
|
||
t MSG_055 "デバイスは他のプロセスで使われています。"
|
||
"デバイスにアクセスしているプロセスを停止してください。"
|
||
t MSG_056 "このデバイスはクイックフォーマットはできません。"
|
||
t MSG_057 "ボリュームラベルは無効です。"
|
||
t MSG_058 "デバイスハンドルは無効です。"
|
||
t MSG_059 "選択されたクラスタサイズはこのデバイスには無効です。"
|
||
t MSG_060 "ボリュームサイズは無効です。"
|
||
t MSG_061 "ドライブにリムーバブルメディアを挿入してください。"
|
||
t MSG_062 "非対応コマンドを受け取りました。"
|
||
t MSG_063 "メモリ割り当てエラー"
|
||
t MSG_064 "読み込みエラー"
|
||
t MSG_065 "書き込みエラー"
|
||
t MSG_066 "インストールに失敗しました。"
|
||
t MSG_067 "メディアは開けませんでした。恐らく他のプログラムで使われています。"
|
||
"もう一度、接続しやり直してください。"
|
||
t MSG_068 "ドライブに、パーティションを設定している時、エラーが起きました。"
|
||
t MSG_069 "ファイルをターゲットドライブにコピー出来ませんでした。"
|
||
t MSG_070 "ユーザーによるキャンセル"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "作業(処理)を始められませんでした。"
|
||
t MSG_072 "破損ブロックの検出処理が完了出来ませんでした。"
|
||
t MSG_073 "ISOイメージスキャンに失敗しました。"
|
||
t MSG_074 "ISOイメージの抽出に失敗しました。"
|
||
t MSG_075 "ボリュームを再マウント出来ません。"
|
||
t MSG_076 "ファイルへブート用パッチを当てられません。"
|
||
t MSG_077 "ドライブ レターを割り振れません。"
|
||
t MSG_078 "GUIDボリュームをマウント出来ません。"
|
||
t MSG_079 "デバイスは準備できていません。"
|
||
|
||
t MSG_080 "RufusはWindowsがUSBデバイスの内部バッファに書き込みしていること検出しました。\n\n"
|
||
"特に大きなファイルの場合、USBデバイスのスピードによっては、この操作に時間がかかるかもしれません。"
|
||
"\n\nファイル破損を避ける為には、作業完了まで待つことを推奨します。"
|
||
"(しかし、一応デバイスを取り外すことは可能です)"
|
||
t MSG_081 "非対応のイメージです。"
|
||
t MSG_082 "このイメージは、ブート非対応です。もしくは、Rufusでサポートされていないブート方式、圧縮方式を使用しています。"
|
||
t MSG_083 "%s を交換しますか?"
|
||
t MSG_084 "このISOは '%s' の古いバージョンを使うようです。\n"
|
||
"ブートメニューが正しく表示できないかもしれません。\n\n"
|
||
"この問題を解決する為にRufusの新しいバージョンをダウンロード出来ます:\n"
|
||
"- インターネットに接続し、ファイルをダウンロードする為には「Yes」をクリックしてください。\n"
|
||
"- 既存のISOを変更しない場合は「No」をクリックしてください。\n"
|
||
"どうしたらよいかわからない場合は「Yes」をクリックすることを推奨します。\n\n"
|
||
"注意: 新しいファイルは現在のディレクトリにダウンロードします。"
|
||
"すでに'%s'のファイルが存在している場合は自動で再利用します。"
|
||
t MSG_085 "%s をダウンロード中"
|
||
t MSG_086 "イメージが選択されていません。"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "ブート可能なイメージを選択する為にはディスクボタンをクリックします"
|
||
"、または「ブートディスクを作る」のチェックボックスをオフにします。"
|
||
t MSG_088 "イメージが大きすぎます。"
|
||
t MSG_089 "イメージは選択したターゲットには大き過ぎます。"
|
||
t MSG_090 "非対応ISOです"
|
||
t MSG_091 "UEFIターゲットタイプを使う時、EFIでブート可能なISOだけサポートします。"
|
||
"EFIでブート可能なISOを選択してください、またはBIOSの設定でターゲットタイプを設定し直してください。"
|
||
t MSG_092 "このファイルシステムには非対応です。"
|
||
t MSG_093 "重要:このドライブは複数のパーティションを含んでいます!! \n\n"
|
||
"Windowsが認識できないパーティションやボリューム、リスト化できないパーティションやボリュームがあるかもしれません。"
|
||
"続ける場合、このパーティションのデータを失う可能性があります。"
|
||
t MSG_094 "複数のパーティションを検出しました。"
|
||
t MSG_095 "DDイメージ"
|
||
t MSG_096 "現在の選択されたファイルシステムではこのISOを使用することができません。"
|
||
"別のファイルシステムかISOを使用してください。"
|
||
t MSG_097 "「%s」は、ファイルシステムがNTFSの場合のみ使用可能です。"
|
||
t MSG_098 "注意: 「Windows To Go」をインストールしようとしていますが、ターゲットドライブは"
|
||
"「FIXED」属性を持ちません。この場合、Windowsがブート中にフリーズする可能性が高まります。"
|
||
"Microsoftは、'REMOVABLE'属性があるドライブで動作するように設計しませんでした。"
|
||
"\n\n続けて宜しいですか?\n\n"
|
||
"注意:'FIXED/REMOVABLE'属性は、製造メーカーからのツール等でのみ"
|
||
"変更可能です。 しかし、その様なツールはほとんど全くと言って良い程"
|
||
"公開されていません。。。"
|
||
t MSG_099 "ファイルシステム制限"
|
||
t MSG_100 "ISOイメージに4GBより大きなファイルがあります。"
|
||
"FAT、FAT32ファイルシステムで使用可能な最大のサイズを超えています。"
|
||
t MSG_101 "不足してしまったWIMのサポートについて"
|
||
t MSG_102 "ご使用の環境ではWIMの抽出をできません。EFIでのブートを必要とする"
|
||
"Windows 7とWindows Vista用のUSBドライブを作る為に、あなたは個別にWIMの抽出が必要です。"
|
||
"7-zipの最近のバージョンでそれらが可能です。\n7-zipダウンロードページへ行きますか?"
|
||
t MSG_103 "%s? ダウンロード中"
|
||
t MSG_104 "%s 以降の物が内包されており '%s' ファイルが必要になります。\n"
|
||
"このファイルは100KBより大きいのでRufusに内蔵しません。%s にISO イメージが常時ある為です。"
|
||
"\n\nRufus で不足しているファイルをダウンロードすることが出来ます:\n"
|
||
"- インターネットに接続しファイルをダウンロードする為には、「Yes」を選択して下さい。\n"
|
||
"- 後でファイルをドライブに置いて手動でコピーする為には、「No」を選択して下さい。\n\n"
|
||
"注意:ファイルは現在のディレクトリへダウンロードします。"
|
||
"'%s' が既にディレクトリにある場合、自動的に再使用します。\n"
|
||
t MSG_105 "キャンセルすると、デバイスは使用に適さなくなるかもしれません。\n"
|
||
"取り消しても宜しければ、「はい」をクリックして下さい。そうではない場合、「いいえ」をクリックして下さい。"
|
||
t MSG_106 "フォルダを選択して下さい。"
|
||
t MSG_107 "全てのファイル"
|
||
t MSG_108 "Rufusのログ"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (ディスク %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "クラスタサイズが64KBです。MS-DOSはこの場合、ドライブからブート出来ません。\n"
|
||
"クラスタサイズを変えて下さい、またはFreeDOSを使用して下さい。"
|
||
t MSG_111 "互換性がないクラスタサイズです。"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "USB2.0接続時に、大きなUDFボリュームをフォーマットすると時間がかかります。"
|
||
"フォーマットの推定完了時間は %d:%02d この間、プログレスバーはまるで進んでいないかに見えます。終了までしばらくお待ちください。"
|
||
t MSG_113 "大きなUDFボリューム"
|
||
t MSG_114 "このイメージは Syslinux %s%s を使用しますが、このアプリケーションには Syslinux %s%s のインストール"
|
||
"ファイルのみ内蔵しています。\n\n新しいSyslinux のバージョンは互いに互換性はありませんので、"
|
||
"Rufusはそれらを含めることは出来ません。"
|
||
"インターネットから二つのファイルをダウンロードしてください。('ldlinux.sys' と 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- インターネットに接続しファイルをダウンロードする為には、「Yes」を選択して下さい。\n"
|
||
"- 取り消したい場合には、「No」を選択して下さい。\n\n"
|
||
"注意: ファイルは現在のディレクトリへダウンロードします。新しいファイルが既に現在のディレクトリにある場合、"
|
||
"ダウンロードせず自動的に再使用します。\n"
|
||
t MSG_115 "ダウンロード必須"
|
||
t MSG_116 "このイメージはGrub %s を使いますが、このアプリケーションには Grub %sのインストールファイルのみ"
|
||
"内蔵しています。\n\n各々のGrubのバージョンは互いに互換性はなく、使用できません。"
|
||
"しかし、Rufusはイメージと一致したバージョンのGrubインストールファイル('core.img')"
|
||
"を見つけける事が可能です:\n"
|
||
"- 「Yes」を選択し、インターネットからダウンロードします\n"
|
||
"- 「No」を選択し、Rufusはデフォルトのバージョンを使用します\n"
|
||
"- 「Cancel」を選択し、操作を中止します\n\n"
|
||
"注意: ファイルは現在のディレクトリへダウンロードします。新しいファイルが既に現在のディレクトリにある場合、"
|
||
"ダウンロードせず自動的に再使用します。もし、見つからなかった場合には内蔵しているバージョンの物が使用されます。\n"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "通常では適切な選択です。しかし、UEFIコンピュータにEFIモードでOS"
|
||
"をインストールする場合、他のオプションを選択する必要があります。"
|
||
t MSG_151 "EFIモードでOSをインストールし、Windows XPからUSBメモリへ"
|
||
"アクセスする必要が「ある」場合、これを選択して下さい。"
|
||
t MSG_152 "EFIモードでOSをインストールし、Windows XPからUSBメモリへ"
|
||
"アクセスする必要が「ない」場合、これを選択して下さい。"
|
||
t MSG_153 "テストパターン: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "テストパターン: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "テストパターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "テストパターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "ターゲットのファイルシステムを設定します。"
|
||
t MSG_158 "ファイルシステム内で使用するデータブロックの最小サイズです。"
|
||
t MSG_159 "ここでドライブのラベルを設定可能です、各国の文字が使用出来ます。"
|
||
t MSG_160 "詳細設定に切り替えます"
|
||
t MSG_161 "テストパターンで破損したブロックを検出する。"
|
||
t MSG_162 "「クイック」ではないフォーマットをする為には、チェックボックスをオフにします。"
|
||
t MSG_163 "ブート可能なUSBドライブを作る為にチェックボックスをオンにします。"
|
||
t MSG_164 "ドライブをブート可能にします"
|
||
t MSG_165 "イメージを選択する為にクリックして下さい。"
|
||
t MSG_166 "機能拡張されたラベルを表示する為に、デバイス用アイコン(autorun.infを作成します)\n"
|
||
"この設定を使うにはチェックボックスをオンにします。\n"
|
||
"具体的な機能は以下の通りです。\n"
|
||
"チェックボックスをオンにするとWindowsでRufusのアイコンが表示されます。\n"
|
||
"この時、ボリュームラベルで(日本語を含む)各国の文字を使用していた場合、その文字で表記されます。\n"
|
||
"autorun.infを作成しない場合、英語でのみの表記となります。"
|
||
t MSG_167 "ブートを許可し、BIOSからUSBのドライブIDに見えるよう、偽装したMBRをインストールします。"
|
||
t MSG_168 "最優先でブート可能なUSBドライブ(通常は0x80)へ偽装します。\n"
|
||
"Windows XPで複数のdiskを実装したマシンでインストールする時だけ、必要になります。"
|
||
t MSG_169 "特別な隠しパーティションを作成し、各パーティションの位置合わせを行います。\n"
|
||
"古いBIOS使用時にブート時の検出を改善できます。"
|
||
t MSG_170 "外付けUSB HDDのリストを有効にします。自己責任です。!!!"
|
||
t MSG_171 "フォーマットを始めます。\n ターゲットのデータは全て破壊されます。"
|
||
t MSG_172 "ライセンス情報とクレジット"
|
||
t MSG_173 "選択するにはクリック"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 信頼性の高いUSBフォーマット ユーティリティ"
|
||
t MSG_175 "バージョン %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "日本語翻訳: チャンテラ・ジャクソン <mailto:chantella-eng@live.com> \\line"
|
||
"校正、翻訳: ヨール <mailto:yohru7@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "バグの報告、または、お問い合わせ等はこちらから:"
|
||
t MSG_178 "各種著作権:"
|
||
t MSG_179 "アップデートポリシー:"
|
||
t MSG_180 "このアプリケーション経由でプログラムのアップデートの確認を許可した場合、\\line"
|
||
"以下の情報をサーバーに送信すると同意します。"
|
||
t MSG_181 "ご使用中のOSの種類とバージョン"
|
||
t MSG_182 "ご使用中のこのアプリケーションのバージョン"
|
||
t MSG_183 "IPアドレス"
|
||
t MSG_184 "私的な利用統計を作る為に、\\line"
|
||
"集めた情報は\\b最大で一年間\\b0 保管するかもしれません。 \\line"
|
||
"但し、第三者へ、その私的なデータをやすやすと開示することはありません。"
|
||
t MSG_185 "アップデートの方法:"
|
||
t MSG_186 "Rufusは、インストールしていない時は勿論、バックグラウンドサービスでアップデートの処理を一切しません、手動での確認時のみです。\\line\n"
|
||
"アップデートの確認には、インターネットが必要です。"
|
||
t MSG_187 "選択したブート設定には無効なイメージです。"
|
||
t MSG_188 "現在選択中のイメージとブート設定が違います。別のイメージを使うか、別のブート設定を使用して下さい。"
|
||
t MSG_189 "このISOは選択中のファイルシステムと互換性がありません。"
|
||
t MSG_190 "互換性のないドライブが検出されました"
|
||
t MSG_191 "書き込みをパスしました"
|
||
t MSG_192 "読み出みをパスしました"
|
||
t MSG_193 "ダウンロード %s"
|
||
t MSG_194 "%sはダウンロード出来ませんでした"
|
||
t MSG_195 "既に組み込まれている%sファイルを使用します"
|
||
t MSG_196 "重要:このドライブは標準以外のセクタサイズを使用しています!\n\n"
|
||
"従来のドライブは、512バイトのセクタサイズを使用しますが、このドライブは%dバイトを使用しています。"
|
||
"多くの場合、このドライブからブートできないことを意味します。\n"
|
||
"Rufusはブート可能になる様、ドライブを作成しようとします、しかし、動作する保証はありません。"
|
||
t MSG_197 "標準以外のセクタサイズが検出されました"
|
||
t MSG_198 "FIXED属性が設定されている場合に限り、GPTパーティションのドライブに「Windows To Go」を"
|
||
"インストールすることができます。 現在のドライブはFIXEDとして検出されませんでした。"
|
||
t MSG_199 "インストールメディアとして選択中のデバイスを使用し、別のディスクにWindowsをインストールする場合は、選んでください。"
|
||
t MSG_200 "選択中のデバイスから直接Windowsを実行したい場合は、選んでください。"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "キャンセル中 - お待ちください......"
|
||
t MSG_202 "イメージをスキャン中......"
|
||
t MSG_203 "イメージのスキャンに失敗しました。"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "廃止された %s を検出しました"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "%s を使用中"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "ファイルが見つかりません: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新しいボリューム ラベル"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d のデバイスを検出しました"
|
||
t MSG_209 "%d のデバイスを検出しました"
|
||
t MSG_210 "準備完了"
|
||
t MSG_211 "キャンセルしました"
|
||
t MSG_212 "失敗しました"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "更新されたアプリケーションを開始中..."
|
||
t MSG_214 "更新されたアプリケーションの開始を失敗しました。"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "開く %s"
|
||
t MSG_216 "保存 %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "フォーマット中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "ファイルシステムを作成中: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS 修正中: %d%% 完了"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "フォーマット中: (%s) - 残り約 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "ラベル作成中(時間がかかる事があります)"
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "フォーマット中: (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFSの修正が必要か確認中(チェックディスク)..."
|
||
t MSG_224 "クリーニング中 MBR/PBR/GPT 構造..."
|
||
t MSG_225 "ディスクアクセスを要求しています..."
|
||
t MSG_226 "ブートレコードを分析してます..."
|
||
t MSG_227 "ボリュームを閉じています..."
|
||
t MSG_228 "マスターブートレコードを書き込んでいます..."
|
||
t MSG_229 "パーティションブートレコードを書き込んでいます..."
|
||
t MSG_230 "DOSファイルをコピー中..."
|
||
t MSG_231 "ISOファイルをコピー中..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI ブートセットアップ中(時間がかかる事があります)"
|
||
t MSG_233 "最終処理中です。もう間もなく終わります..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s をインストール中..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "破損したブロック:%s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d エラー)"
|
||
t MSG_236 "破損したブロック:ランダムパターンでテスト"
|
||
t MSG_237 "破損したブロック:パターン 0x%02X でテスト"
|
||
t MSG_238 "パーティション分割中 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "パーティション削除中..."
|
||
t MSG_240 "ダウンロード中 %s: 接続中..."
|
||
t MSG_241 "ダウンロード中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "ファイルのダウンロードは失敗しました。"
|
||
t MSG_243 "Rufusのアップデートを探しています..."
|
||
t MSG_244 "アップデート:インターネット接続は失敗しました"
|
||
t MSG_245 "アップデート:バージョン管理データにアクセス出来ません"
|
||
t MSG_246 "Rufusの新しいバージョンを利用出来ます!"
|
||
t MSG_247 "Rufusの新しいバージョンはありませんでした"
|
||
t MSG_248 "アプリケーションのレジストリキーは正常に削除できました"
|
||
t MSG_249 "アプリケーションのレジストリキーの削除に失敗しました"
|
||
t MSG_250 "%s 有効"
|
||
t MSG_251 "%s 無効"
|
||
t MSG_252 "サイズチェック"
|
||
t MSG_253 "ハードディスクの検出"
|
||
t MSG_254 "強制的にラージFAT32でフォーマット"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorunは閉じる時に削除されます"
|
||
t MSG_256 "偽のドライブを検出しました"
|
||
t MSG_257 "Julietのサポート"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridgeのサポート"
|
||
t MSG_259 "強制アップデート"
|
||
t MSG_260 "NTFS圧縮"
|
||
t MSG_261 "イメージを書き込み中: %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_262 "ISOのサポート"
|
||
t MSG_263 "適切なサイズの値を使用してください"
|
||
t MSG_264 "ディレクトリを削除しています '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWareディスクを検出"
|
||
t MSG_266 "デュアル UEFI/BIOS モード"
|
||
t MSG_267 "Windowsイメージを適用中: %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_268 "Windowsイメージを適用します..."
|
||
t MSG_269 "タイムスタンプを保持"
|
||
t MSG_270 "USBデバッグ"
|
||
t MSG_271 "イメージのチェックサムを計算中 : %0.1f%% 完了"
|
||
t MSG_272 "選択したイメージのMD5、SHA1、SHA256チェックサムを計算中"
|
||
t MSG_273 "アプリケーションの使用言語を変更"
|
||
t MSG_274 "「ISOHybrid」イメージを検出しました"
|
||
t MSG_275 "選択されたイメージは「ISOHybrid」です。下記のいずれかで書き込むことができます: "
|
||
"%s (ファイルコピー)モード又は %s (ディスクイメージ)モード。\n"
|
||
"書き込み後、ドライブへ常にフルアクセスする為に、Rufusは %s を推奨します。\n"
|
||
"ブート中エラーが発生する場合には、%s モードで、再度実行してください。\n\n"
|
||
"このイメージを書き込む為に使用するモードを選択してください:"
|
||
t MSG_276 "%sモードで書き込む(推奨)"
|
||
t MSG_277 "%sモードで書き込む"
|
||
t MSG_278 "ブートの種類"
|
||
t MSG_279 "非ブート"
|
||
t MSG_280 "イメージ選択"
|
||
t MSG_281 "(イメージを選択してください)"
|
||
t MSG_282 "ロックしている排他的なUSBドライブ"
|
||
t MSG_283 "無効なサイン"
|
||
t MSG_284 "ダウンロードした実行可能ファイルにはデジタル署名がありません。"
|
||
t MSG_285 "このダウンロードした実行可能ファイルのデジタル署名は '%s' 。\nこれは私達の署名ではありません"
|
||
"悪意ある活動のいくつかの証拠を示しています...\nこのファイルを実行しても良いですか?"
|
||
t MSG_286 "0をドライブへ書き込み初期化中: %0.1f%% 完了"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "장치"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "디스크 형식과 부팅 시스템 유형"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "파일 시스템"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "할당 단위 크기"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "새 볼륨 레이블"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "포맷 옵션"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "배드 섹터 검사"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "빠른 포맷"
|
||
t IDC_BOOT "부팅 가능한 디스크 만들기"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "표준 Windows 설치"
|
||
t IDC_SET_ICON "확장 레이블 및 아이콘 파일 만들기"
|
||
t IDC_ABOUT "정보..."
|
||
t IDC_LOG "로그"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
t IDC_START "시작"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "고급 옵션"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB 하드 드라이브 목록"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "구형BIOS를 위한 수정(별도의 파티션, 정렬 등)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "BIOS ID와 Rufus MBR을 사용"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "라이센스"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "업데이트"
|
||
t IDOK "확인"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "라이센스"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "더 보기..."
|
||
t IDYES "예"
|
||
t IDNO "아니오"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "로그"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "로그 삭제"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "로그 저장"
|
||
t IDCANCEL "로그 닫기"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "업데이트 정책과 설정"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "설정"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "업데이트 확인"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -20,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -20,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "테스트 버전 포함"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -20,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +5,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "지금 확인"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "업데이트 확인 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "최신 버전을 사용할 수 있습니다.최신 버전을 다운로드하십시오!"
|
||
t IDC_WEBSITE "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "업데이트 목록"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "다운로드"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "다운로드"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "다른 인스턴스가 감지 됨."
|
||
t MSG_002 "Rufus가 이미 실행 중입니다.\n"
|
||
"실행하기 전에 먼저 실행된 프로그램을 닫으십시오."
|
||
t MSG_003 "경고: 장치 '%s'에 있는 데이터가 모두 삭제됩니다.\n"
|
||
"계속하려면 확인을, 종료하려면 취소를 선택하십시오."
|
||
t MSG_004 "업데이트 정책"
|
||
t MSG_005 "인터넷에 연결해서 프로그램의 업데이트를 확인하시겠습니까?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "닫기"
|
||
t MSG_007 "취소"
|
||
t MSG_008 "예"
|
||
t MSG_009 "아니오"
|
||
t MSG_010 "배드 섹터 발견 됨."
|
||
t MSG_011 "검사 완료: %d 개의 배트섹터가 발견되었습니다.\n"
|
||
" %d 읽기 오류\n %d 쓰기 오류\n %d 손상 섹터\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n보고에 대한 상세 정보:\n%s"
|
||
t MSG_013 "사용 안 함"
|
||
t MSG_014 "매일"
|
||
t MSG_015 "매주"
|
||
t MSG_016 "매월"
|
||
t MSG_017 "사용자 정의"
|
||
t MSG_018 "버전: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "죄신 버전: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "KB"
|
||
t MSG_028 "MB"
|
||
t MSG_029 "기본"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (기본)"
|
||
t MSG_031 "%s 파티션 형식의 BIOS 또는 %s (BIOS 호환)"
|
||
t MSG_032 "%s 파티션 형식의 BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s 파티션 형식의 UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "한번만 검사"
|
||
t MSG_035 "%d회 검사"
|
||
t MSG_036 "ISO 이미지"
|
||
t MSG_037 "프로그램"
|
||
t MSG_038 "취소"
|
||
t MSG_039 "실행"
|
||
t MSG_040 "다운로드"
|
||
t MSG_041 "사용자에 의해 작업이 취소 됨"
|
||
t MSG_042 "오류"
|
||
t MSG_043 "오류: %s"
|
||
t MSG_044 "다운로드 파일"
|
||
t MSG_045 "USB 저장 장치 (일반)"
|
||
t MSG_046 "%s (디스크 %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "다중 파티션"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 버퍼 비움"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 해제"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "성공."
|
||
t MSG_051 "포맷 중 알 수 없는 오류 발생."
|
||
t MSG_052 "이 미디어는 선택한 파일 시스템을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_053 "장치에 대한 액세스가 거부됩니다."
|
||
t MSG_054 "미디어에 쓰기 보호가 되어 있습니다."
|
||
t MSG_055 "이 장치는 다른 프로세스에서 사용 중 입니다. "
|
||
"장치에 액세스 하려면 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
||
t MSG_056 "이 장치는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_057 "볼륨 레이블이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_058 "장치 핸들이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_059 "선택한 클러스터 크기는 이 장치에 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_060 "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_061 "드라이브에 이동식 미디어를 넣으십시오."
|
||
t MSG_062 "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
|
||
t MSG_063 "메모리 할당 오류."
|
||
t MSG_064 "읽기 오류."
|
||
t MSG_065 "쓰기 오류."
|
||
t MSG_066 "설치 실패"
|
||
t MSG_067 "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. "
|
||
"미디어를 다시 연결하고 시도하십시오."
|
||
t MSG_068 "드라이브를 분할하는 중 오류 발생."
|
||
t MSG_069 "파일을 대상 드라이브로 복사 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_070 "사용자에 의해 취소 됨."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "스레드를 시작할 수 없습니다."
|
||
t MSG_072 "불량 섹터 검사가 완료되지 않았습니다."
|
||
t MSG_073 "ISO 이미지 스캔 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_074 "ISO 이미지 추출 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_075 "볼륨을 다시 마운트 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_076 "부팅하기 위한 패치 또는 설치 파일이 없습니다."
|
||
t MSG_077 "드라이브 문자를 할당 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_078 "GUID 볼륨을 마운트 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_079 "장치가 준비되지 않았습니다."
|
||
t MSG_080 "윈도우즈가 여전히 USB 장치에 내부 버퍼를 플러시하고 있습니다.\n\n"
|
||
"USB 장치의 속도에 따라, 특히 큰 파일의 경우에는 이 작업은 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
"n손상을 방지하기 위해, 윈도우를 종료하는 것이 좋습니다. "
|
||
"그렇지만 기다릴 수 없다면, 강제로 장치를 분리할 수도 있습니다."
|
||
t MSG_081 "지원되지 않는 이미지"
|
||
t MSG_081 "지원되지 않는 이미지"
|
||
t MSG_082 "이 이미지는 부팅 이미지가 아니거나 압축된 부팅 이미지 입니다.\n"
|
||
"Rufus는 압축된 부팅 이미지는 지원하지 않습니다."
|
||
t MSG_082 "이 버전은 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 또는 WinPE 기반의 부팅 가능한 ISO만을 지원합니다.\n"
|
||
"이 ISO는 위의 조건에 포함되지 않습니다."
|
||
t MSG_083 "%s 교체?"
|
||
t MSG_084 "이 ISO 이미지는 '%s'의 구 버전이기에\n"
|
||
"부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n\n"
|
||
"최신 버전으로 이 문제를 해결하려면 지금 최신 버전을 다운로드 할 수 있습니다:\n"
|
||
"- '예'를 선택하면 인터넷에 연결하여 다운로드합니다.\n"
|
||
"- '아니오'를 선택하면 수정되지 않은 기존의 ISO 파일을 그대로 유지합니다.\n"
|
||
"잘 모르는 경우, '예'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"알림: 새 파일은 현재 디렉토리에 다운로드가 되며 이미 "
|
||
"'%s'가 있다면, 자동으로 다시 사용됩니다."
|
||
t MSG_085 "%s 다운로드 중..."
|
||
t MSG_086 "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "부팅 가능한 ISO를 선택하고 "디스크" 버튼을 클릭하거나, "
|
||
"\"부팅 디스크 만들기...\"의 확인란을 해제하십시오."
|
||
t MSG_088 "ISO가 너무 큽니다."
|
||
t MSG_089 "이 ISO 이미지는 선택한 대상에 비해 너무 큽니다."
|
||
t MSG_090 "지원되지 않는 ISO"
|
||
t MSG_091 "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우에만 EFI 부팅 가능한 ISO 이미지가 지원됩니다. "
|
||
"EFI 부팅 가능한 ISO를 선택하거나 BIOS에 대상 유형을 설정하십시오."
|
||
t MSG_092 "지원되지 않는 파일 시스템"
|
||
t MSG_093 "중요: 이 드라이브는 여러 개의 파티션을 포함하고 있습니다.!!\n\n"
|
||
"포함된 파티션과 볼륨은 표시되지 않을 수 있습니다. "
|
||
"계속 진행하고자 하는 경우, 이 파티션의 데이터가 손실될 수 있습니다."
|
||
t MSG_094 "다중 파티션이 감지 됨."
|
||
t MSG_095 "DD 이미지"
|
||
t MSG_096 "현재 선택된 파일 시스템은 이 타입의 ISO 파일은 사용할 수 없습니다."
|
||
"다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하십시오."
|
||
t MSG_097 "'%s'는 파일 시스템이 NTFS일 경우에만 적용할 수 있습니다."
|
||
t MSG_098 "중요: 'Windows To Go'를 설치하려면 대상 드라이브가 'FIXED' 속성이어야만 합니다. "
|
||
"Microsoft가 'REMOVABLE' 속성의 디스크로도 잘 작동되도록 설계를 하지 않았으므로 "
|
||
"부팅하는 도중에 시스템이 얼어버릴 수도 있습니다.\n\n"
|
||
"그래도 계속 하시겠습니까?\n\n"
|
||
"알림: '고정/이동식'속성은 드라이브 제조업체에서 사용자 정의 도구를 사용하여 "
|
||
"변경할 수있는 하드웨어 속성입니다. 그러나 이런 도구는 거의 일반 유저에게는 제공되지 "
|
||
"않습니다."
|
||
|
||
t MSG_099 "파일 시스템 제한"
|
||
t MSG_100 "이 ISO 이미지는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에 허용되는 최대 크기 4GB보다 "
|
||
"더 큰 파일이 포함되어 있습니다."
|
||
t MSG_101 "WIM 이미지 지원 안 함"
|
||
t MSG_102 "이 플랫폼은 WIM 아카이브에서 파일을 추출 할 수 없습니다. WIM에서 추출하려면 "
|
||
"EFI 부팅 가능한 Windows 7 및 Windows Vista의 USB 드라이브를 생성해야합니다. 최신 버전의 "
|
||
"7-Zip으로 이 문제를 해결할 수 있습니다.\n지금 7-ZIP을 다운로드 하시겠습니까?"
|
||
t MSG_103 "%s 다운로드?"
|
||
t MSG_104 "%s과 그 이후의 버전의 설치에는 '%s' 파일이 필요합니다.\n"
|
||
"그러나 파일의 크기가 100KB 이상으로 크고 %s ISO 이미지에는 항상 들어있는 파일이므로, "
|
||
"이 프로그램에는 포함시키지 않았습니다.\n\n필요하다면 지금 이 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하여 이 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하고\n"
|
||
"- 나중에 이 파일을 직접 드라이브에 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"알림: 이 파일은 현재 디렉토리에 다운로드 되며 이미 '%s' 파일이 "
|
||
"있다면 자동으로 재 사용됩니다.\n"
|
||
t MSG_105 "취소하게 되면 이 장치를 사용 불가능 상태로 만들 수도 있습니다.\n"
|
||
"그래도 취소하려면 '예'를 아니라면 '아니오'를 클릭하십시오."
|
||
t MSG_106 "폴더를 선택하십시오"
|
||
t MSG_107 "모든 파일"
|
||
t MSG_108 "로그"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (디스크 %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
||
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
||
t MSG_111 "호환되지 않는 클러스터 크기"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "큰 UDF 볼륨을 포맷하려면 시간이 많이 걸릴 수 있습니다. USB 2.0의 속도로 추정했을 때, 예상 시간은 "
|
||
"%d:%02d 입니다. 포맷 중 진행바가 멈춤상태로 있을 수도 있습니다. 기다려주십시오!"
|
||
t MSG_113 "큰 UDF 볼륨"
|
||
t MSG_114 "이 이미지는 Syslinux를 하지만 %s%s 이 프로그램에는 Syslinux의 설치 파일만 포함되어 있습니다. "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nSyslinux의 새 버전은 서로 호환되지 않으며, Rufus가 새 버전 모두를 포함하는 것은 불가능합니다. "
|
||
"다음 두 개의 추가 파일을 인터넷에서 다운로드 하십시오 ."
|
||
"('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- '예'를 선택하면 인터넷에 연결하여 두 개의 파일을 다운로드합니다.\n"
|
||
"- '아니오'를 선택하면 작업은 취소됩니다.\n\n"
|
||
"알림: 이 파일들은 프로그램이 위치한 폴더에 저장되며, 만약 같은 파일이 있다면 자동으로 재 사용되어집니다.\n"
|
||
t MSG_115 "다운로드가 필요합니다."
|
||
t MSG_116 "이 이미지는 Grub %s를 사용합니다. 하지만 Rufus에서는 모든 버전의 Grub를 포함할 수 없기에, "
|
||
"Grub %s의 설치 파일만을 포함하고 있습니다.\n\nGrub은 다른 버전들과 서로 호환되지 않을 수 있습니다. "
|
||
"Rufus에서 이 이미지와 일치하는 Grub의 다른 버전의 설치 파일('core.img')을 검색할 합니다.\n"
|
||
"- '예'를 선택하면 인터넷에 연결해 검색 및 다운로드 합니다.\n"
|
||
"- '아니오'를 선택하면 Rufus의 기본 버전을 사용합니다.\n"
|
||
"- '취소'를 선택하면 현재 작업을 취소합니다.\n\n"
|
||
"알림: 파일은 현재 Rufus의 디렉토리에 다운로드되고 자동으로 사용이 됩니다. "
|
||
"만약 온라인에서 일치하는 버전을 찾지 못하는 경우, Rufus의 기본 버전이 사용됩니다."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "일반적으로 가장 안전한 방법입니다. 하지만 UEFI 컴퓨터의 EFI모드에서 운영체제를 설치하는 경우에는 "
|
||
"다른 옵션 중에서 하나를 선택해야 합니다."
|
||
t MSG_151 "EFI 모드에서 운영체제를 설치하려고 하지만, Windows XP에서도 "
|
||
"USB의 내용에 액세스를 해야 한다면 이 옵션을 선택하십시오."
|
||
t MSG_152 "EFI 모드에서 운영체제를 설치하는 기본 옵션입니다. "
|
||
"Windows XP에서는 USB에 액세스 할 필요가 없을 때 선택하십시오."
|
||
t MSG_153 "테스트 패턴: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "대상 파일 시스템을 설정합니다"
|
||
t MSG_158 "파일 시스템에서 차지하는 데이터 블록의 최소 크기"
|
||
t MSG_159 "드라이브 레이블에 사용 중인 문자체계를\n허용하려면 이 필드를 이용해서 설정하십시오."
|
||
t MSG_160 "고급 옵션으로 전환"
|
||
t MSG_161 "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 섹터를 확인"
|
||
t MSG_162 "빠른 포맷을 사용하지 않고 포맷하려면 선택을 취소하시면 됩니다."
|
||
t MSG_163 "USB 드라이브를 부팅 가능하게 하려면 선택하십시오."
|
||
t MSG_164 "드라이브를 부팅할 수 있도록 만듭니다."
|
||
t MSG_165 "ISO 파일을 선택합니다..."
|
||
t MSG_166 "사용 중인 언어로 이름을 표시하고 장치 아이콘을 설정하려면 선택하십시오. "
|
||
"(autorun.inf 파일을 만듭니다.)"
|
||
t MSG_167 "부팅 선택과 BIOS에 USB drive ID로 가장할 수 있는 MBR을 설치"
|
||
t MSG_168 "다른 디스크를 첫 번째 부팅 USB 드라이브로 위장합니다. (보통은 0x80)\n"
|
||
"Windows XP를 설치하는 경우 필요하지만, 하나 이상의 디스크가 있어야만 합니다"
|
||
t MSG_169 "여분의 숨김 파티션을 만들고 파티션의 경계를 정렬합니다."
|
||
"구형 BIOS에서 부팅 속도를 향상시킬 수 있습니다."
|
||
t MSG_170 "USB 하드 드라이브의 목록을 사용할 수 있게 합니다. 주의!!! 사용상의 위험에 대한 책임은 모두 사용자에게 있습니다."
|
||
t MSG_171 "포맷을 시작합니다.\n이 대상 드라이브의 모든 데이터가 삭제됩니다!"
|
||
t MSG_172 "라이센스 정보와 신용"
|
||
t MSG_173 "선택하려면 클릭..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 믿을 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
|
||
t MSG_175 "버전 %d.%d (빌드 %d)"
|
||
t MSG_176 "한국어 번역: 세상사는이야기-나두 <mailto:ho82.kr@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "버그에 대한 보고나 프로그램의 개선을 요청:"
|
||
t MSG_178 "추가 저작권:"
|
||
t MSG_179 "업데이트 정책:"
|
||
t MSG_180 "프로그램을 업데이트 하도록 선택한 경우, "
|
||
"다음의 정보는 우리의 서버에 수집 될 수 있음에 동의하는 것을 의미합니다."
|
||
t MSG_181 "사용 중인 운영 체제의 아키텍처와 버전"
|
||
t MSG_182 "현재 사용 중인 프로그램의 버전"
|
||
t MSG_183 "사용자의 IP 주소"
|
||
t MSG_184 "수집된 정보는 사용자의 년간 통계와 프로그램의 성능 향상을 위한 목적으로만 사용되어지며, "
|
||
"제 3자에게 수집된 정보를 공개하지 않습니다."
|
||
t MSG_185 "업데이트 프로세스:"
|
||
t MSG_186 "이 프로그램은 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 주 프로그램이 실행 중일 때에만 업데이트가 수행됩니다.\\line\n"
|
||
"업데이트에는 인터넷 연결이 필요합니다."
|
||
t MSG_187 "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
|
||
t MSG_188 "이 이미지는 선택된 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부트 옵션을 선택하세요."
|
||
t MSG_189 "이 ISO 이미지는 선택한 파일 시스템과는 호환되지 않습니다."
|
||
t MSG_190 "호환되지 않는 드라이브가 감지 됨"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "쓰기 통과"
|
||
t MSG_192 "읽기 통과"
|
||
t MSG_193 "%s가 다운로드 됨"
|
||
t MSG_194 "%s를 다운로드할 수 없음"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "내장된 %s버전 파일을 사용함"
|
||
t MSG_196 "중요: 이 드라이브는 비표준 섹터 크기를 사용합니다!\n\n"
|
||
"이전의 드라이브는 512바이트 섹터를 사용하지만 이 드라이브는 %d바이트를 사용합니다 ."
|
||
"대부분의 경우 이 드라이브로 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
||
"지금 Rufus로 부팅 가능한 드라이브로 만들 수는 있지만, 정상적으로 동작한다는 보장은 없습니다."
|
||
t MSG_197 "비표준 섹터 크기 검출"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go'는 드라이브가 'FIXED' 속성인 경우 GPT파티션에만 설치됩니다. "
|
||
"현재 드라이브는 고정 드라이브가 아닙니다."
|
||
t MSG_199 "선택한 장치를 설치매체로 사용해서 다른 디스크에 Windows를 설치하려는 경우 이 옵션을 선택."
|
||
t MSG_200 "선택한 장치에서 직접 윈도우를 실행하고자 할 경우에 선택합니다."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "쥐소 중 - 잠시만..."
|
||
t MSG_202 "이미지 스캔..."
|
||
t MSG_203 "ISO 이미지를 스캔 할 수 없습니다"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "오래된 %s가 감지 됨."
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "사용 ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "%s 파일이 없습니다."
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "새 볼륨"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_209 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_210 "완료"
|
||
t MSG_211 "취소 됨"
|
||
t MSG_212 "실패"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "새 버전의 프로그램을 시작 중..."
|
||
t MSG_214 "새 버전의 프로그램을 시작하지 못했습니다."
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s 열림"
|
||
t MSG_216 "%s 저장 됨"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "포맷 중: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_218 "파일 시스템 만들기: 작업 %d/%d 완료 됨"
|
||
t MSG_219 "NTFS 오류 복구: %d%% 완료 됨"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "(%s) 포맷 중... - 예상 소요 시간 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "라벨 설정 중 잠시만..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "포맷 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 오류 복구 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT 구조를 초기화..."
|
||
t MSG_225 "디스크 액세스를 요청..."
|
||
t MSG_226 "기존 부트 레코드를 분석..."
|
||
t MSG_227 "기존 볼륨 닫기..."
|
||
t MSG_228 "마스터 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_229 "파티션 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_230 "DOS 파일을 복사..."
|
||
t MSG_231 "ISO 파일을 복사..."
|
||
t MSG_232 "WIN7 EFI 부팅 설정 (잠시만)..."
|
||
t MSG_233 "마무리 하는 중... 잠시만..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s를 설치..."
|
||
t MSG_235 "배드 섹터: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "배드 섹터: 랜덤 패턴 테스트"
|
||
t MSG_237 "배드 섹터: 0x%02X 패턴으로 테스트"
|
||
t MSG_238 "파티션 작업 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "파티션 삭제..."
|
||
t MSG_240 "%s 다운로드: 연결..."
|
||
t MSG_241 "다운로드: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "파일을 다운로드하지 못했습니다."
|
||
t MSG_243 "업데이트를 확인하고 있습니다..."
|
||
t MSG_244 "업데이트: 인터넷에 연결할 수 없습니다"
|
||
t MSG_245 "업데이트: 버전 테이터에 액세스할 수 없습니다."
|
||
t MSG_246 "새 버전을 사용할 수 있습니다!"
|
||
t MSG_247 "새 버전이 없습니다."
|
||
t MSG_248 "프로그램의 레지스트리 키를 성공적으로 삭제"
|
||
t MSG_249 "프로그램의 레지스트리 키를 삭제하는 데 실패"
|
||
t MSG_250 "%s 가능"
|
||
t MSG_251 "%s 비활성화"
|
||
t MSG_252 "크기 확인"
|
||
t MSG_253 "고정 디스크 감지"
|
||
t MSG_254 "Large FAT32를 강제로 포맷"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutoRun은 종료시 삭제됩니다."
|
||
t MSG_256 "드라이브를 가장한 드라이브 감지"
|
||
t MSG_257 "Joliet 지원"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 지원"
|
||
t MSG_259 "강제 업데이트"
|
||
t MSG_260 "NTFS 압축"
|
||
t MSG_261 "이미지 만들기: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_262 "ISO 지원"
|
||
t MSG_263 "적당한 크기의 단위를 사용"
|
||
t MSG_264 "'%s' 디렉토리 삭제"
|
||
t MSG_265 "VMWare 디스크 감지"
|
||
t MSG_266 "듀얼 UEFI/BIOS 모드"
|
||
t MSG_267 "Windows 이미지 적용: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_268 "Windows 이미지 적용..."
|
||
t MSG_269 "타임 스탬프를 보존"
|
||
t MSG_270 "USB 디버그"
|
||
t MSG_271 "이미지 체크섬을 계산 중: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_272 "선택한 이미지의 MD5, SHA1 및 SHA256 체크섬을 계산"
|
||
t MSG_273 "응용 프로그램 언어 변경"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid 이미지 검색 됨"
|
||
t MSG_275 "선택한 이미지는 'ISOHybrid'이미지입니다. 이 이미지는 ISO 이미지 모드 "
|
||
"또는 DD 디스크 이미지 모드로도 작성할 수 있습니다..\n"
|
||
"Rufus는 작성 후 드라이브에 대한 모든 권한을 가질 수 있도록 ISO 이미지 모드를 사용하는 것이 좋습니다.\n"
|
||
"그러나 부팅할 때 문제가 발생할 경우, 다시 DD 디스크 이미지 모드로 이미지 작성을 시도할 수 있습니다.\n\n"
|
||
"이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
|
||
t MSG_276 "ISO 이미지 모드로 쓰기 (권장)"
|
||
t MSG_277 "DD 디스크 이미지 모드로 쓰기"
|
||
t MSG_278 "부팅 유형"
|
||
t MSG_279 "부팅 안 됨"
|
||
t MSG_280 "이미지 선택"
|
||
t MSG_281 "(이미지를 선택하세요)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" 0x0426
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 20,0
|
||
s IDC_DEVICE 20,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 20,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM 20,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 20,0
|
||
s IDC_LABEL 20,0
|
||
s IDC_PROGRESS 20,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Ierīce"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partīcijas veids un sistēmas tips"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Failu sistēma"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Bloka izmērs"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Datu nesēja nosaukums"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatēšanas opcijas"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS 45,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
|
||
m IDC_NBPASSES 45,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Ātrā formatēšana"
|
||
t IDC_BOOT "Izveidot boot disku izmantojot"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standarta Windows instalācija"
|
||
s IDC_BOOT 10,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 20,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 20,0
|
||
s IDC_INFO 20,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Izveidot papildus nosaukumu un failu ikonas"
|
||
s IDC_ABOUT -10,0
|
||
t IDC_ABOUT "Par..."
|
||
s IDC_LOG 35,0
|
||
m IDC_LOG -10,0
|
||
t IDC_LOG "Logs"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
m IDCANCEL 20,0
|
||
t IDC_START "Sākt"
|
||
m IDC_START 20,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Papildopcijas"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB ierīču saraksts"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pievienot vecāku BIOSu labojumus (partīcijām, dalījumam, u.c.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION 25,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Izmantot Rufus MBR ar BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +10,0
|
||
m IDC_DISK_ID 20,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Par Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Jauninājumi"
|
||
t IDOK "Aizvērt"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licence"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Vairāk informācijas"
|
||
t IDYES "Jā"
|
||
t IDNO "Nē"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logs"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Notīrīt logu"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Ierakstīt logu"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt logu"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Jaunināšanas noteikumi un uzstādījumi"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Uzstādījumi"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +40,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Pārbaudīt jauninājumus"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +44,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Ieskaitot Beta versijas"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +5,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +40,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Pārbaudīt"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +29,0
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
m IDCANCEL +29,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Jaunākas versijas meklēšana"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Ir pieejama jaunāka programmas versija. Varat to lejuplādēt!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Piespiediet šeit lai pāriet uz saitu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Piezīmes"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Lejuplādēt"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Lejuplādēt"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Noteikta cita procesa esamība"
|
||
t MSG_002 "Cits Rufus eksemplārs darbojas.\n"
|
||
"Lūdzu aizveriet iepriekš startēto aplikāciju pirms palaist no jauna."
|
||
t MSG_003 "UZMANĪBU: VISI DATI NO NESĒJA '%s' TIKS IZDZĒSTI!!!\n"
|
||
"Turpinājumam piespiediet OK. Lai atcelt, piespiediet Atcelt."
|
||
t MSG_004 "Rufus jaunināšanas noteikumi"
|
||
t MSG_005 "Vai vēlaties programmai meklēt jauninājumus internetā?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Aizvērt"
|
||
t MSG_007 "Atcelt"
|
||
t MSG_008 "Jā"
|
||
t MSG_009 "Nē"
|
||
t MSG_010 "Atrasti bojāti sektori"
|
||
t MSG_011 "Pārbaude pabeigta: atrasts(-i) %d bojāts(-i) sektors(-i)\n"
|
||
" %d nolasīšanas kļūda(-s)\n %d ieraksta kļūda(-s)\n %d bojājuma(-u) kļūda(-s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nSīkāku atskaiti var atrast:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Atslēgt"
|
||
t MSG_014 "Ik dienu"
|
||
t MSG_015 "Ik nedēļu"
|
||
t MSG_016 "Ik mēnesi"
|
||
t MSG_017 "Citādi"
|
||
t MSG_018 "Jūsu versija: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Pēdējā versija: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "baiti"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "baiti" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobaiti"
|
||
t MSG_028 "megabaiti"
|
||
t MSG_029 "Noklusējums"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Noklusējums)"
|
||
t MSG_031 "%s formāts datoriem ar BIOS vai %s"
|
||
t MSG_032 "%s formāts datoriem ar BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s formāts datoriem ar UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d mēģ."
|
||
t MSG_035 "%d mēģ."
|
||
t MSG_036 "ISO imidžs"
|
||
t MSG_037 "Aplikācija"
|
||
t MSG_038 "Pārtraukt"
|
||
t MSG_039 "Startēt"
|
||
t MSG_040 "Lejuplādēt"
|
||
t MSG_041 "Darbību atcēla lietotājs"
|
||
t MSG_042 "Kļūda"
|
||
t MSG_043 "Kļūda: %s"
|
||
t MSG_044 "Fails lejuplādēts"
|
||
t MSG_045 "USB atmiņas ierīce (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disks %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Multi partīcijas"
|
||
t MSG_048 "Ātrapmaiņas buferis"
|
||
t MSG_049 "Darbības atcelšana"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Veiksmīgi."
|
||
t MSG_051 "Nezināma formatēšanas kļūda."
|
||
t MSG_052 "Šim nesējam nevar izmantot izvēlēto failu sistēmu."
|
||
t MSG_053 "Piekļuve iekārtai liegta."
|
||
t MSG_054 "Iekārta aizsargāta no ieraksta."
|
||
t MSG_055 "Iekārtu izmanto kāds cits process. "
|
||
"Lai izmantot izvēlēto iekārtu aizveriet citu procesu."
|
||
t MSG_056 "Šai ierīcei ātrā formatēšana nav iespējama."
|
||
t MSG_057 "Ierīces nosaukums nav korekts."
|
||
t MSG_058 "Ierīces pazīme nav korekta."
|
||
t MSG_059 "Izvēlētais klastera izmērs nesader ar šo ierīci."
|
||
t MSG_060 "Nekorekts partīcijas izmērs."
|
||
t MSG_061 "Lūdzu ievietojiet datu nesēju."
|
||
t MSG_062 "Tika saņemta neatbalstāma komanda."
|
||
t MSG_063 "Atmiņas kļūda."
|
||
t MSG_064 "Nolasīšanas kļūda."
|
||
t MSG_065 "Ieraksta kļūda."
|
||
t MSG_066 "Nesekmīga instalācija"
|
||
t MSG_067 "Nevar atvērt ierīci. Iespējams, to izmanto kāds cits process. "
|
||
"Atvienojiet ierīci, un pieslēdziet no jauna."
|
||
t MSG_068 "Diska veidošanas kļūda."
|
||
t MSG_069 "Neizdevās nokopēt failus uz ierīci."
|
||
t MSG_070 "Darbību atcēla lietotājs."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Neizdevās palaist izpildes plūsmu."
|
||
t MSG_072 "Bojāto sektoru pārbaude netika pabeigta."
|
||
t MSG_073 "ISO imidža pārbaudes kļūda."
|
||
t MSG_074 "ISO imidža atpakošanas kļūda."
|
||
t MSG_075 "Neizdevās izveidot disku."
|
||
t MSG_076 "Neizdevās izveidot failus ielādei."
|
||
t MSG_077 "Neizdevās diskam piešķirt burtu."
|
||
t MSG_078 "Neizdevās izveidot GUID disku."
|
||
t MSG_079 "Ierīce nav gatava."
|
||
t MSG_080 "Rufus noteica ka Windows nav beidzis darbu ar USB ierīces ātrpikļuves buferi.\n\n"
|
||
"Atkarībā no USB ierīces ātruma šīs operācijas pabeigšana var aizņemt ilgāku laiku, "
|
||
"īpaši lielākiem failiem.\n\nIeteikums sagaidīt Windows darbības beigas, lai nesabojāt ierīci. "
|
||
"Ja jums nav iespējas gaidīt, varat vienkārši atvienot ierīci..."
|
||
t MSG_081 "Neatbalstāms imidža formāts"
|
||
t MSG_082 "Izvēlētais imidžs nav ielādes, jeb izmanto Rufus nezināmu ielādes metodi vai saspiešanas formātu."
|
||
t MSG_083 "Aizvietot %s?"
|
||
t MSG_084 "Šis ISO imidžs izmanto novecojušas versijas '%s'.\n"
|
||
"Ielādes komandkarte var attēloties nekorekti.\n\n"
|
||
"Šīs kļūdas novēršanai jāielādē jaunāka Rufus versija:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un ielādētu jaunāku versiju\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai ISO fails paliktu nemainīts\n"
|
||
"Ja nezināt ko darīt, izvēlieties 'Jā'.\n\n"
|
||
"Piezīme: Jaunais fails tiks lejuplādēts tekošajā mapē, un eksistējot "
|
||
"'%s' automātiski tiks samainīts."
|
||
t MSG_085 "Lejuplādēts %s"
|
||
t MSG_086 "Nav izvēlēts imidžs"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Piespiediet uz pogas ar disku lai norādītu ielādes imidžu, "
|
||
"vai atķeksējiet \"Izveidot boot disku izmantojot...\" izvēlni."
|
||
t MSG_088 "Imidžs pārāk liels"
|
||
t MSG_089 "Izvēlētajam nesējam imidžs pārāk liels."
|
||
t MSG_090 "Neatbalstāms ISO formāts"
|
||
t MSG_091 "Izmantojot sistēmas interfeisu UEFI tikai EFI atbalsta ISO ielādes imidžu. "
|
||
"Izvēlieties EFI ielādes ISO vai izvēlieties interfeisu BIOS."
|
||
t MSG_092 "Neatbalstāma failu sistēma"
|
||
t MSG_093 "SVARĪGI: ŠIS NESĒJS SATUR VAIRĀKAS PARTĪCIJAS!!\n\n"
|
||
"Nesējs var saturēt sadaļas kuras nav attēlotas vai redzamas no Windows. "
|
||
"Ja vēlaties turpināt, paši atbildat par datu zaudēšanu uz šādām partīcijām."
|
||
t MSG_094 "Konstatētas vairākas partīcijas"
|
||
t MSG_095 "DD imidžs"
|
||
t MSG_096 "Tekošā failu sistēma nevar tikt izmantota ar šo ISO tipu. "
|
||
"Izvēlieties citu failu sistēmu vai citu ISO failu."
|
||
t MSG_097 "'%s' var izmantot tikai ar NTFS failu sistēmu."
|
||
t MSG_098 "SVARĪGI: Jūs mēģinat instalēt 'Windows To Go', bet izvēlētajam diskam nav "
|
||
"nepieciešamā atribūta 'FIKSĒTS', līdz ar to Windows ielāde visticamāk nenotiks, "
|
||
"jo šis Microsoft prodikts neatbalsta iekārtas kurām nav atribūts 'NOŅEMAMS'. "
|
||
"\n\nVai vēlaties turpināt?\n\n"
|
||
"Piezīme: Atribūtu 'FIKSĒTS/NOŅEMAMS' var mainīt tikai iekārtas uzstāadījumos "
|
||
"izmantojot rīkus no iekārtas ražotāja. Šādi rīki parasti brīvā piekļuvē NETIEK IZLIKTI..."
|
||
t MSG_099 "Failu sistēmas ierobežojums"
|
||
t MSG_100 "Šis ISO imidžs satur failu lielāku kā 4GB, kas ir vairāk nekā "
|
||
"maksimāli pieļaujamais apjoms izmantojot FAT vai FAT32 failu sistēmu."
|
||
t MSG_101 "Kļūdains WIM atbalsts"
|
||
t MSG_102 "Jūsu OS nevar atpakot failus no WIM arhīviem. Savukārt tas "
|
||
"nepieciešams EFI ielādes diska izveidei OS Windows 7 vai Windows Vista USB diskiem. To var izlabot "
|
||
"instalējot pēdējo 7-Zip versiju.\nVai vēlaties apmeklēt 7-zip ielādes saitu?"
|
||
t MSG_103 "Lejuplādēts %s?"
|
||
t MSG_104 "Instalācijai nepieciešama %s vai jaunāka faila '%s' versija.\n"
|
||
"Tā kā fails ir lielāks par 100 KB, un pieder %s ISO imidžiem, "
|
||
"tas netika iekļauts programmā Rufus.\n\nRufus var ielādēt nepieciešamo failu:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgties internetam un ielādētu failu\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' ja vēlaties failu ielādēt vēlāk patstāvīgi\n\n"
|
||
"Piezīme: Fails tiks lejuplādēts tekošajā mapē un ja "
|
||
"'%s' jau ir, tas tiks pārrakstīts automātiski.\n"
|
||
t MSG_105 "Darbības atcelšana var iekārtu atstāt kā NEIZMANTOJAMU.\n"
|
||
"Ja vēlaties atcelt, spiediet JĀ, pretējā gadījumā spiediet NĒ."
|
||
t MSG_106 "Izvēlieties mapi"
|
||
t MSG_107 "Visi faili"
|
||
t MSG_108 "Rufus logs"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disks %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nevar ielādēties no nesēja ar klastera izmēru 64 Kb.\n"
|
||
"Pamainiet klastera izmēru izmantojot FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekorekts klastera izmērs"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Large UDF disku formatēšana var aizņemt daudz laika. Izmantojot USB 2.0 aprēķinātais formatēšanas "
|
||
"ilgums ir %d:%02d, kura laikā izpildes līnija var apstāties. Esiet pacietīgi!"
|
||
t MSG_113 "Large UDF disks"
|
||
t MSG_114 "Šis imidžs izmanto Syslinux %s%s, bet aplikācija satur instalācijas failus "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nTā kā jaunās Syslinux versijas nav savstarpēji atbalstāmas, nepieciešams "
|
||
"ielādēt no interneta vajadzīgos failus ('ldlinux.sys' un 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai atceltu šo darbību\n\n"
|
||
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski "
|
||
"tiks pārrakstīti.\n"
|
||
t MSG_115 "Nepieciešams lejuplādēt"
|
||
t MSG_116 "Šis imidžs izmanto Grub %s bet aplikācija satur instalācijas failus "
|
||
"Grub %s.\n\nTā kā jaunās Grub versijas nav savstarpēji atbalstāmas, un visas "
|
||
"versijas iekļaut nav iespējams, Rufus mēģinās noteikt Grub instalācijas "
|
||
"faila versiju ('core.img') kuru meklēs Jūsu imidžā:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai izmantot noklusējuma versiju, kuru iekļauj Rufus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Atcelt' lai atceltu šo darbību\n\n"
|
||
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski "
|
||
"tiks pārrakstīti. Ja Internetā netiks atrasta meklējamā versija, tiks izmantots fails iekļautais Rufus."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Parasti izmantojamā izvēle. Ja jums ir UEFI dators un vēlaties OS instalēt "
|
||
"EFI režīmā, izvēlieties šo opciju"
|
||
t MSG_151 "Izmantojiet šo izvēli lai instalēt OS EFI režīmā, bet nepieciešama USB "
|
||
"piekļuve no Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Izmantojiet šo izvēli lai instalēt OS EFI režīmā kad nav nepieciešama "
|
||
"USB piekļuve no Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 1 mēģinājumu"
|
||
t MSG_154 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 2 mēģinājumus"
|
||
t MSG_155 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 3 mēģinājumus"
|
||
t MSG_156 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 4 mēģinājumus"
|
||
t MSG_157 "Failu sistēmas izvēlne"
|
||
t MSG_158 "Minimālais failu sistēmas izmantojamā bloka izmērs"
|
||
t MSG_159 "Ievadiet nesēja nosaukumu\nAtbalstās starptautiskie simboli"
|
||
t MSG_160 "Atvērt papildus parametrus"
|
||
t MSG_161 "Atzīmējiet lai pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
|
||
t MSG_162 "Noņemiet atzīmi lai izmantot \"lēno\" formatēšanu"
|
||
t MSG_163 "Atzīmējiet lai USB nesēju izmantot kā ielādes ierīci"
|
||
t MSG_164 "Ielādes varianti"
|
||
t MSG_165 "Piespiediet imidža izvēlei..."
|
||
t MSG_166 "Atzīmējiet starptautisko simbolu atbalstam un ierīces "
|
||
"ikonas izveidei (tiek izveidots fails autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalēt MBR, kur var izvēlēties ielādi un kurš var maskēties BIOS'ā ar ierīces identifikatoru"
|
||
t MSG_168 "Mēģināt maskēt pirmo USB ielādes ierīci (parasti 0x80) kā citu disku.\n"
|
||
"Tas nepieciešams, kad instalējat Windows XP un izmantojat vairāk nekā vienu dieskus"
|
||
t MSG_169 "IZveidot papildus slēpto partīciju un izlīdzināt partīciju robežas.\n"
|
||
"Šī opcija var atvieglot ielādes noteikšanu vecākās BIOS versijās."
|
||
t MSG_170 "Rādīt ārējos USB pieslēguma HDD."
|
||
t MSG_171 "Tiks sākta formatēšana.\nVisi dati no nesēja tiks IZNĪCINĀTI!!!"
|
||
t MSG_172 "Informācija par licencēm un izstrādātājiem"
|
||
t MSG_173 "Piespiediet izvēlei..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - uzticama un vienkārša USB formatēšanas utilīta"
|
||
t MSG_175 "Versija %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Latviešu tulkojums: Aldis Tutins <mailto:alibaba@inbox.lv>"
|
||
t MSG_177 "Paziņot par kļūdu vai ieteikt uzlabojumus:"
|
||
t MSG_178 "Papildus autortiesības:"
|
||
t MSG_179 "Jauninājumu politika:"
|
||
t MSG_180 "Ja jūs ļaujat programmai veikt jauninājumus, "
|
||
"jūs piekrītat tam ka uz mūsu serveriem tiks saglabāta sekojoša informācija:"
|
||
t MSG_181 "Jūsu OS arhitektūra un versija"
|
||
t MSG_182 "Izmantojamās programmas versija"
|
||
t MSG_183 "Jūsu IP adrese"
|
||
t MSG_184 "Statistikas nolūkos apkopotā informācija var tikt uzglabāta "
|
||
"\\b gada laikā\\b0 . Savukārt apkopotā informācija netiks izpausta jebkādai trešai pusei."
|
||
t MSG_185 "Jaunināšanas process:"
|
||
t MSG_186 "Rufus netiek instalēta kā OS serviss, tāpēc jauninājumu pārbaude iespējama tikai tad, kad programma darbojas.\\line\n\n"
|
||
"Jauninājumu pārbaudei un ielādei nepieciešams interneta pieslēgums."
|
||
t MSG_187 "Izvēlētajai ielādes opcijai nederīgs imidžs"
|
||
t MSG_188 "Izvēlētais imidžs neatbalsta izvēlēto ielādes variantu. Lūdzu izvēlieties citu imidžu vai citas ielādes opcijas."
|
||
t MSG_189 "Šis ISO imidžs neatbalstās ar izvēlēto failu sistēmu"
|
||
t MSG_190 "Noteikts neatbalstāms nesējs"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Mēģinājums"
|
||
t MSG_192 "Nolasīts"
|
||
t MSG_193 "Ielādēts %s"
|
||
t MSG_194 "Nevar ielādēt %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Izmantot %s faila(u) iekļauto versiju"
|
||
t MSG_196 "SVARĪGI: ŠĪ IEKĀRTA IZMANTO NESTANDARTA SEKTORU IZMĒRU!\n\n"
|
||
"Parasti iekārtas izmanto 512-bitu sektora izmēru, bet šī iekārta izmanto %d-bitu. "
|
||
"Visbiežāk tas nozīmē ka no šī diska NEVARĒS ielādēties no šīs ierīces.\n"
|
||
"Rufus var mēģināt izveidot ielādes diesku, bet NEGARANTĒ tā korektu darbību."
|
||
t MSG_197 "Noteikts nestandarta sektoru izmērs"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' var tikt instalēts tikai uz GPT failu sistēmas nesēja, ja tam "
|
||
"ir atribūts 'FIKSĒTS'. Tekošai ierīcei NAV noteikts atribūts 'FIKSĒTS'."
|
||
t MSG_199 "Izvēlieties, ja Windows tiks instalēts no cita diska, šo izmantojot kā papilddisku."
|
||
t MSG_200 "Izvēlieties, ja ielādēsiet Windows tieši no izvēlētā ierīces."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Atcelšana - lūdzu uzgaidiet..."
|
||
t MSG_202 "Diska imidža pārskats..."
|
||
t MSG_203 "Kļūda pārskatot diska imidžu"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Noteikts novecojis %s modulis"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Tiek izmantots imidžs: %s"
|
||
# Typically "Kļūdains ldlinux.c32 fails"
|
||
t MSG_206 "Kļūdains %s fails"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Jauns Disks"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Atrasta %d ierīce"
|
||
t MSG_209 "Atrastas %d ierīces"
|
||
t MSG_210 "Gatavs darbam"
|
||
t MSG_211 "Darbība atcelta"
|
||
t MSG_212 "Kļūda"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Tiek startēta jaunā versija..."
|
||
t MSG_214 "Kļūda jaunās versijas palaišanā"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Atvērts %s"
|
||
t MSG_216 "Saglabāts %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatēšana: Paveikts %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Failu sistēmas izveide: Paveikts %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS labojums: Paveikts %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatēšana (%s) - aprēķinātais laiks %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Nosaukuma ieraksts (var aizņemt laiku)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatēšana (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS labojums (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktūras attīrīšana..."
|
||
t MSG_225 "Nepieciešama piekļuve diskam..."
|
||
t MSG_226 "Esošā ielādes ieraksta analīze..."
|
||
t MSG_227 "Eksistējošā diska aizvēršana..."
|
||
t MSG_228 "Galvenā ielādes ieraksta (MBR) izveide..."
|
||
t MSG_229 "Sadaļas ielādes ieraksta izveide..."
|
||
t MSG_230 "Kopē DOS failus..."
|
||
t MSG_231 "Kopē ISO failus..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI ielādes uzstādīšana (var aizņemt laiku)..."
|
||
t MSG_233 "Pabeigšana, lūdzu uzgaidiet..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instalējas Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bojātie sektori: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d kļūdu)"
|
||
t MSG_236 "Bojātie sektori: Testēšana ar gadījuma paraugu"
|
||
t MSG_237 "Bojātie sektori: Testēšana ar 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Sadaļas izveide (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sadaļas dzēšana..."
|
||
t MSG_240 "Lejuplādē %s: Savienojums..."
|
||
t MSG_241 "Ielādējas: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kļūda lejuplādējot failu."
|
||
t MSG_243 "Tiek pārbaudīti Rufus jauninājumi..."
|
||
t MSG_244 "Jauninājumi: Nevar pieslēgties internetam"
|
||
t MSG_245 "Jauninājumi: Nav piekļuves versijas datiem"
|
||
t MSG_246 "Ir pieejama jaunāka Rufus versija!"
|
||
t MSG_247 "Nav atrasta jaunāka Rufus versija."
|
||
t MSG_248 "Programmas reģistru ieraksti veiksmīgi dzēsti"
|
||
t MSG_249 "Kļūda programmas reģistru dzēšanā"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ieslēgta"
|
||
t MSG_251 "%s izslēgta"
|
||
t MSG_252 "Izmēra pārbaude"
|
||
t MSG_253 "Iekšējo disku noteikšana"
|
||
t MSG_254 "Paplašinātā FAT32 formatēšana"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun pārtraucot darbu tiks nodzēsts"
|
||
t MSG_256 "Konstatēts neeksistējošs disks"
|
||
t MSG_257 "Joliet atbalsts"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge atbalsts"
|
||
t MSG_259 "Ātrā jaunināšana"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresija"
|
||
t MSG_261 "Imidža ieraksts: Pabeigts %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "ISO atbalsts"
|
||
t MSG_263 "Izvēlieties atbilstošas vienības"
|
||
t MSG_264 "Tiek dzēsta mape '%s'"
|
||
t MSG_265 "Noteikts VMWare disks"
|
||
t MSG_266 "Apvienotais UEFI/BIOS režīms"
|
||
t MSG_267 "Pielietots Windows imidžs: %0.1f%% pabeigts"
|
||
t MSG_268 "Pielietots Windows imidžs..."
|
||
t MSG_269 "Atļauja laika zīmogam"
|
||
t MSG_270 "USB-atkļūdošana"
|
||
t MSG_271 "Kontrolsummu skaitļošana: pabeigts %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izskaitļot MD5, SHA1 un SHA256 kontrolsummas izvēlētajam imidžam"
|
||
t MSG_273 "Mainīt aplikācijas valodu"
|
||
t MSG_274 "Pamanīts ISOHybrid-imidžs"
|
||
t MSG_275 "Izvēlētajam imidžam ir 'ISOHybrid' formāts. Tas nozīmē ka imidžu var ierakstīt "
|
||
"vai %s kopēšanas režīmā, vai %s diska imidža režīmā.\n"
|
||
"Ieteicams izmantot %s režīmu pilnīgai piekļuvei diska saturam pēc ieraksta.\n"
|
||
"Ja ielādes laikā rodas problēmas, Jūs varat atkārtoti mēģināt ierakstīt imidžu %s režīmā.\n\n"
|
||
"Lūdzu, izvēlieties režīmu, kurš tiks izmantots izvēlētā imidža ierakstam:"
|
||
t MSG_276 "Ierakstīt %s režīmā (Ieteicams)"
|
||
t MSG_277 "Ierakstīt %s režīmā"
|
||
t MSG_278 "Ielādes veids"
|
||
t MSG_279 "Neielādējams imidžs"
|
||
t MSG_280 "Imidža izvēle"
|
||
t MSG_281 "(Lūdzu, izvēlieties imidžu)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzīva USB nesēja slēgšana"
|
||
t MSG_283 "Nederīgs paraksts"
|
||
t MSG_284 "Ielādētajam izpildfailam ir kļūdains ciparu paraksts."
|
||
t MSG_285 "Ielādētais izpildfails parakstīts kā '%s'.\nTas ir neatpazīts paraksts un iespējams, "
|
||
"var radīt aizdomīgas aktivitātes...\nVai tiešām vēlaties izpildīt šo failu?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema ir paskirties sistemos tipas"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Failų sistema"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klasterio dydis"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nauja tomo žymė"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatavimo parinktys"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +25,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų"
|
||
m IDC_NBPASSES +25,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Greitas formatavimas"
|
||
t IDC_BOOT "Kurti įkelties diską naudojant"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standartinė Windows įdiegtis"
|
||
t IDC_SET_ICON "Kurti išplėstinės žymės ir piktogramos failus"
|
||
s IDC_ABOUT -15,0
|
||
t IDC_ABOUT "Apie..."
|
||
m IDC_LOG -15,0
|
||
s IDC_LOG 30,0
|
||
t IDC_LOG "Dienynas"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
t IDC_START "Pradėti"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Išsamios parinktys"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Rodyti USB kietuosius diskus"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Naujiniai"
|
||
t IDOK "Gerai"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licencija"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
s IDC_MORE_INFO 18,0
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daugiau informacijos"
|
||
t IDYES "Taip"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Dienynas"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Valyti"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +17,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +17,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -12,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +6,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Tikrinti, ar yra naujinių"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -4,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +28,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -4,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
m IDCANCEL +10,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Tikrinti, ar yra naujinių - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yra naujesnė versija. Prašau atsisiųsti naujausią versiją!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Spausk čia, kad patektum į Rufus svetainę"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Leidimo pastabos"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Siųstis"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Siųstis"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis"
|
||
t MSG_002 "Vykdoma kita Rufus programa.\n"
|
||
"Prašau uždaryti pirmą programą prieš vykdant kitą."
|
||
t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE '%s' BUS SUNAIKINTI.\n"
|
||
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Išeiti - spauskite Atšaukti."
|
||
t MSG_004 "Rufus naujinių politika"
|
||
t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus tikrinti programos naujinius internete?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Uždaryti"
|
||
t MSG_007 "Atšaukti"
|
||
t MSG_008 "Taip"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Rasta blogų blokų"
|
||
t MSG_011 "Tikrinimas baigtas: rasta %d blogų blokų\n"
|
||
" %d skaitymo klaidų\n %d rašymo klaidų\n %d iškraipymo klaidų\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nIšsamesnę ataskaitą rasite:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Išjungta"
|
||
t MSG_014 "Kasdien"
|
||
t MSG_015 "Kas savaitę"
|
||
t MSG_016 "Kas mėnesį"
|
||
t MSG_017 "Pasirinktinai"
|
||
t MSG_018 "Jūsų versija: %d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_019 "Naujausia versija: %d.%d (sąranka %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "baitai"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "baitai" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobaitai"
|
||
t MSG_028 "megabaitai"
|
||
t MSG_029 "Numatytas"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (numatytas)"
|
||
t MSG_031 "%s skaidinių schema BIOS ar %s"
|
||
t MSG_032 "%s skaidinių schema BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s skaidinių schema UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d bandymas"
|
||
t MSG_035 "%d bandymai"
|
||
t MSG_036 "ISO atvaizdas"
|
||
t MSG_037 "Programa"
|
||
t MSG_038 "Nutraukti"
|
||
t MSG_039 "Vykdyti"
|
||
t MSG_040 "Atsiųsti"
|
||
t MSG_041 "Veiksmas atšauktas naudotojo"
|
||
t MSG_042 "Klaida"
|
||
t MSG_043 "Klaida: %s"
|
||
t MSG_044 "Failo atsisiuntimas"
|
||
t MSG_045 "USB saugyklos įrenginys (bendrinis)"
|
||
t MSG_046 "%s (diskas %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Keli skaidiniai"
|
||
t MSG_048 "Rufus - išvalomi buferiai"
|
||
t MSG_049 "Rufus - atšaukimas"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sėkmingai."
|
||
t MSG_051 "Nenustatyta klaida formatuojant."
|
||
t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
|
||
t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
|
||
t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
|
||
t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. "
|
||
"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
|
||
t MSG_056 "Greitas formatavimas negalimas šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti."
|
||
t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
|
||
t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_060 "Tomo dydis negaliojantis."
|
||
t MSG_061 "Įterpkite keičiamą laikmeną į įrenginį."
|
||
t MSG_062 "Gauta nepalaikoma komanda."
|
||
t MSG_063 "Atminties paskirstymo klaida."
|
||
t MSG_064 "Skaitymo klaida."
|
||
t MSG_065 "Rašymo klaida."
|
||
t MSG_066 "Įdiegimo triktis"
|
||
t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. "
|
||
"Prašau įterpti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
|
||
t MSG_068 "Klaida skaidant diską."
|
||
t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
|
||
t MSG_070 "Atšaukta naudotojo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Negalima pradėti gijos."
|
||
t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
|
||
t MSG_073 "ISO atvaizdo peržiūros triktis."
|
||
t MSG_074 "ISO atvaizdo išskleidimo triktis."
|
||
t MSG_075 "Negalima prijungti tomo."
|
||
t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai."
|
||
t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės."
|
||
t MSG_078 "Negalima prijungti GUID tomo."
|
||
t MSG_079 "Įrenginys nepasiruošęs."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į USB įrenginį.\n\n"
|
||
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, "
|
||
"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. "
|
||
"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
|
||
t MSG_081 "Nepalaikomas atvaizdas"
|
||
t MSG_082 "Arba šis atvaizdas yra ne įkelties, arba jis naudoja įkelties ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Pakeisti %s?"
|
||
t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią '%s' versiją.\n"
|
||
"Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n"
|
||
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
|
||
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n\n"
|
||
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei "
|
||
"'%s' ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
|
||
t MSG_085 "Siunčiu %s"
|
||
t MSG_086 "Nepasirinktas atvaizdas"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Prašau spausti disko mygtuką norėdami pasirinkti įkelties atvaizdą, "
|
||
"arba nežymėkite \"Kurti įkelties diską...\" langelio."
|
||
t MSG_088 "Atvaizdas per didelis"
|
||
t MSG_089 "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
|
||
t MSG_090 "Nepalaikomas ISO"
|
||
t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tiktai EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. "
|
||
"Prašau pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepalaikoma failų sistema"
|
||
t MSG_093 "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n\n"
|
||
"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. "
|
||
"Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose."
|
||
t MSG_094 "Aptikta keletas skaidinių"
|
||
t MSG_095 "DD atvaizdas"
|
||
t MSG_096 "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu."
|
||
"Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO."
|
||
t MSG_097 "'%so' gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS."
|
||
t MSG_098 "SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi "
|
||
"atributo 'FIKSUOTAS'. Dėl to sistema 'Windows' greičiausiai pakibs įkelties metu, "
|
||
"kadangi Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais 'KEIČIAMAS' "
|
||
"atributą.\n\nAr vis tiek norite tęsti?\n\n"
|
||
"Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik "
|
||
"naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA "
|
||
"viešai nepateikiamos..."
|
||
t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas"
|
||
t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu "
|
||
"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai."
|
||
t MSG_101 "Trūksta WIM palaikymo"
|
||
t MSG_102 "Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išskleidimas "
|
||
"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti "
|
||
"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
|
||
t MSG_103 "Atsiųsti %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n"
|
||
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizduose, "
|
||
"jis nėra įtrauktas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n\n"
|
||
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai "
|
||
"'%s' bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n"
|
||
t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
|
||
"Jei tikrai norite atšaukti, spauskite TAIP. Kitu atveju, spauskite NE."
|
||
t MSG_106 "Pasirinkite katalogą"
|
||
t MSG_107 "Visi failai"
|
||
t MSG_108 "Rufus dienynas"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Diskas %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų Klasterio dydį.\n"
|
||
"Prašau pakeiskite Klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nesuderinamas Klasterio dydis"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo "
|
||
"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Prašau kantrybės!"
|
||
t MSG_113 "Didelis UDF tomas"
|
||
t MSG_114 "Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės "
|
||
"į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš "
|
||
"interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n\n"
|
||
"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl "
|
||
"automatiškai, juos ten radus.\n"
|
||
t MSG_115 "Reikalingas atsisiuntimas"
|
||
t MSG_116 "Šis atvaizdas naudoja Grub %s bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||
"Grub %s.\n\nKadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų "
|
||
"įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo "
|
||
"('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n\n"
|
||
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus "
|
||
"naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti "
|
||
"operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių"
|
||
t MSG_151 "Naudokite šią parinktį, jei norite įdiegti operacinę sistemą EFI režimu, "
|
||
"bet norėsite pasiekti USB turinį iš Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Rekomenduojama parinktis įdiegiant operacinę sistemą EFI režimu ir kai "
|
||
"USB prieiga nebūtina iš Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą"
|
||
t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
|
||
t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius"
|
||
t MSG_160 "Įjungti išsamias parinktis"
|
||
t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
|
||
t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą"
|
||
t MSG_163 "Pažymėkite šį langelį norėdami padaryti USB diską įkeliamą"
|
||
t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą"
|
||
t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdą..."
|
||
t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą "
|
||
"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
|
||
t MSG_168 "Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip kitą diską.\n"
|
||
"To turėtų prireikti tik jei diegsite Windows XP ir bus daugiau nei vienas diskas"
|
||
t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
|
||
"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais"
|
||
t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
|
||
t MSG_171 "Pradėti formatavimo veiksmą.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
|
||
t MSG_172 "Licencijavimo informacija ir kreditai"
|
||
t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė"
|
||
t MSG_175 "Versija %d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
|
||
t MSG_178 "Kitos autorių teisės:"
|
||
t MSG_179 "Naujinių politika:"
|
||
t MSG_180 "Jei leisite šiai programai tikrinti, ar yra naujinių, "
|
||
"jūs sutinkate, kad mūsų serveriuose gali būti renkama ši informacija:"
|
||
t MSG_181 "Jūsų operacinės sistemos architektūra ir versija"
|
||
t MSG_182 "Programos, kurią naudojate, versija"
|
||
t MSG_183 "Jūsų IP adresas"
|
||
t MSG_184 "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti surinktą informaciją "
|
||
"\\b ne daugiau kaip metus\\b0 . Tačiau mes savo valia neatskleisime nieko iš šios informacijos trečiosioms šalims."
|
||
t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:"
|
||
t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
|
||
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
|
||
t MSG_187 "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkelties parinkčiai"
|
||
t MSG_188 "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkelties parinkties. Prašau naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkelties parinktį."
|
||
t MSG_189 "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema"
|
||
t MSG_190 "Aptiktas nesuderinamas diskas"
|
||
t MSG_191 "Rašymo bandymas"
|
||
t MSG_192 "Skaitymo bandymas"
|
||
t MSG_193 "Atsiųsta %s"
|
||
t MSG_194 "Nepavyko atsiųsti %s"
|
||
t MSG_195 "Naudojama įterpta failo(ų) %s versija"
|
||
t MSG_196 "SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n\n"
|
||
"Įprastiniai diskai naudoja 512 baitų sektoriaus dydį, bet šis diskas naudoja %d baitų. "
|
||
"Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n"
|
||
"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks."
|
||
t MSG_197 "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą "
|
||
"atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
|
||
t MSG_199 "Rinkitės šį, jei planuojate įdiegti Windows į kitą diską, naudodami pasirinktą įrenginį kaip įdiegimo laikmeną"
|
||
t MSG_200 "Rinkitės šį, jei norite leisti Windows tiesiai iš pasirinkto įrenginio."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..."
|
||
t MSG_202 "Peržiūrimas atvaizdas..."
|
||
t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Naudojamas atvaizdas: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Trūksta %s failo"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Naujas tomas"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d įrenginys rastas"
|
||
t MSG_209 "%d įrenginiai rasti"
|
||
t MSG_210 "PASIRUOŠĘS"
|
||
t MSG_211 "Atšaukta"
|
||
t MSG_212 "NEPAVYKO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Paleidžiama nauja programa..."
|
||
t MSG_214 "Nepavyko paleisti naujos programos"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Atidarytas %s"
|
||
t MSG_216 "Išsaugotas %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatuojama: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
|
||
t MSG_219 "NTFS taisymas: %d%% baigta"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Rašoma žymė (gali užtrukti)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatuojama (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..."
|
||
t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
|
||
t MSG_225 "Užsakoma disko prieiga..."
|
||
t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..."
|
||
t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..."
|
||
t MSG_228 "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..."
|
||
t MSG_229 "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..."
|
||
t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..."
|
||
t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..."
|
||
t MSG_233 "Baigiama, prašome palaukti..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Įdiegiama Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Blogi blokai: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d klaidos)"
|
||
t MSG_236 "Blogi blokai: tikrinama su atsitiktiniu šablonu"
|
||
t MSG_237 "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X"
|
||
# eg. "Skaidoma (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Skaidoma (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Trinami skaidiniai..."
|
||
t MSG_240 "Atsiunčiamas %s: Jungiamasi..."
|
||
t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo."
|
||
t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
|
||
t MSG_244 "Naujiniai: negaliu prisijungti prie interneto"
|
||
t MSG_245 "Naujiniai: negaliu pasiekti versijos duomenų"
|
||
t MSG_246 "Yra nauja Rufus versija!"
|
||
t MSG_247 "Naujos Rufus versijos nerasta"
|
||
t MSG_248 "Programos registro raktai sėkmingai ištrinti"
|
||
t MSG_249 "Nepavyko ištrinti programos registro raktų"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s įjungtas"
|
||
t MSG_251 "%s išjungtas"
|
||
t MSG_252 "Dydžio tikrinimas"
|
||
t MSG_253 "Kietųjų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_254 "Priversti didelį FAT32 formatavimą"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
|
||
t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_257 "Joliet palaikymas"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas"
|
||
t MSG_259 "Priversti naujintis"
|
||
t MSG_260 "NTFS glaudinimas"
|
||
t MSG_261 "Rašomas atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_262 "ISO palaikymas"
|
||
t MSG_263 "Naudoti TIKRUOSIUS dydžio vienetus"
|
||
t MSG_264 "Trinamas aplankas '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disko aptikimas"
|
||
t MSG_266 "Dvigubas UEFI/BIOS režimas"
|
||
t MSG_267 "Taikomas Windows atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_268 "Taikomas Windows atvaizdas..."
|
||
t MSG_269 "Išsaugoti laiko žymas"
|
||
t MSG_270 "USB derinimas"
|
||
t MSG_271 "Skaičiuojamos atvaizdo kontrolinės sumos: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_272 "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui"
|
||
t MSG_273 "Keisti programos kalbą"
|
||
t MSG_274 "Aptiktas ISOHybrid atvaizdas"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "Jūsų pasirinktas atvaizdas yra 'ISOHybrid' atvaizdas. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas "
|
||
"%s (failų kopijavimo) režimu arba %s (disko atvaizdo) režimu.\n"
|
||
"Rufus rekomenduoja naudoti režimą %s, tam, kad jūs visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n"
|
||
"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdą iš naujo režimu %s.\n\n"
|
||
"Prašome pasirinkti režimą, kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Įrašyti režimu %s (rekomenduojama)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Įrašyti režimu %s"
|
||
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||
t MSG_278 "Įkelties tipas"
|
||
t MSG_279 "Neįkeliamas"
|
||
t MSG_280 "Atvaizdo parinktis"
|
||
t MSG_281 "(Prašau pasirinkti atvaizdą)"
|
||
t MSG_282 "Išimtinis USB disko užrakinimas"
|
||
t MSG_283 "Negaliojantis parašas"
|
||
t MSG_284 "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo."
|
||
t MSG_285 "Atsiųstą vykdomąjį failą pasirašė '%s'.\nŠio parašo mes neatpažįstame ir tai gali "
|
||
"būti tam tikros kenkėjiškos veiklos požymis...\nAr jūs tikrai norite vykdyti šį failą?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
|
||
v 1.0.16
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +30,0
|
||
s IDC_PROGRESS +30,0
|
||
s IDC_DEVICE +30,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +30,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +30,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +30,0
|
||
s IDC_LABEL +30,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Peranti"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skema partition dan jenis sistem sasaran"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistem fail"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Saiz gugusan"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Label jilid baharu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Pilihan format"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +30,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Semak peranti untuk blok rosak"
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Format pantas"
|
||
m IDC_SELECT_ISO +30,0
|
||
s IDC_INFO +30,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +30,0
|
||
s IDC_BOOT +32,0
|
||
t IDC_BOOT "Cipta disk boleh-but menggunakan"
|
||
t IDC_SET_ICON "Cipta label lanjut dan fail icon"
|
||
t IDC_ABOUT "Tentang..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
m IDCANCEL +30,0
|
||
t IDC_START "Mula"
|
||
m IDC_START +30,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Pilihan Lanjutan"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +30,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Senaraikan cakera keras USB"
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +30,0
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pembaikan tambahan untuk BIOS lama"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +30,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Guna MBR Rufus dengan BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tentang Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lesen"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Kemas kini"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Lesen Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Informasi lanjut"
|
||
t IDYES "Ya"
|
||
t IDNO "Tidak"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Bersihkan Log"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +10,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -10,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Simpan Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Dasar dan tetapan mengemas kini"
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Tetapan"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +17,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +17,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +3,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Semak untuk versi baharu"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +20,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +15,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Gunakan juga versi Beta"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +14,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +15,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +20,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +7,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Semak sekarang"
|
||
s IDCANCEL +20,0
|
||
m IDCANCEL +7,0
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Semak untuk versi baharu - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Terdapat versi Rufus yang baharu. Sila muat turun versi yang terkini."
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik di sini untuk ke laman web Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informasi versi terbaharu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Muat turun"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Muat turun"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Proses Rufus lain dikesan"
|
||
t MSG_002 "Terdapat aplikasi Rufus sedang berjalan.\n"
|
||
"Sila tutup aplikasi tersebut sebelum melancarkan aplikasi Rufus baharu."
|
||
t MSG_003 "AMARAN: SEMUA DATA DI DALAM PERANTI '%s' AKAN DIPADAM.\n"
|
||
"Jika hendak teruskan, klik OK. Untuk berhenti, klik BATAL."
|
||
t MSG_004 "Dasar kemas kini Rufus"
|
||
t MSG_005 "Adakah anda mahu membenarkan Rufus menyemak untuk versi baharu secara online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Tutup"
|
||
t MSG_007 "batal"
|
||
t MSG_008 "Ya"
|
||
t MSG_009 "Tidak"
|
||
t MSG_010 "Blok rosak dijumpai"
|
||
t MSG_011 "Semak selsesai: %d blok rosak dijumpai\n"
|
||
" %d error membaca\n %d error menulis\n %d error korupsi\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Tidak menyemak"
|
||
t MSG_014 "Harian"
|
||
t MSG_015 "Mingguan"
|
||
t MSG_016 "Bulanan"
|
||
t MSG_017 "Tetapan sendiri"
|
||
t MSG_018 "Versi anda: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versi terkini: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bait"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bait" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobait"
|
||
t MSG_028 "megabait"
|
||
t MSG_029 "lalai"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Lalai)"
|
||
t MSG_031 "%s skema partition untuk BIOS dan %s"
|
||
t MSG_032 "%s skema partition untuk BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s skema partition untuk UEFI"
|
||
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_035 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_036 "Imej ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikasi"
|
||
t MSG_038 "Batal"
|
||
t MSG_039 "Mula"
|
||
t MSG_040 "Muat Turun"
|
||
t MSG_041 "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "Muat turun fail"
|
||
t MSG_045 "Peranti storan USB (Generik)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Beberapa Partition"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Mengeflush buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Dibatalkan"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Berjaya."
|
||
t MSG_051 "Error yang tidak dapat ditentukan ketika berformat."
|
||
t MSG_052 "Tidak boleh menggunakan sistem fail yang dipilih untuk media ini."
|
||
t MSG_053 "Akses kepada peranti dinafikan."
|
||
t MSG_054 "Tidak boleh menulis data ke peranti (Dilindungi)"
|
||
t MSG_055 "Peranti ini digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Sila tutup mana-mana proses yang mukin menggunakan peranti ini."
|
||
t MSG_056 "Format pantas tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_057 "Label jilid tidak sah."
|
||
t MSG_058 "Pengendali peranti tidak sah."
|
||
t MSG_059 "Saiz gugusan yang dipilih tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_060 "Saiz jilid tidak sah."
|
||
t MSG_061 "Sila masukkan media boleh alih ke dalam pemacu."
|
||
t MSG_062 "Arahan yang tidak disokong diterima."
|
||
t MSG_063 "error peruntukkan memori."
|
||
t MSG_064 "Error membaca."
|
||
t MSG_065 "Error menulis."
|
||
t MSG_066 "Kegagalan memasang"
|
||
t MSG_067 "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. "
|
||
"Tolong cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
|
||
t MSG_068 "Masalah semasa mempartition drive."
|
||
t MSG_069 "Tidak boleh meyalin fail kepada drive."
|
||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "\"Thread\" tidak boleh dimulakan'."
|
||
t MSG_072 "Penyemakan blok rosak tidak dapat dihabiskan."
|
||
t MSG_073 "Kegagalan imabasan imej ISO."
|
||
t MSG_074 "Pengekstrakan imej ISO gagal."
|
||
t MSG_075 "Tidak dapat mount semula jilid."
|
||
t MSG_076 "Tidak dapat mengepatch/menyediakan fail untuk boot."
|
||
t MSG_077 "Tidak dapat menguntukkan huruf untuk drive."
|
||
t MSG_078 "Tidak boleh mount jilid GUID."
|
||
t MSG_079 "Peranti ini tidak sedia untuk digunakan"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus mengesan bahawa Windows masih lagi mengeflush buffer ke dalam peranti USB.\n\n"
|
||
"Bergantung kepada kelajuan peranti USB anda, operasi ini mungkin mengambil masa yang amat lama."
|
||
"Terutamanya untuk fail besar .\n\nKami cadangkan anda biarkan Windows tamat dahulu untuk mengelakkan korupsi."
|
||
"Namun, jika anda kesuntukkan masa, anda boleh cabutkan peranti anda..."
|
||
t MSG_081 "ISO ini tidak disokong"
|
||
t MSG_082 "Versi Rufus ini hanya menyokong ISO boleh-but yang berdasarkan bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux atau WinPE.\n"
|
||
"ISO ini tidak menggunakan mana-mana antara tersebut..."
|
||
t MSG_083 "Gantikan %s?"
|
||
t MSG_084 "Imej ISO ini menggunakan versi '%s' yang telah usang.\n"
|
||
"Oleh sebab ini, menu but mungkin tidak dipaparkan dengan betul.\n\n"
|
||
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
|
||
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat "
|
||
"'%s' , ia akan digunakan secara automatik."
|
||
t MSG_085 "Muat turun %s"
|
||
t MSG_086 "Tiada imej yang dipilih"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Sila kilik pada butang disk untuk memilih imej yang boleh boot, "
|
||
"atau nyahtandakan kotak semak \"Cipta disk boleh boot menggunakan\"."
|
||
t MSG_088 "Imej terlalu besar"
|
||
t MSG_089 "Imej ini terlalu besar untuk sasaran yang dipilih."
|
||
t MSG_090 "ISO tidak disokong"
|
||
t MSG_091 "Apabila menggunakan jenis sasaran UEFI , hanya imej boleh boot jenis EFI sahaja disokong. "
|
||
"Tolong pilih ISO boleh boot jenis EFI atau tukarkan jenis sasaran kepada BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem fail tidak disokong"
|
||
t MSG_093 "PENTING: PERANTI INI MEMPUNYAI BEBERAPA PARTITION!!\n\n"
|
||
"Ini mungkin termasuk partition/jilid yang tidak disenaraikan atau tidak boleh dilihat dari Windows. "
|
||
"Jika anda mahu meneruskannya, anda bertanggungjawab ke atas kehilangan data dalam partition tersebut."
|
||
t MSG_094 "Beberapa partition dikesan"
|
||
t MSG_095 "DD Imej"
|
||
t MSG_099 "Had sistem fail"
|
||
t MSG_100 "Imej ISO ini mengandungi fail yang lebih besar daripada 4GB "
|
||
"iaitu saiz maksima yang dibenarakan untuk sistem fail FAT/FAT32."
|
||
t MSG_101 "Tiada sokongan WIM"
|
||
t MSG_102 "Platform anda tidak boleh mengekstrak fail daripada arkib WIM. Ini diperlukan "
|
||
"untuk mencipta cakera boleh boot EFI Windows 7 dan Windows Vista. Anda boleh membaikinya dengan "
|
||
"cara mendapatkan versi 7-Zip terbaharu.\nAdakah anda mahu ke halaman muat turun 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Muat turun %s?"
|
||
t MSG_104 "%s atau kemudian memerlukan fail '%s' di komputer anda.\n"
|
||
"Oleh sebab fail tersebut lebih besar daripada 100 KB dan sentiasa ada dalam imej %s, "
|
||
"Ia tidak termasuk dalam Rufus.\n\nRufus boleh memuat turunkan fail tersebut untuk anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' jika anda mahu menyalin fail tersebut secara manual ke cakera ini pada masa lain\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail akan dimuat turun ke direktori bersamaan Rufus dan apabila "
|
||
"'%s' ada di sana, ia akan digunakan semula secara automatik.\n"
|
||
t MSG_105 "Pembatalan boleh menyebabkan peranti ini TIDAK BOLEH DIGUNAKAN SEMULA.\n"
|
||
"Jika anda pasti anda mahu membatalkannya, klik Ya. Sebaliknya, klik Tidak."
|
||
t MSG_106 "Sila pilih folder"
|
||
t MSG_107 "Semua fail"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS tidak boleh-but daripada cakera yang menggunakan saiz gugusan 64 kilobait.\n"
|
||
"Tolong tukar saiz gugusan atau gunakan FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Pemformattan jilid UDF yang besar mengambil masa yang amat lama. Pada kelajuan USB 2.0 anggaran masa pemformatan "
|
||
"adalah %d:%02d, di mana bar kemajuan akan lihat seperti ia tidak bergerak. Tolong bersabar"
|
||
t MSG_113 "Jilid UDF besar"
|
||
t MSG_114 "Imej ini menggunakan Syslinux %s%s tetapi aplikasi ini hanya mempunyai fail pemasangan untuk"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nOleh kerana versi-versi baharu Syslinux tidak serasi dengan satu sama lain, maka tidak"
|
||
"wajarlah Rufus menyediakan semuanya, dua fail tambahan perlu dimuat turun dari"
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke Internet dan memuat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"NOTA:Fail akan dimuat turun ke dalam direktori aplikasi ini dan akan digunakan semula"
|
||
"secara automatik sekiranya sedia ada.\n"
|
||
t MSG_115 "Muat turun diperlukan"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Selalunya pilihan ini paling selamat. Namun, jika anda ada komputer UEFI dan mahu "
|
||
"install OS dalam mod EFI, anda patut pilih pilihan yang lain"
|
||
t MSG_151 "Gunakan ini jika anda mahu memasang OS dalam mod EFI, tetapi perlukan akses kepada "
|
||
"kandungan USB daripada Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Pilihan yang disyorkan untuk memasang OS dalam mod EFI dan apabila "
|
||
"akses USB tidak diperlukan unuk Windows XP "
|
||
t MSG_153 "Uji corak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Menetapkan sistem fail sasaran"
|
||
t MSG_158 "Saiz minima satu blok data akan gunakan dalam sistem fail"
|
||
t MSG_159 "Gunakan ini untuk tetapkan label cakera\nHuruf antarabangsa boleh digunakan"
|
||
t MSG_160 "Togol pilihan lanjutan"
|
||
t MSG_161 "Semak peranti untuk blok rosak menggunakan corak ujian"
|
||
t MSG_162 "Jangan tanda kotak ini untuk menggunakan kaedah pemformatan \"perlahan\""
|
||
t MSG_163 "Tanda kotak ini jika anda mahu membuat cakera USB yang boleh-but"
|
||
t MSG_164 "Kaedah yang digunakan untuk membuat cakera boleh-but"
|
||
t MSG_165 "Klik untuk memilih imej..."
|
||
t MSG_166 "Klik kotak ini untuk membenarkan paparan label antarabangsa "
|
||
"dan menetapkan ikon cakera (akan membuat fail autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Memasang MBR yang membenarkan pilihan boot dan mampu menyamar ID BIOS USB"
|
||
t MSG_168 "Cuba menyamarkan cakera USB boleh-but (biasanya 0x80) sebagai disk lain.\n"
|
||
"Ini hanya diperlukan jika anda memsang Windows XP dan mempunyai lebih daripada satu cakera"
|
||
t MSG_169 "Ciptakan partition tambahan tersembunyi dan cuba melaraskan sempadan partition.\n"
|
||
"Ini boleh mempertingkatkan pengesanan but untuk BIOS lama"
|
||
t MSG_170 "Membolehkan penyenaraian pagaran cakera keras USB. GUNAKAN PADA RISIKO SENDIRI!!!"
|
||
t MSG_171 "Mulakan operasi pemformatan.\nIni akan MEMADAMKAN semua data di sasaran!"
|
||
t MSG_172 "Maklumat pelesenan dan penghargaan"
|
||
t MSG_173 "Klik untuk memilih..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utiliti pemformatan USB yang dipercayai"
|
||
t MSG_175 "Versi %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Terjemahan Bahasa Malaysia: Muhammad Aman <aman.tifli@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Laporkan masalah atau cadangan penambahbaikan di:"
|
||
t MSG_178 "Hak cipta tambahan:"
|
||
t MSG_179 "Polisi mengemaskini:"
|
||
t MSG_180 "jika anda pilih untuk membenarakan program ini menyemak untuk versi baru, "
|
||
"anda bersetuju untuk membenarkan server kami mengumpulkan maklumat berikut:"
|
||
t MSG_181 "Versi dan arkitekture sistem operasi"
|
||
t MSG_182 "Versi aplikasi yang anda gunakan"
|
||
t MSG_183 "IP address anda"
|
||
t MSG_184 "Untuk tujuan menjana statistik penggunaan peribadi , kami mungkin menyimpan informasi yang dikumpulkan, "
|
||
"\\b untuk sekurang-paling setahun\\b0 . Namun, kami tidak rela untuk mendedahkan informasi ini kepada mana-mana pihak ketiga."
|
||
t MSG_185 "Proses mengemas kini:"
|
||
t MSG_186 "Rufus tidak memasang atau menjalankan servis di latar belakang. Oleh itu, semakan kemas kini hanya dijalankan apabila aplikasi utama berjalan.\\line\n"
|
||
"Akses internet diperlukan untuk menymeak untuk versi baru."
|
||
t MSG_187 "Imej tidak sah untuk pilihan boot yang dipilih"
|
||
t MSG_188 "Imej tidak serasi dengan pilihan boot yang dipilih. Tolong gunakan imej lain atau pilih pilihan boot lain."
|
||
t MSG_189 "Imej ISO ini tidak serasi dengan sistem fail yang dipilih"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
|
||
t MSG_202 "Mengimbas imej..."
|
||
t MSG_203 "Imbasan imej gagal"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s usang dikesan"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Menggunakan ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Tidak jumpa fail %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Jilid baharu"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d peranti dijumpa"
|
||
t MSG_209 "%d peranti dijumpa"
|
||
t MSG_210 "SELESAI"
|
||
t MSG_211 "DIBATALKAN"
|
||
t MSG_212 "GAGAL"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Melancarkan aplikasi baru..."
|
||
t MSG_214 "Gagal untuk melancakan aplikasi baru"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s dibuka"
|
||
t MSG_216 "%s disimpan"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Pemformatan: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_218 "Mencipta sistem fail: Tugas %d/%d selesai"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% selesai"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Jangka masa anggaran 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Pemformattan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Menetapkan label (Ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Pemformattan (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Memadam struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Meminta akses cakera..."
|
||
t MSG_226 "Menganalisis rekod but sedia ada..."
|
||
t MSG_227 "Menutup jilid sedia ada..."
|
||
t MSG_228 "Menulis \"Master boot record\"..."
|
||
t MSG_229 "Menulis rekod but partition..."
|
||
t MSG_230 "Menyalin fail DOS..."
|
||
t MSG_231 "Menyalin fail ISO..."
|
||
t MSG_232 "Persediaan boot EFI Win7 (ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
t MSG_233 "Memuktamadkan, sila tunggu..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Memasang Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blok rosak: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Blok rosak: menguji dengan corak rawak"
|
||
t MSG_237 "Blok rosak: Menguji dengan corak 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Mempartition (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Memadam partition..."
|
||
t MSG_240 "Memuat turun %s: menyambung ke internet..."
|
||
t MSG_241 "memuat turun: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Gagal memuat turun fail."
|
||
t MSG_243 "Memeriksa untuk kemas kini Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Kemas kini: Tidak dapat menyambung ke internet"
|
||
t MSG_245 "Kemsa kini: Tidak dapat mengakses data versi"
|
||
t MSG_246 "Versi baru Rufus boleh didapati!"
|
||
t MSG_247 "Tiada versi baru Rufus didapati"
|
||
t MSG_248 "Kekunci registry aplikasi berjaya dipadam"
|
||
t MSG_249 "Gagal memadam kekunci registry aplikasi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s dibolehkan"
|
||
t MSG_251 "%s tidak dibolehkan"
|
||
t MSG_252 "Menyemak saiz"
|
||
t MSG_253 "Pengesanan cakera tetap"
|
||
t MSG_254 "Memaksa pemformatan FAT32 besar"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun akan dipadam apabila keluar"
|
||
t MSG_256 "Pengesanan cakera palsu"
|
||
t MSG_257 "Sokongan Joliet"
|
||
t MSG_258 "Sokongan Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Paksa kemas kini"
|
||
t MSG_260 "Mampatan NTFS"
|
||
t MSG_261 "Menulis imej: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_262 "Sokongan ISO"
|
||
t MSG_263 "Guna saiz seunit yang BETUL"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 10,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhet"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partisjon skjema og mål system type"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Fil system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Cluster størrelse"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nytt volum navn"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Format Valg"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Sjekk enhet for dårlige blokker"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hurtig formatering"
|
||
t IDC_BOOT "Lager oppstartbar disk. Bruker"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows installasjon"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "Lager utvidet merke og ikon filer"
|
||
t IDC_ABOUT "Om..."
|
||
t IDC_LOG "Logg"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Avanserte Valg"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Før opp USB Hard Disker"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Bruk Rufus MBR med BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR 10,0
|
||
s IDC_DEVICE 10,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 10,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM 10,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 10,0
|
||
s IDC_LABEL 10,0
|
||
s IDC_BOOT 10,0
|
||
s IDC_PROGRESS 10,0
|
||
s IDC_INFO 10,0
|
||
m IDCANCEL 10,0
|
||
m IDC_START 10,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 10,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 10,0
|
||
m IDC_NBPASSES 10,0
|
||
m IDC_DISK_ID 10,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS 10,0
|
||
s IDC_LOG 42,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 10,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 10,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisens"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Oppdatering"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES 30,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisens"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mer informasjon"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nei"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logg"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Slett Logg"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Lagre Logg"
|
||
t IDCANCEL "Lukk Logg"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Oppdaterings politikk og innstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Innstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ser etter oppdateringer"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inkluder beta versjoner"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Sjekk nå"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT 10,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT 10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY 3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY 16,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS 3,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP 12,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP 12,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -12,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW 5,0
|
||
m IDCANCEL 5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Sjekker for oppdateringer - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En ny versjon er tilgjengelig. Vennligst last ned den nyeste versjonen!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikk her for å gå til nettsiden"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Utgivelses notater"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Last ned"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Last ned"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Annen forekomst oppdaget"
|
||
t MSG_002 "Annen Rufus utgave kjører.\n"
|
||
"Vennligst lukk den første utgaven, før åpne en ny."
|
||
t MSG_003 "ADVARSEL: ALLE DATA PÅ STASJON '%s' VIL BLI ØDELAGT.\n"
|
||
"For å fortsette denne operasjonen, klikk OK. For å avslutte klikk Avbryt."
|
||
t MSG_004 "Rufus oppdaterings politikk"
|
||
t MSG_005 "Vil du tillate at Rufus sjekker oppdateringen online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Lukk"
|
||
t MSG_007 "Avbryt"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nei"
|
||
t MSG_010 "Dårlige blokker funnet"
|
||
t MSG_011 "Sjekk fullført: %d dårlig(e) blokke(r) funnet"
|
||
" %d Lese feil\n %d Skrive feil\n %d Korrupte feil\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA Mer detaljert rapport kan bli funnet her:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktivert"
|
||
t MSG_014 "Daglig"
|
||
t MSG_015 "Ukentlig"
|
||
t MSG_016 "Månedlig"
|
||
t MSG_017 "Bruker"
|
||
t MSG_018 "Din versjon: %d.%d (Utgave %d)"
|
||
t MSG_019 "Siste versjon: %d.%d (Utgave %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "%s partisjon skjema for BIOS eller %s"
|
||
t MSG_032 "%s partisjon skjema for BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partisjon skjema for UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Passering"
|
||
t MSG_035 "%d Passeringer"
|
||
t MSG_036 "ISO Bilde"
|
||
t MSG_037 "Applikasjon"
|
||
t MSG_038 "Avbryt"
|
||
t MSG_039 "Kjør"
|
||
t MSG_040 "Last ned"
|
||
t MSG_041 "Operasjon avbrutt av bruker"
|
||
t MSG_042 "Feil"
|
||
t MSG_043 "Feil: %s"
|
||
t MSG_044 "Fil ned lasting"
|
||
t MSG_045 "USB Lagrings enhet (Generisk)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flere partisjoner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tømmer buffere"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Avbryter"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Suksess."
|
||
t MSG_051 "Ubestemmelig feil under formateringen."
|
||
t MSG_052 "Kan ikke bruke det valgte filsystem for dette mediet."
|
||
t MSG_053 "Ikke tilgang til denne enheten."
|
||
t MSG_054 "Mediet er skrive beskyttet."
|
||
t MSG_055 "Enheten brukes av en annen prosess. "
|
||
"Vennligst lukk den andre prosessen som muligens bruker denne enheten."
|
||
t MSG_056 "Hurtigformatering er ikke tilgjengelig for denne enheten."
|
||
t MSG_057 "Volum navnet er ugyldig."
|
||
t MSG_058 "Enhets håndteringen er ugyldig."
|
||
t MSG_059 "Den valgte cluster størrelsen er ikke gyldig for denne enheten."
|
||
t MSG_060 "Volumstørrelsen er ugyldig."
|
||
t MSG_061 "Vennligst sett inn et media i stasjonen."
|
||
t MSG_062 "Ustøttet kommando mottatt."
|
||
t MSG_063 "Minne tildelingsfeil."
|
||
t MSG_064 "Lesefeil."
|
||
t MSG_065 "Skrivefeil."
|
||
t MSG_066 "Installasjonsfeil"
|
||
t MSG_067 "Kunne ikke åpne media. Er muligens i bruk av en annen prosess. "
|
||
"Vennligst koble fra, og prøv å koble til på nytt."
|
||
t MSG_068 "Feil under stasjons partisjonering."
|
||
t MSG_069 "Kunne ikke kopiere filer til målstasjonen."
|
||
t MSG_070 "Brukeravbrutt."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ikke mulig å starte tråd."
|
||
t MSG_072 "Dårlig blokk-kontroll ikke fullført."
|
||
t MSG_073 "ISO bilde skannings feil."
|
||
t MSG_074 "ISO bilde utpakkings feil."
|
||
t MSG_075 "Ikke mulig å igjen-innkoble volum."
|
||
t MSG_076 "Ute av stand til å reparere filer for boot."
|
||
t MSG_077 "Ikke mulig å tildele en stasjons bokstav."
|
||
t MSG_078 "Kan ikke montere GUID stasjon."
|
||
t MSG_079 "Denne enheten er ikke klar."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus oppdaget at Windows fortsatt skriver til denne USB enhetens interne buffer.\n\n"
|
||
"Avhengig av hastigheten på din USB enhet, vil muligens denne operasjonen ta lang til å fullføre, "
|
||
"spesielt for store filer.\n\nVi anbefaler at du lar Windows fullføre, slik at feil unngås. "
|
||
"Men blir du lei av og vente..., kan du bare koble fra enheten..."
|
||
t MSG_081 "Ikke støttet bildefil"
|
||
t MSG_082 "Dette ISO-bildet er enten ikke oppstartbar, eller så bruker den en oppstart eller pakkemetode som ikke er støttet av Rufus...\n"
|
||
t MSG_083 "Bytte ut %s?"
|
||
t MSG_084 "Dette ISO bildet ser ut til å inneholde en foreldet versjon av '%s'.\n"
|
||
"Boot menyene vil muligens bli vist feil p.g.a. dette.\n\n"
|
||
"En nyere versjon kan lastes ned fra Rufus for å fikse dette problemet:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å bruke den eksisterende ISO filen\n"
|
||
"Hvis du ikke vet hva du skal gjøre, bør du velge 'Ja'.\n\n"
|
||
"OBS: Den nye filen vil bli lastet ned i den gjeldende mappen, og når"
|
||
"'%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
|
||
t MSG_085 "Laster ned %s"
|
||
t MSG_086 "Intet bilde valgt"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Vennligst klikk på disk knappen for å velge et oppstartbart bilde, "
|
||
"eller fjern merket i \"Velg et oppstartbart bilde\" kontroll boksen."
|
||
t MSG_088 "Bildet er for stort"
|
||
t MSG_089 "Bildet er for stort for det valgte målet."
|
||
t MSG_090 "Ikke støttet ISO"
|
||
t MSG_091 "Når UEFI måltype blir brukt, er kun EFI oppstartbar ISO bilde støttet. "
|
||
"Vennligst velg en EFI oppstartbar ISO fil eller sett måltype i BIOS."
|
||
t MSG_092 "Ikke støttet fil system"
|
||
t MSG_093 "VIKTIGT: DENNE STASJONEN INNEHOLDER FLERE PARTISJONER!!\n\n"
|
||
"Denne inneholder kanskje partisjoner/volumer som ikke er listet og muligens ikke synlig i Windows. "
|
||
"Hvis du ønsker å fortsette, er du selv ansvarlig for evt. tapte data på disse partisjonene."
|
||
t MSG_094 "Flere partisjoner oppdaget"
|
||
t MSG_095 "DD Bilde"
|
||
t MSG_096 "Filsystemet som er valgt kan ikke brukes med denne type ISO"
|
||
"Vennligst velg ett annet fil system, eller bruk en annen ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan kun brukes hvis filsystemet er NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIKTIGT: Du prøver å installere 'Windows To Go', med målstasjonen ikke har"
|
||
"den rette beskrivelsen. P.g.a dette vil Windows sannsynligvis stoppe opp under oppstarten, "
|
||
"da Microsoft ikke har designet den til å virke med stasjoner som er 'FLYTTBAR'. "
|
||
"\n\nØnsker du å fortsette?\n\n"
|
||
"OBS:'FAST/FLYTTBAR' er en hardware valg som kun kan endres "
|
||
"ved å bruke spesialutstyr fra stasjons produsenten. Uansett er dette verktøyet NESTEN ALDRI "
|
||
"tilgjengelig for publikum..."
|
||
t MSG_099 "Fil system begrensning"
|
||
t MSG_100 "Dette ISO bildet inneholder filer større en 4GB, som er mer enn det"
|
||
"maksimalt tillate størrelsen for FAT eller FAT32 fil systemet."
|
||
t MSG_101 "Mangler WIM støtte"
|
||
t MSG_102 "Din plattform kan ikke pakke ut filer fra WIM arkiver. WIM utpakking "
|
||
"er påkrevd for å lage EFI oppstartbar Windows 7 og Windows Vista USB stasjoner. Du kan fikse det "
|
||
"ved å installere siste versjon av 7-Zip.\nVil du besøke 7-zip nedlastings siden?"
|
||
t MSG_103 "Lastet ned %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s eller senere er påkrevd for at '%s' filen kan bli innstallert.\n"
|
||
"P.g.a. filen er mer enn 100 KB i størrelse, og er alltid tilstede i %s ISO bilder, "
|
||
"og den ikke er innebygd i Rufus.\n\nRufus kan laste den den manglende filen for deg:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
|
||
"- Velg 'Nei' hvis du vil kopiere denne filen manuelt til stasjonen senere\n\n"
|
||
"OBS: Denne filen vil bli lastet ned i den aktuelle mappen og straks den "
|
||
"'%s' er der, vil den bli brukt automatisk.\n"
|
||
t MSG_105 "Å avbryte, vil enheten være i en USTABIL tilstand.\n"
|
||
"Hvis du er sikker på at du vil avbryte, klikk JA. Ellers klikk NEI."
|
||
t MSG_106 "Vennligst velg en mappe"
|
||
t MSG_107 "Alle filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus logg"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan ikke boote fra en stasjon som brukeren 64 kilobytes Cluster størrelse.\n"
|
||
"Vennligst bytt Cluster størrelse eller bruk FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Inkompatibelt Cluster størrelse"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatere en stor UDF volum kan ta mye tid. Ved å bruke USB 2.0 hastighet, den estimerte formaterings "
|
||
"tiden er %d:%02d, under denne tiden vil framgangslinjen virke frossen. Vennligst vær tålmodig!"
|
||
t MSG_113 "Stort UDF volum"
|
||
t MSG_114 "Dette bildet bruker Syslinux %s%s men dette programmet inkluderer kun installsjons filer for "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nNye versjoner av Syslinux er ikke kompatible med hverandre, og dermed "
|
||
"ikke mulig for Rufus og inkludere alle, 2 ekstra filer må lastes ned fra "
|
||
"Internett ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Velg 'Ja' For å koble til internett og laste ned disse filene\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å avbryte\n\n"
|
||
"OBS: Filene vil bli lastet ned i den aktuelle programmets mappe og vil bli brukt "
|
||
"automatisk hvis de er tilstede.\n"
|
||
t MSG_115 "Nedlasting påkrevd"
|
||
t MSG_116 "Dette bildet bruker Grub %s, men programmet inkluderer kun installasjonsfiler for"
|
||
"Grub %s.\n\nForskjellige versjoner av Grub er muligens ikke kompatible med hverandre, og er ikke "
|
||
"ikke mulig å inkludere dem alle, Rufus vil prøve å finne en versjon av Grub "
|
||
"installasjon filen ('core.img') som passer til ditt bilde:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og forsøke å laste den ned\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å bruke det innebygde versjonen uansett\n"
|
||
"- Velg 'Avbryt' for å avbryte\n\n"
|
||
"OBS: Filen vil bli lastet ned i det aktuelle program mappen og vil bli brukt "
|
||
"automatisk hvis tilgjengelig. Hvis ingen treff kan bli funnet, den innebygde versjonen vil bli brukt.\n"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Som oftest det tryggeste valget. Hvis du har en UEFI datamaskin og ønsker å installere "
|
||
"et operativsystem i EFI mode uansett, skal du velge en av de andre valgene"
|
||
t MSG_151 "Bruk dette hvis du vil installere et operativsystem i EFI mode, men trenger å ha tilgang "
|
||
"til USB innholdet fra Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Det foretrukne valget for å installere operativsystemet i EFI mode og når "
|
||
"USB tilgang ikke er påkrevd av Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test mønster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Setter mål fil systemet"
|
||
t MSG_158 "Minimum størrelse en datablokk vil okkupere i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Bruk dette feltet for å lage stasjonsnavn \nInternasjonale bokstaver er tillatt"
|
||
t MSG_160 "Avanserte valg"
|
||
t MSG_161 "Velg antall passeringer for å teste etter dårlige blokker, bruker forskjellige mønstre."
|
||
t MSG_162 "Bruk \"langsom\" formaterings metode ved å fjerne haken i denne ruten."
|
||
t MSG_163 "Merk denne boksen for å gjøre USB stasjonen oppstartbar"
|
||
t MSG_164 "Metoden som vil bli brukt for å gjøre stasjonen oppstartbar"
|
||
t MSG_165 "Klikk for å velge et bilde..."
|
||
t MSG_166 "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp "
|
||
"og lage et stasjons ikon (lager en autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installerer en MBR som tillater oppstarts valg og kan maskere BIOS USB stasjons ID"
|
||
t MSG_168 "Forsøker å maskere første oppstartbare USB stasjon (vanligvis 0x80) som en annen stasjon.\n"
|
||
"Dette er kun nødvendig hvis du installerer Windows XP og har mer enn en stasjon"
|
||
t MSG_169 "Lager en ekstra skjult partisjon og forsøker å justere partisjons grenser.\n"
|
||
"Dette kan gjøre det lettere å oppdage eldre BIOSer"
|
||
t MSG_170 "Aktivere listen av USB Hard Disk kabinetter. BRUKES PÅ EGEN RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Starter formaterings operasjonen.\nDette vil SLETTE data på målstasjonen!"
|
||
t MSG_172 "Lisens in formasjon og krediteringer"
|
||
t MSG_173 "Klikk for å velge..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålitelig USB Formaterings Programmet"
|
||
t MSG_175 "Versjon %d.%d (Utgave %d)"
|
||
t MSG_176 "Norsk oversettelse: JED <mailto:translator744@outlook.com >"
|
||
t MSG_177 "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:"
|
||
t MSG_178 "Tilleggs Copyright:"
|
||
t MSG_179 "Oppdaterings politikk:"
|
||
t MSG_180 "Hvis du ønsker å tillate at programmet skal sjekke for oppdateringer, "
|
||
"du tillater da følgende informasjon å bli samlet inn til vår server(e):"
|
||
t MSG_181 "Ditt operativsystems arkitektur og versjon"
|
||
t MSG_182 "Versjon programmet du bruker"
|
||
t MSG_183 "Din IP adresse"
|
||
t MSG_184 "For muligheten å lage privat bruksstatestikk, vi vil lagre informasjonen for senere bruk, "
|
||
"\\b for det meste opp mot et år\\b0 . Men vi vil ikke frivillig avsløre noen av denne personens data til tredjepart."
|
||
t MSG_185 "Oppdaterings prosess:"
|
||
t MSG_186 "Rufus vil ikke installere eller kjøre bakgrunns programmer, derfor vil oppdateringskontrollen kun bli utført når hovedprogrammet kjører.\\line\n"
|
||
"Internett tilgang er selvfølgelig påkrevd for å se etter oppdateringer."
|
||
t MSG_187 "Ugyldig bilde for valgt oppstart løsning"
|
||
t MSG_188 "Det nåværende bilde passer ikke den valgte oppstarts valget. Vennligst velg ett annet bilde, eller velg et annet oppstarts valg."
|
||
t MSG_189 "Dette ISO bildet er ikke kompatibelt med det valgte filsystemet"
|
||
t MSG_190 "Ikke kompatibel stasjon oppdaget"
|
||
t MSG_191 "Skriving"
|
||
t MSG_192 "Lesing"
|
||
t MSG_193 "Lastet ned %s"
|
||
t MSG_194 "Kunne ikke laste ned %s"
|
||
# eg. "Bruker innebygget versjon av Grub2 fil(er)"
|
||
t MSG_195 "Bruker innebygget versjon av %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIKTIGT: DENNE STASJONEN BRUKER IKKE STANDARD SEKTOR STØRRELSE!!\n\n"
|
||
"Konvensjonelle stasjoner bruker en 512-byte sektor størrelse, mens denne stasjonen bruker en %d-byte. "
|
||
"I mangen tilfeller betyr dette at du IKKE vil kunne starte fra denne stasjonen.\n"
|
||
"Rufus kan fortsatt prøve å lage en oppstartbar stasjon, men det er INGEN GARANTI for at det vil fungere."
|
||
t MSG_197 "Ikke standard sektor størrelse oppdaget."
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan kun installeres på en GPT partisjonert stasjon hvis den er "
|
||
"FAST stasjons type. Den aktuelle stasjonen ble ikke oppdaget som FAST."
|
||
t MSG_199 "Velg dette hvis du planlegger å installere Windows, til en annen stasjon, "
|
||
"ved å bruke den valgte stasjonen som instaslasjons media."
|
||
t MSG_200 "Velg dette hvis du vil kjøre Windows direkte fra valgte stasjon."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Avbryter - Vennligst vent..."
|
||
t MSG_202 "Skanner bilde..."
|
||
t MSG_203 "Feilet i bilde søk"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Foreldet %s oppdaget"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Bruker bilde: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Mangler %s fil"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nytt Volum"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d enhet funnet"
|
||
t MSG_209 "%d enhet funnet"
|
||
t MSG_210 "KLAR"
|
||
t MSG_211 "Avbrutt"
|
||
t MSG_212 "Feilet"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Starter ett nytt program..."
|
||
t MSG_214 "Oppstart feilet"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Åpnet %s"
|
||
t MSG_216 "Lagret %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatert: %0.1f%% fullført"
|
||
t MSG_218 "Lager filsystem: Oppgave %d/%d fullført"
|
||
t MSG_219 "NTFS opprettet: %d%% fullført"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formaterer (%s) - estimeret varighet %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Lager merkelapp (Dette kan ta en stund)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterer (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS retting (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Fjerner MBR/PBR/GPT strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Ber om stasjons tilgang..."
|
||
t MSG_226 "Analyserer oppstarts arkiver..."
|
||
t MSG_227 "Lukker eksisterende volum..."
|
||
t MSG_228 "Skriver hoved oppstarts arkiv..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partisjon oppstarts arkiv..."
|
||
t MSG_230 "Kopierer DOS filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierer ISO filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI oppstarts oppsett (Dette kan ta litt tid)..."
|
||
t MSG_233 "Ferdiggjør, vennligst vent..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installerer Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Dårlige blokker: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d feil)"
|
||
t MSG_236 "Dårlige blokker: Tester tilfeldig mønster"
|
||
t MSG_237 "Dårlige blokker: Tester med mønster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partisjonerer (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partisjonerer (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sletter partisjoner..."
|
||
t MSG_240 "Laster ned %s: Kobler til..."
|
||
t MSG_241 "Laster ned: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Nedlasting av fil feilet."
|
||
t MSG_243 "Sjekker for Rufus oppdateringer..."
|
||
t MSG_244 "Oppdateringer: Ikke mulig å koble til internett"
|
||
t MSG_245 "Oppdateringer: Ikke mulig å sjekke versjons data"
|
||
t MSG_246 "En ny versjon av Rufus er tilgjengelig!"
|
||
t MSG_247 "Ingen ny versjon av Rufus er funnet"
|
||
t MSG_248 "Programmets register nøkler er slettet"
|
||
t MSG_249 "Sletting av register nøkler feilet"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktivert"
|
||
t MSG_251 "%s deaktivert"
|
||
t MSG_252 "Størrelse kontrollert"
|
||
t MSG_253 "Harddisk oppdagelse"
|
||
t MSG_254 "Tvinger stor FAT32 formatering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun vil bli oppdaget ved avsluttning"
|
||
t MSG_256 "Falsk stasjon oppdaget"
|
||
t MSG_257 "Joliet støtte"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge støtte"
|
||
t MSG_259 "Tvungen oppdatering"
|
||
t MSG_260 "NTFS pakking"
|
||
t MSG_261 "Skriver bilde: %0.1f%% ferdig"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO Støtte"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Bruk SKIKKELIG størrelse enhet"
|
||
t MSG_264 "Sletter mappe '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk oppdagelse"
|
||
t MSG_266 "Dobbel UEFI/BIOS instilling"
|
||
t MSG_267 "Legger til Windows bilde: %0.1f%% ferdig"
|
||
t MSG_268 "Legger til Windows bilde..."
|
||
t MSG_269 "Bevarer tidskode"
|
||
t MSG_270 "USB avkoding"
|
||
t MSG_271 "Regner ut bilde sjekksummer: %0.1f%% fullført"
|
||
t MSG_272 "Regner ut MD5, SHA1 og SHA256 sjekksummer for det valgte bilde"
|
||
t MSG_273 "Bytt program språk"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid bilde oppdaget"
|
||
t MSG_275 "Bildet du har valgt er en 'ISOHybrid' bilde. Dette betyr det enten kan bli skrevet i "
|
||
"%s (fil kopi) modus eller %s (bildefil) modus.\n"
|
||
"Rufus anbefaler å bruke %s modus, slik at du har full tilgang til stasjonen etter at du har skrevet til den.\n"
|
||
"Hvis du skulle få problemer under oppstart, kan du prøve å skrive bildet igjen i %s modus.\n\n"
|
||
"Vennligst velg modus som du ønsker å skrive dette bildet i:"
|
||
t MSG_276 "Skriv i %s modus (Anbefalt)"
|
||
t MSG_277 "Skriv i %s modus"
|
||
t MSG_278 "Oppstart type"
|
||
t MSG_279 "Ikke oppstartbar"
|
||
t MSG_280 "Bilde valg"
|
||
t MSG_281 "(Vennligst velg et bilde)"
|
||
t MSG_282 "Utelat USB stasjonslås"
|
||
t MSG_283 "Ugyldig signatur"
|
||
t MSG_284 "Den nedlastede programfil mangler en digital signatur."
|
||
t MSG_285 "Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\nDette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan "
|
||
"indikere en form for skadelig aktivitet...\nEr du sikker på at du vil kjøre denne filen?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
|
||
a "r"
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +40,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +40,0
|
||
s IDC_PROGRESS +40,0
|
||
s IDC_DEVICE +40,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +40,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +40,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +40,0
|
||
s IDC_LABEL +40,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +40,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +40,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +50,0
|
||
s IDC_NBPASSES -15,0
|
||
m IDC_NBPASSES +55,0
|
||
s IDC_BOOT +55,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +55,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE -10,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +40,0
|
||
s IDC_INFO +40,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +40,0
|
||
m IDC_DISK_ID +53,0
|
||
s IDC_DISK_ID -13,0
|
||
s IDC_ABOUT -10,0
|
||
m IDC_LOG -15,0
|
||
s IDC_LOG +40,0
|
||
m IDC_START +40,0
|
||
m IDCANCEL +40,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "درایو USB (حافظه فلش یا سایر ابزارهای ذخیرهسازی قابلحمل)"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "روش پارتیشنبندی و نوع ثابتافزار (Firmware) رایانه موردنظر"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "سیستم فایل"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "اندازه کلاستر"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "نام دلخواه برای درایو USB موردنظر"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "گزینهها و تنظیمات"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BADBLOCKS "بررسی وجود بدسکتور در درایو به روشِ"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "فرمت کردن سریع (Quick format)"
|
||
t IDC_BOOT "ساخت درایو راهانداز (Bootable) با استفاده از"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "استفاده از ویژگی «Windows To Go»"
|
||
t IDC_SET_ICON "ایجاد آیکون و نامگذاری درایو USB با استفاده از فایل autorun.inf"
|
||
t IDC_ABOUT "درباره"
|
||
t IDC_LOG "گزارش (Log)"
|
||
t IDCANCEL "خروج"
|
||
t IDC_START "شروع"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "تنظیمات پیشرفته"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "نمایش هارد دیسکهای اکسترنال در فهرست درایوهای USB موجود"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "بهسازی و اصلاح تنظیمات برای شناسایی بهتر درایو در BIOSهای قدیمی"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "استفاده از Rufus MBR با BIOS ID برابر با"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDC_ABOUT_LICENSE +45,0
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +45,0
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +45,0
|
||
m IDOK +20,0
|
||
# TRANSLATOR NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
|
||
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
|
||
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
|
||
t IDD_ABOUTBOX "درباره Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "پروانه نرمافزار (License)"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "بهروزرسانی نرمافزار"
|
||
t IDOK "بستن"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
# NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
|
||
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
|
||
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
|
||
t IDD_LICENSE "پروانه نرمافزار Rufus"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "اطلاعات بیشتر"
|
||
t IDYES "بله"
|
||
t IDNO "خیر"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -290,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +10,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -280,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +10,0
|
||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
|
||
t IDD_LOG "گزارش ثبتشده (Log)"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "پاک کردن گزارش"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "ذخیره گزارش"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDC_POLICY +15,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +45,0
|
||
m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -60,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +20,0
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -55,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -25,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +40,0
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -55,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -25,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP -10,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +25,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -20,0
|
||
s IDCANCEL +25,0
|
||
m IDCANCEL -20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "سیاست و تنظیمات بهروزرسانی نرمافزار"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "تنظیمات"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "بررسی و بهروزرسانی خودکار:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شامل نسخههای آزمایشی (Beta):"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "همین الآن بررسی کن!"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus بررسی آپدیتهای جدید و بهروزرسانی نرمافزار"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "نسخه جدیدی از نرمافزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرمافزار را دانلود کنید!"
|
||
t IDC_WEBSITE "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید."
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "یادداشتهای انتشار نسخه جدید (Release Notes)"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "دانلود"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "دانلود"
|
||
t IDCANCEL "بستن"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار"
|
||
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of each line.
|
||
t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n"
|
||
"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
|
||
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||
# Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s.
|
||
t MSG_003 "هشدار!\n"
|
||
"تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n"
|
||
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
|
||
t MSG_004 "سیاست بهروزرسانی نرمافزار"
|
||
t MSG_005 "آیا برای بررسی آپدیت جدید و بهروزرسانی نرمافزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را میدهید؟"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "خروج"
|
||
t MSG_007 "لغو"
|
||
t MSG_008 "بله"
|
||
t MSG_009 "خیر"
|
||
t MSG_010 "تعدادی بدسکتور پیدا شده است"
|
||
t MSG_011 "بررسی انجام شد. تعداد بدسکتور(های) پیدا شده: %d\n"
|
||
" خطا(های) خواندن: %d\n خطا(های) نوشتن: %d\n خطا(های) خرابی (corruption) دادهها: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n گزارش با جزئیات بیشتر را میتوانید در فایل زیر مشاهده کنید.\n%s"
|
||
t MSG_013 "غیرفعال"
|
||
t MSG_014 "روزانه"
|
||
t MSG_015 "هفتگی"
|
||
t MSG_016 "ماهانه"
|
||
t MSG_017 "سفارشی"
|
||
# TRANSLATOR NOTE: In the both lines below 'LRE' & 'PDF' are used
|
||
t MSG_018 "نسخه کنونی نرمافزار شما: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "بایت" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "کیلوبایت"
|
||
t MSG_028 "مگابایت"
|
||
t MSG_029 "پیشفرض"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (پیشفرض)"
|
||
t MSG_031 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای BIOS یا %s"
|
||
t MSG_032 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای BIOS"
|
||
t MSG_033 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d گذره"
|
||
t MSG_035 "%d گذره"
|
||
t MSG_036 "ایمیج ISO"
|
||
t MSG_037 "برنامه"
|
||
t MSG_038 "لغو"
|
||
t MSG_039 "اجرا"
|
||
t MSG_040 "دانلود"
|
||
t MSG_041 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||
t MSG_042 "خطا"
|
||
t MSG_043 "خطا: %s"
|
||
t MSG_044 "دانلود فایل"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "درایو بیش از یک پارتیشن دارد."
|
||
t MSG_048 "Rufus - در حال تخلیه میانگیر (بافر)"
|
||
t MSG_049 "Rufus - در حال لغو کردن"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "موفق بود."
|
||
t MSG_051 "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن"
|
||
t MSG_052 "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد."
|
||
t MSG_053 "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد."
|
||
t MSG_054 "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
|
||
t MSG_055 "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخابشده است."
|
||
"لطفاً سایر برنامههایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید."
|
||
t MSG_056 "برای درایو انتخابشده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد."
|
||
t MSG_057 "نام انتخابشده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_058 "دستگیره (handle) نرمافزاری درایو موردنظر نامعتبر است."
|
||
t MSG_059 "برای درایو موردنظر اندازه کلاستری که انتخاب کردهاید نامعتبر است. لطفاً اندازه دیگری را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_060 "اندازه فضای ذخیرهسازی درایو موردنظر نامعتبر است."
|
||
t MSG_061 "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیرهسازی قابلحمل وارد کنید."
|
||
t MSG_062 "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد."
|
||
t MSG_063 "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
|
||
t MSG_064 "خطا در خواندن"
|
||
t MSG_065 "خطا در نوشتن"
|
||
t MSG_066 "فرآیند نصب ناموفق بود."
|
||
t MSG_067 "نرمافزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n"
|
||
"لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید."
|
||
t MSG_068 "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو"
|
||
t MSG_069 "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد."
|
||
t MSG_070 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
|
||
t MSG_072 "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد."
|
||
t MSG_073 "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
|
||
t MSG_074 "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
|
||
t MSG_075 "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود."
|
||
t MSG_076 "نصب فایلهای موردنیاز برای راهاندازی (Boot) سیستمعامل ناموفق بود."
|
||
t MSG_077 "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود."
|
||
t MSG_078 "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیرهسازی GUID وجود ندارد."
|
||
t MSG_079 "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست."
|
||
|
||
t MSG_080 "ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میانگیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n\n"
|
||
"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمانبر باشد (بهویژه برای فایلهای بزرگ).\n\n"
|
||
"برای جلوگیری از خرابی فایلها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند."
|
||
"اما اگر از صبر کردن خسته شدهاید؛ میتوانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید."
|
||
t MSG_081 "فایل ایمیج انتخابشده پشتیبانی نمیشود"
|
||
t MSG_082 "فایل ایمیج (Image) انتخابشده، قابلیت راهاندازی سیستمعامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمیکند."
|
||
t MSG_083 "%s جایگزین شود؟"
|
||
t MSG_084 "انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده میکند.\n"
|
||
"به همین دلیل، ممکن است منوی راهاندازی (Boot Menu) بهدرستی نمایش داده نشود.\n\n"
|
||
"برای از بین بردن این مشکل، Rufus میتواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر نمیخواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
|
||
t MSG_085 "در حال دانلود کردن %s"
|
||
t MSG_086 "فایل ایمیج انتخاب نشده است"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "لطفاً با کلیک بر روی آیکون CD یک فایل ایمیج (Image) انتخاب کنید؛ "
|
||
"یا گزینه «ساخت درایو راهانداز (Bootable) با استفاده از» را غیرفعال کنید."
|
||
t MSG_088 "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
|
||
t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است."
|
||
t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO"
|
||
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of string.
|
||
t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. "
|
||
"لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
|
||
t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\n"
|
||
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. "
|
||
"اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است!"
|
||
t MSG_094 "چندین پارتیشن شناسایی شده است"
|
||
t MSG_095 "ایمیج DD"
|
||
t MSG_096 "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. "
|
||
"لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_097 "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخابشده NTFS باشد."
|
||
t MSG_098 "هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کردهاید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. "
|
||
"به همین دلیل هنگام راهاندازی سیستمعامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف میشود. "
|
||
"چونکه مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n\n"
|
||
"آیا میخواهید این کار را ادامه دهید؟\n\n"
|
||
"نکته: ویژگیهای «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سختافزاری هستند "
|
||
"و فقط شرکتهای سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی میتوانند آنها را تغییر دهند. "
|
||
"این ابزارها تقریباً هیچوقت در اختیار عموم مردم قرار نمیگیرد."
|
||
t MSG_099 "محدودیت در سیستم فایل"
|
||
t MSG_100 "ایمیج (Image) انتخابشده فایلی بزرگتر از ۴ گیگابایت دارد. "
|
||
"این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است."
|
||
t MSG_101 "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمیشود"
|
||
t MSG_102 "سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. "
|
||
"استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. "
|
||
"شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n"
|
||
"آیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟"
|
||
t MSG_103 "%s دانلود شود؟"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n"
|
||
"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ "
|
||
"این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n\nRufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n\n"
|
||
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
|
||
t MSG_105 "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
|
||
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید؟"
|
||
t MSG_106 "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"
|
||
t MSG_107 "همه فایلها"
|
||
t MSG_108 "گزارش Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (دیسک %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راهاندازی (Boot) نمیشود.\n"
|
||
"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید."
|
||
t MSG_111 "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمانبر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. "
|
||
"ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزندهای که پیشرفت فرآیند را نشان میدهد بیحرکت و ثابت شود.\n"
|
||
"پس لطفاً صبور باشید!"
|
||
t MSG_113 "درایو UDF حجیم"
|
||
t MSG_114 "این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. "
|
||
"از آنجا که نسخههای مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ "
|
||
"Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایلها «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||
"نکته: این فایلها در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آنها استفاده خواهد شد."
|
||
t MSG_115 "دانلود چند فایل لازم است"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Grub %s» را به همراه دارد. "
|
||
"از آنجا که نسخههای مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ "
|
||
"Rufus تلاش میکند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n\n"
|
||
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر میخواهید از فایل کنونی و پیشفرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n"
|
||
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «لغو» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. "
|
||
"اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرمافزار از نسخه پیشفرض استفاده خواهد کرد."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "معمولاً مطمئنترین انتخاب همین گزینه است؛ اما اگر رایانه شما UEFI دارد و شما میخواهید "
|
||
"در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید؛ بهتر است گزینه دیگری را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_151 "اگر میخواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید و "
|
||
"نیاز دارید که در ویندوز XP به محتویات درایو USB دسترسی داشته باشید؛ از این گزینه استفاده کنید."
|
||
t MSG_152 "اگر میخواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید و "
|
||
"نیازی به دسترسی به درایو USB در ویندوز XP ندارید؛ بهتر است این گزینه را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_153 "الگوی آزمایش: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n"
|
||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_158 "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\n"
|
||
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_159 "شما میتوانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_160 "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته"
|
||
t MSG_161 "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)"
|
||
t MSG_162 "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید."
|
||
t MSG_163 "اگر میخواهید یک درایو USB با قابلیت راهاندازی (Bootable) بسازید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_164 "انتخاب روش و نوع فایلی که میخواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راهاندازی بسازید"
|
||
t MSG_165 "برای انتخاب فایل ایمیج (Image) کلیک کنید."
|
||
t MSG_166 "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است "
|
||
"و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_167 "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را"
|
||
" انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد."
|
||
t MSG_168 "با انتخاب یکی از این گزینهها میتوانید بهصورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت "
|
||
"راهاندازی (معمولاً 0x80) را بهعنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید\n"
|
||
"انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و میخواهید ویندوز XP نصب کنید."
|
||
t MSG_169 "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو "
|
||
"و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در "
|
||
"بایوسهای قدیمی میشود."
|
||
t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً "
|
||
"از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید."
|
||
t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود"
|
||
t MSG_172 "اطلاعات مربوط به پروانه (Licence)، بهروزرسانی (آپدیت)، سازنده و مترجم نرمافزار"
|
||
t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
|
||
t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
|
||
t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
|
||
t MSG_178 "حقوق نشر دیگران:"
|
||
t MSG_179 "سیاست بهروزرسانی:"
|
||
t MSG_180 "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی بهروزرسانیهای جدید را بدهید؛ "
|
||
"شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:"
|
||
t MSG_181 "معماری و نسخه سیستمعامل شما"
|
||
t MSG_182 "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید"
|
||
t MSG_183 "آدرس IP شما"
|
||
t MSG_184 "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را "
|
||
"\\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
|
||
t MSG_185 "فرآیند بهروزرسانی:"
|
||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
|
||
"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
|
||
t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
|
||
t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
|
||
t MSG_189 "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست."
|
||
t MSG_190 "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "مرحله نوشتن"
|
||
t MSG_192 "مرحله خواندن"
|
||
t MSG_193 "%s دانلود شد"
|
||
t MSG_194 "دانلود %s امکانپذیر نیست"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s"
|
||
t MSG_196 "مهم!\n"
|
||
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n\n"
|
||
"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. "
|
||
"این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
|
||
"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!"
|
||
t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
|
||
t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش "
|
||
"GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
|
||
t MSG_199 "اگر میخواهید با استفاده از درایو انتخابشده اقدام به «نصب ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||
t MSG_200 "اگر میخواهید مستقیماً از روی درایو انتخابشده اقدام به «اجرای ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
# Translator Note: In the 2 lines below there are invisible Unicode directional formatting characters.
|
||
# RLE (RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING) at the beginning of the string
|
||
# PDF (POP DIRECTIONAL FORMATTING) at the end of the string
|
||
t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
|
||
t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
|
||
t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "در حال استفاده از ایمیج: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_206 "فایل %s موجود نیست"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d درایو شناسایی شد"
|
||
t MSG_209 "%d درایو شناسایی شد"
|
||
t MSG_210 "آماده"
|
||
t MSG_211 "لغو شد"
|
||
t MSG_212 "ناموفق بود"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..."
|
||
t MSG_214 "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود"
|
||
# Open/Save file
|
||
# Translator Note: From MSG_215 to MSG_235, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_215 "%s باز شد"
|
||
t MSG_216 "%s ذخیره شد"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..."
|
||
t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..."
|
||
t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..."
|
||
t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..."
|
||
t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..."
|
||
t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..."
|
||
t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..."
|
||
t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..."
|
||
t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||
t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
|
||
t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
|
||
# Translator Note: From MSG_237 to MSG_241, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
|
||
t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..."
|
||
t MSG_240 "دانلود %s: در حال اتصال..."
|
||
t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود"
|
||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
|
||
t MSG_244 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
|
||
t MSG_245 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
|
||
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
|
||
t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد"
|
||
t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند"
|
||
t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s فعال شد."
|
||
t MSG_251 "%s غیرفعال شد."
|
||
t MSG_252 "بررسی اندازه ایمیج"
|
||
t MSG_253 "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB"
|
||
t MSG_254 "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32"
|
||
t MSG_255 "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد."
|
||
t MSG_256 "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی"
|
||
t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet"
|
||
t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "وادار کردن بهروزرسانی"
|
||
t MSG_260 "فشردهسازی NTFS"
|
||
t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE','LRE' & 'PDF' are used
|
||
t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
|
||
t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'"
|
||
t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare"
|
||
t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS"
|
||
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
|
||
t MSG_269 "نگهداری برچسب زمان (timestamp)"
|
||
t MSG_270 "اشکالزدایی (debug) USB"
|
||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||
t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده"
|
||
t MSG_273 "تغییر زبان برنامه"
|
||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
|
||
t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند "
|
||
"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود. \n"
|
||
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
|
||
"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\n"
|
||
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "نوشتن به روش «%s»"
|
||
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||
t MSG_278 "نوع راهاندازی (Boot)"
|
||
t MSG_279 "غیرقابل راهاندازی (Non bootable)"
|
||
t MSG_280 "انتخاب ایمیج (Image)"
|
||
t MSG_281 "(لطفاً یک ایمیج انتخاب کنید)"
|
||
t MSG_282 "قفل کردن اختصاصی درایو USB"
|
||
t MSG_283 "امضای نامعتبر"
|
||
t MSG_284 "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد."
|
||
t MSG_285 "این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n ما این امضا را نمیشناسیم و "
|
||
"ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\nآیا مطمئن هستید میخواهید این فایل را اجرا کنید؟"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
# my info: 6.9.2015,22:39
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +40,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +40,0
|
||
s IDC_PROGRESS +40,0
|
||
s IDC_DEVICE +40,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +40,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +40,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +40,0
|
||
s IDC_LABEL +40,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +40,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +40,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +40,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +100,0
|
||
s IDC_NBPASSES -60,0
|
||
m IDC_NBPASSES +100,0
|
||
s IDC_BOOT +40,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +40,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +40,0
|
||
s IDC_INFO +40,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +40,0
|
||
m IDC_DISK_ID +40,0
|
||
s IDC_ABOUT +10,0
|
||
m IDC_LOG +10,0
|
||
m IDC_START +40,0
|
||
m IDCANCEL +40,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Urządzenie"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schemat partycjonowania i typ systemu docelowego"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "System plików"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nowa nazwa woluminu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opcje Formatowania"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Szukaj błędnych sektorów na urządzeniu"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Szybkie formatowanie"
|
||
t IDC_BOOT "Utwórz bootowalny dysk używając"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standardowa instalacja Windowsa"
|
||
t IDC_SET_ICON "Utwórz rozszerzoną nazwę i pliki ikon"
|
||
t IDC_ABOUT "O programie..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Zaawansowane Opcje"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Pokaż Dyski Twarde USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusie"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencja"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizacje"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencja Rufusa"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Więcej informacji"
|
||
t IDYES "Tak"
|
||
t IDNO "Nie"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Wyczyść Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Zapisz Log"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +10,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Polityka aktualizacji i ustawienia"
|
||
s IDC_POLICY +10,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ustawienia"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +9,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Szukaj aktualizacji"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -20,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +30,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Dołącz wersje beta"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -20,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +9,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +1,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Sprawdź teraz"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
m IDCANCEL +6,0
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Szukaj aktualizacji - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać najnowszą wersję!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknij tutaj aby przejść na stronę www"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informacje o Wydaniu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Pobierz"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Pobierz"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Wykryto inną instancję"
|
||
t MSG_002 "Inna aplikacja Rufus jest uruchomiona.\n"
|
||
"Proszę zamknąć pierwszą aplikację przed otwarciem innej."
|
||
t MSG_003 "UWAGA: WSZYSTKIE DANE NA URZĄDZENIU '%s' ZOSTANĄ ZNISZCZONE.\n"
|
||
"Aby kontynuować tą operację naciśnij OK. Aby wyjść naciśnij ANULUJ."
|
||
t MSG_004 "Polityka aktualizacji Rufusa"
|
||
t MSG_005 "Czy chcesz zezwolić Rufusowi na sprawdzanie aktualizacji online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zamknij"
|
||
t MSG_007 "Anuluj"
|
||
t MSG_008 "Tak"
|
||
t MSG_009 "Nie"
|
||
t MSG_010 "Znaleziono uskodzone sektory"
|
||
t MSG_011 "Sprawdzanie zakończone: znaleziono %d uskodzone sektory(ów)\n"
|
||
" %d błędów odczytu\n %d błędów zapisu\n %d błędy(ów) uszkodzeń\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nRaport szczegółowy jest dostępny w:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Wyłączone"
|
||
t MSG_014 "Dziennie"
|
||
t MSG_015 "Tygodniowo"
|
||
t MSG_016 "Miesięcznie"
|
||
t MSG_017 "Własne"
|
||
t MSG_018 "Twoja wersja: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnowsza wersja: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtów"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtów" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtów"
|
||
t MSG_028 "megabajtów"
|
||
t MSG_029 "Domyślne"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Domyślne)"
|
||
t MSG_031 "Schemat partycjonowania %s dla BIOS lub %s"
|
||
t MSG_032 "Schemat partycjonowania %s dla BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schemat partycjonowania %s dla UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Przebieg"
|
||
t MSG_035 "%d Przebiegi"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikacja"
|
||
t MSG_038 "Przerwij"
|
||
t MSG_039 "Uruchom"
|
||
t MSG_040 "Pobierz"
|
||
t MSG_041 "Operacja anulowana przez użytkownika"
|
||
t MSG_042 "Błąd"
|
||
t MSG_043 "Błąd: %s"
|
||
t MSG_044 "Pobieranie pliku"
|
||
t MSG_045 "Urządzenie pamięci masowej USB (Ogólny)"
|
||
t MSG_046 "%s (Dysk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Wiele Partycji"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Czyszczenie buforów"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulowanie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sukces."
|
||
t MSG_051 "Niezidentyfikowany bląd podczas formatowania."
|
||
t MSG_052 "Nie można użyć wybranego systemu plików dla tego nośnika."
|
||
t MSG_053 "Dostęp do urządzenia jest zabroniony."
|
||
t MSG_054 "Zapis nośnika jest chroniony."
|
||
t MSG_055 "Urządzenie jest używane przez inny proces. "
|
||
"Proszę zamknąć inne procesy które mogą mieć dostęp do tego urządzenia."
|
||
t MSG_056 "Szybkie formatowanie jest niedostępne dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_057 "Nazwa woluminu jest nieprawidłowa."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "Wybrany rozmiar jednostki alokacji jest nieprawidowy dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_060 "Rozmiar woluminu jest nieprawidłowy."
|
||
t MSG_061 "Proszę włożyć dysk wymienny do napędu."
|
||
t MSG_062 "Otrzymano niewspieraną komendę."
|
||
t MSG_063 "Błąd alokacji pamięci."
|
||
t MSG_064 "Błąd odczytu."
|
||
t MSG_065 "Błąd zapisu."
|
||
t MSG_066 "Niepowodzenie instalacji"
|
||
t MSG_067 "Nie można otworzyć nośnika. Może być używany przez inny proces. "
|
||
"Proszę podłączyć ponownie nośnik i spróbować ponownie."
|
||
t MSG_068 "Błąd podczas partycjonowania urządzenia."
|
||
t MSG_069 "Nie można skopiować plików na dysk docelowy."
|
||
t MSG_070 "Anulowane przez użytkwonika."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nie można rozpocząć wątku."
|
||
t MSG_072 "Nie ukończono sprawdzania błędnych sektorów."
|
||
t MSG_073 "Niepowodzenie skanowania pliku ISO."
|
||
t MSG_074 "Niepowodzenie wypakowywania pliku ISO."
|
||
t MSG_075 ""Nie można ponownie zamontować woluminu."
|
||
t MSG_076 ""Nie można załatać/skonfigurować plików do bootowania."
|
||
t MSG_077 "Nie można przypisać litery dysku."
|
||
t MSG_078 "Nie można zamontować woluminu GUID."
|
||
t MSG_079 "Urządzenie nie jest gotowe."
|
||
t MSG_080 "Rufus wykrył że Windows ciągle opróźnia swoje is bufory na urządzenie USB .\n\n"
|
||
"Zależnie od prędkości twojego urządzenia USB, ta operacja może zająć dużo czasu, "
|
||
"zwłaszcza dla dużych plików.\n\nZalecamy abyś pozwolił Windowsowui skończyć aby uniknąć uszkodzeń. "
|
||
"Ale jeśli jesteś już zmęczony czekaniem możesz po prostu odłączyć urządzenie..."
|
||
t MSG_081 "Niewspierany obraz"
|
||
t MSG_082 "Ten obraz nie jest bootowalny lub używa kompresji sektora rozruchowego niewspieranej przez Rufusa..."
|
||
t MSG_083 "Zastąpić %s?"
|
||
t MSG_084 "Ten plik ISO wydaje się być przestarzałą wersją '%s'.\n"
|
||
"Z tego powodu menu bootowania może nie wyświetlać się poprawnie.\n\n"
|
||
"Nowsza wersja może być pobrana przez Rufusz aby naprawić ten błąd:\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby zostawić istniejący plik ISO niezmieniony\n"
|
||
"Jeśli nie wiesz co zrobić, powinieneś wybrać 'Tak'.\n\n"
|
||
"Informacja: Nowy plik będzie pobrany do aktualnej lokalizacji i gdy "
|
||
"'%s' jest tutaj, zostanie użyte automatycznie."
|
||
t MSG_085 "Pobieranie %s"
|
||
t MSG_086 "Nie wybrano obrazu"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Proszę kliknąć na przycisku dysku aby wybrać bootowalny obraz, "
|
||
"lub odznaczyć pole \"Uwórz bootowalny dysk...\"."
|
||
t MSG_088 "Obraz jest zbyt duży"
|
||
t MSG_089 "Ten obraz jest zbyt duży dla wybranego celu."
|
||
t MSG_090 "Niewspierane ISO"
|
||
t MSG_091 "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko bootowalne obrazy ISO EFI są wspierane. "
|
||
"Proszę wybrać bootowalny obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Niewspierany system plików"
|
||
t MSG_093 "WAŻNE: TEN NAPĘD ZAWIERA WIELE PARTYCJI!!\n\n"
|
||
"To może dołączyć partycje/woluminy które nie są wymienione lub nawet widoczne z poziomu Windows. "
|
||
"Jeżeli chcesz kontunuować, jesteś odpowiedzialny za utratę danych na tych partycjach."
|
||
t MSG_094 "Wykryto wiele partycji"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Aktualnie zaznaczony system plikównie może zostać użyty z tym typem ISO. "
|
||
"Proszę wybrać inny system plików lub użyć innego ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' może zostać użyte wyłącznie, jeżeli system plików to NTFS."
|
||
t MSG_098 "WAŻNE: Próbujesz zainstalować 'Windows To Go', lecz dysk docelowy nie ma "
|
||
"atrybytu 'LOKALNY'. Z tego powodu Windows prawdopodobnie zawiesi się podczas startu, "
|
||
"ponieważ Microsoft nie zaprojektował go do działaniaz dyskami, które zamiast tego mają atrybut "
|
||
"'WYMIENNY'.\n\nCzy nadal chcesz kontynuować?\n\n"
|
||
"Informacja: Atrybut 'LOKANY/WYMIENNY' to właściwość sprzętowa, która może jedynie zostać zmieniona "
|
||
"używając narzędzi dostarczanych przez producenta dysku. Jednak te narzędzia PRAWIE NIGDY "
|
||
"nie są udostępnione publicznie..."
|
||
t MSG_099 "Ograniczenia systemu plików"
|
||
t MSG_100 "Ten obraz ISO zawiera plik większy niż 4GB, który jest większy niż "
|
||
"maksymalny dozwolony rozmiar dla systemu plików FAT lub FAT32."
|
||
t MSG_101 "Brakujące wsparcie WIM"
|
||
t MSG_102 "Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM "
|
||
"jest wymagane aby utworzyć bootowalny dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić "
|
||
"instalując aktualną wersję 7-Zip.\nCzy chcesz odwiedzić stronę pobierania 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Pobrać %s?"
|
||
t MSG_104 "%s lub późniejszy wymaga zainstalowania pliku '%s' .\n"
|
||
"Ponieważ ten plik jest większy niż 100 KB i zawsze jest obecny na obrazach ISO %s, "
|
||
"nie jest dołączony do Rufusa.\n\nRufus może pobrać brakujący plik dla ciebie:\n"
|
||
"- Wybierz 'Yes' aby połączyć sie z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'No' jeśli chcesz ręcznie skopiować ten plik na dysk później\n\n"
|
||
"Informacja: Plik zostanie pobrany do obecnego folderu i gdy "
|
||
"'%s' istnieje tutaj, zostanie ponownie użyty automatycznie.\n"
|
||
t MSG_105 "Anulowanie może zostawić urządzenie w NIESTABLINYM stanie.\n"
|
||
"Jeśli jesteś pewny że chcesz anulować, naciśnij TAK. W innym razie naciśnij NIE."
|
||
t MSG_106 "Proszę wybrać folder"
|
||
t MSG_107 "Wszystkie pliki"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Dysk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nie może być uruchomiony z dysku korzystającego z 64 kilobajtowego Rozmiaru jednostki alokacji.\n"
|
||
"Proszę zmienić Rozmiar jednostki alokacji lub użyć FreeDOSa."
|
||
t MSG_111 "Niekompatybilny Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas "
|
||
"formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wysawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!"
|
||
t MSG_113 "Duży wolumin UDF"
|
||
t MSG_114 "Ten obraz używa Syslinux %s%s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPonieważ nowa wersja Syslinux nie jest kompatybilna z inną i nie jest "
|
||
"możliwe dla Rufusa aby załączyć je wszystkie, dwa dodatkowe pliki muszą być pobrane "
|
||
"z Internetu ('ldlinux.sys' oraz 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i pobrać te pliki\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby anulować operację\n\n"
|
||
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie "
|
||
"automatycznie jeśli istneją.\n"
|
||
t MSG_115 "Wymagane pobieranie"
|
||
t MSG_116 "Ten obraz używa Grub %s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla "
|
||
"Grub %s.\n\nPonieważ inna wersja Grub może nie być kompatybilna, oraz nie jest możliwe "
|
||
"dołączenie wszystkich, Rufus spróbuje zlokalizować wersję pliku instalacyjnego Grub "
|
||
"('core.img') która jest zgodna z użytą w twoim obrazie:\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i spróbować ją pobrać\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby użyć domyślnej wersji z Rufusa\n"
|
||
"- Wybierz 'Anuluj' aby przerwać operację\n\n"
|
||
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie"
|
||
"automatycznie jeśli istneją. Jeśli nie można znależć odpowiednich plików online, zostanie użyta domyślna wersja plików."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Zazwyczaj najbezpieczniejszy wybór. Jeśli jednak masz komputer UEFI i chcesz zainstalować "
|
||
"OS w trybie EFI , powinieneś wybrać jedną z innych opcji"
|
||
t MSG_151 "Użyj tego jeśli chcesz zainstalować OS w trybie EFI, ale chcesz mieć dostęp"
|
||
"do zawarości USB z Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Preferowana opcja aby zainstalować OS w trybie EFI i kiedy "
|
||
"dostęp do USB nie jest wymagany dla Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Wzorzec testowy: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ustawia docelowy system plików"
|
||
t MSG_158 "Minimalny rozmiar jaki blok będzie zajmował w systemie plików"
|
||
t MSG_159 "Użyj tego pola aby ustawić etykietę dysku\nZnaki międzynarodowe są dozwolone"
|
||
t MSG_160 "Przełącz opcje zaawansowane"
|
||
t MSG_161 "Sprawdź urządzenie pod kątem błędnych sektorów używając wzoru testoego"
|
||
t MSG_162 "Odznacz to pole aby użyć \"wolnej\" metody formatowania"
|
||
t MSG_163 "Zaznacz to pole aby stworzyć dysk bootowalny"
|
||
t MSG_164 "Metoda która zostanie użyta aby uczynić dysk bootowalnym"
|
||
t MSG_165 "Kliknij aby wybrać obraz..."
|
||
t MSG_166 "Zaznacz to pole aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych "
|
||
"i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie"
|
||
t MSG_168 "Próbuje zmienić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\n"
|
||
"Będzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku"
|
||
t MSG_169 "Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\n"
|
||
"To może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów"
|
||
t MSG_170 "Włącza listowanie Dysków Twardrdych USB"
|
||
t MSG_171 "Uruchamia operację formatowania.\nTo ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!"
|
||
t MSG_172 "Informacje o licencji i creditsy"
|
||
t MSG_173 "Kliknij aby wybrać..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Wersja %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Polskie tłumaczenie: Piotr Halama <http://halamix2.pl> \\line "
|
||
"Poprawki: Krzysztof J. Szklarski <http://www.napisy.info>"
|
||
t MSG_177 "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatkowe prawa autorskie:"
|
||
t MSG_179 "Polityka aktualizacji:"
|
||
t MSG_180 "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, "
|
||
"Zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszym serwerze (serwerach):"
|
||
t MSG_181 "Architektura i wersja twojego systemu operacyjnego"
|
||
t MSG_182 "Wersja aplikacji z której korzystasz"
|
||
t MSG_183 "Twój adres IP"
|
||
t MSG_184 "W celu generowania poufnych statystyk użytkowania tego programu możemy przechowywać zebrane informacje "
|
||
"\\b co najwyżej rok\\b0, jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych osobom trzecim."
|
||
t MSG_185 "Proces aktualizacji:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nie instaluje lub uruchamia procesów w tle, dlatego aktualizacje są sprawdzane tylko kiedy jest uruchomione główne okno aplikacji.\\line\n"
|
||
"Dostęp do internetu jest oczywiście wymagany podczas sprawdzania aktualizacji."
|
||
t MSG_187 "Obraz nieprawidłowy dla wybranej opcji bootowania"
|
||
t MSG_188 "Obecny obraz nie pasuje do wybranej opcji bootowania. Proszę uzyć innego obrazu lub wybrać inną opcję bootowania"
|
||
t MSG_189 "Ten obraz ISO jest niekompatybilny z wybranym systemem plików"
|
||
t MSG_190 "Wykryto niekompatybilny dysk"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Postęp zapisu"
|
||
t MSG_192 "Postęp odczytu"
|
||
t MSG_193 "Pobrano %s"
|
||
t MSG_194 "Nie można pobrać %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Używanie wbudowanej wersji pliku(ów) %s"
|
||
t MSG_196 "WAŻNE: TEN DYSK UŻYWA NIESTANDARDOWEGO ROZMIARU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Standardowe dyski używają 512-bajtowego rozmiaru sektora, lecz ten dysk używa %d-bajtowego. "
|
||
"W wielu przypadkach oznacza to, że NIE będziesz mógł bootować z tego dysku.\n"
|
||
"Rufus moze spróbować utworzyć dysk bootowalny, ale NIE MA GWARANCJI, że to zadziała."
|
||
t MSG_197 "Wysryto niestandardowy rozmiar sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' może zostać zainstalowany jedynie na dysku ze strukturą GPT jeżeli ma on "
|
||
"ustawiony atrybut LOKALNY. Obecny dysk nie został wybryty jako LOKALNY."
|
||
t MSG_199 "Wybierz to, jeżeli planujesz zainstalować Windows na innym dysku, używając wybranego dysku jako dysku instalacyjnego."
|
||
t MSG_200 Wybierz to, jeżeli chcesz uruchomić Windows bezpośrednio z wybranego urządzenia."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Anulowanie - Proszę czekać..."
|
||
t MSG_202 "Skanowanie obrazu..."
|
||
t MSG_203 "Niepowodzenie skanowania obrazu"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "wykryto przestarzałe %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Używany obraz: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Brak pliku %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nowy"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "znaleziono %d urządzenie"
|
||
t MSG_209 "znaleziono %d urządzenia"
|
||
t MSG_210 "Gotowy"
|
||
t MSG_211 "Anulowano"
|
||
t MSG_212 "NIEPOWODZENIE"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Uruchamianie nowej aplikacji..."
|
||
t MSG_214 "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otwarto %s"
|
||
t MSG_216 "Zapisano %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatowanie: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Tworzenie systemu plików: Ukończono zadanie %d/%d"
|
||
t MSG_219 "Naprawianie NTFS: ukończono %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatowanie (UDF) - Przewidywany czas 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatowanie (%s) - przewidywany czas %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ustawianie Etykiety (To może chwilę potrwać)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatowanie (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Naprawianie NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "czyszczenie struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Żądanie dostępu do dysku..."
|
||
t MSG_226 "Analizowanie istniejących boot sektorów..."
|
||
t MSG_227 "Zamykanie istniejącego woluminu..."
|
||
t MSG_228 "Zapisywanie master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Zapisywanie partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopiowanie plików DOS..."
|
||
t MSG_231 "Kopiowanie plików ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ustawianie bootowania Win7 EFI (to może chwilę potrwać)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizacja, proszę czekać..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalowanie Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Błędne Sektory: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d błędów)"
|
||
t MSG_236 "Błędne Sektory: Testowanie z losowym wzorem"
|
||
t MSG_237 "Błędne Sektory: Testowanie z wzorem 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partycjonowanie (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Usuwanie partycji..."
|
||
t MSG_240 "Pobieranie %s: Łączenie..."
|
||
t MSG_241 "Pobieranie: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Niepowodzenie pobierania pliku."
|
||
t MSG_243 "Sprawdzanie aktualizacji Rufusa..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizacje: Nie można połączyć z internetem"
|
||
t MSG_245 "Aktualizacje: Nie można sprawdzić danych wersji"
|
||
t MSG_246 "Jest dostępna nowa wersja Rufusa!"
|
||
t MSG_247 "Nie znaleziono nowszej wersji Rufusa"
|
||
t MSG_248 "Pomyślnie usunięto klucze rejestru aplikacji"
|
||
t MSG_249 "Niepowodzenie usuwania kluczy rejestru aplikacji"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "włączono %s"
|
||
t MSG_251 "wyłączono %s "
|
||
t MSG_252 "Sprawdzanie rozmiaru"
|
||
t MSG_253 "Wykrywanie dysków twardych"
|
||
t MSG_254 "Siłowe formatowanie dużych FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zostanie usunięte przy wyjściu"
|
||
t MSG_256 "Fałszywe wykrywanie dysku"
|
||
t MSG_257 "Wsparcie Joliet"
|
||
t MSG_258 "Wsparcie Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Siłowa aktualizacja"
|
||
t MSG_260 "Kompresja NTFS"
|
||
t MSG_261 "Zapisywanie obrazu: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Wsparcie ISO"
|
||
t MSG_263 "Użyj WŁAŚCIWEGO rozmiaru jednostek"
|
||
t MSG_264 "Usuwanie folderu '%s'"
|
||
t MSG_265 "Wykrywanie dysków VMWare"
|
||
t MSG_266 "Tryb dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Zastosowywanie obrazu Windows: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Zastosowywanie obrazu Windows..."
|
||
t MSG_269 "Zachowaj znacziki czasu"
|
||
t MSG_270 "Debugowanie USB"
|
||
t MSG_271 "Obliczanie sum kontrolnych obrazu: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Oblicz sumy kontrolne MD5, SHA1 oraz SHA256 dla wybranego obrazu"
|
||
t MSG_273 "Zmień język aplikacji"
|
||
t MSG_274 "Wykryto obraz ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Obraz który wybrałeś to obraz 'ISOHybrid'. To znacza iż może zostać zapisany w trybie "
|
||
"%s (kopia plików) lub trybie %s (obraz dysku).\n"
|
||
"Rufus zaleca użycie trybu %s abyś zawsze miał pełny dostęp do dysku po jego zapisaniu.\n"
|
||
"Jednak jeśli napotkasz problemy podczas bootowania możesz spróbować zapisać ten obraz ponownie w trybie %s.\n\n"
|
||
"Proszę wybrać tryb którego chcesz użyć do zapisania tego obrazu:"
|
||
t MSG_276 "Zapisz w trybie %s (zalecane)"
|
||
t MSG_277 "Zapisz w trybie %s"
|
||
t MSG_278 "Typ bootowania"
|
||
t MSG_279 "Niebootowalne"
|
||
t MSG_280 "Wybór obrazu"
|
||
t MSG_281 "(Proszę wybrać obraz)"
|
||
t MSG_282 "Blokowanie dysku USB na wyłączność"
|
||
t MSG_283 "Nieprawidłowa sygnatura"
|
||
t MSG_284 "Pobrany plik wykonywalny nie posiada cyfrowej sygnatury."
|
||
t MSG_285 "Pobrany plik wykonywalny jest podpisany przez '%s'.\nTo nie jest rozpoznawana przez nas sygnatura i może "
|
||
"wskazywać na pewne formy złośliwych zachowań...\nCzy na pewno chcesz uruchomić ten plik?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tipo de partição e do sistema de destino"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistema de arquivos"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tamanho de cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Novo nome do volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opções de formatação"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Procurar blocos defeituosos"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +4,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatação rápida"
|
||
t IDC_BOOT "Criar disco bootável com"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalação Padrão do Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Criar nomes estendidos e ícones"
|
||
t IDC_ABOUT "Sobre..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Histórico..."
|
||
s IDC_LOG +50,0
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
t IDC_START "Iniciar"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opções avançadas"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Exibir drives USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Opções de compatibilidade para BIOS antigas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR do Rufus, ID de BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB 0,14
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,14
|
||
s IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,-14
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Sobre o Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licença"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Atualizações"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +25,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licença de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mais informações"
|
||
t IDYES "Sim"
|
||
t IDNO "Não"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Histórico dos eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Limpar histórico"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +30,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -70,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salvar histórico"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +40,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -40,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +25,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -6,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +34,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -6,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +25,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -5,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +22,0
|
||
m IDCANCEL +22,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configurar atualização automática"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configurações"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Procurar atualizações"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versões beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Procurar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível. Por favor, faça Download da última versão!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Clique aqui para ir ao Site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Sobre esta versão"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Foi detectada outra aplicação"
|
||
t MSG_002 "Outra aplicação Rufus em execução.\n"
|
||
"Fechar primeiro aplicação antes de iniciar novamente."
|
||
t MSG_003 "AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, clique em OK. Para sair da operação, clique em CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Atualização de Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permitir que Rufus procure atualizações na Internet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Fechar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sim"
|
||
t MSG_009 "Não"
|
||
t MSG_010 "Foram encontrados erros no disco"
|
||
t MSG_011 "Verificação completa: %d erros encontrados\n"
|
||
" %d erros de leitura\n %d erros de gravação\n %d erros de corrupção\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nMais informações disponíveis em:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diariamente"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensalmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Sua versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "Partição %s para BIOS ou %s"
|
||
t MSG_032 "Partição %s para BIOS"
|
||
t MSG_033 "Partição %s para UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d passo"
|
||
t MSG_035 "%d passos"
|
||
t MSG_036 "Imagem ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicação"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Inciar"
|
||
t MSG_040 "Descarregar"
|
||
t MSG_041 "Operação cancelada pelo usuário"
|
||
t MSG_042 "Erro"
|
||
t MSG_043 "Erro: %s"
|
||
t MSG_044 "Download do arquivo"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
# t MSG_047 "Multiple Partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Limpando bufers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelamento"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sucesso."
|
||
t MSG_051 "Erro indeterminado durante a formatação."
|
||
t MSG_052 "Não se pode usar o sistema de arquivos selecionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "Acesso ao dispositivo negado."
|
||
t MSG_054 "Dispositivo está protegido contra gravação."
|
||
t MSG_055 "Outra aplicação está usando o dispositivo. "
|
||
"Fechar todas as aplicações que possam estar usando o dispositivo."
|
||
t MSG_056 "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "Nome do Volume não é válido."
|
||
t MSG_058 "Gerenciador de dispositivos não é válido."
|
||
t MSG_059 "O tamanho de cluster indicado não é válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "O tamanho do volume não é válido."
|
||
t MSG_061 "Inserir um dispositivo USB."
|
||
t MSG_062 "Comando não suportado."
|
||
t MSG_063 "Erro na alocação de memória."
|
||
t MSG_064 "Erro de leitura."
|
||
t MSG_065 "Erro de gravação"
|
||
t MSG_066 "Falha na instalação"
|
||
t MSG_067 "Impossível abrir mídia - pode estar sendo utilizada. "
|
||
"Desconectar e voltar a conectar a unidade, e tente novamente."
|
||
t MSG_068 "Erro ao criar partição."
|
||
t MSG_069 "Não é possível copiar arquivos para dispositivo destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado pelo usuário."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Impossível iniciar tópico."
|
||
t MSG_072 "Verificação de erros no disco foi interrompida."
|
||
t MSG_073 "Erro na análise da imagem ISO."
|
||
t MSG_074 "Erro na extração da imagem ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossível montar o volume."
|
||
t MSG_076 "Impossível alterar/setup do arquivo de boot."
|
||
t MSG_077 "Impossível atribuir letra de unidade."
|
||
t MSG_078 "Impossível montar o volume GUID."
|
||
t MSG_079 "O dispositivo não está pronto."
|
||
t MSG_080 "Rufus detectou que o Windows ainda está limpando o buffer interno no dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo para terminar, "
|
||
"especialmente para arquivos grandes.\n\nRecomendamos que espere o Windows terminar para evitar arquivo corrompido; "
|
||
"por outro lado, si já está cansado de esperar, pode simplesmente desconectar o dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Imagem não suportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagem não é bootável ou utiliza um método de inicialização ou compressão não suportado pelo Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Substituir %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagem ISO usa uma versão obtida do arquivo '%s'.\n"
|
||
"Isto pode fazer com que o menu de início não seja exibido corretamente.\n\n"
|
||
"Rufus pode descarregar uma versão mais recente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para deixar o arquivo ISO tal como está\n"
|
||
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n\n"
|
||
"Nota: O novo arquivo será baixado na pasta atual, uma vez que "
|
||
"o arquivo\n '%s' existente aí, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_085 "Baixando %s"
|
||
t MSG_086 "Não existe nenhuma imagem ISO selecionada"
|
||
t MSG_087 "Pressione o botão de disco para selecionar uma ISO bootável, "
|
||
"ou desmarque a opção \"Criar um disco de arranque...\"."
|
||
t MSG_088 "Imagem ISO muito grande"
|
||
t MSG_089 "A imagem ISO é muito grande para o destino selecionado."
|
||
t MSG_090 "ISO não suportado"
|
||
t MSG_091 "Quando se usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO bootáveis tipo EFI. "
|
||
"Selecione uma imagem ISO bootável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de arquivos não suportado"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: ESTA UNIDADE CONTÉM VÁRIAS PARTIÇÕES!!\n\n"
|
||
"Isto pode incluir partições/volumes que não são enumerados, ou até mesmo visível para o Windows. "
|
||
"Se você deseja prosseguir, você é responsável por qualquer perda de dados sobre essas partições."
|
||
t MSG_094 "Múltiplas partições detectadas"
|
||
t MSG_095 "Imagem DD"
|
||
t MSG_096 "O sistema de arquivo selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. "
|
||
"Por favor, selecione outro sistema de arquivo ou escolha outra ISO"
|
||
t MSG_097 "'%s' só pode ser aplicado se o sistema de arquivos for NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Você está tentando instalar 'Windows Para Levar', porém o drive de destino não "
|
||
"tem o atributo 'FIXED' . Portanto, é possível que o Windows trave durante o boot, "
|
||
"pois a Microsoft não o desenvolveu para funcionar em drives que, ao invés. contenham o atributo 'REMOVABLE'. "
|
||
"\n\nVocê ainda deseja continuar?\n\n"
|
||
"Nota: Os atributos 'FIXED/REMOVABLE' são propriedades do hardware que só podem ser alteradas "
|
||
"utilizando ferramentas especiais. No entanto, estas ferramentas RARAMENTE SÃO "
|
||
"disponíveis ao público..."
|
||
t MSG_102 "A sua plataforma não pode extrair arquivos compactado WIM. A extração WIM "
|
||
"é requerida para criar dispositivos USB bootável tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. "
|
||
"Para corrigir isto instale uma versão recente do 7-Zip.\nQuer visitar a página para baixar o 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Baixar %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou posterior requer que esteja instalado um arquivo '%s' .\n"
|
||
"Dado que este arquivo tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
|
||
"imagens ISO %s, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n\n"
|
||
"Rufus pode baixar o arquivo em falta:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' se deseja deixar para depois a cópia deste arquivo na sua unidade\n\n"
|
||
"Nota: O arquivo será baixando na pasta atual e uma vez que exista "
|
||
"um \n arquivo '%s' atual, será substituído automaticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZADO.\n"
|
||
"Se quer mesmo cancelar, selecione SIM. Caso contrário, selecione NÃO."
|
||
t MSG_106 "Selecione a pasta"
|
||
t MSG_107 "Todos os arquivos"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS não inicia um disco com um tamanho de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor altere o tamanho de cluster ou use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamanho de cluster incompatível"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, "
|
||
"o tempo estimado de formatação é %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. "
|
||
"Por favor, seja paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de tamanho grande"
|
||
t MSG_114 "Esta imagem usa Syslinux %s%s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nComo novas versões de Syslinux não são compatíveis entre si, e que não "
|
||
"seja possível para Rufus incluí-los todos, dois arquivos adicionais devem ser baixados a partir da "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n\n"
|
||
"Nota: Os arquivos serão baixados no diretório do aplicativo atual e serão reutilizados "
|
||
"automaticamente se estiver presente.\n"
|
||
t MSG_115 "Download necessário"
|
||
t MSG_116 "Esta imagem usa o Grub %s mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para "
|
||
"Grub %s.\n\nomo novas versões do Grub podem não ser compatíveis entre si, e que não "
|
||
"é possível incluí-las todas, Rufus tentará localizar a versão do arquivo "
|
||
"de instalação do Grub ('core.img') que se encaixa com a sua imagem:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
|
||
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n\n"
|
||
"Nota: O arquivo ficará guardado na pasta do aplicativo e será usado "
|
||
"automaticamente se presente. Se nada for encontrado online, a versão padrão será usada."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Geralmente a opção mais rápida. Embora, se tem um computador baseada em UEFI e quer instalar "
|
||
"um sistema operacional no modo EFI, deve selecionar uma das outras opções"
|
||
t MSG_151 "Use esta opção se quiser instalar um sistema operacional no modo EFI, mas necessita de acessar "
|
||
"ao conteúdo do USB do Windows XP"
|
||
t MSG_152 "A opção preferida para instalar um sistema operativo em modo EFI e "
|
||
"não se necessita de ler o USB no Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Teste padrão: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecionar o sistema de arquivos destino"
|
||
t MSG_158 "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de arquivos"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para atribuir o nome ao volume\nPodem ser caracteres acentuados"
|
||
t MSG_160 "Exibir opções avançadas"
|
||
t MSG_161 "Verificação de erros no dispositivo usando o teste padrão"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Marque esta opção para fazer uma unidade USB bootável"
|
||
t MSG_164 "Método utilizado para fazer a unidade bootável"
|
||
t MSG_165 "Selecionar uma imagem ISO..."
|
||
t MSG_166 "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados "
|
||
"e atribuir um ícone para a unidade (cria um arquivo autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instala um MBR que permite selecionar o dispositivo de arranque e pode nomear "
|
||
"o ID de identificação do dispositivo USB da BIOS"
|
||
t MSG_168 "Trata de nomear o primeiro dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como um disco diferente.\n"
|
||
"Só deverá ser necessário se instalar Windows XP e tinha mais de um disco rígido"
|
||
t MSG_169 "Cria uma partição oculta extra e faça o alinhamento dos limites das partições. "
|
||
"Isto pode melhorar a detecção do USB bootável para as BIOS antigas"
|
||
t MSG_170 "Ativa a detecção de discos rígido portáteis USB. USE-O POR CONTA PRÓPRIA!!!"
|
||
t MSG_171 "Começa a operação de formatação.\nTodos os dados no dispositivo serão DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_172 "Informação da licença e créditos"
|
||
t MSG_173 "Clique para selecionar..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - O utilitário de formatação USB mais seguro"
|
||
t MSG_175 "Versão %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Tradutores: Tiago Rinaldi <trinaldi@gmail.com>\\line"
|
||
"\\tab Chateaubriand Vieira Moura <chateaubriand@ifse.com.br>"
|
||
t MSG_177 "Para reportar bugs ou sugerir melhoras, dirija-se a:"
|
||
t MSG_178 "Direitos autorais:"
|
||
t MSG_179 "Politica de atualização:"
|
||
t MSG_180 "Autorizo este programa à procurar e instalar, automaticamente,"
|
||
" as suas atualizações. Aceito que as seguintes informações possam"
|
||
" ser recolhidas para os servidores da Rufus:"
|
||
t MSG_181 "A arquitetura e versão do meu sistema operacional"
|
||
t MSG_182 "A versão da aplicação que estou usando"
|
||
t MSG_183 "O meu endereço de IP"
|
||
t MSG_184 "A fim de gerar estatísticas de uso privadas, as informações recolhida podem ser"
|
||
" retidas, \\b até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não será transmitida"
|
||
" nenhuma destas informações a terceiros."
|
||
t MSG_185 "Processo de atualização:"
|
||
t MSG_186 "Rufus não instala nem executa nenhum serviço, nem programada, em segundo plano. Portanto a procura"
|
||
" de atualizações só se realiza quando o programa Rufus está em execução.\\line\n"
|
||
"Por isso, é necessário acesso à Internet."
|
||
t MSG_187 "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionado"
|
||
t MSG_188 "A imagem atual não combina com a opção de inicialização selecionada. Por favor, use uma imagem diferente ou escolher uma opção de inicialização diferente."
|
||
t MSG_189 "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de arquivos selecionado"
|
||
t MSG_190 "Drive incompatível detectado"
|
||
t MSG_191 "Passagem de gravação"
|
||
t MSG_192 "Passagem de leitura"
|
||
t MSG_193 "Baixado %s"
|
||
t MSG_194 "Não foi possível baixar %s"
|
||
t MSG_195 "Usando a versão padrão do %s arquivo(s)"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: ESTE DRIVE USA UM TAMANHO DE SETOR FORA DO PADRÃO!\n\n"
|
||
"Drives convencionais usam um setor de 512-byte mas este usa um de %d-byte. "
|
||
"Em muitos casos, isso significa que você poderá não conseguir bootar\n"
|
||
"Rufus pode tentar criar um drive bootável, mas não há NENHUMA garantia que funcionará."
|
||
t MSG_197 "Tamanho de setor fora de padrão detectado"
|
||
t MSG_198 "'Windows Para Levar' só pode ser instalado em um drive com partição GPT se ele tiver "
|
||
"o atributo FIXO ativo. O drive atual não apresenta o atributo FIXO."
|
||
t MSG_199 "Selecione se deseja instalar o Windows, para outro disco, utilizando o dispositivo selecionado como mídia."
|
||
t MSG_200 "Selecione se deseja rodar o Windows direto deste dispositivo."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelando - por favor espere..."
|
||
t MSG_202 "Analisando a imagem ISO..."
|
||
t MSG_203 "Falha ao analisar a imagem ISO"
|
||
t MSG_204 "Foi detectado um arquivo %s obsoleto"
|
||
t MSG_205 "Usando imagem: %s"
|
||
t MSG_206 "Falta o arquivo %s"
|
||
t MSG_207 "Nome do volume"
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Operação cancelada"
|
||
t MSG_212 "A operação FALHOU"
|
||
t MSG_213 "Instalando a nova atualização..."
|
||
t MSG_214 "Erro ao iniciar a nova atualização"
|
||
t MSG_215 "%s aberto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
t MSG_217 "Formatando: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "Criando sistema de arquivos: Tarefa %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Finalização de NTFS: %d%% completo"
|
||
t MSG_220 "Formatando (%s) - duração estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Atribuindo o nome do volume (pode demorar um pouco)..."
|
||
t MSG_222 "Formatando (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalização de NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Apagando as estruturas MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicitando acesso ao disco..."
|
||
t MSG_226 "Analisando estruturas de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "Fechando o volume existente..."
|
||
t MSG_228 "Escrevendo o registro mestre de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "Escrevendo o registro de arranque da partição (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "Copiando arquivos DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copiando arquivos ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuração de arranque Win7 EFI (pode demorar um pouco)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizando, por favor aguarde..."
|
||
t MSG_234 "Instalando Syslinux %d..."
|
||
t MSG_235 "Blocos com erro: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
|
||
t MSG_236 "Blocos com erro: Verificando com teste padrão"
|
||
t MSG_237 "Blocos com erro: Verificando com teste padrão 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Criar partições (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Apagar partições..."
|
||
t MSG_240 "Baixando %s: Conectando..."
|
||
t MSG_241 "Baixando: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Erro ao baixar arquivo."
|
||
t MSG_243 "Procurando atualizações de Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Atualizações: Conexão impossível com a Internet"
|
||
t MSG_245 "Atualizações: Impossível acessar a informação de possíveis atualizações"
|
||
t MSG_246 "Existe uma nova versão de Rufus disponível!"
|
||
t MSG_247 "Não existem novas versões de Rufus"
|
||
t MSG_248 "Foram apagadas as chaves de registro da aplicação"
|
||
t MSG_249 "Falha ao apagar as chaves de registro da aplicação"
|
||
t MSG_250 "%s ativado"
|
||
t MSG_251 "%s desativado"
|
||
t MSG_252 "Verificação de tamanho"
|
||
t MSG_253 "Detecção de discos rígidos"
|
||
t MSG_254 "Forçar formatação FAT32 largo"
|
||
t MSG_255 "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
|
||
t MSG_256 "Simulação de detecção de dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Suporte para Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suporte para Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçar atualização"
|
||
t MSG_260 "Compressão NTFS"
|
||
t MSG_261 "Escrevendo imagem: %0.1f%% concluído"
|
||
t MSG_262 "ISO Suportado"
|
||
t MSG_263 "Use unidades de tamanho APROPRIADO"
|
||
t MSG_264 "Deletando diretório '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detectando disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo UEFI/BIOS conjuntos"
|
||
t MSG_267 "Aplicando imagem do Windows: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_268 "Aplicando imagem do Windows"
|
||
t MSG_269 "Preservar marcas de tempo"
|
||
t MSG_270 "Debugar USB"
|
||
t MSG_271 "Calculando o checksum das imagens: %0.1f%% concluído"
|
||
t MSG_272 "Calcular os checksums MD5, SHA1 e SHA256 da imagem selecionada"
|
||
t MSG_273 "Mudar o idioma do aplicativo"
|
||
t MSG_274 "Imagem ISOHybrid detectada"
|
||
t MSG_275 "A imagem que você selecionou é do tipo 'ISOHybrid'. Isso significa que pode ser escrita em "
|
||
"modo %s (cópia de arquivo) ou modo %s (imagem de disco).\n"
|
||
"Rufus recomenda usar o modo %s , para que vocÇe sempre tenha acesso total ao drive após a gravação.\n"
|
||
"No entanto, se você encontrar algum erro durante o boot, você pode tentar gravar novamente pelo modo %s.\n\n"
|
||
"Por favor selecione o modo que deseja usar para gravar esta imagem:"
|
||
t MSG_276 "Gravar no modo %s (Recomendado)"
|
||
t MSG_277 "Gravar no modo %s"
|
||
t MSG_278 "Tipo de Boot"
|
||
t MSG_279 "Não Bootável"
|
||
t MSG_280 "Seleção da Imagem"
|
||
t MSG_281 "(Por favor selecione uma imagem)"
|
||
t MSG_282 "Trava exclusiva do drive USB"
|
||
t MSG_283 "Assinatura digital inválida"
|
||
t MSG_284 "O executável baixado não contém uma assinatura digital."
|
||
t MSG_285 "O executável baixado é assinado por '%s'.\nEsta assinatura não é reconhecida e pode "
|
||
"indicar alguma forma de atividade maliciosa...\nVocê tem certeza que deseja executar este arquivo?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo/Disco"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tipo de partição e tipo de sistema destino"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistema de ficheiros"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tamanho de cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Novo nome"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opções de formatação"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Procurar erros no disco USB"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +4,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatação rápida"
|
||
t IDC_BOOT "Criar disco de arranque com"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalação Standard em Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Criar nomes estendidos e ícones"
|
||
t IDC_ABOUT "Sobre..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Histórico..."
|
||
s IDC_LOG +40,0
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
t IDC_START "Iniciar"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opções avançadas"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Mostrar drives USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Opções de compatibilidade para BIOS antigas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR do Rufus, ID de BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Informações do Produto"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licença"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Atualizações"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +25,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licença de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mais informações"
|
||
t IDYES "Sim"
|
||
t IDNO "Não"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Histórico de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Limpar o histórico"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +30,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -70,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar o histórico"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +40,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -40,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +25,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -6,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +34,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -6,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +25,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -5,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +22,0
|
||
m IDCANCEL +22,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configuração da atualização automática"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configurações"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Procurar atualizações"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versões beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Procurar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível. Por favor, faça a transferência da última versão!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Clique aqui para aceder ao Site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versão"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Transferência"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Transferir"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Foi detetada outra aplicação"
|
||
t MSG_002 "Outra aplicação Rufus em execução.\n"
|
||
"Feche a primeira aplicação antes de iniciar outra."
|
||
t MSG_003 "AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, prima OK. Para sair da operação, prima CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Atualização de Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permitir que Rufus procure atualizações na Internet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Fechar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sim"
|
||
t MSG_009 "Não"
|
||
t MSG_010 "Foram encontrados erros no disco"
|
||
t MSG_011 "Verificação completa: %d erros encontrados\n"
|
||
" %d erros de leitura\n %d erros de escrita\n %d erros de corrompimento\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nMais informações disponíveis em:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diariamente"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensalmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "A tua versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "Partição %s para BIOS ou %s"
|
||
t MSG_032 "Partição %s para BIOS"
|
||
t MSG_033 "Partição %s para UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d passo"
|
||
t MSG_035 "%d passos"
|
||
t MSG_036 "Imagem ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicação"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Iniciar"
|
||
t MSG_040 "Transferir"
|
||
t MSG_041 "Operação cancelada pelo utilizador"
|
||
t MSG_042 "Erro"
|
||
t MSG_043 "Erro: %s"
|
||
t MSG_044 "Transferência do ficheiro"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Várias partições"
|
||
t MSG_048 "Rufus - A limpar buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelar"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sucesso."
|
||
t MSG_051 "Erro indeterminado durante a formatação."
|
||
t MSG_052 "Não pode usar o sistema de ficheiros selecionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "Não é possível aceder ao dispositivo."
|
||
t MSG_054 "Dispositivo está protegido contra escrita."
|
||
t MSG_055 "Outra aplicação está a usar o dispositivo. "
|
||
"Feche todas as aplicações que possam estar a usar o dispositivo."
|
||
t MSG_056 "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "Nome do volume não é válido."
|
||
t MSG_058 "O identificador do dispositivo não é válido."
|
||
t MSG_059 "O tamanho de cluster indicado não é válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "O tamanho do volume não é válido."
|
||
t MSG_061 "Inserir um dispositivo USB."
|
||
t MSG_062 "Comando não suportado."
|
||
t MSG_063 "Erro na alocação de memória."
|
||
t MSG_064 "Erro de leitura."
|
||
t MSG_065 "Erro de escrita"
|
||
t MSG_066 "Falha na instalação"
|
||
t MSG_067 "Impossível abrir dispositivo - pode estar em utilização. "
|
||
"Retire, volte a ligar a unidade e tente novamente."
|
||
t MSG_068 "Erro ao criar a partição."
|
||
t MSG_069 "Erro ao copiar ficheiros para o dispositivo de destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado pelo utilizador."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Impossível iniciar tópico."
|
||
t MSG_072 "Verificação de erros no disco foi interrompida."
|
||
t MSG_073 "Erro na análise da imagem ISO."
|
||
t MSG_074 "Erro na extração da imagem ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossível montar o volume."
|
||
t MSG_076 "Impossível alterar/setup de ficheiros para arranque."
|
||
t MSG_077 "Impossível atribuir letra de unidade."
|
||
t MSG_078 "Impossível montar o volume GUID."
|
||
t MSG_079 "O dispositivo não está pronto."
|
||
t MSG_080 "Rufus detetou que o Windows ainda está a limpar o buffer interno no dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo a terminar, "
|
||
"especialmente para ficheiros grandes.\n\nRecomendamos que deixe o Windows terminar para evitar corrompimentos; "
|
||
"No entanto, se não quiser esperar, pode simplesmente desligar o dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Tipo de imagem não suportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagem não é inicializável ou então usa um método de arranque ou compressão não suportado."
|
||
t MSG_083 "Substituir %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do ficheiro '%s'.\n"
|
||
"Isto pode fazer com que o menu de arranque não seja exibido corretamente.\n\n"
|
||
"Rufus pode transferir uma versão mais recente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar-se à Internet e transferir o ficheiro\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para deixar o ficheiro ISO tal como está\n"
|
||
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n\n"
|
||
"Nota: O novo ficheiro será transferido para a pasta atual, e se "
|
||
"o ficheiro\n '%s' já existir, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_085 "A transferir %s"
|
||
t MSG_086 "Nenhuma imagem selecionada"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Pressione o botão de disco para selecionar uma imagem inicializável, "
|
||
"ou desmarque a opção de \"Criar um disco de arranque...\"."
|
||
t MSG_088 "Imagem demasiado grande"
|
||
t MSG_089 "A imagem é demasiado grande para o destino selecionado."
|
||
t MSG_090 "ISO não suportado"
|
||
t MSG_091 "Quando usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis tipo EFI. "
|
||
"Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de ficheiros não suportado"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: ESTA DRIVE CONTÉM VÁRIAS PARTIÇÕES!!\n\n"
|
||
"Isso pode incluir partições/volumes que não estão listados ou invisíveis a partir do Windows. "
|
||
"Caso queira prosseguir, é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
|
||
t MSG_094 "Várias partições detetadas"
|
||
t MSG_095 "Imagem DD"
|
||
t MSG_096 "O sistema de ficheiros selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. "
|
||
"Por favor, seleciona um diferente sistema de ficheiros ou use um ISO diferente."
|
||
t MSG_097 "'%s' apenas pode ser aplicado se o sistema de ficheiros for NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Está a tentar instalar 'Windows To Go', mas a drive de destino não "
|
||
"tem o atributos 'FIXO'. Por isso o Windows provalvelmente irá parar durante o arranque, "
|
||
"uma vez que a Microsoft não o preparou para trabalhar em drives que tenham o atributo de "
|
||
"'AMOVÍVEL'.\n\nDeseja proseguir mesmo assim?\n\n"
|
||
"Nota: O atributo 'FIXO/AMOVÍVEL' é uma propriedade do hardware que apenas pode se alterado "
|
||
"através de ferramentas do fabricante da drive. No entanto, estas ferramentas na MAIORIA dos CASOS, NUNCA "
|
||
"são fornecidas aos utilizadores..."
|
||
t MSG_099 "Limitação de sistema de ficheiros"
|
||
t MSG_100 "Esta imagem ISO contém um ficheiro com mais de 4GB, ultrapassando o tamanho máximo"
|
||
"permitido para um sistema de ficheiros FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "O suporte para ficheiro WIM não está disponível"
|
||
t MSG_102 "Não é possível extrair ficheiros comprimidos WIM. A extração WIM "
|
||
"é requerida para criar dispositivos USB inicializável tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. "
|
||
"Para corrigir isto instale uma versão recente do 7-Zip.\nQuer visitar a página de transferências do 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Transferir %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou posterior requer que esteja instalado o ficheiro '%s' .\n"
|
||
"Dado que este ficheiro tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
|
||
"imagens ISO %s, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n\n"
|
||
"Rufus pode transferir o ficheiro em falta:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar à Internet e transferir o ficheiro\n"
|
||
"- Selecione 'Não' se deseja mais tarde copiar manualmente este ficheiro na sua unidade\n\n"
|
||
"Nota: O novo ficheiro será transferido para a pasta atual, e se "
|
||
"o ficheiro\n '%s' já existir, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_105 "Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZADO.\n"
|
||
"Se quer mesmo cancelar, selecione SIM. Caso contrário, selecione NÃO."
|
||
t MSG_106 "Selecione a pasta"
|
||
t MSG_107 "Todos os ficheiros"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS não arranca de um disco com um tamanho de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor altere o tamanho de cluster ou use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamanho de cluster incompatível"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, "
|
||
"o tempo estimado de formatação é %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. "
|
||
"Por favor, seja paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de tamanho grande"
|
||
t MSG_114 "Esta imagem usa Syslinux %s%s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nComo as diferentes versões de Syslinux podem não ser compatíveis entre si e não é "
|
||
"possível o Rufus incluir todas elas, dois ficheiros adicionais devem ser transferidos da "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar à Internet e transferir os ficheiros\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar\n\n"
|
||
"Nota: Os ficheiros serão transferidos para a atual pasta da aplicação e serão usados "
|
||
"automaticamente se presentes.\n"
|
||
t MSG_115 "Transferência"
|
||
t MSG_116 "Esta imagem usa Grub %s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para "
|
||
"Grub %s.\n\nAs diferentes versões de Grub podem não ser compatíveis entre si e não é "
|
||
"possível incluir todas elas, Rufus irá tentar localizar para a versão de Grub "
|
||
"o ficheiro de instalação ('core.img') que coincida com o da imagem:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar à Internet e tentar transferir\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
|
||
"- Selecione 'Cancelar' para abortat a operação\n\n"
|
||
"Nota: O ficheiro será transferido para a atual pasta da aplicação e será usado "
|
||
"automaticamente sempre que presente. Se não for possível encontrar online, a versão padrão será utilizada."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Geralmente a opção mais rápida. Se tem um computador baseada em UEFI e quer instalar "
|
||
"um sistema operativo no modo EFI, deve selecionar uma das outras opções"
|
||
t MSG_151 "Use esta opção se quiser instalar um sistema operativo no modo EFI, mas necessita de aceder "
|
||
"ao conteúdo do USB com o Windows XP"
|
||
t MSG_152 "A opção preferida para instalar um sistema operativo em modo EFI e "
|
||
"não se necessita de ler o USB no Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Padrão de teste: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecionar o sistema de ficheiros destino"
|
||
t MSG_158 "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de ficheiros"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para atribuir o nome ao volume\nPodem ser caracteres acentuados"
|
||
t MSG_160 "Mostrar opções avançadas"
|
||
t MSG_161 "Verificação de erros no dispositivo com o padrão de teste"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Marque esta opção para fazer a unidade USB inicializável"
|
||
t MSG_164 "Método a usar para fazer a unidade inicializável"
|
||
t MSG_165 "Selecionar uma imagem ..."
|
||
t MSG_166 "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados "
|
||
"e atribuir um ícone para a unidade (cria um ficheiro autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalar um MBR que permita selecionar o dispositivo de arranque e pode mascarar "
|
||
"o ID de identificação do dispositivo USB da BIOS"
|
||
t MSG_168 "Tentar mascarar o primeiro dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como um disco diferente.\n"
|
||
"Só deverá ser necessário se instalar Windows XP e tenha mais do que um disco duro"
|
||
t MSG_169 "Cria uma partição extra oculta e e tenta alinhar limites das partições. "
|
||
"Isto pode melhorar a deteção do USB inicializável para as BIOS antigas"
|
||
t MSG_170 "Ativa a deteção de discos rígidos portáteis USB. USE-O POR SEU PRÓPRIO RISCO!!!"
|
||
t MSG_171 "Iniciar a operação de formatação.\nTodos os dados no dispositivo serão DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_172 "Informação da licença e créditos"
|
||
t MSG_173 "Clique para selecionar..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - O utilitário de confiança para formatação USB"
|
||
t MSG_175 "Versão %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Tradução para Português: Fernando Baptista, Dinis Medeiros"
|
||
t MSG_177 "Para reportar bugs ou sugerir melhorias, visite:"
|
||
t MSG_178 "Direitos de autor adicionais:"
|
||
t MSG_179 "Politica de atualização:"
|
||
t MSG_180 "Autoriza que este programa procure e instale automaticamente as"
|
||
" atualizações e aceita que a seguinte informação possa ser recolhida"
|
||
" nos nossos servidores:"
|
||
t MSG_181 "A arquitetura e versão do seu sistema operativo"
|
||
t MSG_182 "A versão da aplicação que está a usar"
|
||
t MSG_183 "O seu endereço IP"
|
||
t MSG_184 "A fim de gerar estatísticas de uso privado, a informação recolhida pode ser"
|
||
" retida \\b até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não forneceremos"
|
||
" nenhuma desta informação a terceiros."
|
||
t MSG_185 "Processo de atualização:"
|
||
t MSG_186 "Rufus não instala nem executa nenhum serviço nem programa em segundo plano. A procura "
|
||
"de atualizações só se realiza quando a aplicação principal está em execução.\\line\n"
|
||
"É necessário acesso à Internet para verificar as atualizações."
|
||
t MSG_187 "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
|
||
t MSG_188 "A imagem atual não coincide com a opção de inicialização selecionada. Utilize uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
|
||
t MSG_189 "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de ficheiros selecionado"
|
||
t MSG_190 "Detetada unidade incompatível"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Escrita"
|
||
t MSG_192 "Leitura""
|
||
t MSG_193 "Transferido %s"
|
||
t MSG_194 "Não é possível transferir %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "A usar a versão incorporada do(s) ficheiro(s) %s"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: ESTA DRIVE USA UM TAMANHO DE SECTOR NÃO STANDARD!\n\n"
|
||
"As drives convencionais usam o tamanho de sector de 512-byte mas a drive usa %d-byte. "
|
||
"Em muitos casos, isto implica que NÃO será possível fazer arranque com esta drive.\n"
|
||
"Rufus pode tentar criar uma drive inicializável, mas SEM GARANTIA que funcione."
|
||
t MSG_197 "Detetado tamanho de sector não standard"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' apenas pode ser instalado numa drive com partição GPT se o "
|
||
"atributo FIXO estiver selecionado. A drive atual não foi detetada como FIXO."
|
||
t MSG_199 "Escolha esta opção se pretender instalar o Windows, para outro disco, utilizando o dispositivo selecionado como disco de instalação."
|
||
t MSG_200 "Escolha esta opção se deseja executar o Windows directamente a partir do dispositivo selecionado."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "A cancelar - por favor aguarde..."
|
||
t MSG_202 "A analisar a imagem ..."
|
||
t MSG_203 "Falha ao analisar a imagem"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Foi detectado um ficheiro %s obsoleto"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "A usar a imagem: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta o ficheiro %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Novo volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Operação cancelada"
|
||
t MSG_212 "A operação FALHOU"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "A iniciar a nova aplicação..."
|
||
t MSG_214 "Erro ao iniciar a nova aplicação"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s aberto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "A formatar: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "A criar sistema de ficheiros: Tarefa %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Finalização de NTFS: %d%% completo"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "A formatar (%s) - duração estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "A atribuir a etiqueta do volume (pode demorar)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "A formatar (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalização de NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "A limpar as estruturas MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "A solicitar acesso ao disco..."
|
||
t MSG_226 "A analisar registos de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "A fechar o volume existente..."
|
||
t MSG_228 "A escrever o registo mestre de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "A escrever o registo de arranque da partição (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "A copiar ficheiros DOS..."
|
||
t MSG_231 "A copiar ficheiros ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuração de arranque EFI para Win7 EFI (pode demorar)..."
|
||
t MSG_233 "A finalizar, por favor aguarde..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "A instalar Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blocos com erros: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
|
||
t MSG_236 "Blocos com erro: A verificar com padrão aleatório"
|
||
t MSG_237 "Blocos com erro: A verificar com padrão 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "A criar partições (%s)..."
|
||
t MSG_239 "A apagar partições..."
|
||
t MSG_240 "Transferir %s: A ligar..."
|
||
t MSG_241 "Transferência: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Erro ao transferir o ficheiro."
|
||
t MSG_243 "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t MSG_244 "Atualizações: Não é possível ligar à Internet"
|
||
t MSG_245 "Atualizações: Impossível aceder aos dados da versão"
|
||
t MSG_246 "Existe uma nova versão de Rufus disponível!"
|
||
t MSG_247 "Não existem novas versões de Rufus."
|
||
t MSG_248 "Foram eliminadas as chaves de registo da aplicação"
|
||
t MSG_249 "Falha ao apagar as chaves de registo da aplicação"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ativado"
|
||
t MSG_251 "%s desativado"
|
||
t MSG_252 "Verificação de tamanho"
|
||
t MSG_253 "Deteção de discos rígidos"
|
||
t MSG_254 "Forçar formatação FAT32 em discos grandes"
|
||
t MSG_255 "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
|
||
t MSG_256 "Simulação de deteção de dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Suporte para Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suporte para Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçar atualização"
|
||
t MSG_260 "Compressão NTFS"
|
||
t MSG_261 "A criar imagem: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_262 "Suporte ISO"
|
||
t MSG_263 "Use unidade de tamanho APROPRIADA"
|
||
t MSG_264 "A eliminar pasta '%s'"
|
||
t MSG_265 "A detetar disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Dual modo UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "A aplicar imagem Windows: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_268 "Aplicar imagem Windows..."
|
||
t MSG_269 "Manter data dos ficheiros"
|
||
t MSG_270 "Depuração USB"
|
||
t MSG_271 "Cálculo do checksums da imagem: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_272 "Calcular MD5, SHA1 e SHA256 para a imagem selecionada"
|
||
t MSG_273 "Alterar o idioma da aplicação"
|
||
t MSG_274 "Imagem ISOHybrid detetada"
|
||
t MSG_275 "A imagem selecionada é uma 'ISOHybrid'. Isto significa que pode ser escrita no modo "
|
||
"%s (cópia de ficheiros) ou no modo %s (cópia de imagem).\n"
|
||
"Rufus recomenda o modo %s, para que tenha sempre acesso total ao disco após a escrita.\n"
|
||
"No entanto, se existirem erros durante o arranque, pode tentar escrever no modo %s.\n\n"
|
||
"Selecione o modo que realmente pretende para escrever esta imagem:"
|
||
t MSG_276 "Escrever no modo %s (Recomendado)"
|
||
t MSG_277 "Escrever no modo %s
|
||
t MSG_278 "Tipo de arranque"
|
||
t MSG_279 "Não inicializável"
|
||
t MSG_280 "Seleção da Imagem"
|
||
t MSG_281 "(Selecione a imagem)"
|
||
t MSG_282 "Bloqueio exclusivo do dispositivo USB"
|
||
t MSG_283 "Assinatura inválida"
|
||
t MSG_284 "No executável transferido está a faltar uma assinatura digital."
|
||
t MSG_285 "O executável transferido está assinado por '%s'.\nNão é uma assinatura reconhecida e "
|
||
"poderá indicar algum tipo de actividade mal intencionada...\nTem certeza de que deseja executar este ficheiro?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ro-RO" "Romanian (Română)" 0x0418, 0x0818
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispozitiv"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schema de partiționare și tipul sistemului țintă"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistemul de fișiere"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Mărimea unității de alocare"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Eticheta noului volum"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opțiuni de formatare"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Testează blocuri defecte"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatare rapidă"
|
||
t IDC_BOOT "Creează disc USB boot-abil cu"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalare standard pentru Windows"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Pornire Windows)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Creează etichete extinse și pictograme"
|
||
t IDC_ABOUT "Despre..."
|
||
s IDC_ABOUT -16,0
|
||
t IDC_LOG "Registru"
|
||
s IDC_LOG +26,0
|
||
m IDC_LOG -14,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
t IDC_START "Începe"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opțiuni avansate"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lista Hard-uri USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Adaugă remedieri pentru BIOS-ul vechi"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Utilizați MBR Rufus cu BIOS-ul"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +5,0
|
||
m IDC_DISK_ID +5,0
|
||
s IDC_DISK_ID -5,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Despre Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licența"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Actualizări"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licența Rufus"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mai multe informații"
|
||
s IDC_MORE_INFO +10,0
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Nu"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registru"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Șterge registru"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +20,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -40,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salvează registru"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +20,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -20,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
s IDC_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Setări politică de actualizare"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Setări"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +28,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Verificare actualizări"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -3,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include versiuni beta"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -3,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +28,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Verifică acum"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +25,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +4,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
m IDCANCEL +25,0
|
||
s IDCANCEL +4,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Verificare actualizări"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Este o nouă versiune. Descarcați cea mai recentă versiune!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Click aici pentru a vizita site-ul web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informații versiune"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descărcare"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descărcare"
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Un alt exemplu detectat Rufus"
|
||
t MSG_002 "Rulează o altă aplicație Rufus.\n"
|
||
"Închideți prima aplicație înainte de a efectua a doua."
|
||
t MSG_003 "AVERTISMENT: TOATE DATELE DE PE DISPOZITIVUL '%s' VOR FI ŞTERSE.\n"
|
||
"Pentru a continua cu această operație, faceți click pe OK. Pentru a renunța faceți click pe Cancel."
|
||
t MSG_004 "Politica de actualizare Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permiteți ca Rufus să verifice actualizările online?"
|
||
t MSG_006 "Închide"
|
||
t MSG_007 "Anulează"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Nu"
|
||
t MSG_010 "Bloc defect Detectat"
|
||
t MSG_011 "Verificare completă: s-au găsit %d blocuri defecte\n"
|
||
" %d erori de citire\n %d erori de scriere\n %d erori de corupere\n"
|
||
t MSG_012 "%s\n Un raport mai detaliat este disponibil în:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Dezactivat"
|
||
t MSG_014 "Zilnic"
|
||
t MSG_015 "Săptămânal"
|
||
t MSG_016 "Lunar"
|
||
t MSG_017 "Personalizat"
|
||
t MSG_018 "Versiunea instalată: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Ultima versiune: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octeți"
|
||
t MSG_021 "KO"
|
||
t MSG_022 "MO"
|
||
t MSG_023 "GO"
|
||
t MSG_024 "TO"
|
||
t MSG_025 "PO"
|
||
t MSG_026 "octeți" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilo-octeți"
|
||
t MSG_028 "megaocteți"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "Schema de partiție %s cu BIOS sau %s"
|
||
t MSG_032 "Schema de partiție %s cu BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schema de partiție %s cu UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d pas"
|
||
t MSG_035 "%d pași"
|
||
t MSG_036 "Imagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Cerere"
|
||
t MSG_038 "Anulează"
|
||
t MSG_039 "Execută"
|
||
t MSG_040 "Descărcare"
|
||
t MSG_041 "Operațiunea anulată de către utilizator"
|
||
t MSG_042 "Eroare"
|
||
t MSG_043 "Eroare: %s"
|
||
t MSG_044 "Descărcare fișier"
|
||
t MSG_045 "Unitate de stocare USB (generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (disc %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Volume multiple"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ștergere buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulare"
|
||
|
||
t MSG_050 "Finisat."
|
||
t MSG_051 "A apărut o eroare necunoscută în timpul formatării."
|
||
t MSG_052 "Imposibilitatea de a utiliza sistemul de fișiere selectat."
|
||
t MSG_053 "Acces respins unitate."
|
||
t MSG_054 "Dispozitivul este apărat de la înscriere."
|
||
t MSG_055 "Dispozitivul este folosit în alt proces. "
|
||
"Închideți orice alt proces care ar putea avea acces la dispozitiv."
|
||
t MSG_056 "Formatarea rapidă nu este disponibilă pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_057 "Eticheta de volum nu este valabilă."
|
||
t MSG_058 "Dispozitivul este invalid."
|
||
t MSG_059 "Dimensiunea selectată pentru cluster nu este validă pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_060 "Dimensiune de volum invalidă."
|
||
t MSG_061 "Introduceți un dispozitiv de sprijin."
|
||
t MSG_062 "Comanda primită nu este suportată."
|
||
t MSG_063 "Eroare de alocare memorie."
|
||
t MSG_064 "Eroare de citire."
|
||
t MSG_065 "Eroare de scriere."
|
||
t MSG_066 "Instalarea nu a reușit"
|
||
t MSG_067 "Imposibilitatea de a deschide dispozitivul. Posibil e utilizat de un alt proces."
|
||
"Reintroduceți dispozitivul și încercați din nou."
|
||
t MSG_068 "Eroare în partiționare a dispozitivului."
|
||
t MSG_069 "Imposibil de a copia fișierele pe dispozitiv."
|
||
t MSG_070 "Anulat de către utilizator."
|
||
t MSG_071 "Imposibil de formatat."
|
||
t MSG_072 "Blocurile de control incorect completate."
|
||
t MSG_073 "Analiza imaginii ISO a eșuat."
|
||
t MSG_074 "Extragerea imaginii ISO a eșuat."
|
||
t MSG_075 "Imposibilitatea de a monta dispozitivul."
|
||
t MSG_076 "Imposibil de a seta fișierul să boot-eze."
|
||
t MSG_077 "Nu se poate atribui o literă de dispozitiv."
|
||
t MSG_078 "Imposibilitatea de a monta un volum GUID."
|
||
t MSG_079 "Dispozitivul nu este gata."
|
||
t MSG_080 "Rufus a detectat că Windows-ul nu a terminat de scris datele din buffer pe dispozitivul USB.\n\n"
|
||
"În funcție de viteza dispozitivului USB, această operație poate dura o perioadă lungă de timp pentru a finaliza, "
|
||
"în special pentru fișiere mari.\n\nPentru a evita coruperea datelor vă recomandăm să lăsați Windows-ul să finalizeze. "
|
||
"Dar, dacă ați obosit să așteptați, aveți posibilitatea să deconectați doar dispozitivul..."
|
||
t MSG_081 "Imaginea nu este acceptată"
|
||
t MSG_082 "Această imagine nu este boot-abilă sau folosește o metodă de boot sau de compresie nesuportată de Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Înlocuire %s?"
|
||
t MSG_084 "Acest lucru arată ca utilizați o versiune învechită a '%s'.\n"
|
||
"Din acest motiv, meniul de boot nu este vizualizat corect.\n\n"
|
||
"O versiune nouă poate fi descărcată de la Rufus, pentru a corecta această problemă:\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și a descărca fișierul\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a lăsa neschimbat fișierul din imaginea ISO\n"
|
||
"Dacă nu știi ce să faci, este recomandat să alegi 'Da'.\n\n"
|
||
"Notă: Noul fișier va fi descărcat în folderul curent și odată "
|
||
"descărcat '%s', va fi reutilizat automat."
|
||
t MSG_085 "Descărcare %s"
|
||
t MSG_086 "Nici o imagine selectată"
|
||
t MSG_087 "Faceți clic pe butonul Disk pentru a selecta un fișier, imagine boot-abilă, "
|
||
"sau debifează \"A crea un disc boot-abil cu ajutorul\"."
|
||
t MSG_088 "Imagine prea mare"
|
||
t MSG_089 "Această imagine este prea mare pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_090 "Formatul ISO nu este acceptat"
|
||
t MSG_091 "Când se folosește un tip de destinație UEFI imagini ISO boot-abile sunt acceptate doar EFI. "
|
||
"Alegeți un UEFI boot sau stabilește o destinație de tip BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem de fișiere neacceptat"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT: Această unitate conține mai multe partiții sau volume!!! "
|
||
"Aceasta poate include paravane/volume care nu sunt listate sau chiar vizibile de la Windows. "
|
||
"Dacă doriți să continuați, sunteți responsabil pentru orice pierdere de date de pe aceste partiții. "
|
||
t MSG_094 "Mai multe partiții detectate "
|
||
t MSG_095 "Imagine DD"
|
||
t MSG_096 "Sistemul de fișier selectat în prezent, nu poate fi folosit cu acest tip de ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' poate fi aplicată numai în cazul în care sistemul de fișiere este NTFS."
|
||
"Vă rugăm să selectați un sistem de fișiere ISO diferit."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: Încercați să instalați 'Windows To Go', dar unitatea aleasă nu are atributul 'FIXAT'. "
|
||
"Din aceasta cauza Windows-ul cel mai probabil nu va funcționa în timpul de boot, "
|
||
"Microsoft nu a proiectat să funcționeze cu drive-urile care au atributul nefixat."
|
||
"\n\nDoriți totuși să continuați?\n\n"
|
||
"Notă: Atributul 'FIX/DETAȘABIL' este o proprietate de hardware care poate fi schimbat doar"
|
||
"folosind instrumentele personalizate de la producător, dar aceste instrumente nu sunt"
|
||
"oferite publicului ..."
|
||
t MSG_099 "Limitarea sistemului de fișiere"
|
||
t MSG_100 "Această imagine ISO conține un fișier mai mare de 4 GB, care este mai mare decât "
|
||
"dimensiunea maximă permisă pentru sistemul de fișiere FAT sau FAT32."
|
||
t MSG_101 "Suport WIN lipsă"
|
||
t MSG_102 "Sistemul de operare nu poate extrage fișierele de WIM. Extragerea WIM "
|
||
"este necesar pentru a crea un dispozitiv USB boot-abil UEFI Windows 7 și Windows Vista. Puteți corecta aceasta "
|
||
"instalați o versiune recentă a 7-Zip.\n Doriți să vizitați pagina de Descărcare a 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Descărcare %s?"
|
||
t MSG_104 "%s sau mai mare, necesită instalarea unui fișier'%s'.\n"
|
||
"Deoarece acest fișier este mai mare de 100 KB, și este prezentă în imaginea ISO %s, "
|
||
"fișierul nu este inclus în Rufus.\n\n Rufus poate descărca fișierul lipsă pentru tine:\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și a descărca fișierul\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' dacă doriți să copiați manual acest fișier mai târziu\n\n"
|
||
"Notă: fișierul va fi descărcat în folderul curent și o dată ce"
|
||
"'%s' a fost descărcat, acesta va fi reutilizat automat.\n"
|
||
t MSG_105 "Eliminarea ar lăsa dispozitivul într-o stare inutilizabilă.\n"
|
||
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți, selectați Da. În caz contrar, selectați Nu."
|
||
t MSG_106 "Selectați folderul"
|
||
t MSG_107 "Toate fișierele"
|
||
t MSG_108 "Registrul înregistrărilor Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (discul %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nu poate fi pornit de pe o unitate care are dimensiunea clusterului de 64 de kiloocteți.\n"
|
||
"Te rugăm să modifici dimensiunea clusterului sau utilizează FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensiune cluster incompatibilă"
|
||
# "%d:%02d" mai jos este durata (minute: secunde)
|
||
t MSG_112 "Formatarea volumului mare UDF, poate dura ceva timp. Viteza formatării USB 2.0, estimează "
|
||
"durata este %d:%02d, în care va apărea pe bara de progres. Vă rugăm să aveți răbdare!"
|
||
t MSG_113 "Volumul UDF mare"
|
||
t MSG_114 "Această imagine folosește Syslinux %s%s, dar această aplicație include doar fișierele de instalare pentru "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nNoile versiuni ale syslinux, nu sunt compatibile cu altele, și nu ar fi "
|
||
"este posibil ca Rufus să le includă, două fișiere suplimentare, ele trebuie să fi descărcate de pe "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' şi 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și de a descărca aceste fișiere\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a anula operațiunea\n\n"
|
||
"Notă: Fișierele vor fi descărcate în aplicația curentă director și vor fi reutilizate "
|
||
"în mod automat în cazul în prezent.\n"
|
||
t MSG_115 "Descărcare necesară"
|
||
t MSG_116 "Această imagine folosește Grub %s dar cererea include doar fișierele de instalare pentru "
|
||
"Grub %s.\n\n Versiuni diferite ale Grub pot să nu fie compatibile cu altele, deci "
|
||
"Nu este posibil să le includă, Rufus va încerca să localizeze o versiune a Grub "
|
||
"fișierul de instalare ('core.img'), care se potrivește cu cel din imagine:\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și să încercați să-l descărcați\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a utiliza versiunea implicită de la Rufus\n"
|
||
"- Selectați 'Anulare' pentru a abandona operațiunea\n\n"
|
||
"Notă: Fișierul va fi descărcat în directorul aplicației curente și va fi reutilizat "
|
||
"în mod automat dacă este prezent. În cazul în care nu se potrivesc pot fi găsite online, atunci versiunea implicită va fi folosită."
|
||
|
||
t MSG_150 "Această setare este cea mai sigură alegere. Dacă aveți un calculator și doriți să instalați UEFI "
|
||
"un sistem de operare pentru EFI, puteți selecta una dintre opțiunile de mai jos"
|
||
t MSG_151 "Utilizați această setare dacă doriți să instalați un sistem de operare pentru EFI, dar aveți acces "
|
||
"la USB cu conținutul în Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Opțiunea preferată de a instala un sistem de operare astfel încât atunci când EFI "
|
||
"accesul USB nu este necesar în Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Model de test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Setarea destinației sistemului de fișiere"
|
||
t MSG_158 "Dimensiunea minimă a blocului de date a sistemului de fișiere"
|
||
t MSG_159 "Utilizați acest câmp pentru a seta eticheta unității\ncaractere internaționale sunt permise"
|
||
t MSG_160 "Activează / dezactivează opțiuni avansate"
|
||
t MSG_161 "Activați această opțiune pentru a efectua o verificare pentru blocuri defecte pe dispozitiv utilizând un model de test"
|
||
t MSG_162 "Debifați această opțiune pentru a utiliza metoda de formatare complet, ci 'lent'"
|
||
t MSG_163 "Activați această opțiune pentru a face unitatea USB boot-abil"
|
||
t MSG_164 "Definește metoda care va fi folosită pentru a face unitatea USB boot-abilă"
|
||
t MSG_165 "Selectați imaginea..."
|
||
t MSG_166 "Activați această opțiune pentru a permite afișarea etichetelor internaționale "
|
||
"și a stabili o pictogramă dispozitiv (se va crea un fișier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalați un MBR care permite pornirea și selecția dispozitivului USB din BIOS"
|
||
t MSG_168 "În primul rând încearcă să mascheze unitatea de boot USB (de obicei 0x80), ca un alt disc.\n"
|
||
"Acest lucru ar putea fi necesar numai dacă ați instalat Windows XP și aveți mai mult de un singur disc"
|
||
t MSG_169 "Creați o partiție suplimentară și să încerce să alinieze diferite partiții.\n"
|
||
"Acest lucru poate îmbunătăți detectarea cu un vechi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Activați lista de USB Hard Drive anexate. O FOLOSESTI PE PROPRIUL RISC!!!"
|
||
t MSG_171 "Începe operația de formatare.\n Aceasta va distruge orice date de pe dispozitiv!"
|
||
t MSG_172 "Informații licența și confirmări"
|
||
t MSG_173 "Faceți clic pentru a selecta..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Dispozitive USB de formatare"
|
||
t MSG_175 "Versiune %d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducere în română de Gîrlea Alexandru <girlea_alex@yahoo.com>"
|
||
t MSG_177 "Raportați probleme sau solicitați noi caracteristici:"
|
||
t MSG_178 "Drepturi suplimentare:"
|
||
t MSG_179 "Politica de actualizare:"
|
||
t MSG_180 "Dacă alegeți să permiteți acestui program să verifice automat actualizările, "
|
||
"sunteți de acord ca următoarele informații să fie stocate pe serverul nostru:"
|
||
t MSG_181 "Arhitectura și versiunea sistemului de operare"
|
||
t MSG_182 "Versiunea aplicației"
|
||
t MSG_183 "Adresa dvs de IP"
|
||
t MSG_184 "Putem păstra informații numai în scopul de a crea o statistică privată de utilizare, "
|
||
"\\b timp de un an\\b0 . Cu toate acestea, vă garantăm că nu vom trimite date către terțe părți."
|
||
t MSG_185 "Actualizare proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nu instalează sau rulează servicii de background. Verificarea actualizări va fi făcută doar atunci când aplicația rulează.\\line\n"
|
||
"Accesul la internet este, evident, necesar atunci când verificați actualizările."
|
||
t MSG_187 "Imagine nevalidă pentru opțiunea de boot selectat"
|
||
t MSG_188 "Actuala imagine nu se potrivește cu opțiunea de boot selectată. Vă rugăm să folosiți o altă imagine sau alegeți o opțiune de boot diferită."
|
||
t MSG_189 "Această imagine ISO nu este compatibila cu sistemul de fișiere selectat"
|
||
t MSG_190 "Unitatea detectată necompatibilă"
|
||
t MSG_191 "Trecere scriere"
|
||
t MSG_192 "Trecere citire"
|
||
t MSG_193 "Descărcat %s"
|
||
t MSG_194 "Nu a putut fi descarcat %s"
|
||
t MSG_195 "Folosiți versiunea integrată de %s fișiere"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: Această unitate utilizează dimensiune de sector non-standard!\n\n"
|
||
"Unitățile convenționale folosesc dimensiunea sectorului de 512 octeți, dar această unitate folosește %d octeți. "
|
||
"În multe cazuri, acest lucru înseamnă că nu va fi capabil să boot-eze de pe această unitate.\n"
|
||
"Rufus poate încerca să creeze o unitate de boot, dar nu există nicio garanție că va funcționa corect."
|
||
t MSG_197 "Mărimea sectorului detectat este non-standard."
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' poate fi instalat doar pe unitatea cu partiția GPT, și dacă are "
|
||
"atributul FIX setat. Unitatea curentă nu are atributul FIXAT..."
|
||
t MSG_199 "Alegeți această opțiune dacă doriți să instalați Windows, la un alt disc, folosind dispozitivul selectat ca suport de instalare."
|
||
t MSG_200 "Alegeți această opțiune, pentru a executa Windows direct din dispozitivul selectat."
|
||
t MSG_201 "Anulare..."
|
||
t MSG_202 "Analiza imaginii..."
|
||
t MSG_203 "Analiza eșuată a imaginii"
|
||
t MSG_204 "Detectat %s învechit"
|
||
t MSG_205 "Utilizare imagine: %s"
|
||
t MSG_206 "Fișier %s dispărut"
|
||
t MSG_207 "Volumul nou"
|
||
t MSG_208 "%d dispozitiv detectat"
|
||
t MSG_209 "%d dispozitive detectate"
|
||
t MSG_210 "FINALIZAT"
|
||
t MSG_211 "Anulat"
|
||
t MSG_212 "Operația a eșuat."
|
||
t MSG_213 "Executarea unei noi aplicații..."
|
||
t MSG_214 "Executarea unei noi aplicații a eșuat"
|
||
t MSG_215 "Deschide %s"
|
||
t MSG_216 "Salvate %s"
|
||
t MSG_217 "Formatarea: %0.1f%% terminată"
|
||
t MSG_218 "Crearea sistemului de fișiere: activitate %d/%d terminată"
|
||
t MSG_219 "Fixare NTFS: %d%% terminată"
|
||
t MSG_220 "Formatarea (%s) - durata estimată %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setarea etichetei (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_222 "Formatare (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Fixare NTFS (verificare disc)..."
|
||
t MSG_224 "Resetarea structurii MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicită accesul la disc..."
|
||
t MSG_226 "Pornire analiza datelor..."
|
||
t MSG_227 "Se închide volumul existent..."
|
||
t MSG_228 "Se scrie master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Se scrie partiția de boot..."
|
||
t MSG_230 "Se copiază fișierul DOS..."
|
||
t MSG_231 "Se copiază imaginea ISO..."
|
||
t MSG_232 "Setarea UEFI de boot Windows 7 (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_233 "Se finalizează..."
|
||
t MSG_234 "Se instalează Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Blocuri defecte: %s %d/%d - %0.2f%% (erori %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Blocuri defecte: testarea cu modele aleatoare"
|
||
t MSG_237 "Blocuri defecte: testarea cu model 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partiționare (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminare partiții..."
|
||
t MSG_240 "Descărcare de %s: conexiune..."
|
||
t MSG_241 "Descărcare: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Imposibilitatea de a descărca fișierul."
|
||
t MSG_243 "Verificare actualizări Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizare: Nu se poate conecta la internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizare: Imposibil pentru a accesa informații versiune"
|
||
t MSG_246 "Este o nouă versiune Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Versiunea instalată este actualizată"
|
||
t MSG_248 "Registrul de aplicații șters cu succes"
|
||
t MSG_249 "Imposibilitatea de a șterge registrul de aplicații"
|
||
t MSG_250 "Activat %s"
|
||
t MSG_251 "Dezactivat %s"
|
||
t MSG_252 "Dimensiunea de control"
|
||
t MSG_253 "Detectare hard disk-uri"
|
||
t MSG_254 "Formatare extinsă FAT32"
|
||
t MSG_255 "Vor fi eliminate NoDriveTypeAutoRun ieșire"
|
||
t MSG_256 "Unități fictive de detectare"
|
||
t MSG_257 "Suport Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suport Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Actualizare forțată"
|
||
t MSG_260 "Compresie NTFS"
|
||
t MSG_261 "Se scriere imaginea: %0.1f%% terminat"
|
||
t MSG_262 "Suport ISO (Dacă vrei să știi despre ce e vorba, vezi comentariu în engleză)"
|
||
t MSG_263 "Utilizarea dimensiunii corecte pentru unități"
|
||
t MSG_264 "Ștergerea directorului '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detectare disc VMWare"
|
||
t MSG_266 "Mod dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Aplicarea imaginii Windows: %0.1f%% finalizat"
|
||
t MSG_268 "Aplicarea imaginii Windows..."
|
||
t MSG_269 "Păstrare mărci temporale"
|
||
t MSG_270 "Depanare USB"
|
||
t MSG_271 "Calcularea sumelor de control: %0.1f%% complet"
|
||
t MSG_272 "Calcularea sumelor de control MD5, SHA1 și SHA256 pentru imaginea selectată"
|
||
t MSG_273 "Schimbă limba aplicației"
|
||
t MSG_274 "Imagine detectată ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Imaginea selectată este 'ISOHybrid'. Înseamnă că poate fi scris fie în "
|
||
"modul (copiere dosar) %s sau in modul (imagine de disc) %s.\n"
|
||
"Rufus recomandă modul %s, astfel încât să aveți acces deplin la unitatea utilizată.\n"
|
||
"Dacă vă confruntați cu probleme în timpul de boot-are, puteți încerca să scrieți imaginea din nou în modul %s.\n\n"
|
||
"Selectați modul care doriți să-l utilizați pentru a scrie această imagine:"
|
||
t MSG_276 "Scriere in modul %s (Recomandat)"
|
||
t MSG_277 "Scriere in modul %s"
|
||
t MSG_278 "Tipul de boot-are"
|
||
t MSG_279 "Imagine nebootabilă"
|
||
t MSG_280 "Selectare imagine"
|
||
t MSG_281 "(Vă rugăm, selectați o imagine)"
|
||
t MSG_282 "Exclusiv blocare USB"
|
||
t MSG_283 "Semnătură invalidă"
|
||
t MSG_284 "Executabilul descărcat nu este semnat."
|
||
t MSG_285 "Executabilul descărcat este semnat de către '%s'.\nAceasta nu este o semnătură recunoscută și ar putea "
|
||
"indica o anumită formă de activitate dăunătoare...\nSunteți sigur că doriți să executați acest fișier?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ru-RU" "Russian (Русский)" 0x0419, 0x0819
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDC_ABOUT +18,0
|
||
m IDC_LOG +18,0
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Устройство"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема раздела и тип системного интерфейса"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Файловая система"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Размер кластера"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Новая метка тома"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Параметры форматирования"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Проверить на плохие блоки"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Быстрое форматирование"
|
||
t IDC_BOOT "Создать загрузочный диск"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Стандартная установка Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Создать расширенную метку и значок устройства"
|
||
t IDC_ABOUT "О программе..."
|
||
t IDC_LOG "Журнал"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
t IDC_START "Старт"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Дополнительные параметры"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Показывать внешние USB накопители"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Добавить исправления для старых BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Использовать MBR с BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "О программе Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Лицензия"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Обновления"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Лицензия Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Больше информации"
|
||
s IDC_MORE_INFO +20,0
|
||
t IDYES "Да"
|
||
t IDNO "Нет"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Журнал"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Очистить журнал"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -101,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +32,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Сохранить журнал"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -70,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +38,0
|
||
t IDCANCEL "Закрыть журнал"
|
||
m IDCANCEL -32,0
|
||
s IDCANCEL +32,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +100,0
|
||
s IDC_POLICY +100,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +119,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -18,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +54,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +74,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +54,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Политика обновления и параметры"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Параметры"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +119,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Проверка наличия обновлений"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +60,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Включая бета-версии"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +60,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Проверить"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +109,0
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
m IDCANCEL +109,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Проверка наличия обновлений - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Доступна новая версия. Пожалуйста, скачайте последнюю версию!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Щелкните здесь, чтобы перейти на домашнюю страницу"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Заметки о выпуске"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Скачать"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Скачать"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Запущено другое приложение Rufus"
|
||
t MSG_002 "Запущено другое приложение Rufus.\n"
|
||
"Закройте первое приложение перед запуском еще одного."
|
||
t MSG_003 "ВНИМАНИЕ: ВСЕ ДАННЫЕ НА ДИСКЕ '%s' БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ.\n"
|
||
"Чтобы продолжить, нажмите ОК. Для выхода нажмите Отмена."
|
||
t MSG_004 "Политика обновления Rufus"
|
||
t MSG_005 "Вы хотите, чтобы Rufus проверял обновления автоматически?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Закрыть"
|
||
t MSG_007 "Отмена"
|
||
t MSG_008 "Да"
|
||
t MSG_009 "Нет"
|
||
t MSG_010 "Найдены плохие блоки"
|
||
t MSG_011 "Проверка закончена: %d плохих блоков найдено\n"
|
||
" %d ошибок чтения\n %d ошибок записи\n %d поврежденных блоков\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nБолее подробный отчет можно найти в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Отключено"
|
||
t MSG_014 "Ежедневно"
|
||
t MSG_015 "Еженедельно"
|
||
t MSG_016 "Ежемесячно"
|
||
t MSG_017 "По выбору"
|
||
t MSG_018 "Ваша версия: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Последняя версия: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "байт"
|
||
t MSG_021 " Кб"
|
||
t MSG_022 " Мб"
|
||
t MSG_023 " Гб"
|
||
t MSG_024 " Тб"
|
||
t MSG_025 " Пб"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "байт" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "КБ"
|
||
t MSG_028 "МБ"
|
||
t MSG_029 "По умолчанию"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (по умолчанию)"
|
||
t MSG_031 "%s для компьютеров с BIOS или %s"
|
||
t MSG_032 "%s для компьютеров с BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s для компьютеров с UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d проход"
|
||
t MSG_035 "%d прохода"
|
||
t MSG_036 "ISO-образ"
|
||
t MSG_037 "Приложение"
|
||
t MSG_038 "Отменить"
|
||
t MSG_039 "Запустить"
|
||
t MSG_040 "Скачать"
|
||
t MSG_041 "Операция прервана пользователем"
|
||
t MSG_042 "Ошибка"
|
||
t MSG_043 "Ошибка: %s"
|
||
t MSG_044 "Скачивание файла"
|
||
t MSG_045 "USB устройство хранения данных"
|
||
t MSG_046 "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Несколько разделов"
|
||
t MSG_048 "Буфер"
|
||
t MSG_049 "Отмена"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Успешно."
|
||
t MSG_051 "Неизвестные ошибки при форматировании."
|
||
t MSG_052 "Невозможно использовать выбранную файловую систему для выбранного устройства."
|
||
t MSG_053 "Доступ к устройству запрещен."
|
||
t MSG_054 "Выбранное устройство защищено от записи."
|
||
t MSG_055 "Выбранное устройство используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйста, завершите процесс перед использованием выбранного устройства."
|
||
t MSG_056 "Быстрый формат не доступен для выбранного устройства."
|
||
t MSG_057 "Недопустимая метка устройства."
|
||
t MSG_058 "Недопустимый дескриптор устройства."
|
||
t MSG_059 "Выбранный размер кластера не является допустимым для выбранного устройства."
|
||
t MSG_060 "Неправильный размер тома."
|
||
t MSG_061 "Вставьте носитель информации в устройство."
|
||
t MSG_062 "Была получена неподдерживаемая команда."
|
||
t MSG_063 "Ошибка распределения памяти."
|
||
t MSG_064 "Ошибка чтения."
|
||
t MSG_065 "Ошибка записи."
|
||
t MSG_066 "Ошибка установки."
|
||
t MSG_067 "Невозможно считать носитель информации. Возможно он используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйта, извлеките носитель информации и вставьте его вновь."
|
||
t MSG_068 "Ошибка при создании раздела."
|
||
t MSG_069 "Невозможно скопировать файлы на выбранное устройство."
|
||
t MSG_070 "Отменено пользователем"
|
||
t MSG_071 "Невозможно запустить поток выполнения."
|
||
t MSG_072 "Проверка на плохие блоки не завершена."
|
||
t MSG_073 "Ошибка проверки ISO-образа."
|
||
t MSG_074 "Ошибка извлечения ISO-образа."
|
||
t MSG_075 "Невозможно смонтировать том."
|
||
t MSG_076 "Невозможно пропатчить установочные файлы для загрузки."
|
||
t MSG_077 "Невозможно назначить букву диска."
|
||
t MSG_078 "Невозможно смонтировать GUID-том."
|
||
t MSG_079 "Устройство не готово."
|
||
t MSG_080 "Rufus обнаружил, что все еще Windows очищает внутренний буфер USB устройства.\n\n"
|
||
"В зависимости от скорости вашего USB устройства, эта операция может занять много времени, "
|
||
"особенно для больших файлов.\n\nДождитесь пока Windows закончит, чтобы избежать повреждения устройства. "
|
||
"Но если вы устали от ожидания, можете просто отключить устройство..."
|
||
t MSG_081 "Неподдерживаемый образ"
|
||
t MSG_082 "Выбранный образ либо незагрузочный, либо использует метод загрузки или сжатия, который не поддерживается Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Переместить %s?"
|
||
t MSG_084 "Выбранный ISO-образ использует устаревшие '%s'.\n"
|
||
"Из-за этого загрузочного меню может отображаться неправильно.\n\n"
|
||
"Новые версии можно скачать с помощью Rufus:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файл из интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы не модифицировать ISO-образ\n"
|
||
"Если вы не знаете что делать, то выберите 'Да'.\n\n"
|
||
"Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически."
|
||
t MSG_085 "Загружено %s"
|
||
t MSG_086 "Не выбран образ"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Пожалуйста, нажмите на кнопку с диском для выбора загрузочного образа, "
|
||
"или снимите флажок с \"Создать загрузочный диск...\"."
|
||
t MSG_088 "Образ слишком большой"
|
||
t MSG_089 "Образ слишком большой для выбранного устройства."
|
||
t MSG_090 "Неподдерживаемый ISO-образ"
|
||
t MSG_091 "При использовании системного интерфейса UEFI поддерживаются только загрузочные EFI ISO-образы. "
|
||
"Пожалуйста, выберите загрузочный EFI ISO-образ или измените системный интерфейс на BIOS."
|
||
t MSG_092 "Неподдерживаемая файловая система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖНО: ДАННЫЙ ДИСК СОДЕРЖИТ НЕСКОЛЬКО РАЗДЕЛОВ!!\n\n"
|
||
"Данный диск может включать разделы/тома, которые не перечислены или даже видны в Windows."
|
||
"Если вы хотите продолжить, то вы несете ответственность за потерю данных на этих разделах."
|
||
t MSG_094 "Обнаружено несколько разделов"
|
||
t MSG_095 "DD-образ"
|
||
t MSG_096 "Выбранная файловая система не может использоваться с этим типом ISO-образа. "
|
||
"Пожалуйста, выберите другую файловую систему или другой ISO-образ."
|
||
t MSG_097 "'%s' может использоваться только с файловой системой NTFS."
|
||
t MSG_098 "ВАЖНО: Вы пытаетесь установить 'Windows To Go', но ваш диск назначения не должен "
|
||
"быть 'ФИКСИРОВАННЫМ'. Из-за этого Windows, скорее всего, зависнет во время загрузки, так "
|
||
"как Microsoft не предназначал данную функцию для работы с 'ФИКСИРОВАННЫМИ' дисками, а "
|
||
"только со 'СЪЕМНЫМИ'.\n\nВы все еще хотите продолжить?\n\n"
|
||
"Примечание: Атрибуты 'ФИКСИРОВАННЫЙ/СЪЕМНЫЙ' являются аппаратными свойствами, которые могут "
|
||
"быть изменены только с помощью инструментов от производителя. Однако эти инструменты ПОЧТИ "
|
||
"НИКОГДА не предоставляются общественности..."
|
||
t MSG_099 "Ограничения файловой системы"
|
||
t MSG_100 "Этот ISO-образ содержит файл размером более 4 Гб, что недопустимо при использовании файловой системы FAT или FAT32"
|
||
t MSG_101 "Отсутствует поддержка WIM"
|
||
t MSG_102 "Ваша система не может извлекать файлы из WIM-архивов, но это необходимо для создания загрузочного USB диска с Windows 7 или Windows Vista."
|
||
"Вы можете исправить это установив последнюю версию 7-Zip"\nХотите посетить страницу загрузки 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Загрузить %s?"
|
||
t MSG_104 "%s или поздней версии требует наличия '%s'.\n"
|
||
"Поскольку этот файл >100 Кб, и всегда присутствует в %s ISO-образах, "
|
||
"он не был встроен в Rufus.\n\nRufus может скачать недостающий файл:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', если хотите скачать этот файл\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', если хотите скачать его вручную позже\n\n"
|
||
"Примечание: Файл будет скачан в текущую директорию. При наличии "
|
||
"'%s', он будет перезаписан автоматически.\n"
|
||
t MSG_105 "Отмена может оставить устройство в НЕРАБОЧЕМ состоянии.\n"
|
||
"Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите кнопку Нет."
|
||
t MSG_106 "Пожалуйста, выберите папку"
|
||
t MSG_107 "Все файлы"
|
||
t MSG_108 "Журнал Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не может загрузиться, при использовании размера кластера 64 Кб..."
|
||
t MSG_111 "Несовместимый размер кластера"
|
||
t MSG_112 "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени..."
|
||
t MSG_113 "Large UDF-том"
|
||
t MSG_114 "Данный образ использует Syslinux %s%s, но данное приложение включает в себя только установочные файлы для "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТак как новые версии Syslinux не совместимы друг с другом, необходимо, чтобы дополнительные"
|
||
"файлы ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss') были загружены из интернета:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файлы из интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы отменить операцию\n\n"
|
||
"Примечание: Файлы будут загружены в текущий каталог приложения и будут использоваться повторно "
|
||
"при необходимости.\n"
|
||
t MSG_115 "Необходимо скачать"
|
||
t MSG_116 "Данный образ использует загрузчик Grub %s, но приложение включает только установочные файлы для "
|
||
"загрузчика Grub %s.\n\nРазличные версии загрузчика Grub могуг быть несовместимыми друг с другом и "
|
||
"включение их всех не является возможным. Rufus попытается найти нужную версию установочного файла "
|
||
"загрузчика Grub ('core.img'), соответствующую версии загрузчика вашего образа:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать установочный файл из Интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы использовать версию по умолчанию из Rufus\n"
|
||
"- Выберите 'Отмена', чтобы отменить операцию\n\n"
|
||
"Примечание: Файл будет загружен в текущий каталог приложения и будет использоваться повторно в следующий "
|
||
"раз. Если нужная версия установочного файла не будет найдена в Интернете, то будет использоваться версия "
|
||
"по умолчанию."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Вариант для большинства компьютеров с интерфейсом BIOS или UEFI"
|
||
t MSG_151 "Вариант для компьютеров с интерфейсом UEFI\n(При установке Windows XP с доступом к USB)"
|
||
t MSG_152 "Вариант для компьютеров с BIOS или UEFI\n(При установке Windows XP без доступа к USB)"
|
||
t MSG_153 "Проверка на плохие блоки, используя 1 проход"
|
||
t MSG_154 "Проверка на плохие блоки, используя 2 прохода"
|
||
t MSG_155 "Проверка на плохие блоки, используя 3 прохода"
|
||
t MSG_156 "Проверка на плохие блоки, используя 4 прохода"
|
||
t MSG_157 "Выбор необходимой файловой системы"
|
||
t MSG_158 "Выбор минимального размера кластера, который занимает каждый блок данных"
|
||
t MSG_159 "Запись новой метки тома\nПоддерживаются международные символы"
|
||
t MSG_160 "Развернуть дополнительные параметры"
|
||
t MSG_161 "Проверка устройства на наличие плохих (поврежденных) блоков с помощью таблицы байтов"
|
||
t MSG_162 "Быстрое форматирование устройства"
|
||
t MSG_163 "Создать загрузочный USB диск"
|
||
t MSG_164 "Метод загрузки"
|
||
t MSG_165 "Нажмите, чтобы выбрать образ..."
|
||
t MSG_166 "Разрешить отображение меток с международными символами и задать значок устройства\n(Создается autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Использовать MBR, который разрешает выбор загрузчика и может маскироваться под идентификатором устройства в BIOS"
|
||
t MSG_168 "Попробуйте замаскировать первый загрузочный\n"
|
||
"USB диск (обычно 0x80) как другой диск.\n"
|
||
"Это необходимо для установки только Windows XP.\n"
|
||
t MSG_169 "Добавить дополнительный скрытый раздел и выравнить границы разделов.\n"
|
||
"Это поможет улучшить обнаружение загрузчика в старых версия BIOS."
|
||
t MSG_170 "Показывать внешние USB накопители, подключенные к компьютеру.\n"
|
||
t MSG_171 "Начать форматирование устройства.\nВсе данные на диске будут уничтожены!"
|
||
t MSG_172 "Сведения о лицензировании и разработчиках"
|
||
t MSG_173 "Нажмите для выбора..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Русский перевод: Кирилл Иванов <mailto:tchack@rambler.ru>"
|
||
t MSG_177 "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на веб-сайте:"
|
||
t MSG_178 "Дополнительные авторские права:"
|
||
t MSG_179 "Политика обновления:"
|
||
t MSG_180 "Если вы разрешите этой программе проверять наличие обновлений приложения, то "
|
||
"вы соглашаетесь, что следующая информация может собираться на наших серверах:"
|
||
t MSG_181 "Версия вашей операционной системы и архитектура"
|
||
t MSG_182 "Версия используемого приложения"
|
||
t MSG_183 "Ваш IP-адрес"
|
||
t MSG_184 "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную "
|
||
"информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать любые личные данные третьим сторонам."
|
||
t MSG_185 "Процесс обновления:"
|
||
t MSG_186 "Приложение Rufus не устанавливает и не запускает фоновые службы, поэтому проверка наличия обновлений выполняется только тогда, когда запущено основное приложение.\\line\n"
|
||
"Для проверки наличия обновлений требуется доступ к Интернету."
|
||
t MSG_187 "Неверный образ для выбранного варианта загрузки"
|
||
t MSG_188 "Выбран неверный образ для выбранного варианта загрузки. Пожалуйста, выберите другой образ или выберите другой вариант загрузки."
|
||
t MSG_189 "Данный ISO-образ не совместим с выбранной файловой системой"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_190 "Обаружен несовместимый диск"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Write pass"
|
||
t MSG_192 "Read pass"
|
||
t MSG_193 "Загружено %s"
|
||
t MSG_194 "Невозможно загрузить %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Использовать встроенную версию %s файлов"
|
||
t MSG_196 "ВАЖНО: ЭТОТ ДИСК ИСПОЛЬЗУЕТ НЕСТАНДАРТНЫЙ РАЗМЕР СЕКТОРА!\n\n"
|
||
"Обычно диски используют 512 Кб размер сектора, но этот диск использует %d-байт. "
|
||
"В большинстве случаев это означает, что вы НЕ СМОЖЕТЕ загрузиться с этого диска.\n"
|
||
"Rufus попытается создать загрузочный диск, но НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, что он будет работать."
|
||
t MSG_197 "Обнаружен нестандартный размер сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' может использоваться только с GPT разделом диска и если диск "
|
||
"является ФИКСИРОВАННЫМ. Выбранный диск не является ФИКСИРОВАННЫМ."
|
||
t MSG_199 "Выберите это, если вы планируете установить Windows на другой диск, используя выбранное устройство как установочный диск."
|
||
t MSG_200 "Выберите это, если вы хотите запустить Windows прямо с выбранного устройства."
|
||
t MSG_201 "Отмена - Пожалуйста, ждите..."
|
||
t MSG_202 "Сканирование образа..."
|
||
t MSG_203 "Не удалось отсканировать образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Обнаружен устаревший %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Использование образа: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Отсутствует %s"
|
||
t MSG_207 "Новый том"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_209 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_210 "Готов"
|
||
t MSG_211 "Отменено"
|
||
t MSG_212 "Неудачно"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Запуск новой версии..."
|
||
t MSG_214 "Не удалось запустить новую версию"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Открыт %s"
|
||
t MSG_216 "Сохранен %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматирование: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_218 "Создание файловой системы: %d/%d выполнено"
|
||
t MSG_219 "Создание NTFS области Fixup: %d%% выполнено"
|
||
t MSG_220 "Форматирование (%s) - Окончание через %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Установка метки (Это может занять время)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматирование (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Проверка NTFS области Fixup..."
|
||
t MSG_224 "Очистка структуры MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Запрос доступа к диску..."
|
||
t MSG_226 "Анализ загрузочных записей..."
|
||
t MSG_227 "Закрытие существующего раздела..."
|
||
t MSG_228 "Создание главной загрузочной записи..."
|
||
t MSG_229 "Создание загрузочной записи раздела..."
|
||
t MSG_230 "Копирование DOS-файлов..."
|
||
t MSG_231 "Копирование ISO-файлов..."
|
||
t MSG_232 "Настройка Win7 EFI boot (Это может занять время)..."
|
||
t MSG_233 "Завершение, пожалуйста, ждите..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Установка Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Плохие блоки: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d ошибок)"
|
||
t MSG_236 "Плохие блоки: Тестирование случайным образом"
|
||
t MSG_237 "Плохие блоки: Тестирование 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Разметка раздела (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Удаление разделов..."
|
||
t MSG_240 "Загружено %s: Соединение..."
|
||
t MSG_241 "Загружено: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Не удалось скачать файл."
|
||
t MSG_243 "Проверка наличия обновлений..."
|
||
t MSG_244 "Ошибка: Необходим доступ к Интернету"
|
||
t MSG_245 "Обновление: Невозможно получить доступ к данным о версии"
|
||
t MSG_246 "Доступна новая версия Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Новых версий Rufus не найдено"
|
||
t MSG_248 "Ключи приложения в реестре успешно удалены"
|
||
t MSG_249 "Не удалось удалить ключи приложения в реестре"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s включено"
|
||
t MSG_251 "%s выключено"
|
||
t MSG_252 "Определение размера"
|
||
t MSG_253 "Определение накопителей"
|
||
t MSG_254 "Форматирование в расширенный FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun будет удален при выходе"
|
||
t MSG_256 "Обнаружен фальшивый диск"
|
||
t MSG_257 "Joliet поддержка"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge поддержка"
|
||
t MSG_260 "NTFS-компрессия"
|
||
t MSG_261 "Запись образа: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_262 "Отключение поддержки ISO"
|
||
t MSG_263 "Использование правильного размера"
|
||
t MSG_264 "Удаление директории '%s'"
|
||
t MSG_265 "Определение VMWare диска"
|
||
t MSG_266 "Двойной UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Использование Windows-образа: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_268 "Использование Windows-образа..."
|
||
t MSG_269 "Сохранять метки"
|
||
t MSG_270 "Режим USB отладки"
|
||
t MSG_271 "Вычисление контрольных сумм: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_272 "Вычислить контрольные суммы MD5, SHA1 и SHA256 для выбранного образа"
|
||
t MSG_273 "Изменить язык приложения"
|
||
t MSG_274 "Обнаружен ISOHybrid-образ"
|
||
t MSG_275 "Выбранный образ является 'ISOHybrid' образом. Это означает, что образ можно записать "
|
||
"либо в %s режиме копирования, либо в %s режиме образа диска.\n"
|
||
"Рекомендуется использовать %s режим для полного доступа к диску после записи.\n"
|
||
"Однако, при возникновении проблем во время загрузки вы можете еще раз попробовать записать образ в %s режиме.\n\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите режим, который вы хотите использовать для записи выбранного образа:"
|
||
t MSG_276 "Записать в %s режиме (Рекомендуется)"
|
||
t MSG_278 "Тип загрузки"
|
||
t MSG_279 "Незагрузочный образ"
|
||
t MSG_280 "Выбор образа"
|
||
t MSG_281 "(Пожалуйста, выберите образ)"
|
||
t MSG_282 "Особая блокировка USB диска"
|
||
t MSG_283 "Неверная подпись"
|
||
t MSG_284 "У загруженного файла отсутствует цифровая подпись."
|
||
t MSG_285 "Загруженный файл подписан '%s'.\nЭто не та подпись, которая признается, что "
|
||
"указывает на некоторые формы вредоносных действий...\nВы уверены, что хотите запустить этот файл?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sr-SP" "Serbian (Srpski)" 0x241a, 0x081a, 0x181a, 0x2c1a, 0x701a, 0x7c1a
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Uređaj"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Particijska šema i ciljani sistem datoteka"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistem datoteka"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Veličina klastera"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Naziv novog volumena"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Podešavanja formata"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
s IDC_NBPASSES -55,0
|
||
m IDC_NBPASSES 55,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +55,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Provjeri prisutnost neispravnih blokova"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Brzo formatiranje"
|
||
t IDC_BOOT "Izradi disk za podizanje iz"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standardna instalacija Windows-a"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "Izradi produženu oznaku i ikone"
|
||
s IDC_ABOUT +10,0
|
||
t IDC_ABOUT "O programu"
|
||
s IDC_LOG +32,0
|
||
m IDC_LOG +10, 0
|
||
t IDC_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
t IDC_START "Započni"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Napredna podešavanja"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lista USB čvrstih diskova"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj ispravke za stare BIOS-e (dodatne particije, itd.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
m IDC_DISK_ID 20,0
|
||
s IDC_DISK_ID -20,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +20,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Koristi Rufus MBR sa BIOS ID-em"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufus-u"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Ažuriranja"
|
||
t IDOK "U redu"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Više informacija"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapisnik"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +14,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -46, 0
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Obriši zapisnik"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +12,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -32, 0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Sačuvaj zapisnik"
|
||
s IDCANCEL +20,0
|
||
m IDCANCEL -20,0
|
||
t IDCANCEL "Zatvori zapisnik"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +40,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Polisa ažuriranja i podešavanja"
|
||
s IDC_POLICY +40,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +40,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Podešavanja"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +40,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Provjeri ažuriranja:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Obuhvati beta verzije:"
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +40,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +40,0
|
||
m IDCANCEL +40,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Provjeri"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Provjera ažuriranja - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Dostupna je novija verzija. Molimo preuzmite tu verziju!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikni ovdje za pristup web-stranici"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Bilješke distribucije"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Preuzmi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Preuzmi"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Još jedna instanca pronađena"
|
||
t MSG_002 "Postoji već jedna instanca Rufus-a.\n"
|
||
"Molimo zatvorite pokrenutu instancu prije pokretanja nove."
|
||
t MSG_003 "UPOZORENJE: SVI PODACI NA OVOM UREĐAJU '%s' ĆE BITI UNIŠTENI.\n"
|
||
"Da nastavite, odaberite U REDU. Da odustanete odaberite OTKAŽI."
|
||
t MSG_004 "Polisa ažuriranja Rufus-a"
|
||
t MSG_005 "Dozvolite Rufus-u da automatski traži nove verzije"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvori"
|
||
t MSG_007 "Odustani"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Pronađeni neispravni blokovi"
|
||
t MSG_011 "Provjera završena: %d nespravnih blokova pronađeno\n"
|
||
" %d grešaka čitanja\n %d grešaka pisanja\n %d korupcija\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDetaljan izvještaj se nalazi u:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Onemogućeno"
|
||
t MSG_014 "Dnevno"
|
||
t MSG_015 "Sedmično"
|
||
t MSG_016 "Mjesečno"
|
||
t MSG_017 "Prilagođeno"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzija: %d.%d (Izvršna verzija %d)"
|
||
t MSG_019 "Zadnja verzija: %d.%d (Izvršna verzija %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajti"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajti" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajti"
|
||
t MSG_028 "megabajti"
|
||
t MSG_029 "Uobičajeno"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Uobičajeno)"
|
||
t MSG_031 "%s particijska šema za BIOS ili %s"
|
||
t MSG_032 "%s particijska šema za BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s particijska šema za UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d sekvenca"
|
||
t MSG_035 "%d sekvence"
|
||
t MSG_036 "ISO datoteke"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Pokreni"
|
||
t MSG_040 "Preuzmi"
|
||
t MSG_041 "Operaciju prekinuo korisnik"
|
||
t MSG_042 "Greška"
|
||
t MSG_043 "Greška: %s"
|
||
t MSG_044 "Preuzimanje datoteka"
|
||
t MSG_045 "USB uređaj za pohranu (Opšti)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Više particije"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ispiranje bafera"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Otkazivanje"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspijeh."
|
||
t MSG_051 "Neutvrđena greška pri formatiranju."
|
||
t MSG_052 "Ne može se korititi odabrani sistem datoteka za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_053 "Odbijen pristup uređaju."
|
||
t MSG_054 "Uređaj je zaštićen od pisanja."
|
||
t MSG_055 "Uređaj se koristi u drugom procesu. "
|
||
"Zatvorite procese koji koriste uređaj."
|
||
t MSG_056 "Brzo formatiranje nije nedostupno za ovaj uređaju."
|
||
t MSG_057 "Oznaka volumena je neispravna."
|
||
t MSG_058 "Identifikator uređaja ja neispravan."
|
||
t MSG_059 "Odabrana veličina klastera nije ispravna za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_060 "Veličina volumena je neispravna."
|
||
t MSG_061 "Umetnite prenosni uređaj."
|
||
t MSG_062 "Primljena je nepodržana komanda."
|
||
t MSG_063 "Greška pri raspodjeli memorije."
|
||
t MSG_064 "Greška pri čitanju."
|
||
t MSG_065 "Greška pri pisanju."
|
||
t MSG_066 "Neuspjela instalacija"
|
||
t MSG_067 "Nije moguće otvoriti medij. Možda ga koristi drugi proces. "
|
||
"Ponovo umetnite uređaj i pokušajte ponovo."
|
||
t MSG_068 "Greška pri particionisanju uređaja."
|
||
t MSG_069 "Datoteke se ne mogu kopirati na odabrani uređaj."
|
||
t MSG_070 "Otkazao korisnik."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nije moguće započeti nit."
|
||
t MSG_072 "Provjera neispravnih blokova nije završena."
|
||
t MSG_073 "Neuspjelo skeniranje ISO datoteke."
|
||
t MSG_074 "Neuspjelo raspakivanje ISO datoteke."
|
||
t MSG_075 "Nije moguće postaviti volumen."
|
||
t MSG_076 "Nije moguće zakrpiti/postaviti datoteke za podizanje sistema."
|
||
t MSG_077 "Nije moguće dodijeliti slovo disk jedinici."
|
||
t MSG_078 "Nije moguće postaviti GUID volumen."
|
||
t MSG_079 "Uređaj nije spreman."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je otkrio da Windows još uvjek ispira svoje unutrašnje bafere na USB uređaj.\n\n"
|
||
"Zavsino od brzine vašeg USB uređaja, ova operacija može potrajati dugo, "
|
||
"naročito za velike datoteke.\n\nPreporučujemo da dozvolite Windows-u da završi, kako bi izbjegli korupciju. "
|
||
"Ukoliko ne želite čekati, samo izvadite USB uređaj..."
|
||
t MSG_081 "Nepodržana datoteka"
|
||
t MSG_082 "Ova slika nije podržana, ili koristi metodu kompresije koju Rufus ne podržava..."
|
||
t MSG_083 "Zamijeni %s?"
|
||
t MSG_084 "Ova ISO datoteka koristi zastarjelu verziju '%s'.\n"
|
||
"Zbog toga, moguće je da se meniji pri podizanju sistema ne prikažu valjano.\n\n"
|
||
"Rufus može preuzeti noviju verziju da ne dođe do problema:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi ste datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' da ostavite postojeću ISO datoteku\n"
|
||
"Ukoliko niste sigurni šta da odaberete, odaberite 'Da'.\n\n"
|
||
"Napomena: Nova datoteka će biti sačuvana u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteka '%s' postoji tamo, automatski će biti korišćena.\n"
|
||
t MSG_085 "Preuzimam %s"
|
||
t MSG_086 "Nije odabrana datoteka"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Pritisnite na dugme sa diskom za odabir datoteke za podizanje sistema, "
|
||
"ili poništite \"Izradi disk za podizanje iz\" polje."
|
||
t MSG_088 "Datoteka je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Datoteka je prevelika za odabrani uređaj."
|
||
t MSG_090 "Nepodržana ISO datoteka"
|
||
t MSG_091 "Kada koristite UEFI tip, samo EFI datoteke za podizanje sistema su podržane. "
|
||
"Odaberite EFI ISO datoteku za podizanje sistema ili postavite tip na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodržan sistem datoteka"
|
||
t MSG_093 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ SADRŽI VIŠE PARTICIJA!!\n\n"
|
||
"Ovo uključuje particije/ koje nisu vidljive u Windows-u. "
|
||
"Ako nastavite, bilo kakav gubitak podataka na ovim particijama je vaša odgovornost."
|
||
t MSG_094 "Pronađeno više particija"
|
||
t MSG_095 "DD datoteka"
|
||
t MSG_096 "Trenutno odabrani sistem datoteka se ne može koristiti s ovim tipom ISO datoteke "
|
||
"Molimo odaberite drugi sistem datoteka ili odaberite drugu ISO datoteku."
|
||
t MSG_097 "'%s' se može koristiti samo ako je sistem datoteka NTFS."
|
||
t MSG_098 "VAŽNO: Želite instalirati 'Windows To Go', ali vaš odabrani uređaj "
|
||
"ima 'FIXED' atribut. Zbog ovoga Windows će se vrlo vjerovatno zamrznuti pri pokretanju, "
|
||
"ojer Microsoft nije dizajnirao Windows To Go za uređaje sa 'REMOVABLE' "
|
||
"atributa.\n\nŽelite nastaviti svjedeno?\n\n"
|
||
"Napomena: 'FIXED/REMOVABLE' atribut je hardversko svojstvo koje može izmijeniti samo "
|
||
"pomoću specijalnih alata od proizvođača uređaja. Ovi alati SKORO NIKAD "
|
||
"nisu dostupni javnosti..."
|
||
t MSG_099 "Ograničenja sistema datoteka"
|
||
t MSG_100 "Ova ISO datoteka sadrži poddatoteku veću od 4GB, što je više nego "
|
||
"dozvoljeno za FAT ili FAT32 sisteme datoteka."
|
||
t MSG_101 "Nedostaje WIM podrška"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma ne može raspakovati datoteke iz WIM arhiva. WIM raspakivanje "
|
||
"je potrebno za izradu EFI Windows 7 i Windows Vista USB uređaja za podizanje sistema. Ta opcija je "
|
||
"dostupna u poslednjim verzijama 7-Zip-a.\nDa li želite da posjetite 7-zip stranicu za preuzimanje?"
|
||
t MSG_103 "Preuzmi %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
|
||
"Zato što je veća od 100 KB, i uvijek prisutna na %s ISO datotekama, "
|
||
"nije ugrađena u Rufus.\n\nRufus je može preuzeti:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' ako ne želite preuzeti datoteku\n\n"
|
||
"Napomena: Nova datoteka će biti sačuvana u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteka '%s' postoji tamo, automatski će biti korišćena.\n"
|
||
t MSG_105 "Otkazivanje može ostaviti uređaj u NEUPOTREBLJIVOM stanju.\n"
|
||
"Ukoliko ste sigurni da želite da odustanete, odaberite DA. U suprotnom, odaberite NE."
|
||
t MSG_106 "Molimo odaberite folder"
|
||
t MSG_107 "Sve datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufus zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS se ne može podići sa uređaja kod kojeg je veličina klastera 64 kilobajti.\n"
|
||
"Molimo promijenite veličinu klastera ili odaberite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilna veličina klastera"
|
||
# "%d:%02d" ispod je trajanje (minute:sekunde)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velikih UDF volumena može trajati dugo. Pri USB 2.0 brzinama, procijenjeno vrijeme "
|
||
"formatiranja je %d:%02d, tokom kojeg će indikator napretka djelovati zamrznuto. Molimo Vas budite strpljivi!"
|
||
t MSG_113 "Veliki UDF volumen"
|
||
t MSG_114 "Ova datoteka koristi Syslinux %s%s ali ova aplikacija uključuje samo instalacijske datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPošto nove verzije Syslinux-a nisu međusobno kompatibilne, "
|
||
"dvije dodatne datoteke moraju biti preuzete sa "
|
||
"Internet-a ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' da odustanete od ove operacije\n\n"
|
||
"Napomena: Nove datoteke će biti sačuvane u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteke '%s' postoje tamo, automatski će biti korišćene.\n"
|
||
t MSG_115 "Potrebno preuzimanje"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Ova slika koristi Grub %s ali aplikacija sadrži samo instalacijske datoteke za "
|
||
"Grub %s.\n\nKako različite verzije Grub-a ne moraju biti kompatibilne, i nije ih "
|
||
"moguće sve obuhvatiti, Rufus će pokušati da pronađe verziju instalacijske datoteke "
|
||
"Grub-a ('core.img') koja odgovara onoj iz vaše datoteke:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' kako bi koristili verziju iz Rufus-a\n"
|
||
"- Odaberite 'Otkaži' kako biste prekinuli operaciju\n\n"
|
||
"Napomena: Nove datoteke će biti sačuvane u istom direktorijumu kao i Rufus, i kad "
|
||
"datoteke '%s' postoje tamo, automatski će biti korišćene.\n"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Često najsigurniji izbor. Međutim, ukoliko imate UEFI računar i želite da instalirate "
|
||
"operativni sistem u prirodnom EFI režimu, odaberite neku drugu opciju"
|
||
t MSG_151 "Odaberite ovo ukoliko želite da instalirate oprativni sistem u prirodnom EFI režimu, ali ćete morati "
|
||
"da pristupite USB sadržaju iz Windows XP-a"
|
||
t MSG_152 "Poželjna opcija da instalirate operativni sistem u EFI režimu, ali ako ne trebate "
|
||
"pristup USB sadržaju sa Windows XP-a"
|
||
t MSG_153 "Test uzorak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Postavi sistem datoteka"
|
||
t MSG_158 "Minimalna veličina koju će blok zauzeti u sistemu datoteka"
|
||
t MSG_159 "Ovdje unesite naziv za jedinicu diska\nInternacionalni karakteri su prihvatljivi"
|
||
t MSG_160 "Prikaži/Sakrij napredna podešavanja"
|
||
t MSG_161 "Provjeri prisutnost neispravnih blokova pomoću test uzorka"
|
||
t MSG_162 "Odznačite ovo polje kako bi koristili \"sporu\" metodu za formatiranje"
|
||
t MSG_163 "Označite ovo polje kako bi napravili USB uređaj sposoban za podizanje sistema"
|
||
t MSG_164 "Metoda za izradu uređaja sposobnog za podizanje sistema"
|
||
t MSG_165 "Kliknite za odabir datoteke..."
|
||
t MSG_166 "Označite ovo polje kako biste dozvolili prikaz internacionalnih oznaka "
|
||
"i napravite ikonicu uređaja (izrađuje autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaliraj MBR koji omogućava odabir pri podizanju sistema i može pretvoriti ID BIOS-a USB uređaja "
|
||
t MSG_168 "Maskiraj prvi USB uređaj za podizanje sistema (uobičajeno 0x80) kao drugačiji disk.\n"
|
||
"Ovo je potrebno ako instalirate Windows XP i imate više diskova"
|
||
t MSG_169 "Izradi dodatnu skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\n"
|
||
"Ovo je korisno za poboljšanje pronalaska uređaja za podizanje sistema kod starih BIOS-a"
|
||
t MSG_170 "Pronalazak USB hard diskova. Koristiti na vlastitu odgovornost!"
|
||
t MSG_171 "Započni proces formatiranja.\nOvo će UNIŠTITI sve podatke na uređaju!"
|
||
t MSG_172 "Informacije o licenciranju i zaslugama"
|
||
t MSG_173 "Kliknite za odabir..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (Izvršna verzija %d)"
|
||
t MSG_176 "Preveo: Ivan Strugar <mailto:isdjuka@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite greške ili zahtjeve za poboljšanja na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatna autorska prava:"
|
||
t MSG_179 "Polisa ažuriranja:"
|
||
t MSG_180 "Ukoliko dozvolite ovom programu provjeru ažuriranja, "
|
||
"dozvoljavate da sledeće informacije mogu biti prikupljene na našem serveru/serverima:"
|
||
t MSG_181 "Arhitektura i verzija vašeg operativnog sistema"
|
||
t MSG_182 "Verzija aplikacije koju koristite"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "U svrhu izrade privatne statistike korišćenja, možemo zadržati navedene informacije, "
|
||
"\\b najduže jednu godinu\\b0 . Međutim, nećemo dobrovoljno dijeliti sa trećim strankama"
|
||
t MSG_185 "Proces ažuriranja:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nema pozadinskih procesa, tako da se provjere ažuriranja se obavljaju samo kada je Rufus aktivan.\\line\n"
|
||
"Naravno pristup internetu je obavezan pri provjeri ažuriranja."
|
||
t MSG_187 "Neispravna datoteka za odabranu opciju podizanja sistema"
|
||
t MSG_188 "Trenutna datoteka se ne podudara s odabranim opcijama za podizanje sistema. Odaberite drugu datoteku ili drugu opciju za podizanje sitema."
|
||
t MSG_189 "Ova ISO datoteka nije kompatibilna sa odabranim sistemom datoteka."
|
||
t MSG_190 "Pronađen nekompatibilan uređaj"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Sekvenca pisanja"
|
||
t MSG_192 "Sekvenca čitanja"
|
||
t MSG_193 "Preuzeto %s"
|
||
t MSG_194 "Nije moguće preuzeti %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Korišćenje ugrađene verzije %s datoteke/datoteka"
|
||
t MSG_196 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ KORISTI NESTANDARDNU VELIČINU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Uobičajeno uređaji koriste sektore veličine 512 bajti ali ovaj uređaj koristi sektore veličine %d bajti. "
|
||
"U većini slučajeva, ovo znači da NEĆETE moći da podignete sistem sa ovog uređaja.\n"
|
||
"Rufus može probati da izradi uređaj sposoban za podizanje sistema, ali NEMA GARANCIJE da će uspjeti u tome."
|
||
t MSG_197 "Pronađena nestandardna veličina sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' može biti instaliran samo na GPT particionisanom uređaju ukoliko ima "
|
||
"postavljen FIXED atribut. U odabranom uređaju nije postavljen kao FIXED."
|
||
t MSG_199 "Odaberite ovu opcije ukoliko planirate da instalirate Windows na drugi disk koristeći odabrani uređaj kao instalacijski medij."
|
||
t MSG_200 "Odaberite ovu opcije ukoliko želite pokretati Windows direktno sa odabranog uređaja."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Otkazivanje - Molimo Vas sačekajte..."
|
||
t MSG_202 "Skeniranje slike u toku..."
|
||
t MSG_203 "Neuspjeh pri skeniranju slike"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Pronađen zastario %s "
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Koristi se slika: %s"
|
||
# Typically "Nedostaje ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Nedostaje %s datoteka"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Novi volumen"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d uređaj pronađen"
|
||
t MSG_209 "%d uređaja pronađeno"
|
||
t MSG_210 "SPREMNO"
|
||
t MSG_211 "Otkazano"
|
||
t MSG_212 "NEUSPJEŠNO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Pokretanje nove aplikacije..."
|
||
t MSG_214 "Pokretanje nove aplikacije nije uspjelo"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvoreno %s"
|
||
t MSG_216 "Sačuvano %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_218 "Izrada sistema datoteka: Zadatak %d/%d završen"
|
||
t MSG_219 "NTFS krpljenje: %d%% završen"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatiranje (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatiranje (%s) - Procijenjeno trajanje %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Postavljanje oznake (Ovo može potrajati)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiranje (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS krpljenje (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Čišćenje MBR/PBR/GPT struktura..."
|
||
t MSG_225 "Zahtijevanje pristupa disku..."
|
||
t MSG_226 "Analiziranje postojeće evidencije za podizanje sistema..."
|
||
t MSG_227 "Zatvaranje postojećeg volumena..."
|
||
t MSG_228 "Pisanje glavne evidencije za podizanje sistema..."
|
||
t MSG_229 "Pisanje particijske evidencije za podizanje sistema..."
|
||
t MSG_230 "Kopiranje DOS datoteka..."
|
||
t MSG_231 "Kopiranje ISO datoteka..."
|
||
t MSG_232 "Postavljanje Win7 EFI postavki za podizanje sistema (ovo može potrajati)..."
|
||
t MSG_233 "Dovršavanje..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaliranje Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Neispravni blokovi: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d greške)"
|
||
t MSG_236 "Neispravni blokovi: Testiranje sa nasumičnim uzorkom"
|
||
t MSG_237 "Neispravni blokovi: Testiranje sa uzorkom 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionisanje (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Brisanje particija..."
|
||
t MSG_240 "Preuzimanje %s: Povezivanje..."
|
||
t MSG_241 "Preuzimanje: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Neuspjelo preuzimanje datoteka."
|
||
t MSG_243 "Provjera ažuriranja Rufusa..."
|
||
t MSG_244 "Ažuriranja: Nije moguće spojiti se na Internet"
|
||
t MSG_245 "Ažuriranja: Nije moguće pristupiti podacima o verziji"
|
||
t MSG_246 "Dostupna nova verzija Rufus-a!"
|
||
t MSG_247 "Nema novih verzija Rufus-a"
|
||
t MSG_248 "Ključevi aplikacionog registra uspješno obrisani"
|
||
t MSG_249 "Brisanje ključeva aplikacionog registra nije uspjelo"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s omogućeno"
|
||
t MSG_251 "%s onemogućeno"
|
||
t MSG_252 "Provjerivanje veličine"
|
||
t MSG_253 "Otkrivanje čvrstih diskova"
|
||
t MSG_254 "Prisilno veliko FAT32 formatiranje"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun će biti obrisan pri izlasku"
|
||
t MSG_256 "Otkrivanje lažnog uređaja"
|
||
t MSG_257 "Joliet podrška"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podrška"
|
||
t MSG_259 "Prisilno ažuriranje"
|
||
t MSG_260 "NTFS komprimovanje"
|
||
t MSG_261 "Pisanje slike: %0.1f%% završeno"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO podržavanje"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Korišćenje PRAVIH jedinice mjere"
|
||
t MSG_264 "Brisanje direktorijuma '%s'"
|
||
t MSG_265 "Pronalaženje VMWare diska"
|
||
t MSG_266 "Dvostruki UEFI/BIOS režim"
|
||
t MSG_267 "Primjenjivanje Windows datoteke: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_268 "Primjenjivanje Windows datoteke..."
|
||
t MSG_269 "Očuvanje vremenske oznake datoteka"
|
||
t MSG_270 "USB uklanjanje grešaka"
|
||
t MSG_271 "Računanje kontrolnog zbira datoteke: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_272 "Računaj MD5, SHA1 and SHA256 kontrolne zbirove za odabranu datoteku"
|
||
t MSG_273 "Promjena aplikacijskog jezika"
|
||
t MSG_274 "Pronađena ISOHybrid datoteka"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "Datoteka koju ste odabrali je 'ISOHybrid' datoteka. Takva datoteka može biti zapisana metodom "
|
||
"%s (kopiranje) ili %s (disk datoteka).\n"
|
||
"Rufus preporučuje metodu %s, tako da uvjek imate neograničen pristup uređaju nakon pisanja u njemu.\n"
|
||
"Ukoliko naiđete na probleme pri podizanju sistema, isprobajte metodu %s.\n\n"
|
||
"Molimo odaberite metodu za ovu operaciju:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Metodom %s (Preporučeno)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Metodom %s"
|
||
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||
t MSG_278 "Tip podizanja sistema"
|
||
t MSG_279 "Nije za podizane sistema"
|
||
t MSG_280 "Odabir datoteke"
|
||
t MSG_281 "(Molimo Vas odaberite datoteku)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzivno zaključavanje USB uređaja"
|
||
t MSG_283 "Neispravan potpis"
|
||
t MSG_284 "Nedostaje digitalni potpis u izvršnoj datoteci."
|
||
t MSG_285 "Preuzeta izvršna datoteka je potpisana od strane '%s'.\nOvo nije potpis koji prepozanajemo i može "
|
||
"ukazivati na neki oblik zlonamjerne aktivnosti...\nDa li ste sigurni da želite pokrenuti ovaj program?"
|
||
t MSG_286 "Anuliranje uređaja: %0.1f%% završeno"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" 0x041B
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDC_LOG +24,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Zariadenie"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schéma oddielu a typ cieľového systému"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Súborový systém"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Veľkosť klastra"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nový názov zväzku"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Nastavenia formátovania"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Skontrolovať chybné bloky"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Rýchle formátovanie"
|
||
t IDC_BOOT "Vytvoriť bootovateľný disk"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Štandardná inštalácia Windows (Inštalátor)"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Prenosná verzia)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Použiť poskytnutú menovku a súbory miniatúry"
|
||
t IDC_ABOUT "O programe"
|
||
t IDC_LOG "Záznam"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
t IDC_START "Štart"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Pokročilé nastavenia formátovania "
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Zobraziť zoznam USB pevných diskov (USB HDD)"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pridať úpravy pre staré BIOSy"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Použiť MBR s BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O programe Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencia"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizácia"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencia programu Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Viac informácií"
|
||
t IDYES "Áno"
|
||
t IDNO "Nie"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Záznam činnosti programu Rufus"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Vyčistiť"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Uložiť"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Zásady a nastavenia aktualizácií"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavenia automatických aktualizácií"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Aktualizácia"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -14,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -14,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +18,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Zahrnúť beta verzie"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -14,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -14,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +10,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Skontrolovať"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -3,0
|
||
t IDCANCEL "Zavrieť"
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
m IDCANCEL -3,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrola aktualizácií - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Je dostupná nová verzia. Stiahnite si poslednú verziu!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite tu, ak chcete prejsť na stránku a stiahnuť program manuálne"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Poznámky k vydaniu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Sťahovanie"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Stiahnuť"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Zistený spustený program"
|
||
t MSG_002 "Program Rufus je už spustený.\n"
|
||
"Pred spustením ďalšieho programu musíte zavrieť spustený program."
|
||
t MSG_003 "VAROVANIE: PO SPUSTENÍ FORMÁTOVANIA BUDÚ VYMAZANÉ VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVOM DISKU: %s.\n"
|
||
"Ak chcete spustiť formátovanie disku stlačte tlačidlo OK.\nAk chcete operáciu ukončiť, stlačte tlačidlo ZRUŠIŤ."
|
||
t MSG_004 "Nastavenie automatických aktualizácií programu Rufus"
|
||
t MSG_005 "Chcete povoliť kontrolu aktualizácií programu Rufus?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvoriť"
|
||
t MSG_007 "Zrušiť"
|
||
t MSG_008 "Áno"
|
||
t MSG_009 "Nie"
|
||
t MSG_010 "Boli nájdené chybné bloky"
|
||
t MSG_011 "Kontrola dokončená:\n počet chybných blokov: %d \n"
|
||
" počet chýb pri čítaní: %d\n počet chýb pri zapisovaní: %d\n počet poškodzujúcich chýb: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnejšiu správu nájdete tu:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Zakázané"
|
||
t MSG_014 "Denne"
|
||
t MSG_015 "Týždenne"
|
||
t MSG_016 "Mesačne"
|
||
t MSG_017 "Vlastné"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzia: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Posledná verzia: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bitov" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobitov"
|
||
t MSG_028 "megabitov"
|
||
t MSG_029 "Predvolené"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Predvolené)"
|
||
t MSG_031 "%s schéma oddielu pre BIOS alebo %s"
|
||
t MSG_032 "%s schéma oddielu pre BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s schéma oddielu pre UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d pokus"
|
||
t MSG_035 "%d pokusy"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikácia"
|
||
t MSG_038 "Ukončiť"
|
||
t MSG_039 "Spustiť"
|
||
t MSG_040 "Stiahnuť"
|
||
t MSG_041 "Operácia bola zrušená používateľom"
|
||
t MSG_042 "Chyba"
|
||
t MSG_043 "Chyba: %s"
|
||
t MSG_044 "Stiahnuť súbor"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Zariadenie s viacerým oddielmi"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Vyprázdňovanie bufferov"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ukončovanie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Hotovo."
|
||
t MSG_051 "Neurčitá chyba počas formátovania."
|
||
t MSG_052 "Nie je možné použiť vybraný súborový systém pre toto médium."
|
||
t MSG_053 "Prístup na disk bol odmietnutý."
|
||
t MSG_054 "Médium je chránené proti zápisu."
|
||
t MSG_055 "Disk je používaný iným procesom. "
|
||
"Zatvorte procesy, ktoré môžu pristupovať na disk."
|
||
t MSG_056 "Rýchle formátovanie tohto disku nie je dovolené."
|
||
t MSG_057 "Názov disku je neplatný."
|
||
t MSG_058 "Identifikátor zariadenia je neplatný."
|
||
t MSG_059 "Vybraný klaster nie je platný pre toto zariadenie."
|
||
t MSG_060 "Názov zväzku je neplatný."
|
||
t MSG_061 "Pripojte výmenné médium."
|
||
t MSG_062 "Bol prijatý nepodporovaný príkaz."
|
||
t MSG_063 "Chyba pri pridelení pamäte."
|
||
t MSG_064 "Chyba čítania."
|
||
t MSG_065 "Chyba zápisu."
|
||
t MSG_066 "Inštalácia zlyhala"
|
||
t MSG_067 "Nie je možné otvoriť zariadenie. Možno je používané iným procesom. "
|
||
"Skúste odpojiť a znovu pripojiť zariadenie a vyskúšajte to znovu."
|
||
t MSG_068 "Chyba počas vytvárania oddielov."
|
||
t MSG_069 "Nie je možné kopírovať súbory do cieľovej jednotky."
|
||
t MSG_070 "Prerušené používateľom."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nie je možné spustiť vlákno."
|
||
t MSG_072 "Kontrola chybných blokov nebola dokončená."
|
||
t MSG_073 "Analýza ISO obrazu zlyhala."
|
||
t MSG_074 "Rozbaľovanie ISO obrazu zlyhalo."
|
||
t MSG_075 "Nie je možné znovu pripojiť zväzok."
|
||
t MSG_076 "Nie je možné opraviť/inštalovať súbory pre bootovanie."
|
||
t MSG_077 "Nie je možné priradiť písmeno jednotky."
|
||
t MSG_078 "Nie je možné pripojiť GUID zväzok."
|
||
t MSG_079 "Zariadenie nie je pripravené."
|
||
t MSG_080 "Program Rufus zistil, že Windows stále vyprázdňuje interné buffery na USB zariadení.\n\n"
|
||
"Doba tejto operácie závisí na rýchlosti vášho USB disku, môže trvať dlhší čas, "
|
||
"špeciálne pri veľkých súboroch.\n\nDoporučujeme nechať Windows dokončiť akciu, zabránite tak poškodeniu dát."
|
||
"Ak bude operácia trvať príliš dlho, môžete odpojiť zariadenie..."
|
||
t MSG_081 "Nepodporovaný obraz"
|
||
t MSG_082 "Tento obraz už viac nie je bootovateľný alebo používa boot alebo kompresnú metódu, ktorá nie je podporovaná programom Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Nahradenie modulu %s"
|
||
t MSG_084 "Zdá sa, že tento ISO obraz používa zastaralú verziu modulu %s.\n"
|
||
"Bootovacie menu sa preto nemusí zobrazovať správne.\n\n"
|
||
"Nová verzia modulu bude automaticky stiahnutá programom Rufus\na môže jednoducho odstrániť tento problém:\n"
|
||
"- Stlačte \"Áno\" pre pripojenie na internet a stiahnutie súboru\n"
|
||
"- Stlačte \"Nie\" a nechajte existujúci ISO súbor nezmenený\n"
|
||
"Ak neviete, čo máte robiť, vyberte tlačidlo \"Áno\".\n\n"
|
||
"Poznámka: Nový súbor %s bude stiahnutý "
|
||
"do aktuálneho priečinka programu a potom bude automaticky použitý."
|
||
t MSG_085 "Sťahovanie: %s"
|
||
t MSG_086 "Nie je vybraný žiadny obraz disku"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Pre výber bootovateľného obrazu stlačte tlačidlo disku a vyberte obraz, "
|
||
"alebo odznačte voľbu \"Vytvoriť bootovateľný disk\"."
|
||
t MSG_088 "Obraz disku je príliš veľký"
|
||
t MSG_089 "Obraz disku je príliš veľký pre vybraný disk."
|
||
t MSG_090 "Nepodporovaný ISO obraz"
|
||
t MSG_091 "Ak použijete typ UEFI, iba EFI bootovateľné ISO obrazy budú podporované. "
|
||
"Vyberte EFI bootovateľné ISO alebo nastavte cieľový typ ako BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodporovaný súborový systém"
|
||
t MSG_093 "DÔLEŽITÉ: TOTO ZARIADENIE OBSAHUJE NIEKOĽKO ODDIELOV!!\n\n"
|
||
"Zariadenie môže obsahovať oddiely alebo zväzky, ktorú nie sú čitateľné alebo dokonca viditeľné pre Windows. "
|
||
"Ak budete pokračovať, môžete stratiť všetky údaje na týchto oddieloch."
|
||
t MSG_094 "Boli zistené viaceré oddiely"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Vybratý systém súborov nemôže byť použitý pre tento typ ISO obrazu.\n"
|
||
"Vyberte iný súborový systém alebo použite iný ISO obraz."
|
||
t MSG_097 "'%s' môže byť použitý iba pre súborový systém NTFS."
|
||
t MSG_098 "DÔLEŽITÉ: Pokúšate sa nainštalovať 'Windows To Go', ale vaša cieľová jednotka"
|
||
"nemá atribút 'UPRAVENÝ'. Takýto systém Windows takmer určite zamrzne počas bootovania,"
|
||
"ak nebol navrhnutý spoločnosťou Microsoft pre prácu so zariadeniami, ktoré majú atribút"
|
||
"'VYMENITEĽNÝ'.\n\nSte si istý, že chcete pokračovať?\n\n"
|
||
"Poznámka: Atribút 'UPRAVENÝ/VYMENITEĽNÝ' je hardvérová charakteristika, ktorá môže byť "
|
||
"zmenená iba použitím vlastných nástrojov od výrobcu zariadenia. Napriek tomu tieto nástroje "
|
||
"nie sú SKORO NIKDY poskytnuté verejnosti..."
|
||
t MSG_099 "Obmedzenie súborového systému"
|
||
t MSG_100 "Tento ISO obraz obsahuje súbor s veľkosťou viac ako 4GB, "
|
||
"čo je viac ako podporuje súborový systém FAT alebo FAT32."
|
||
t MSG_101 "Chýba podpora WIM"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma nedokáže rozbaliť súbory z WIM archívov. WIM extrakcia "
|
||
"požaduje vytvorenie EFI bootovateľnej USB jednotky s Windows 7 a Windows Vista "
|
||
"nainštalovaním novej verzie programu 7-Zip.\nChcete navštíviť webstránku 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Stiahnúť %s?"
|
||
t MSG_104 "%s alebo vyššie požadujú nainštalovať súbor: %s.\n"
|
||
"Pretože tento súbor je väčší ako 100 KB a vždy prítomný v %s ISO obrazoch, "
|
||
"nie je implementovaný v programe Rufus.\n\nProgram Rufus môže za vás stiahnuť chýbajúci súbor:\n"
|
||
"- Stlačte 'Áno' pre pripojenie na internet a stiahnutie súboru\n"
|
||
"- Stlačte 'Nie' ak chcete manuálne skopírovať tento súbor na jednotku neskôr\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbor %s bude stiahnutý do aktuálneho priečinku "
|
||
"a potom bude automaticky znovu použitý.\n"
|
||
t MSG_105 "Po zrušení tejto operácie bude zariadenie v NEPOUŽITEĽNOM stave.\n"
|
||
"Ak ste si istý, že chcete túto zrušiť operáciu, stlačte tlačidlo ÁNO. \nV opačnom prípade stlačte tlačidlo NIE."
|
||
t MSG_106 "Vyberte priečinok"
|
||
t MSG_107 "Všetky súbory"
|
||
t MSG_108 "Záznam programu Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nemôže byť bootovaný z jednotky používajúcich klastre s veľkosťou 64kb.\n"
|
||
"Zmeňte veľkosť klastra alebo použite FREDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilná veľkosť klastra"
|
||
# "%d:%02d" trvanie (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formátovanie veľkých UDF zväzkov môže trvať dlhý čas. Rýchlosť USB 2.0 určuje "
|
||
"trvanie formátovania (približne %d:%02d), počas procesu sa vám môže zdať, že aplikácia zamrzla. Budte trpezlivý! "
|
||
t MSG_113 "Veľkosť UDF zväzku"
|
||
t MSG_114 "Tento obraz používa Syslinux %s%s ale tento program obsahuje inštaláciu pre "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nAk nová verzia Syslinuxu nie je kompaktibilná s ďalším obrazom, "
|
||
"je možné, že program Rufus neobsahuje dva doplnkové súbory, ktoré budú musieť byť stiahnuté "
|
||
"z internetu (ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Stlačte 'Áno' pre stiahnutie týchto súborov z internetu\n"
|
||
"- Stlačte 'Nie' pre zrušenie operácie\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbory budú stiahnuté do aktuálneho priečinku programu a budú použité "
|
||
"automaticky po stiahnutí.\n"
|
||
t MSG_115 "Je požadované stiahnutie"
|
||
t MSG_116 "Tento obraz používa bootloader Grub %s ale tento program zahŕňa iba inštalačné súbory "
|
||
" pre Grub %s.\n\nPretože rozličné verzie Grubu nie sú kompatibilné s inými, nie je možné "
|
||
"obsiahnuť všetky verzie. Program Rufus sa pokúsi nájsť verziu inštalačného súboru "
|
||
"bootloaderu Grub ('core.img'), ktorý je zhodný s vašim obrazom:\n"
|
||
"- Vyberte 'Áno' pre pripojenie na internet a pokus o jeho stiahnutie\n"
|
||
"- Vyberte 'Nie' pre použitie pôvodnej verzie z programu Rufus\n"
|
||
"- Vyberte 'Zrušiť' pre zrušenie operácie\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbor bude stiahnutý do aktuálneho priečinku programu a bude teraz automaticky"
|
||
"použitý. Ak nebude nájdený na internete, bude použitá pôvodná verzia."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Zvyčajne najbezpečnejšia voľba. Ak máte UEFI počítač a predsa len chcete inštalovať "
|
||
"OS v EFI móde, mali by ste si vybrať niektorú z ostatných nastavení"
|
||
t MSG_151 "Použite ak chcete inštalovať OS v EFI móde, ale budete potrebovať "
|
||
"prístup k obsahu USB disku z Windowsu XP"
|
||
t MSG_152 "Preferovaná voľba pre inštaláciu OS v EFI móde a keď prístup "
|
||
"na USB disk nie je požadovaný vo Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Skúšobná vzorka: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Skúšobné vzorka: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Skúšobná vzorka: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Skúšobná vzorka: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastavte cieľový súborový systém"
|
||
t MSG_158 "Minimálna veľkosť bloku použitého v súborovom systéme"
|
||
t MSG_159 "Ak chcete nastaviť menovku disku, vyplňte pole.\nSú podporované aj medzinárodné znaky."
|
||
t MSG_160 "Prepínač pokročilých nastavení"
|
||
t MSG_161 "Skontrolovať zariadenie na prítomnosť chybných\nblokov použitím skúšobných vzoriek"
|
||
t MSG_162 "Odznačením tohto políčka použijete pomalú metódu formátovania"
|
||
t MSG_163 "Označením tohto políčka povolíte vytvorenie bootovacieho USB zariadenia"
|
||
t MSG_164 "Vyberte metódu, ktorá bude použitá na vytvorenie bootovateľného zariadenia"
|
||
t MSG_165 "Stlačte tlačidlo a vyberte obraz..."
|
||
t MSG_166 "Označením tohto políčka povolíte v názve disku zobrazenie medzinárodných znakov "
|
||
"a vytvorenie ikony zariadenia (vytvorením súboru autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Inštalovaním MBR programu povolíte výber pri bootovaní a možnosť maskovania použitím BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Vyskúšajte maskovanie prvej bootovacej USB jednotky (zvyčajne 0x80) ako odlišného disku.\n"
|
||
"Toto je nevyhnutné ak chcete inštalovať Windows XP a máte viac ako jeden disk"
|
||
t MSG_169 "Bude naviac vytvorený skrytý oddiel, program sa pokúsi nastaviť hranice oddielov, atď.\n"
|
||
"Toto nastavenie zlepší boot detekciu pre staršie BIOSy"
|
||
t MSG_170 "Povolí zobrazovanie USB pevných diskov (USB HDD). POUŽITIE LEN NA VLASTNÉ RIZIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Stlačením tohto tlačidla spustíte formátovanie.\nFormátovaním sa VYMAŽÚ všetky údaje na disku!"
|
||
t MSG_172 "Informácie o licencii, aktualizácii a kredity"
|
||
t MSG_173 "Stlačením vybrať..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Spoľahlivý program pre formátovanie USB"
|
||
t MSG_175 "Verzia %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Do slovenčiny preložil martinco78 <mailto:martinco78@azet.sk>"
|
||
t MSG_177 "Oznámenie chýb alebo žiadosti o zlepšenie programu:"
|
||
t MSG_178 "Doplnkové Copyrighty:"
|
||
t MSG_179 "Zásady aktuálizácií"
|
||
t MSG_180 "Ak povolíte tomuto programu kontrolu aktualizácií, "
|
||
"súhlasíte s tým, že nasledujúce informácie budú zbierané našimi servermi:"
|
||
t MSG_181 "Architektúra vášho operačného systému a jeho verzia"
|
||
t MSG_182 "Verzia používaného programu Rufus"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Pre účel vytvárania osobných štatistík používania programu, môžeme uschovávať tieto zhromaždené informácie, "
|
||
"\\b väčšinou rok\\b0 . Avšak, tieto osobné informácie neposkytujeme dobrovoľne tretím stranám."
|
||
t MSG_185 "Aktualizačný proces"
|
||
t MSG_186 "Program Rufus nepobeží ako služba na pozadí a nenainštaluje aktualizáciu. Pre kontrolu aktualizácií, musí byť spustené hlavné okno.\\line\n"
|
||
"Pre aktualizáciu programu je potrebný prístup na internet."
|
||
t MSG_187 "Neplatný obraz pre vybrané nastavenie bootovania"
|
||
t MSG_188 "Aktuálny obraz sa nehodí pre vybrané nastavenia bootovania. Použite iný obraz alebo zmeňte nastavenia bootovania."
|
||
t MSG_189 "Tento ISO obraz nie je kompatibilný s vybratým súborovým systémom"
|
||
t MSG_190 "Zistené nekompatibilné zariadenie"
|
||
t MSG_191 "Prebieha zápis:"
|
||
t MSG_192 "Prebieha čítanie:"
|
||
t MSG_193 "Stiahnuté: %s"
|
||
t MSG_194 "Nie je možné stiahnúť: %s"
|
||
t MSG_195 "Použitie súboru (-ov) obsiahnutej verzie %s "
|
||
t MSG_196 "DÔLEŽITÉ: TOTO ZARIADENIE POUŽÍVA NEŠTANDARDNÚ VEĽKOSŤ SEKTORU!\n\n"
|
||
"Bežné jednotky použivájú 512-bitový sektor, ale táto jednotka používa %d-bitový sektor. "
|
||
"Vo veľa prípadoch to znamená, že NEBUDE možné bootovať z tejto jednotky.\n"
|
||
"Program Rufus sa pokúsi vytvoriť bootovateľnú jednotku, ale nie je tu ŽIADNA ZÁRUKA, že to bude fungovať."
|
||
t MSG_197 "Zistená neštandardná veľkosť sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' môže byť nainštalovaný iba na oddiely rozdelenú GPT jednotku "
|
||
"ak má nastavený atribút UPRAVENÝ. Aktuálna jednotka nebola zistená ako UPRAVENÁ."
|
||
t MSG_199 "Vyberte, ak chcete nainštalovať Windows na iný disk, požitím vybranej jednotky ako inštalačného média."
|
||
t MSG_200 "Vyberte, ak chcete spustiť Windows priamo z vybranej jednotky."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ukončuje sa operácia - čakajte prosím..."
|
||
t MSG_202 "Analýza obrazu disku..."
|
||
t MSG_203 "Analýza obrazu zlyhala"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Zistený zastaralý modul: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Použítý obraz: %s"
|
||
# Typically "Chýbajúci súbor: ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Chýbajúci súbor: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nový zväzok"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Bolo nájdené %d zariadenie"
|
||
t MSG_209 "Počet nájdených zariadení: %d"
|
||
t MSG_210 "PRIPRAVENÝ"
|
||
t MSG_211 "Operácia zrušená"
|
||
t MSG_212 "NEÚSPEŠNÉ"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Spúšťanie nového programu..."
|
||
t MSG_214 "Neúspešné spustenie nového programu"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvorený súbor: %s"
|
||
t MSG_216 "Uložený súbor: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formátovanie: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_218 "Vytváranie súborového systému: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% dokončených"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formátovanie (%s) - zostávajúci čas: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "Nastavovanie menovky (môže chvíľu trvať)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formátovanie (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Kontrola disku)..."
|
||
t MSG_224 "Vymazávanie MBR/PBR/GPT štruktúr..."
|
||
t MSG_225 "Požiadavka na prístup na disk..."
|
||
t MSG_226 "Analyzovanie existujúcich boot zápisov..."
|
||
t MSG_227 "Uzatváranie existujúceho zväzku..."
|
||
t MSG_228 "Zapisovanie hlavné boot záznamu..."
|
||
t MSG_229 "Zapisovanie boot záznamu oddielu..."
|
||
t MSG_230 "Kopírovanie DOS súborov..."
|
||
t MSG_231 "Kopírovanie ISO súborov..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot inštalácia (môže chvíľu trvať)..."
|
||
t MSG_233 "Dokončovanie, čakajte..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Inštaluje sa Syslinux %s"
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (Chyby: %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Chybné bloky: Testovanie s náhodným vzorkami"
|
||
t MSG_237 "Chybné bloky: Testovanie s vzorkou 0x%02X"
|
||
# eg. "Vytváranie oddielov (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Vytváranie oddielov (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Vymazávanie oddielov..."
|
||
t MSG_240 "Sťahovanie: %s - pripájanie..."
|
||
t MSG_241 "Sťahovanie: %0.1f%% dokonených"
|
||
t MSG_242 "Neúspešné sťahovanie súboru."
|
||
t MSG_243 "Kontrola aktualizácií programu Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizácia: Chyba pripojenia"
|
||
t MSG_245 "Aktualizácia: Nedostupné údaje o verzii"
|
||
t MSG_246 "Je dostuná nová verzia programu Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Nebola nájdená nová verzia programu"
|
||
t MSG_248 "Kľúče registrov programu boli vymazané"
|
||
t MSG_249 "Kľúče registrov programu neboli vymazané"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s: povolené"
|
||
t MSG_251 "%s: zakázané"
|
||
t MSG_252 "Kontrola veľkosti"
|
||
t MSG_253 "Vyhľadávanie USB HDD"
|
||
t MSG_254 "Formátovanie force large FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bol vymazaný pri ukončení"
|
||
t MSG_256 "Použiť imitáciu jednotky"
|
||
t MSG_257 "Joliet podpora"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podpora"
|
||
t MSG_259 "Vynútená aktualizácia"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresia"
|
||
t MSG_261 "Zápis obrazu: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_262 "ISO podpora"
|
||
t MSG_263 "Použiť PROPER veľkosť jednotiek"
|
||
t MSG_264 "Vymazávanie priečinku: %s"
|
||
t MSG_265 "Vyhľadávanie VMWare disku"
|
||
t MSG_266 "Duálny UEFI/BIOS mód"
|
||
t MSG_267 "Používanie Windows obrazu: %0.1f%% hotových"
|
||
t MSG_268 "Používanie Windows obrazu..."
|
||
t MSG_269 "Zachovať časové značky"
|
||
t MSG_270 "USB ladenie"
|
||
t MSG_271 "Prebieha výpočet kontrolného súčtu: %0.1f%% hotových"
|
||
t MSG_272 "Vypočítať MD5, SHA1 a SHA256 kontrolný súčet pre vybraný obraz"
|
||
t MSG_273 "Zmeniť jazyk programu"
|
||
t MSG_274 "Bol zistený hybridný ISO obraz"
|
||
t MSG_275 "Tento obraz bol označený ako 'Hybridný ISO obraz'. To znamená, že môže byť zapísaný iba v "
|
||
"režime '%s' (kopírovanie súboru) alebo režime '%s' (obraz disku).\n"
|
||
"Program Rufus odporúča použiť režim '%s', aby ste mali plný prístup k zariadeniu aj po zápise naň.\n"
|
||
"Ak sa predsa len vyskytnú problémy počas bootovania, môžete vyskúšať zapísať tento obraz znovu v režime '%s'.\n\n"
|
||
"Vyberte režim, v ktorom chcete zapísať tento obraz:"
|
||
t MSG_276 "Zápis v režime %s (odporúčané)"
|
||
t MSG_277 "Zápis v režime %s"
|
||
t MSG_278 "Typ bootovania"
|
||
t MSG_279 "Nie je možné bootovať"
|
||
t MSG_280 "Výber obrazu"
|
||
t MSG_281 "(Vyberte obraz)"
|
||
t MSG_282 "Uzamknutie USB zariadenia
|
||
t MSG_283 "Neplatný podpis
|
||
t MSG_284 "Stiahnutému inštalátoru chýba digitálny podpis."
|
||
t MSG_285 "Stiahnutý inštalátor podpísal '%s'.\nTento podpis nebol rozoznaný a môže znamenať "
|
||
"nejakú formu škodlivej aktivity...\nSte si istý, že chcete spustiť tento súbor?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Naprava"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Particijska shema in vrsta ciljnega sistema"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Datotečni sistem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Velikost gruče"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Oznaka novega nosilca"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Možnosti formatiranja"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Odkrij slabe bloke"
|
||
s IDC_BADBLOCKS -25,0
|
||
m IDC_NBPASSES -25,0
|
||
s IDC_NBPASSES +25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hitro formatiranje"
|
||
t IDC_BOOT "Ustvari zagonski disk z"
|
||
s IDC_BOOT -25,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE -25,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +25,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standardna Windows namestitev"
|
||
t IDC_SET_ICON "Ustvari datoteki za ikono in podaljšano oznako"
|
||
t IDC_ABOUT "O programu"
|
||
t IDC_LOG "Zapisnik"
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
t IDC_START "Začni"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Dodatne možnosti"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Naštej USB trde diske"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj popravke za stare BIOSe"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufusov MBR z BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID -25,0
|
||
s IDC_DISK_ID +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Posodobitve"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
t IDOK "V redu"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufusova licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Več informacij"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Izprazni"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Shrani"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Posodobitvena politika in nastavitve"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavitve"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +20,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Preveri za posodobitve"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +15,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Upoštevaj beta verzije"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +5,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +3,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Preveri zdaj"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +20,0
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
m IDCANCEL +20,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - posodobitve"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Novejša verzija je na voljo. Prosim, prenesite jo!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite sem, da greste na spletno stran"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Opombe ob izdaji"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Prenesi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Prenesi"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Drug primerek zaznan"
|
||
t MSG_002 "Še en primerek Rufusa se izvaja.\n"
|
||
"Prosim, zaprite ga, preden zaženete še enega."
|
||
t MSG_003 "OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
|
||
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"."
|
||
t MSG_004 "Rufusova posodobitvena politika"
|
||
t MSG_005 "Ali dovolite, da Rufus na internetu išče posodobitve zase?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zapri"
|
||
t MSG_007 "Prekliči"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Slabi bloki najdeni"
|
||
t MSG_011 "Preizkus končan: %d slabih blokov najdenih\n"
|
||
" Napak pri branju: %d\n Napak pri pisanju: %d\n %d corruption error(s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnejše poročilo lahko najdete v datoteki\n%s"
|
||
t MSG_013 "onemogočeno"
|
||
t MSG_014 "dnevno"
|
||
t MSG_015 "tedensko"
|
||
t MSG_016 "mesečno"
|
||
t MSG_017 "po meri"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnovejša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtov"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtov" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtov"
|
||
t MSG_028 "megabajtov"
|
||
t MSG_029 "Privzeto"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (privzeto)"
|
||
t MSG_031 "%s particijska shema za BIOS ali %s"
|
||
t MSG_032 "%s particijska shema za BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s particijska shema za UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d prehod"
|
||
t MSG_035 "%d prehoda/-i"
|
||
t MSG_036 "sliko ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Zaženi"
|
||
t MSG_040 "Prenesi"
|
||
t MSG_041 "Operacijo je prekinil uporabnik"
|
||
t MSG_042 "Napaka"
|
||
t MSG_043 "Napaka: %s"
|
||
t MSG_044 "Prenos datoteke"
|
||
t MSG_045 "USB podatkovni nosilec (generičen)"
|
||
t MSG_046 "%s (disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "več particij"
|
||
t MSG_048 "Rufus - izpiranje medpomnilnika"
|
||
t MSG_049 "Rufus - preklic"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspešno zaključeno."
|
||
t MSG_051 "Nedoločena napaka med formatiranjem."
|
||
t MSG_052 "Za ta medij tega datotečnega sistema ni mogoče uporabiti."
|
||
t MSG_053 "Dostop do naprave je zavrnjen."
|
||
t MSG_054 "Na medij ni mogoče pisati."
|
||
t MSG_055 "Napravo uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo."
|
||
t MSG_056 "Za to napravo hitro formatiranje ni na voljo."
|
||
t MSG_057 "Oznaka nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_058 "Napravin oprimek je neveljaven."
|
||
t MSG_059 "Izbrana velikost gruče ni veljavna za to napravo."
|
||
t MSG_060 "Velikost nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_061 "Prosim, vstavite izmenljiv medij v pogon."
|
||
t MSG_062 "Prejet je bil nepodprt ukaz."
|
||
t MSG_063 "Napaka pri dodelitvi spomina."
|
||
t MSG_064 "Napaka pri branju."
|
||
t MSG_065 "Napaka pri pisanju."
|
||
t MSG_066 "Napaka pri nameščanju"
|
||
t MSG_067 "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova."
|
||
t MSG_068 "Napaka pri ustvarjanju particije."
|
||
t MSG_069 "Ni bilo mogoče kopirati datotek na ciljni pogon."
|
||
t MSG_070 "Uporabnik je prekinil operacijo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Niti ni mogoče zagnati."
|
||
t MSG_072 "Preizkus blokov se ni zaključil."
|
||
t MSG_073 "Napaka pri preiskovanju ISO slike."
|
||
t MSG_074 "Napaka pri vlečenju iz ISO slike."
|
||
t MSG_075 "Nosilca ni mogoče ponovno priklopiti."
|
||
t MSG_076 "Ni mogoče popraviti oz. pripraviti zagonskih datotek."
|
||
t MSG_077 "Pogonu ni mogoče dodeliti črke."
|
||
t MSG_078 "Ni mogoče priklopiti nosilca z GUID."
|
||
t MSG_079 "Naprava ni pripravljena."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n\n"
|
||
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, "
|
||
"še posebej za velike datoteke.\n\nPriporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. "
|
||
"Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete…"
|
||
t MSG_081 "Nepodprta slika"
|
||
t MSG_082 "Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali metode stiskanja."
|
||
"Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih…"
|
||
t MSG_083 "Zamenjam %s?"
|
||
t MSG_084 "Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
|
||
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n\n"
|
||
"Rufus lahko prenese novejšo verzijo, da to težavo odpravi.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
|
||
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||
t MSG_085 "Prenašam %s"
|
||
t MSG_086 "Izbrana ni nobena slika"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Prosim, kliknite gumb s ploščo, da izberete sliko, s katere se da zagnati, "
|
||
"ali odznačite \"Ustvari zagonski disk z…\"."
|
||
t MSG_088 "Slika je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Ta slika je prevelika za izbrani cilj."
|
||
t MSG_090 "Nepodprt ISO"
|
||
t MSG_091 "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. "
|
||
"Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodprt datotečni sistem"
|
||
t MSG_093 "TA POGON IMA VEČ PARTICIJ!\n\n"
|
||
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. "
|
||
"Če nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
|
||
t MSG_094 "Zaznanih več particij"
|
||
t MSG_095 "sliko DD"
|
||
t MSG_096 "Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto slike ISO. "
|
||
"Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
|
||
t MSG_097 "'%so' je mogoče uporabiti samo z datotečnim sistemom NTFS."
|
||
t MSG_098 "POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. "
|
||
"Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega "
|
||
"nosilca ni uradno podprt.\n\nAli še vedno želite nadaljevati?\n\n"
|
||
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", je mogoče "
|
||
"spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni programi navadno niso "
|
||
"na voljo javnosti."
|
||
t MSG_099 "Omejitev datotečnega sistema"
|
||
t MSG_100 "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več od največje velikosti, "
|
||
"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
|
||
t MSG_101 "Manjkajoča podpora za WIM"
|
||
t MSG_102 "Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno "
|
||
"za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. "
|
||
"To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\nŽelite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
|
||
t MSG_103 "Prenesem %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
|
||
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s ali novejšim, "
|
||
"ni vgrajena v Rufus.\n\nRufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče.\n"
|
||
t MSG_105 "Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
|
||
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE."
|
||
t MSG_106 "Prosim, izberite mapo"
|
||
t MSG_107 "Vse datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufusov zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS se ne more zagnati s pogona, na katerem so gruče velike 64 KB.\n"
|
||
"Prosim, spremenite velikost gruče ali uporabite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nezdružljiva velikost gruče"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno "
|
||
"trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
|
||
t MSG_113 "Velik nosilec UDF"
|
||
t MSG_114 "Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKer novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, "
|
||
"morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete ti dve datoteki.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da prekinete dejanje.\n\n"
|
||
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v prihodnje ponovno uporabljeni."
|
||
t MSG_115 "Prenos potreben"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za "
|
||
"GRUB %s.\n\nKer različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, "
|
||
"bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete to datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da uporabite privzeto verzijo, ki jo Rufus že vsebuje.\n"
|
||
"- Izberite \"Prekliči\", da prekinete dejanje.\n\n"
|
||
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v prihodnje ponovno uporabljena. "
|
||
"Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo uporabljena privzeta verzija."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "To je navadno najvarnejša izbira, če pa imate računalnik UEFI in želite namestiti "
|
||
"operacijski sistem v načinu EFI, izberite eno od ostalih možnosti."
|
||
t MSG_151 "To možnost izberite, če želite namestiti operacijski sistem v načinu EFI, toda morate dostopati "
|
||
"do naprave USB iz operacijskega sistema Windows XP."
|
||
t MSG_152 "To je zaželena možnost za namestitev operacijskega sistema v načinu EFI, ko dostop do naprave USB ni "
|
||
"zahtevan iz operacijskega sistema Windows XP."
|
||
t MSG_153 "Testni vzorec: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastavi ciljni datotečni sistem."
|
||
t MSG_158 "Minimalna velikost, ki jo bo zasedel kos podatkov v datotečnem sistemu."
|
||
t MSG_159 "S tem poljem nastavite oznako pogona.\nLahko uporabite mednarodne znake (npr. Č, Š, Ž)."
|
||
t MSG_160 "Prikaže ali skrije dodatne možnosti."
|
||
t MSG_161 "Preveri, ali so na napravi slabi bloki z uporabo testnega vzorca."
|
||
t MSG_162 "To možnost odznačite za \"počasen\" način formatiranja."
|
||
t MSG_163 "To možnost izberite, če želite, da bo z naprave USB mogoče zagnati računalnik."
|
||
t MSG_164 "Metoda, ki bo uporabljena, da bo s pogona mogoče zagnati računalnik."
|
||
t MSG_165 "Kliknite, da izberete sliko…"
|
||
t MSG_166 "To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca "
|
||
"in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
|
||
t MSG_167 "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB."
|
||
t MSG_168 "Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug disk.\n"
|
||
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en disk."
|
||
t MSG_169 "Ta možnost ustvari dodatno skrito particijo in poskuša poravnati particije.\n"
|
||
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
|
||
t MSG_170 "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!"
|
||
t MSG_171 "Začne formatirati.\nTo bo UNIČILO vse podatke na ciljni napravi!"
|
||
t MSG_172 "Licenčne informacije in zasluge"
|
||
t MSG_173 "Kliknite, da izberete…"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - zanesljivi pripomoček za USB formatiranje"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_176 "V slovenščino prevedel Matej Horvat <matej.horvat@guest.arnes.si>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite hrošče ali zahtevajte izboljšave na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatne avtorske pravice:"
|
||
t MSG_179 "Politika posodobitev:"
|
||
t MSG_180 "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, "
|
||
"se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
|
||
t MSG_181 "arhitektura in verzija vašega operacijskega sistema"
|
||
t MSG_182 "verzija programa, ki jo uporabljate"
|
||
t MSG_183 "vaš IP naslov"
|
||
t MSG_184 "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali "
|
||
"\\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu."
|
||
t MSG_185 "Postopek posodobitve:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
|
||
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom."
|
||
t MSG_187 "Neveljavna slika za izbran način zagona"
|
||
t MSG_188 "Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite drugo sliko ali izberite "
|
||
"drug način zagona."
|
||
t MSG_189 "Ta slika ni združljiva z izbranim datotečnim sistemom."
|
||
t MSG_190 "Zaznana je bila nezdružljiva naprava."
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "pisalni prehod"
|
||
t MSG_192 "bralni prehod"
|
||
t MSG_193 "Prenesel %s"
|
||
t MSG_194 "Ni bilo mogoče prenesti %s."
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
|
||
t MSG_196 "OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n\n"
|
||
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. "
|
||
"V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
|
||
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
|
||
t MSG_197 "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, "
|
||
"če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
|
||
t MSG_199 "Izberite to, če nameravate namestiti Windows s te naprave na drug disk."
|
||
t MSG_200 "Izberite to, če želite zagnati Windows neposredno s te naprave."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Preklicujem - prosim, počakajte…"
|
||
t MSG_202 "Preiskujem sliko…"
|
||
t MSG_203 "Preiskava slike ni uspela"
|
||
t MSG_204 "Zaznan je bil zastarel %s"
|
||
t MSG_205 "Uporabljam sliko: %s"
|
||
t MSG_206 "Manjkajoča datoteka %s"
|
||
t MSG_207 "Nov nosilec"
|
||
t MSG_208 "%d naprava najdena"
|
||
t MSG_209 "%d naprav najdenih"
|
||
t MSG_210 "PRIPRAVLJEN"
|
||
t MSG_211 "Preklicano"
|
||
t MSG_212 "NI USPELO"
|
||
t MSG_213 "Zaganjam novo aplikacijo…"
|
||
t MSG_214 "Ni mogoče zagnati nove aplikacije"
|
||
t MSG_215 "Odprl %s"
|
||
t MSG_216 "Shranil %s"
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% končano"
|
||
t MSG_218 "Ustvarjam datotečni sistem: opravilo %d/%d končano"
|
||
t MSG_219 "Popravki za NTFS: %d%% končano"
|
||
t MSG_220 "Formatiranje (%s) - predviden čas trajanja %d:%02d…"
|
||
t MSG_221 "Nastavljam oznako (to utegne trajati nekaj časa)…"
|
||
t MSG_222 "Formatiranje (%s)…"
|
||
t MSG_223 "Popravki za NTFS (chkdsk)…"
|
||
t MSG_224 "Brišem strukture MBR/PBR/GPT…"
|
||
t MSG_225 "Zahtevam dostop do diska…"
|
||
t MSG_226 "Pregledujem obstoječe zagonske vnose…"
|
||
t MSG_227 "Zapiram obstoječi nosilec…"
|
||
t MSG_228 "Zapisujem glavni zagonski sektor (MBR)…"
|
||
t MSG_229 "Zapisujem particijske podatke…"
|
||
t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke…"
|
||
t MSG_231 "Kopiram ISO datoteke…"
|
||
t MSG_232 "Pripravljam pogon za zagon Windows 7 na EFI (to lahko traja)…"
|
||
t MSG_233 "Zaključujem; prosim, počakajte…"
|
||
t MSG_234 "Nameščam Syslinux %s…"
|
||
t MSG_235 "Slabi bloki: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d napak)"
|
||
t MSG_236 "Slabi bloki: testiram z naključnim vzorcem"
|
||
t MSG_237 "Slabi bloki: testiram z vzorcem 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Ustvarjam particije (%s)…"
|
||
t MSG_239 "Brišem particije…"
|
||
t MSG_240 "Prenos %s: povezovanje…"
|
||
t MSG_241 "Prenos: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Ni mogoče prenesti datoteke."
|
||
t MSG_243 "Preverjam za posodobitve Rufusa…"
|
||
t MSG_244 "Posodobitve: ni se mogoče povezati na internet"
|
||
t MSG_245 "Posodobitve: ni mogoče dostopati do podatka o verziji"
|
||
t MSG_246 "Nova verzija Rufusa je na voljo!"
|
||
t MSG_247 "Najdena ni bila nobena novejša verzija"
|
||
t MSG_248 "Registrski ključi uspešno izbrisani"
|
||
t MSG_249 "Brisanje registrskih ključev ni uspelo"
|
||
t MSG_250 "%s: omogočeno"
|
||
t MSG_251 "%s: onemogočeno"
|
||
t MSG_252 "Preverjanje velikosti"
|
||
t MSG_253 "Zaznava trdih diskov"
|
||
t MSG_254 "Prisili véliko formatiranje FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bo izbrisan ob izhodu"
|
||
t MSG_256 "Zaznava lažnih pogonov"
|
||
t MSG_257 "Podpora za Joliet"
|
||
t MSG_258 "Podpora za Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Prisili posodobitev"
|
||
t MSG_260 "NTFS stiskanje"
|
||
t MSG_261 "Zapisujem sliko: %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Podpora za slike ISO"
|
||
t MSG_263 "Uporabi enote PRAVIH velikosti"
|
||
t MSG_264 "Brišem imenik %s"
|
||
t MSG_265 "Zaznavanje diskov VMware"
|
||
t MSG_266 "Dvojni način BIOS/UEFI"
|
||
t MSG_267 "Nameščam sliko za Windows: %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Nameščam sliko za Windows…"
|
||
t MSG_269 "Ohranjanje časov datotek"
|
||
t MSG_270 "Razhroščevanje USB"
|
||
t MSG_271 "Računam kontrolni vsoti: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izračuna kontrolni vsoti MD5, SHA1 in SHA256 za izbrano sliko"
|
||
t MSG_273 "Spremeni jezik aplikacije"
|
||
t MSG_274 "Zaznana je bila slika ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko zapišete kot "
|
||
"%s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele slike).\n"
|
||
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
|
||
"Če opazite težave pri zaganjanju, pa jo lahko še enkrat zapišete kot %s..\n\n"
|
||
"Izberite, kako jo želite zapisati:"
|
||
t MSG_276 "Zapiši kot %s (priporočeno)"
|
||
t MSG_277 "Zapiši kot %s"
|
||
t MSG_278 "Način zagona"
|
||
t MSG_279 "Nezagonska"
|
||
t MSG_280 "Izbira slike"
|
||
t MSG_281 "(Izberite sliko)"
|
||
t MSG_282 "Ekskluzivno zaklepanje nosilca USB"
|
||
t MSG_283 "Neveljaven podpis"
|
||
t MSG_284 "Prenesena datoteka nima digitalnega podpisa."
|
||
t MSG_285 "Oseba, ki je podpisala preneseno datoteko, je '%s'.\nTa podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, "
|
||
"da je to zlonamerna datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\nAli ste prepričani, da jo želite zagnati?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +5,0
|
||
s IDC_DEVICE +5,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +5,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +5,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +5,0
|
||
s IDC_LABEL +5,0
|
||
s IDC_PROGRESS +7,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tipo de la partición y del sistema destino"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistema de archivos"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tamaño de clúster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Etiqueta nueva"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opciones de formateo"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +5, 0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Buscar bloques dañados en USB"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formateo rápido"
|
||
t IDC_BOOT "Crear disco de arranque con"
|
||
t IDC_SET_ICON "Añadir etiquetas extendidas e iconos"
|
||
t IDC_ABOUT "Acerca de..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Historial"
|
||
s IDC_LOG +40,0
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
m IDCANCEL +5,0
|
||
t IDC_START "Empezar"
|
||
m IDC_START +5,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opciones avanzadas"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +5, 0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Listar los discos duros USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Opciones de compatibilidad para BIOS antiguas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR de Rufus con ID de BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +5,0
|
||
s IDC_INFO +5,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Acerca de Rufus"
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB 0,30
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,14
|
||
s IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,-14
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencia"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Actualizaciones"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +25, 0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencia de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Más información"
|
||
t IDYES "Sí"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Historial de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Borrar"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configuración de auto-actualización"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configuraciones"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Buscar actualizaciones"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versiones beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Buscar ahora"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -5,0
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
m IDCANCEL -5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Buscar actualizaciones de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Hay una nueva versión disponible. ¡Por favor, descargue la última versión!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Haga clic aquí para ir al sitio de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versión"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descarga"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descargar"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Se detectó otra instancia"
|
||
t MSG_002 "Ya hay una intancia de Rufus ejecutándose.\n"
|
||
"Cierre la primer instancia antes de lanzar otra."
|
||
t MSG_003 "ADVERTENCIA: TODOS LOS DATOS EN %s SERÁN ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para seguir adelante, haga clic en OK. Para detener la operación, haga clic en CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Actualización de Rufus"
|
||
t MSG_005 "¿Permitir que Rufus busque actualizaciones en línea?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Cerrar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sí"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Se encontraron bloques defectuosos"
|
||
t MSG_011 "Verificación completa: se encontraron %d bloques dañados\n"
|
||
" %d errores de lectura\n %d errores de escritura\n %d errores de corrupción\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEl informe detallado se puede encontrar en:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diario"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensualmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Su versión: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versión: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Por defecto"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Por defecto)"
|
||
t MSG_031 "Tipo de partición %s para BIOS o %s"
|
||
t MSG_032 "Tipo de partición %s para BIOS"
|
||
t MSG_033 "Tipo de partición %s para UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d paso"
|
||
t MSG_035 "%d pasos"
|
||
t MSG_036 "Imagen ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicación"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Lanzar"
|
||
t MSG_040 "Descargar"
|
||
t MSG_041 "Operación cancelada por el usuario"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "Descarga de archivo"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de almacenamiento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Particiones múltiples"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Purgando los buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelación"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Éxito."
|
||
t MSG_051 "Error indeterminado durante el formateo."
|
||
t MSG_052 "No se puede usar el sistema de archivos seleccionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "No se permite el acceso al dispositivo."
|
||
t MSG_054 "El dispositivo está protegido contra escritura."
|
||
t MSG_055 "El dispositivo está en uso por otra aplicación. "
|
||
"Cierre todas las aplicaciones que pudieran estar usando el dispositivo."
|
||
t MSG_056 "El formateo rápido no está disponible para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "La etiqueta de volumen no es válida."
|
||
t MSG_058 "El gestor de dispositivo no es válido."
|
||
t MSG_059 "El tamaño de clúster indicado no es válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "El tamaño del volúmen no es válido."
|
||
t MSG_061 "Inserte un dispositivo en el lector."
|
||
t MSG_062 "Comando no soportado."
|
||
t MSG_063 "Error en la asignación de memoria."
|
||
t MSG_064 "Error de lectura."
|
||
t MSG_065 "Error de escritura."
|
||
t MSG_066 "Fallo en la instalación"
|
||
t MSG_067 "Imposible abrir el medio - otro proceso lo está usando. "
|
||
"Desconecte y vuelva a conectar la unidad, luego intente de nuevo."
|
||
t MSG_068 "Error al particionar la unidad."
|
||
t MSG_069 "No se pudieron copiar los archivos al dispositivo destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado por el usuario."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "No se pudo crear el hilo."
|
||
t MSG_072 "La verificación de bloques defectuosos ha sido interrumpida."
|
||
t MSG_073 "Falló el análisis de la imagen ISO."
|
||
t MSG_074 "Falló la extracción de la imagen ISO."
|
||
t MSG_075 "No se pudo volver a montar el volumen."
|
||
t MSG_076 "Imposible arreglar/configurar ficheros de arranque."
|
||
t MSG_077 "No se pudo asignar una letra de unidad."
|
||
t MSG_078 "No se pudo montar el volumen GUID."
|
||
t MSG_079 "El dispositivo no está listo."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detectó que Windows aún está purgando sus buffers internos en el dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependiendo de la velocidad de su dispositivo USB, esta operación puede tomar mucho tiempo para acabar, "
|
||
"especialmente para archivos grandes.\n\nRecomendamos que se deje a Windows terminar para que se corrompa la integridad del USB; "
|
||
"Pero si se cansa de esperar, puede simplemente desconectar el dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Tipo de imagen no soportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagen ISO, o no es autoarrancable, o usa un método de arranque o compresión que no es soportado por Rufus..."
|
||
t MSG_083 "¿Reemplazar %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagen ISO parece que usa una versión obsoleta del archivo '%s'.\n"
|
||
"Esto puede hacer que los menús de arranque no se muestren correctamente.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar una versión más reciente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse al Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' para dejar el archivo ISO tal como está\n"
|
||
"Si no sabe qué hacer, se recomienda seleccionar 'Sí'.\n\n"
|
||
"Nota: El nuevo archivo se descargará en el directorio actual, en el momento que "
|
||
"un archivo\n '%s' exista ahí, será usado automáticamente."
|
||
t MSG_085 "Descargando %s"
|
||
t MSG_086 "No hay imagen ISO seleccionada"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Presione en el botón de disco para seleccionar un ISO arrancable, "
|
||
"o desmarque la casilla de \"Crear un disco de arranque...\" ."
|
||
t MSG_088 "Imagen ISO demasiado grande"
|
||
t MSG_089 "La imagen ISO es demasiado grande para el destino seleccionado."
|
||
t MSG_090 "ISO no soportado"
|
||
t MSG_091 "Cuando se usa UEFI como tipo de destino, sólo se soportan imágenes ISO arrancables tipo EFI. "
|
||
"Seleccione una imagen arrancable ISO de tipo EFI o cambie el tipo de destino a BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de archivos no soportado"
|
||
t MSG_093 "¡¡¡IMPORTANTE: ESTE DISCO CONTIENE MÚLTIPLES PARTICIONES!!!\n\n"
|
||
"Esto puede incluir particiones/volúmenes no mostrados o incluso visibles por Windows. "
|
||
"Si desea continuar con el proceso, se hace responsable de cualquier pérdida de datos en esas particiones"
|
||
t MSG_094 "Detectadas múltiples particiones"
|
||
t MSG_095 "Imagen DD"
|
||
t MSG_096 "El sistema de ficheros seleccionado no puede usarse con este tipo de imagen ISO "
|
||
"Por favor, seleccione un sistema de ficheros distinto o use otra ISO. "
|
||
t MSG_097 "'%s' sólo se puede aplicarse si el sistema de ficheros es NTFS. "
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Está intentando instalar 'Windows To Go', pero la unidad destino no "
|
||
"tiene el atributo 'FIXED' (fijo). Debido a esto es muy probable que Windows se detenga en el arranque "
|
||
"ya que Microsoft no lo ha diseñado para funcionar con unidades que tengan el atributo 'REMOVABLE' (extraible) "
|
||
"\n\n¿Desea continuar con el proceso?\n\n"
|
||
"Nota: El atributo 'FIXED/REMOVABLE' es una propiedad hardware que sólo se puede cambiar"
|
||
"usando herramientas del fabricante. Sin embargo estas herramientas CASI NUNCA se facilitan al público..."
|
||
t MSG_099 "Limitación del sistema de archivos"
|
||
t MSG_100 "Esta imagen ISO contiene un archivo de más de 4GB, sobrepasando el tamaño máximo"
|
||
"permitido para un sistema de archivos FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "El soporte para archivos WIM no está disponible"
|
||
t MSG_102 "Su plataforma no puede extraer archivos de ficheros comprimidos WIM. La extracción de ficheros desde archivos WIM "
|
||
"es necesaria para crear dispositivos USB arrancables tipo EFI con Windows 7 y Windows Vista. "
|
||
"Puede solucionar esto instalando una versión reciente de 7-Zip.\n¿Desea visitar la web de descargas de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "¿Descargar %s?"
|
||
t MSG_104 "%s o posterior requiere que esté instalado un archivo '%s' .\n"
|
||
"Dado que este archivo pesa más de 100 KB y siempre está presente en las \n"
|
||
" imágenes ISO %s, Rufus no lo incluye en su distribución.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar el archivo que falta:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' si desea copiar manualmente este archivo en la unidad después\n\n"
|
||
"Nota: El archivo será descargado en la carpeta actual y en el momento que exista "
|
||
"el \n archivo '%s' ahí, volverá a usarse automáticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelar ahora puede dejar el dispositivo en un estado INUTILIZABLE.\n"
|
||
"Si está seguro de cancelar, seleccione SÍ. De lo contrario, seleccione NO."
|
||
t MSG_106 "Seleccione una carpeta"
|
||
t MSG_107 "Todos los archivos"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS no puede arrancar desde un disco con un tamaño de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor cambie el tamaño del cluster o use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamaño de cluster incompatible"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatear un volumen UDF de gran tamaño puede tomar mucho tiempo. A la velocidad de USB 2.0, "
|
||
"el tiempo estimado de formateo es %d:%02d, durante el cual la barra de progreso parecerá no moverse. "
|
||
"¡Por favor, sea paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volumen UDF de gran tamaño"
|
||
t MSG_114 "Esta imagen usa Syslinux %s%s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para"
|
||
"Syslinux %s%s. \n\n Debido a que las nuevas versiones de Syslinux no son compatibles entre si, y no es posible"
|
||
"para Rufus incluirlas todas, se deben descargar dos ficheros adicionales de internet ('ldlinux.sys' y 'ldlinux.bss'):\n"7
|
||
"- Elije 'Si' para conectar a internet y descargar estos ficheros\n"
|
||
"- Elije 'No' para cancelar la operación\n\n"
|
||
"Nota: Los ficheros se descargarán en la carpeta actual y volverán a usarse automáticamente si se encuentran. \n"
|
||
t MSG_115 "Descarga requerida"
|
||
t MSG_116 "Esta imagen hace uso de Grub %s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para"
|
||
"Grub %s.\n\n Debido a que las diferentes versiones de Grub no son compatibles entre ellas, y no es posible"
|
||
"incluirlas todas, Rufus intentará encontrar una versión del fichero de instalación de Grub 'core.img' que"
|
||
"se adecue con el de tu imagen ISO:\n"
|
||
"- Elija 'Si' para conectar a internet e intentar descargarlo\n"
|
||
"- Elija 'No' para usar la versión por defecto de Rufus\n"
|
||
"- Elija 'Cancelar' para cancelar la operación\n\n"
|
||
"Nota: El fichero será descargado en la carpeta de ejecución del programa y volverá a usarse automáticamente si se encuentra."
|
||
"Si no se puede encontrar el fichero online se usará la versión por defecto. "
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Generalmente la opción más segura. Sin embargo, si tiene una computadora basada en UEFI y quiere instalar "
|
||
"un sistema operativo en modo EFI, debe seleccionar una de las otras opciones"
|
||
t MSG_151 "Use esta opción si quiere instalar un sistema operativo en modo EFI, pero desea poder acceder "
|
||
"al contenido del USB desde Windows XP"
|
||
t MSG_152 "La opción preferida para instalar un sistema operativo en modo EFI y "
|
||
"no se necesita leer el dispositivo USB desde Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Patrón de pruebas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Seleccione el sistema de archivos destino"
|
||
t MSG_158 "Tamaño mínimo que un bloque de datos ocupará en el sistema de archivos"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para establecer el nombre del volumen\nSe aceptan caracteres internacionales"
|
||
t MSG_160 "Mostrar opciones avanzadas"
|
||
t MSG_161 "Revisa el dispositivo buscando bloques defectuosos aplicando un patrón de pruebas"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opción para usar el método de formateo \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Marque esta opción para hacer arrancable la unidad USB"
|
||
t MSG_164 "Método a usar para hacer la unidad arrancable"
|
||
t MSG_165 "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..."
|
||
t MSG_166 "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales "
|
||
"y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instala un MBR que permite seleccionar el dispositivo de arranque y puede enmascarar "
|
||
"el ID de identificación del dispositivo USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Trata de enmascarar el primer dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como un disco diferente.\n"
|
||
"Sólo debiera ser necesario si instala Windows XP y tiene más de un disco duro"
|
||
t MSG_169 "Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones. "
|
||
"Esto puede mejorar la detección de dispositivos de arranque USB en las BIOS viejos"
|
||
t MSG_170 "Activa la detección de discos duros externos USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!"
|
||
t MSG_171 "Comienza la operación de formateo.\n¡Todos los datos en el dispositivo elegido serán DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_172 "Información de licencia y créditos"
|
||
t MSG_173 "Haga clic para seleccionar..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - La fiable herramienta de formateo de USBs"
|
||
t MSG_175 "Versión %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducción al castellano:\\tab José Pineda <mailto:battletroll@gmail.com>\\line\n"
|
||
"\\tab\\tab\\tab MaKK <mailto:jordikab@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Para indicar fallos o sugerir mejoras, diríjase a:"
|
||
t MSG_178 "Derechos de autor adicionales:"
|
||
t MSG_179 "Política de actualización:"
|
||
t MSG_180 "Si usted autoriza que este programa busque e instale actualizaciones por sí mismo"
|
||
" acepta que la siguiente información pueda ser recogida en nuestros servidores: "
|
||
t MSG_181 "Arquitectura y versión de su sistema operativo"
|
||
t MSG_182 "La versión de la aplicación que tiene"
|
||
t MSG_183 "Su dirección IP"
|
||
t MSG_184 "A fin de generar estadísticas de uso privadas, la información recogida puede ser"
|
||
" retenida \\b como mucho hasta un año\\b0 . A menos que así sea requerido por la ley, no transmitiremos"
|
||
" nada de esta información a terceros."
|
||
t MSG_185 "Proceso de actualización:"
|
||
t MSG_186 "Rufus no instala ni ejecuta ningún servicio ni tarea programada. Por tanto la búsqueda"
|
||
" de actualizaciones sólo se realiza cuando la aplicación principal se está ejecutando.\\line\n"
|
||
"Por supuesto, se requiere acceso a Internet."
|
||
t MSG_187 "Imagen ISO no válida para la opción de arranque seleccionada"
|
||
t MSG_188 "La imagen actual no coincide con la opción de arranque elegida. Por favor use otra imagen o seleccione una opción de arranque distinta."
|
||
t MSG_189 "Esta imagen ISO no es compatible con el sistema de archivos seleccionado"
|
||
t MSG_190 "Dispositivo incompatible detectado"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Barrido de escritura"
|
||
t MSG_192 "Barrido de lectura"
|
||
t MSG_193 "Descargado %s"
|
||
t MSG_194 "No ha podido descargar %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Usando la versión integrada de/los fichero/s %s "
|
||
t MSG_196 "¡IMPORTANTE: ESTE DISPOSITIVO USA UN TAMAÑO DE SECTOR NO ESTÁNDARD!\n\n"
|
||
"Los dispositivos convencionales usan un tamaño de sector de 512 bytes, pero esta unidad usa un tamaño de %d bytes."
|
||
"En muchos casos esto significa que NO podrás arrancar desde este dispositivo. "
|
||
"Rufus puede intentar crear un dispositivo arrancable, pero NO SE GARANTIZA que funcione"
|
||
t MSG_197 "Detectado tamaño de sector no estándar"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' sólo puede ser instalado en una partición GPT si tiene el atributo FIXED activo. El dispositivo"
|
||
"actual no ha sido detectado como FIXED."
|
||
t MSG_199 "Elija esta opción si pretende instalar Windows en otro disco, usando el dispositivo seleccionado como medio de instalación."
|
||
t MSG_200 "Elija esta opción si desea iniciar Windows directamente desde el dispositivo seleccionado."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelando - por favor espere..."
|
||
t MSG_202 "Analizando la imagen ..."
|
||
t MSG_203 "Fallo al analizar la imagen "
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "El archivo %s está obsoleto"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Usando la imagen ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta el archivo %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Etiqueta del volumen"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "LISTO"
|
||
t MSG_211 "CANCELADO"
|
||
t MSG_212 "FALLO al realizar la operación"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Lanzando la nueva aplicación..."
|
||
t MSG_214 "Error al lanzar la nueva aplicación"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s abierto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formateando: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "Creando sistema de archivos: Tarea %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Arreglos en NTFS: %d%% completo"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formateando (%s) - duración estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Escribiendo la etiqueta del volumen (puede tardar un rato)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formateando (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Arreglos en NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Limpiando las estructuras MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicitando acceso al disco..."
|
||
t MSG_226 "Analizando las estructuras de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "Cerrando el volumen existente..."
|
||
t MSG_228 "Escribiendo el registro maestro de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "Escribiendo el registro de arranque de la partición (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "Copiando archivos DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copiando archivos ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuración de arranque Win7 EFI (puede tardar un rato)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizando, por favor espere..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalando Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bloques dañados: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errores)"
|
||
t MSG_236 "Bloques dañados: Probando con patron aleatorio"
|
||
t MSG_237 "Bloques dañados: Probando con el patrón 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionando (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Borrando particiones..."
|
||
t MSG_240 "Descargando %s: Conectando..."
|
||
t MSG_241 "Descargando: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Error al descargar el archivo."
|
||
t MSG_243 "Buscando actualizaciones de Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizaciones: No es posible conectarse a Internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizaciones: No es posible acceder a la información de posibles actalizaciones"
|
||
t MSG_246 "¡Hay una nueva versión de Rufus disponible!"
|
||
t MSG_247 "No hay nuevas versiones de Rufus"
|
||
t MSG_248 "Claves de la aplicación eliminadas con éxito del registro"
|
||
t MSG_249 "No se han podido eliminar las claves de la aplicación del registro"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s activado"
|
||
t MSG_251 "%s desactivado"
|
||
t MSG_252 "Verificación de tamaño"
|
||
t MSG_253 "Detección de discos duros"
|
||
t MSG_254 "Forzar formateo FAT32 largo"
|
||
t MSG_255 "Se eliminará NoDriveTypeAutorun al salir"
|
||
t MSG_256 "Simulación de la detección del dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Soporte a Joliet"
|
||
t MSG_258 "Soporte a Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forzar actualización"
|
||
t MSG_260 "Compresión NTFS"
|
||
t MSG_261 "Escribiendo imagen: %0.1f%% completada"
|
||
t MSG_262 "Soporte ISO"
|
||
t MSG_263 "Usar tamaños de unidad ADECUADOS"
|
||
t MSG_264 "Eliminando directorio '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detección de discos VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo dual EFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Aplicando imagen Windows: %0.1f%% completedo"
|
||
t MSG_268 "Aplicando imagen Windows..."
|
||
t MSG_269 "Mantener la información de tiempo"
|
||
t MSG_270 "Depuración USB"
|
||
t MSG_271 "Calculando checksums de la imagen: %0.1f%% completado"
|
||
t MSG_272 "Calcular los checksums MD5, SHA1 y SHA256 para la imagen seleccionada"
|
||
t MSG_273 "Cambiar idioma"
|
||
t MSG_274 "Imagen ISOHybrid detectada"
|
||
t MSG_275 "La imágen que ha seleccionado es una imagen de tipo 'ISOHybrid', esto significa que puede ser escrita tanto en modo "
|
||
"%s (copia de fichero) o modo %s (imagen de disco).\n"
|
||
"Rufus recomienda usar el modo %s , así siempre podrás tener acceso completo a la unidad tras escribir en ella.\n"
|
||
"Sin embargo, si encuentra problemas durante el arranque, puede intentar escribir de nuevo esta imagen en modo %s.\n\n"
|
||
"Por favor, selecciona el modo en el que quiere escribir esta imagen:"
|
||
t MSG_276 "Escribir en modo %s (Recomendado)"
|
||
t MSG_277 "Escribir en modo %s"
|
||
t MSG_278 "Tipo de arranque"
|
||
t MSG_279 "No autoarrancable"
|
||
t MSG_280 "Selección de imagen"
|
||
t MSG_281 "(Por favor seleccione una imagen)"
|
||
t MSG_282 "Dispositivo USB bloqueado de forma exclusiva"
|
||
t MSG_283 "Firma no válida"
|
||
t MSG_284 "El ejecutable descargado carece de firma digital."
|
||
t MSG_285 "El ejecutable descargado está firmado por '%s'.\nNo reconocemos este tipo de firma y podría "
|
||
"indicar alguna forma de actividad maliciosa...\n¿Está seguro de que quieres ejecutar este fichero?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d, 0x081d
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 50,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhet"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsschema och måltypssystem"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Filsystem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klusterstorlek"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ny volymetikett"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formateringsinställningar"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Kontrollera enheten efter trasiga block"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Snabbformatering"
|
||
t IDC_BOOT "Skapa startbar disk med"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windowsinstallation"
|
||
t IDC_SET_ICON "Skapa utökat namn och ikonfiler"
|
||
t IDC_ABOUT "Om..."
|
||
t IDC_LOG "Logg"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
t IDC_START "Starta"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Avancerade inställningar"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lista USB-hårddiskar"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Lägg till korrigeringar för äldre BIOS:ar"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Använd Rufus MBR med BIOS-ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR 20,0
|
||
s IDC_DEVICE 50,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 50,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM 50,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 50,0
|
||
s IDC_LABEL 50,0
|
||
s IDC_BOOT 50,0
|
||
s IDC_INFO 50,0
|
||
s IDC_PROGRESS 50,0
|
||
m IDCANCEL 50,0
|
||
m IDC_START 50,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 50,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 50,0
|
||
m IDC_NBPASSES 50,0
|
||
m IDC_DISK_ID 50,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS 50,0
|
||
s IDC_LOG 42,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 50,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 50,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licens"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Uppdateringar"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES 30,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licens"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mer information"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nej"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logg"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Rensa logg"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Spara logg"
|
||
t IDCANCEL "Stäng logg"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Uppdateringspolicy och inställningar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Inställningar"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP 8,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -8,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP 8,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kontrollera"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Även beta-versioner"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Uppdatera nu"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY 30,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -14,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -14,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -14,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW 10,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -2,0
|
||
s IDCANCEL 10,0
|
||
m IDCANCEL -2,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrollera efter uppdateringar - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En nyare version finns tillgänglig. Ladda gärna ned senaste versionen!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Tryck här för att komma till hemsidan"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Programinformation"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Nedladdning"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Ladda ned"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Program redan i gång"
|
||
t MSG_002 "Rufus körs redan.\n"
|
||
"Stäng det andra programmet innan du startar ännu ett."
|
||
t MSG_003 "VARNING: ALL DATA PÅ ENHETEN '%s'\nKOMMER ATT FÖRSVINNA.\n"
|
||
"För att fortsätta, tryck OK. För att avbryta tryck AVBRYT."
|
||
t MSG_004 "Rufus uppdateringspolicy"
|
||
t MSG_005 "Tillåter du att Rufus söker efter uppdateringar på nätet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Stäng"
|
||
t MSG_007 "Avbryt"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nej"
|
||
t MSG_010 "Trasiga block funna"
|
||
t MSG_011 "Kontroll klar: %d trasiga block funna\n"
|
||
" %d läsfel\n %d skrivfel\n %d korruptionsfel\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEn mer detaljerad rapport hittar du i:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Inaktiverad"
|
||
t MSG_014 "Dagligen"
|
||
t MSG_015 "Veckovis"
|
||
t MSG_016 "Månadsvis"
|
||
t MSG_017 "Egen"
|
||
t MSG_018 "Din version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Senaste version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "%s partitionsschema för BIOS eller %s"
|
||
t MSG_032 "%s partitionsschema för BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partitionsschema för UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d gång"
|
||
t MSG_035 "%d gånger"
|
||
t MSG_036 "ISO-avbild"
|
||
t MSG_037 "Program"
|
||
t MSG_038 "Avbryt"
|
||
t MSG_039 "Starta"
|
||
t MSG_040 "Nedladdning"
|
||
t MSG_041 "Operationen avbröts av användaren"
|
||
t MSG_042 "Fel"
|
||
t MSG_043 "Fel: %s"
|
||
t MSG_044 "Filnedladdning"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flera partitioner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tömmer buffertar"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Avbryter"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Lyckades."
|
||
t MSG_051 "Obestämd fel vid formatering."
|
||
t MSG_052 "Kan inte använda valt filsystem för detta media."
|
||
t MSG_053 "Åtkomst till enheten nekades."
|
||
t MSG_054 "Mediet är skrivskyddat."
|
||
t MSG_055 "Enheten används redan av en annan process. "
|
||
"Stäng andra processer som kan tänkas använda enheten."
|
||
t MSG_056 "Enheten går inte att snabbformatera."
|
||
t MSG_057 "Volymens namn är ogiltigt."
|
||
t MSG_058 "Hantering av enheten är ogiltig."
|
||
t MSG_059 "Klusterstorlek är ogiltig för denna enheten."
|
||
t MSG_060 "Volymens storlek är ogiltig."
|
||
t MSG_061 "Sätt i ett flyttbart media i enheten."
|
||
t MSG_062 "Tog emot ett ogiltigt kommando."
|
||
t MSG_063 "Minnesfel."
|
||
t MSG_064 "Läsfel."
|
||
t MSG_065 "Skrivfel."
|
||
t MSG_066 "Installationsfel"
|
||
t MSG_067 "Kunde inte öppna mediet. Det verkar redan användas av en annan process. "
|
||
"Prova ta ur och stoppa in mediet igen."
|
||
t MSG_068 "Fel när partitionering av enheten gjordes."
|
||
t MSG_069 "Kunde inte kopiera filer till målenheten."
|
||
t MSG_070 "Avbruten av användaren."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Kunde inte starta tråd."
|
||
t MSG_072 "Kontroll efter trasiga block slutfördes inte."
|
||
t MSG_073 "Misslyckades söka av ISO-avbilden."
|
||
t MSG_074 "Misslyckades packa upp ISO-avbilden."
|
||
t MSG_075 "Kunde inte återmontera volymen."
|
||
t MSG_076 "Kunde inte installera filer för uppstarten (boot)."
|
||
t MSG_077 "Kunde inte tilldela enhetsbokstav."
|
||
t MSG_078 "Kan inte montera GUID-volymen."
|
||
t MSG_079 "Enheten är inte klar."
|
||
t MSG_080 "Rufus har upptäckt att Windows fortfarande tömmer den interna bufferten till USB-enheten.\n\n"
|
||
"Beroende på hastigheten på din USB-enhet, kan detta ta en lång stund innan det är klart, "
|
||
"speciellt för stora filer.\n\nVi rekommenderar att du låter Windows få slutföra, för att undvika problem. "
|
||
"Men tröttnar du på att vänta, kan du helt enkelt bara dra ur enheten..."
|
||
t MSG_081 "avbilden stöds ej"
|
||
t MSG_082 "Denna avbild är antingen icke startbar, eller så använder den en start- eller kompression-metod som Rufus inte stöder..."
|
||
t MSG_083 "Ersätt %s?"
|
||
t MSG_084 "Denna ISO-avbild verkar använda en gammal version av '%s'.\n"
|
||
"Startmenyn visas kanske inte på ett korrekt sätt på grund av detta.\n\n"
|
||
"Ladda ned en nyare version av Rufus så löser det problemet:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ned filen\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att låta befintlig ISO-fil vara omodifierad\n"
|
||
"Vet du inte vad du ska välja, så ska du välja 'Ja'.\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ned i nuvarande katalog och när "
|
||
"'%s' sedan finns där, kommer den automatiskt att återanvändas."
|
||
t MSG_085 "Laddar ned %s"
|
||
t MSG_086 "Ingen avbild vald"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Tryck på diskikonen för att välja startbar avbild, "
|
||
"eller avmarkera \"Skapa en startbar disk med\" rutan."
|
||
t MSG_088 "Avbilden är för stor"
|
||
t MSG_089 "Avbilden är för stor för det valda målet."
|
||
t MSG_090 "ISO-filen stöds ej"
|
||
t MSG_091 "När UEFI används som måltyp, kan endast EFI-startbara ISO-avbilder användas. "
|
||
"Välj en EFI-startbar ISO-fil eller sätt måltypen till BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filsystemet stöds ej"
|
||
t MSG_093 "VIKTIGT: DENNA ENHETEN INNEHÅLLER FLERA PARTITIONER!!\n\n"
|
||
"Detta kan inkludera partitioner/volymer som inte är listade eller synliga i Windows. "
|
||
"Fortsätter du, är du själv ansvarig för all data som kan försvinna på dessa partitioner."
|
||
t MSG_094 "Flera partitioner upptäcktes"
|
||
t MSG_095 "DD-avbild"
|
||
t MSG_096 "Det valda filsystemet kan inte användas med denna typ av ISO-fil. "
|
||
"Välj ett annat filsystem eller en annan ISO-fil."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan endast tillämpas om filsystemet är NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIKTIGT: Du försöker att installera 'Windows To Go', men din målenhet är inte "
|
||
"en FIXERAD enhet. Därför kommer troligen Windows att låsa sig vid uppstart, "
|
||
"eftersom Microsoft inte har designat det att fungera med FLYTTBARA enheter.\n\nVill du ändå fortsätta?\n\n"
|
||
"Obs: FIXERAD/FLYTTBAR enhet ligger i hårdvaran och kan endast ändras med hjälp "
|
||
"utav speciella verktyg som endast tillverkarna har. Dessa vertyg är något som "
|
||
"NÄSTAN ALDRIG allmänheten får tillgång till..."
|
||
t MSG_099 "Begränsningar i filsystem"
|
||
t MSG_100 "Denna ISO-avbild innehåller en fil som är större än 4GB, vilket är mer än "
|
||
"maximal storlek tillåtet för FAT- och FAT32-filsystemen."
|
||
t MSG_101 "Stöd för WIM saknas"
|
||
t MSG_102 "Din dator kan inte packa upp filer från ett WIM-arkiv. WIM-uppackning "
|
||
"krävs för att skapa EFI-startbar Windows 7 och Windows Vista USB-enheter. Du kan lösa detta "
|
||
"genom att installera 7-Zip.\nVill du besöka nedladdningssidan för 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Ladda ned %s?"
|
||
t MSG_104 "%s eller senare kräver en '%s' fil för att bli installerad.\n"
|
||
"Eftersom filen är större än 100 KB, och alltid finns på %s ISO-avbilder, "
|
||
"finns den inte inbyggd i Rufus.\n\nRufus kan ladda ned denna filen åt dig:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ned filen\n"
|
||
"- Välj 'Nej' om du själv senare vill kopiera in filen på enheten\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ned i nuvarande katalog och när "
|
||
"'%s' sedan finns där, kommer den automatiskt att återanvändas.\n"
|
||
t MSG_105 "Avbryter du, finns det risk enheten blir oanvändbar.\n"
|
||
"Är du säker du vill avbryta, tryck JA. Annars tryck NEJ."
|
||
t MSG_106 "Välj mapp"
|
||
t MSG_107 "Alla filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus logg"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan inte starta från en enhet som använder 64 kilobytes klusterstorlek.\n"
|
||
"Ändra klusterstorleken eller använd FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Klusterstorlek stöds ej"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Att formatera en stor UDF-volym kan ta lång tid. Vid USB 2.0-hastigheter, är den beräknade formaterings- "
|
||
"tiden runt %d:%02d, och under tiden kan förloppsindikatorn se ut att stå stilla."
|
||
t MSG_113 "Stor UDF-volym"
|
||
t MSG_114 "Denna avbild använder Syslinux %s%s men detta programmet innehåller endast installationsfiler för "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nEftersom nya versioner av Syslinux inte är kompatibla med varandra, skulle det vara "
|
||
"omöjligt att alla fanns med i Rufus, så därför måste två filer laddas ned från "
|
||
"internet ('ldlinux.sys' och 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ned filerna\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att avbryta det hela\n\n"
|
||
"Obs: Filerna kommer att laddas ned i programmets katalog och kommer att användas igen "
|
||
"automatiskt om de finns där.\n"
|
||
t MSG_115 "Nedladdning krävs"
|
||
t MSG_116 "Denna avbild använder Grub %s men programmet innehåller endast installationsfiler för "
|
||
"Grub %s.\n\nEftersom olika Grub-versioner inte är kompatibla med varandra och det skulle "
|
||
"vara omöjligt att inkludera dem alla, därför kommer Rufus att försöka finna den versionen av Grub "
|
||
"installationsfilen ('core.img') som matchar den från din avbild:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till Internet och försöka ladda ned det\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att använda standardversionen från Rufus\n"
|
||
"- Välj 'Avbryt' för att avbryta\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ned i nuvarande katalog och kommer att automatiskt "
|
||
"återanvändas om den existerar. Om ingen fil hittas online, kommer standardversionen att användas."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Oftast det säkraste valet. Har du en UEFI-dator och vill installera "
|
||
"ett OS i EFI-läge ska du dock välja något av de andra valen"
|
||
t MSG_151 "Använd detta om du vill installera ett OS i EFI-läge, men du behöver "
|
||
"komma åt USB-innehållet från Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Det optimala valet för att installera ett OS i EFI-läge och när "
|
||
"USB-innehållet inte kräver tillgång från Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Testmönster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ställer in målets filsystem"
|
||
t MSG_158 "Minsta storlek som ett block av data kommer att ta plats i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Använd detta fältet till att ange enhetens namn\nInternationella bokstäver är tillåtna"
|
||
t MSG_160 "Visa/Göm avancerade inställningar"
|
||
t MSG_161 "Kontrollera enheter om den har trasiga block genom att köra ett testmönster"
|
||
t MSG_162 "Avmarkera om du vill använda \"långsam\" formateringsmetod"
|
||
t MSG_163 "Markera för att göra enheten startbar"
|
||
t MSG_164 "Metod som kommer att användas för att göra enheten startbar"
|
||
t MSG_165 "Klicka för att välja ISO-fil..."
|
||
t MSG_166 "Markera för att tillåta visa internationella namn "
|
||
"och sätt en enhetsikon (en autorun.inf skapas)"
|
||
t MSG_167 "Installera en MBR som tillåter flera uppstartsmöjligheter och som kan maskera bort BIOS USB enhets-ID"
|
||
t MSG_168 "Prova att maskera bort den första startbara USB-enheten (vanligtvis 0x80) som en annan disk.\n"
|
||
"Detta är endast nödvändigt om du installerar Windows XP och du har mer än en disk"
|
||
t MSG_169 "Skapa en extra gömd partition och prova att justera om partitionsuppbyggnaden.\n"
|
||
"Detta kan förbättra uppstarten för äldre BIOS:ar"
|
||
t MSG_170 "Lista alla USB-hårddiskar (även icke flyttbara).\nANVÄND PÅ EGEN RISK!!!"
|
||
t MSG_171 "Starta formateringen.\nDetta kommer att RADERA all data på målenheten!"
|
||
t MSG_172 "Licensinformation och beröm"
|
||
t MSG_173 "Tryck för att välja..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålitliga verktyget för USB-formatering"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Svensk översättning: Sopor <mailto:sopor@hotmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Rapportera fel eller om du har några idéer:"
|
||
t MSG_178 "Andra upphovsrätter:"
|
||
t MSG_179 "Uppdateringspolicy:"
|
||
t MSG_180 "Om du väljer att tillåta detta program att leta efter uppdateringar, "
|
||
"tillåter du även att följande information sparas på våra servrar:"
|
||
t MSG_181 "Information om ditt operativsystem och version"
|
||
t MSG_182 "Version på programmet du använder"
|
||
t MSG_183 "Din IP-adress"
|
||
t MSG_184 "För att kunna skapa användningsstatistik, kommer vi att spara informationen, "
|
||
"\\b i högst ett år\\b0 . Vi kommer dock behålla informationen för oss själva."
|
||
t MSG_185 "Uppdateringsprocess:"
|
||
t MSG_186 "Rufus installerar inga bakgrundsprogram, därför sker endast uppdateringskontrollen när det körs.\\line\n"
|
||
"För att kontrollera efter uppdateringar krävs naturligtvis internettillgång."
|
||
t MSG_187 "Ogiltig avbild för vald startinställning"
|
||
t MSG_188 "Nuvarande avbild matchar inte det startbara valet. Välj en annan avbild eller ändra de startbara valet."
|
||
t MSG_189 "Denna ISO-avbild är inte kompatibel med valt filsystem"
|
||
t MSG_190 "Enheten är inte kompatibel"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Skrivförsök"
|
||
t MSG_192 "Läsförsök"
|
||
t MSG_193 "Nedladdad %s"
|
||
t MSG_194 "Kunde inte ladda ned %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Använder den inbyggda versionen av %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIKTIGT: DENNA ENHET ANVÄNDER SIG AV EN ICKE STANDARD SEKTORSTORLEK!\n\n"
|
||
"Konventionella enheter använder en sektorstorlek på 512-byte men denna enheten använder %d-byte. "
|
||
"I de flesta fall innebär detta att du INTE kommer att kunna starta från denna enheten.\n"
|
||
"Rufus kan försöka att skapa en startbar enhet, men det finns inga garantier på att den kommer att fungera."
|
||
t MSG_197 "En icke standard sektorstorlek upptäckt"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan endast installeras på en enhet med GPT-partition om det är "
|
||
"en FIXERAD enhet. Nuvarande enhet är inte FIXERAD."
|
||
t MSG_199 "Välj detta alternativ om du planerar att installera Windows till en annan enhet och du använder vald enhet som installationsmedia."
|
||
t MSG_200 "Välj detta alternativ om du vill köra Windows direkt från vald enhet."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Avbryter - Vänta..."
|
||
t MSG_202 "Söker igenom avbild..."
|
||
t MSG_203 "Misslyckades att söka igenom avbilden"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Upptäckte en gammal %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Använder avbild: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Fil %s saknas"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Ny volym"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Hittade %d enhet"
|
||
t MSG_209 "Hittade %d enheter"
|
||
t MSG_210 "REDO"
|
||
t MSG_211 "Avbruten"
|
||
t MSG_212 "MISSLYCKADES"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Startar uppdaterad version..."
|
||
t MSG_214 "Kunde inte starta den nya versionen"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Öppnad %s"
|
||
t MSG_216 "Sparad %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formaterar: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_218 "Skapar filsystem: Uppgift %d/%d klart"
|
||
t MSG_219 "NTFS-Fixup: %d%% klart"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formaterar (%s) - beräknad tid %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Skriver etikett (detta kan ta lång tid)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterar (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Rensar MBR/PBR/GPT strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Begära diskåtkomst..."
|
||
t MSG_226 "Analyserar nuvarande startsektor..."
|
||
t MSG_227 "Stänger nuvarande volym..."
|
||
t MSG_228 "Skriver huvudstartsektor..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partitionsstartsektor..."
|
||
t MSG_230 "Kopierar DOS-filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierar ISO-filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (detta kan ta lång tid)..."
|
||
t MSG_233 "Slutbehandlar, vänta..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installerar Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Trasiga block: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fel)"
|
||
t MSG_236 "Trasiga block: Testar med varierande mönster"
|
||
t MSG_237 "Trasiga block: Testar med mönster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitionerar (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Raderar partitioner..."
|
||
t MSG_240 "Laddar ned %s: Ansluter..."
|
||
t MSG_241 "Laddar ned: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kunde inte ladda ned filen."
|
||
t MSG_243 "Kontrollerar efter Rufus uppdateringar..."
|
||
t MSG_244 "Uppdateringar: Kunde inte ansluta till internet"
|
||
t MSG_245 "Uppdateringar: Har ingen tillgång till versionsdata"
|
||
t MSG_246 "Det finns en ny version av Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Det finns ingen ny version av Rufus"
|
||
t MSG_248 "Programmets registernycklar har tagits bort"
|
||
t MSG_249 "Kunde inte radera programmets registernycklar"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktiverad"
|
||
t MSG_251 "%s inaktiverad"
|
||
t MSG_252 "Storlekskontrollen är"
|
||
t MSG_253 "Hårddiskdetekteringen är"
|
||
t MSG_254 "Tvinga formatera 'large FAT32' är"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun kommer att raderas vid avslut"
|
||
t MSG_256 "Upptäckte en falsk enhet är"
|
||
t MSG_257 "Joliet-stödet är"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-stödet är"
|
||
t MSG_259 "Tvinga uppdatering är"
|
||
t MSG_260 "NTFS-kompressionen är"
|
||
t MSG_261 "Skriver avbild: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_262 "ISO-stödet är"
|
||
t MSG_263 "Använd 'RÄTT' storleksenhet är"
|
||
t MSG_264 "Tar bort katalogen '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare diskdetekteringen är"
|
||
t MSG_266 "Dubbla UEFI/BIOS-läget är"
|
||
t MSG_267 "Tillämpar Windows-avbild: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_268 "Tillämpar Windows-avbild..."
|
||
t MSG_269 "Bevara datum och tid är"
|
||
t MSG_270 "USB-felsökning är"
|
||
t MSG_271 "Beräknar kontrollsummor för avbilden: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_272 "Beräkna MD5-, SHA1- och SHA256-kontrollsummor för den valda avbilden"
|
||
t MSG_273 "Ändra programspråk"
|
||
t MSG_274 "Avbilden är av typen ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Avbilden du har valt är en 'ISOHybrid'. Detta innebär att den kan skrivas i både "
|
||
"läge %s (filkopiering) eller i läge %s (disk-avbild).\n"
|
||
"Rufus rekommenderar att läge %s används, så att du alltid har full tillgång till enheten efter att du skrivit till den.\n"
|
||
"Skulle du få problem vid uppstarten, kan du i stället prova skriva avbilden i läge %s.\n\n"
|
||
"Välj det läge du vill använda för att skriva avbilden:"
|
||
t MSG_276 "Skriv i läge %s (Rekommenderas)"
|
||
t MSG_277 "Skriv i läge %s"
|
||
t MSG_278 "Starttyp"
|
||
t MSG_279 "Icke startbar"
|
||
t MSG_280 "Avbildsväljare"
|
||
t MSG_281 "(Välj en avbild)"
|
||
t MSG_282 "Exklusiv låsning av USB-enheten"
|
||
t MSG_283 "Ogiltig signatur"
|
||
t MSG_284 "Den nedladdade körbara filen saknar digital signatur."
|
||
t MSG_285 "Den nedladdade körbara filen är signerad av '%s'.\nDetta är inte en signatur vi känner igen och "
|
||
"detta kan tyda på någon form av skadlig aktivitet...\nÄr du säker på att du vill köra filen?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
|
||
v 1.0.19
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "อุปกรณ์"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "รูปแบบของพาร์ทิชั่นและรูปแบบของระบบของเครื่องเป้าหมาย"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "ระบบไฟล์"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "ขนาดของคลัสเตอร์"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "ตั้งชื่อของไดร์ฟใหม่"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกการฟอร์แมท"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BADBLOCKS "ตรวจหาข้อบกพร่องของอุปกรณ์"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "ฟอร์แมทอย่างรวดเร็ว"
|
||
t IDC_BOOT "สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "ตัวติดตั้ง Windows มาตรฐาน"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Windows ที่สามารถใช้งานได้เลยบนอุปกรณ์โดยไม่ต้องติดตั้ง)"
|
||
t IDC_SET_ICON "สร้างชื่อไดร์ฟมาตรฐานอัตโนมัติและไอคอนของไดร์ฟ"
|
||
t IDC_ABOUT "เกี่ยวกับ..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||
t IDC_START "เริ่ม"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "แสดงฮาร์ดไดร์ฟ USB"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "เพิ่มการรองรับให้กับ BIOS รุ่นเก่า"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "ใช้ Rufus MBR กับ BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "เกี่ยวกับ Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "ลิขสิทธิ์"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "การปรับรุ่น"
|
||
t IDOK "ตกลง"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "ลิขสิทธิ์ของ Rufus"
|
||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "ข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||
t IDYES "ใช่"
|
||
t IDNO "ไม่ใช่"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "ล้าง Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "บันทึก Log"
|
||
t IDCANCEL "ปิด Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "นโยบายและการตั้งค่าการปรับรุ่น"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "ตั้งค่า"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "ตรวจหาการปรับรุ่น:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "รวมเวอร์ชั่นทดสอบ:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "ตรวจสอบ"
|
||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "การปรับรุ่นของ Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "พบ Rufus รุ่นใหม่กว่า! โปรดปรับรุ่นโปรแกรมให้เป็นรุ่นล่าสุด"
|
||
t IDC_WEBSITE "คลิกเพื่อเปิดเว็บไซต์"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "สิ่งที่เพิ่มมาใหม่"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ดาวน์โหลด"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "ดาวน์โหลด"
|
||
t IDCANCEL "ยกเลิก"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus กำลังถูกเรียกใช้งานอยู่"
|
||
t MSG_002 "คุณได้เปิด Rufus ไว้ก่อนหน้าแล้ว \n"
|
||
"กรุณาปิดหน้าต่างเก่าก่อนเรียกใช้งาน Rufus อีกครั้งหนึ่ง"
|
||
t MSG_003 "โปรดระวัง: ข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ '%s' จะถูกลบทิ้งทั้งหมด\n"
|
||
"เมื่อต้องการดำเนินการต่อ โปรดคลิก OK หากต้องการยกเลิก โปรดคลิก Cancel"
|
||
t MSG_004 "นโยบายการปรับรุ่นของ Rufus"
|
||
t MSG_005 "คุณต้องการให้ Rufus ตรวจหาการปรับรุ่นออนไลน์หรือไม่?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "ปิด"
|
||
t MSG_007 "ยกเลิก"
|
||
t MSG_008 "ใช่"
|
||
t MSG_009 "ไม่ใช่"
|
||
t MSG_010 "พบข้อบกพร่อง"
|
||
t MSG_011 "ตรวจสอบเรียบร้อง: พบ %d จุดบกพร่อง\n"
|
||
" อ่านบกพร่อง %d จุด\n เขียนบกพร่อง %d จุด\n จุดเสียหาย %d จุด\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nรายงานแบบละเอียดสามารถดูได้ที่:\n%s"
|
||
t MSG_013 "ปิดใช้งาน"
|
||
t MSG_014 "ทุกวัน"
|
||
t MSG_015 "สัปดาห์ละครั้ง"
|
||
t MSG_016 "เดือนละครั้ง"
|
||
t MSG_017 "กำหนดเอง"
|
||
t MSG_018 "รุ่นของคุณ: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "รุ่นล่าสุด: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "ค่าเริ่มต้น"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (ค่าเริ่มต้น)"
|
||
t MSG_031 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS หรือ %s"
|
||
t MSG_032 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS"
|
||
t MSG_033 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d รอบ"
|
||
t MSG_035 "%d รอบ"
|
||
t MSG_036 "อิมเมจ ISO"
|
||
t MSG_037 "แอพพลิเคชั่น"
|
||
t MSG_038 "ยกเลิก"
|
||
t MSG_039 "เปิด"
|
||
t MSG_040 "ดาวน์โหลด"
|
||
t MSG_041 "การกระทำถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
|
||
t MSG_042 "ความผิดพลาด"
|
||
t MSG_043 "ผิดพลาด: %s"
|
||
t MSG_044 "ดาวน์โหลดไฟล์"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "สำเร็จ"
|
||
t MSG_051 "พบข้อบกพร่องขณะดำเนินการฟอร์แมท"
|
||
t MSG_052 "ไม่สามารถใช้ระบบไฟล์ที่เลือกกับอุปกรณ์นี้ได้"
|
||
t MSG_053 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้"
|
||
t MSG_054 "อุปกรณ์นี้ถูกป้องกันการเขียน"
|
||
t MSG_055 "อุปกรณ์นี้กำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น "
|
||
"กรุณาปิดโปรแกรมที่สงสัยว่ากำลังใช้งานอุปกรณ์นี้อยู่"
|
||
t MSG_056 "อุปกรณ์นี้ไม่สามารถใช้การฟอร์แมทแบบรวดเร็วได้"
|
||
t MSG_057 "ชื่ออุปกรณ์ที่ตั้งไม่ถูกต้อง"
|
||
t MSG_058 "การระบุตัวอุปกรณ์ผิดพลาด"
|
||
t MSG_059 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่เข้ากับอุปกรณ์"
|
||
t MSG_060 "ขนาดพื้นที่ของอุปกรณ์ไม่ถูกต้อง"
|
||
t MSG_061 "กรุณาเสียบอุปกรณ์เข้ากับเครื่องคอมพิวเตอร์"
|
||
t MSG_062 "โปรแกรมได้รับคำสั่งที่ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_063 "การจัดสรรหน่วยความจำผิดพลาด"
|
||
t MSG_064 "การอ่านผิดพลาด"
|
||
t MSG_065 "การเขียนผิดพลาด"
|
||
t MSG_066 "การติดตั้งโปรแกรมผิดพลาด"
|
||
t MSG_067 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้ อุปกรณ์นี้อาจกำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น"
|
||
"โปรดถอดและใส่อุปกรณ์ใหม่แล้วลองอีกครั้ง"
|
||
t MSG_068 "พบข้อผิดพลาดขณะแบ่งพาร์ทิชั่นของไดร์ฟ"
|
||
t MSG_069 "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ลงไปยังไดร์ฟได้"
|
||
t MSG_070 "ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "ไม่สามารถเริ่มต้นเทรด (Thread) การทำงานได้"
|
||
t MSG_072 "การตรวจสอบจุดพกพร่องของไดร์ฟไม่แล้วเสร็จ"
|
||
t MSG_073 "การตรวจสอบอิมเมจ ISO ผิดพลาด"
|
||
t MSG_074 "การแตกไฟล์อิมเมจ ISO ผิดพลาด"
|
||
t MSG_075 "ไม่สามารถ Remount โวลุ่มได้"
|
||
t MSG_076 "ไม่สามารถติดตั้งไฟล์สำหรับบูตได้"
|
||
t MSG_077 "ตั้งอักษรประจำไดร์ฟไม่ได้"
|
||
t MSG_078 "ไม่สามารถเมาท์ GUID โวลุ่มได้"
|
||
t MSG_079 "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน"
|
||
|
||
t MSG_080 "ขณะนี้พบว่าวินโดวส์กำลังดำเนินการเขียนไฟล์ลงบนอุปกรณ์ USB\n\n"
|
||
"ความเร็วขึ้นอยู่กับความสามารถของ USB ของคุณ ดังนั้นการกระทำนี้อาจใช้เวลานาน"
|
||
"โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับไฟล์ที่มีขนาดใหญ่มากๆ\n\nเราแนะนำให้คุณรอให้เสร็จสิ้น เพื่อป้องกันไฟล์เสียหาย "
|
||
"อย่างไรก็ตาม หากคุณไม่อยากรอก็สามารถดึงอุปกรณ์ออกไปได้เลย..."
|
||
t MSG_081 "อิมเมจไฟล์ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_082 "อิมเมจไฟล์นี้ไม่สามารถบูตได้ หรืออาจใช้วิธีการบูตอื่นๆ ที่ Rufus ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_083 "แทนที่ %s?"
|
||
t MSG_084 "ISO อิมเมจนี้อาจเป็นเวอร์ชั่นที่ล้าสมัยของ '%s'\n"
|
||
"อาจทำให้เมนูการบูตไม่สามารถแสดงได้ถูกต้อง\n\n"
|
||
"Rufus สามารถดาวน์โหลดเวอร์ชั่นที่ใหม่กว่าให้คุณได้:\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้อิมเมจไฟล์อันเดิม\n"
|
||
"หากไม่รู้จะเลือกวิธีใด ให้เลือก 'ใช่'\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
|
||
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
|
||
t MSG_085 "กำลังดาวน์โหลด %s"
|
||
t MSG_086 "ยังไม่ได้เลือกอิมเมจไฟล์"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "คลิกที่ปุ่มรูปแผ่นดิสก์เพื่อเลือกไฟล์อิมเมจ "
|
||
"หรือนำเครื่องหมายถูกหน้า \"สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้\" ออก"
|
||
t MSG_088 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่เกินไป"
|
||
t MSG_089 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่กว่าอุปกรณ์"
|
||
t MSG_090 "ISO ไฟล์ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_091 "เมื่อเลือกใช้รูปแบบ UEFI อิมเมจไฟล์ที่รองรับต้องเป็นแบบ EFI ด้วย"
|
||
"กรุณาเลือก ISO ลักษณะแบบ EFI หรือเปลี่ยนรูปแบบเป็น BIOS แทน"
|
||
t MSG_092 "ระบบไฟล์ไม่รองรับ"
|
||
t MSG_093 "สำคัญมาก:ไดร์ฟนี้มีหลายพาร์ทิชั่น!!\n\n"
|
||
"ซึ่งอาจรวมไปถึงพาร์ทิชั่นที่ไม่สามารถมองเห็นได้บน Windows "
|
||
"หากดำเนินการต่อ ข้อมูลบนพาร์ทิชั่นดังกล่าวจะหายไปอย่างถาวร"
|
||
t MSG_094 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
|
||
t MSG_095 "อิมเมจ DD"
|
||
t MSG_096 "ระบบไฟล์ที่เลือกปัจจุบันไม่สามารถใช้ได้กับ ISO รูปแบบนี้"
|
||
"กรุณาเลือกระบบไฟล์หรือ ISO ใหม่ที่ต่างไปจากเดิม"
|
||
t MSG_097 "'%s' สามารถใช้ได้เฉพาะกับระบบไฟล์ NTFS เท่านั้น"
|
||
t MSG_098 "สำคัญมาก: คุณกำลังเลือกติดตั้งแบบ 'Windows To Go' แต่อุปกรณ์ของคุณไม่มี"
|
||
"แอททริบิวต์แบบ 'FIXED' ดังนั้น Windows อาจจะค้างขณะทำการบูตได้ "
|
||
"เพราะ Microsoft ไม่ได้ออกแบบให้ทำงานบนอุปกรณ์แบบถอดได้ (Removable Attribute)"
|
||
"\n\nคุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: แอททริบิวต์แบบ 'FIXED/REMOVABLE' เป็นคุณสมบัติเฉพาะของอุปกรณ์ "
|
||
"และสามารถถูกแก้ไขได้โดยเครื่องมือที่สร้างโดยผู้ผลิตเท่านั้น ซึ่งหาได้ยากมาก "
|
||
"และไม่ถูกปล่อยให้ใช้โดยทั่วไป..."
|
||
t MSG_099 "ข้อจำกัดของแต่ละระบบไฟล์"
|
||
t MSG_100 "อิมเมจไฟล์นี้ประกอบไปด้วยไฟล์ที่มีขนาดใหญ่กว่า 4GB ซึ่งมากกว่า"
|
||
"ขนาดสูงสุดที่รองรับได้ของระบบไฟล์แบบ FAT หรือ FAT32"
|
||
t MSG_101 "ไม่รองรับรูปแบบ WIM"
|
||
t MSG_102 "ระบบปฏิบัติการของคุณไม่สามารถแตกไฟล์สกุล WIM ได้ โดยไฟล์ WIM"
|
||
"นี้ จำเป็นที่ต้องใช้ในการสร้าง Windows 7 บูตได้แบบ EFI และ Windows Vista USB ซึ่งแก้ไขได้โดย "
|
||
"การติดตั้ง 7-Zip เวอร์ชั่นล่าสุด\nต้องการเปิดหน้าดาวน์โหลด 7-zip หรือไม่?"
|
||
t MSG_103 "ดาวน์โหลด %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s หรือใหม่กว่า จำเป็นต้องมี '%s' ติดตั้งไว้\n"
|
||
"เนื่องจากไฟล์นี้มีขนาดใหญ่กว่า 100 KB และพบตลอดใน ISO อิมเมจไฟล์"
|
||
"จึงไม่ได้รวมไว้ในโปรแกรม Rufus\n\nRufus สามารถดาวน์โหลดไฟล์ดังกล่าวให้คุณได้:\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' คุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
|
||
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
|
||
t MSG_105 "การยกเลิกนี้อาจทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถใช้การได้ !\n"
|
||
"หากคุณยืนยันที่จะยกเลิก คลิกที่ปุ่ม ใช่"
|
||
t MSG_106 "กรุณาเลือกโฟลเดอร์"
|
||
t MSG_107 "ไฟล์ทั้งหมด"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ไม่สามารถบูตไดร์ฟที่ใช้ขนาดของคลัสเตอร์ 64 kilobytes ได้\n"
|
||
"โปรดเปลี่ยนขนาดของคลัสเตอร์ หรือเลือกใช้ FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่รองรับ"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "การฟอร์แมทโวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่อาจใช้เวลานาน โดยความเร็วของ USB 2.0 ความเร็วการฟอร์แมท"
|
||
"โดยประมาณคือ %d:%02d โดยขณะทำงาน แถบแสดงความคืบหน้าอาจหยุดนิ่ง โปรดรอ"
|
||
t MSG_113 "โวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่"
|
||
t MSG_114 "อิมเมจนี้ใช้ Syslinux %s%s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
|
||
"Syslinux %s%s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Syslinux อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป"
|
||
"ไฟล์จำนวน 2 ไฟล์ต่อไปนี้จะถูกดาวน์โหลดจากอินเทอร์เน็ต "
|
||
" ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เมื่อคุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์ "
|
||
"จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
|
||
t MSG_115 "จำเป็นต้องดาวน์โหลดไฟล์"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "อิมเมจนี้ใช้ Grub %s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
|
||
"Grub %s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Grub อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป "
|
||
"Rufus สามารถค้นหาอิมเมจของ Grub เวอร์ชั่นล่าสุด"
|
||
" ('core.img') ที่เข้ากันได้กับอิมเมจไฟล์ที่คุณเลือก:\n"
|
||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้เวอร์ชั่นปัจจุบันที่ติดมากับ Rufus\n"
|
||
"- เลือก 'ยกเลิก' เพื่อยกเลิกการกระทำนี้\n\n"
|
||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
|
||
"หากไม่พบไฟล์ที่ใหม่กว่า ไฟล์เวอร์ชั่นปัจจุบันจะถูกใช้แทน"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "เป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุด อย่างไรก็ตาม หากคุณมีคอมพิวเตอร์แบบ UEFI และอยาก"
|
||
"ติดตั้งระบบบนโหมด EFI คุณอาจเลือกตัวเลือกอื่นๆ ได้"
|
||
t MSG_151 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการติดตั้งในโหมด EFI แต่คุณจำเป็นต้อง"
|
||
"เข้าถึงข้อมูลบน USB จาก Windows XP"
|
||
t MSG_152 "เป็นตัวเลือกที่ใช้บ่อยหากต้องการติดตั้งในโหมด EFI เมื่อ Windows XP ไม่ต้องการที่จะ"
|
||
"เข้าถึงข้อมูลบน USB"
|
||
t MSG_153 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "เลือกระบบไฟล์"
|
||
t MSG_158 "ขนาดที่เก็บข้อมูลที่น้อยที่สุดต่อไฟล์ที่ระบบไฟล์จะจัดสรรให้"
|
||
t MSG_159 "กรอกชื่อไดร์ฟแบบกำหนดเองในช่องนี้ ตัวอักษรสากลสามารถใช้ได้"
|
||
t MSG_160 "เปิด/ปิดตัวเลือกขั้นสูง"
|
||
t MSG_161 "ตรวจสอบข้อบกพร่องของอุปกรณ์โดยใช้รูปแบบการทดสอบต่างๆ"
|
||
t MSG_162 "ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้หากต้องการฟอร์แมทแบบช้า"
|
||
t MSG_163 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อทำให้ USB นี้บูตได้"
|
||
t MSG_164 "วิธีที่จะใช้ในการทำให้ไดร์ฟบูตได้"
|
||
t MSG_165 "คลิกเพื่อเลือกอิมเมจไฟล์..."
|
||
t MSG_166 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อสร้างไฟล์ autorun.inf สำหรับสร้างชื่อไดร์ฟแบบอัตโนมัติ"
|
||
"และเพิ่มไอคอนกราฟฟิคให้กับไดร์ฟด้วย"
|
||
t MSG_167 "ติดตั้ง MBR ที่ยินยอมให้แปลง BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "ลองแปลง bootable USB drive แรก (ที่ตำแหน่ง 0x80) ให้เป็นดิสก์อื่น.\n"
|
||
"จำเป็นก็ต่อเมื่อคุณติดตั้ง Windows XP และมีหลายดิสก์ในเวลาเดียวกัน"
|
||
t MSG_169 "สร้างพาร์ทิชั่นเพิ่มเติมและปรับเปลี่ยนขอบเขตของพาร์ทิชั่น\n"
|
||
"เป็นข้อดีที่จะช่วยให้ BIOS รุ่นเก่าสามารถตรวจพบอุปกรณ์ได้ดีขึ้น"
|
||
t MSG_170 "เปิดให้แสดงรายชื่อ USB Hard Drive ทั้งหมด (มีความเสี่ยง โปรดระมัดระวัง!!!)"
|
||
t MSG_171 "กำลังเริ่มต้นฟอร์แมท\nข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ที่เลือกจะถูกลบทิ้ง"
|
||
t MSG_172 "ข้อมูลลิขสิทธิ์และเครดิต"
|
||
t MSG_173 "คลิกเพื่อเลือก..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "เวอร์ชั่น %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "แปลไทยโดย: Sippapas Wangsri <mailto:sippapas_w@cmu.ac.th>"
|
||
t MSG_177 "รายงานข้อบกพร่องหรือแนะนำข้อเสนอแนะได้ที่:"
|
||
t MSG_178 "ลิขสิทธิ์เพิ่มเติม:"
|
||
t MSG_179 "นโยบายการปรับรุ่น:"
|
||
t MSG_180 "เมื่อคุณอนุญาตให้โปรแกรมตรวจหาการปรับรุ่น "
|
||
"ถือว่าคุณยอมรับว่าข้อมูลต่อไปนี้จะถูกส่งให้แก่เซริฟเวอร์:"
|
||
t MSG_181 "สถาปัตยกรรมและเวอร์ชั่นของระบบปฏิบัติการของคุณ"
|
||
t MSG_182 "เวอร์ชั่นของโปรแกรมที่คุณใช้"
|
||
t MSG_183 "IP address ของคุณ"
|
||
t MSG_184 "เพื่อจุดประสงค์ในการจัดทำสถิติ เราอาจเก็บข้อมูลดังกล่าว "
|
||
"\\b ไว้เป็นระยะเวลาหนึ่ง\\b0 อย่างไรก็ตาม เราไม่มีนโยบายในการเปิดเผยข้อมูลของท่านให้แก่บุคคลที่สาม"
|
||
t MSG_185 "กระบวนการการอัพเดต:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ไม่ได้ติดตั้ง service ที่ทำงานในพื้นหลัง ดังนั้นการตรวจสอบการปรับรุ่นจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อมีการเปิดโปรแกรมเท่านั้น\\line\n"
|
||
"การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตมีความจำเป็นที่จะทำการปรับรุ่น"
|
||
t MSG_187 "อิมเมจสำหรับตัวเลือกการบูทไม่ถูกต้อง"
|
||
t MSG_188 "อิมเมจปัจจุบันไม่ตรงกับตัวเลือกการบูตที่เลือก กรุณาเลือกอิมเมจหรือตัวเลือกการบูตใหม่"
|
||
t MSG_189 "ISO อิมเมจนี้ไม่รองรับกับระบบไฟล์ที่เลือก"
|
||
t MSG_190 "ตรวจพบไดร์ฟที่ไม่รองรับ"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "การเขียนรอบที่"
|
||
t MSG_192 "การอ่านรอบที่"
|
||
t MSG_193 "ดาวน์โหลด %s แล้ว"
|
||
t MSG_194 "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s ได้"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "กำลังใช้ไฟล์ที่ติดมาของ %s ไฟล์"
|
||
t MSG_196 "สำคัญมาก: อุปกรณ์นี้ใช้ขนาดของเซคเตอร์ที่ไม่เป็นมาตรฐาน!!\n\n"
|
||
"โดยทั่วไปไดร์ฟจะใช้ขนาดของเซคเตอร์เป็น 512-byte แต่อุปกรณ์นี้เป็น %d-byte"
|
||
"หมายความว่าคุณจะไม่สามารถบูตจากอุปกรณ์นี้ได้\n"
|
||
"อย่างไรก็ตาม เราสามารถลองสร้างไดร์ฟดังกล่าว แต่ไม่รับรองได้ว่าอุปกรณ์นั้นจะสามารถทำงานได้อย่างที่ควรเป็น"
|
||
t MSG_197 "พบไดร์ฟที่มีขนาดของเซคเตอร์ไม่เป็นมาตรฐาน"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' สามารถติดตั้งลงบนพาร์ทิชั่นแบบ GPT เท่านั้นหาก"
|
||
"มีแอททริบิทต์แบบ FIXED แต่ไดร์ฟปัจจุบันพบว่าไม่มีแอททริบิวต์แบบ FIXED"
|
||
t MSG_199 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะลง Windows ลงบนดิสก์อื่นๆ โดยใช้อุปกรณ์ปัจจุบันเป็นสื่อการติดตั้ง"
|
||
t MSG_200 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะเรียกใช้ Windows จากอุปกรณ์นี้โดยตรง"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "กำลังยกเลิก - โปรดรอสักครู่..."
|
||
t MSG_202 "กำลังสแกนอิมเมจ..."
|
||
t MSG_203 "การสแกนอิมเมจผิดพลาด"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "พบไฟล์ %s ที่ล้าสมัย"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "กำลังเรียกใช้อิมเมจ: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "ไม่พบไฟล์ %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "พบ %d อุปกรณ์"
|
||
t MSG_209 "พบ %d อุปกรณ์"
|
||
t MSG_210 "พร้อมทำงาน :)"
|
||
t MSG_211 "ยกเลิกแล้ว"
|
||
t MSG_212 "เกิดข้อผิดพลาด!"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "กำลังเปิดแอพพลิเคชั่น..."
|
||
t MSG_214 "ไม่สามารถเปิดแอพพลิเคชั่นได้"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "เปิด %s แล้ว"
|
||
t MSG_216 "บันทึก %s แล้ว"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "กำลังฟอร์แมท: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "กำลังสร้างระบบไฟล์: แล้วเสร็จ %d จาก %d"
|
||
t MSG_219 "ตรวจสอบระบบ NTFS: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "กำลังฟอร์แมท (%s) - เวลาคงเหลือ %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "กำลังตั้งชื่อไดร์ฟ..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "กำลังฟอร์แมท (%s)..."
|
||
t MSG_223 "ตรวจสอบระบบ NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "กำลังจัดการโครงสร้าง MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "กำลังเข้าถึงดิสก์..."
|
||
t MSG_226 "กำลังวิเคราะห์ Boot Record..."
|
||
t MSG_227 "กำลังปิดโวลุ่มปัจจุบัน..."
|
||
t MSG_228 "กำลังเขียน master boot record..."
|
||
t MSG_229 "กำลังเขียน partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "กำลังคัดลอกไฟล์ DOS..."
|
||
t MSG_231 "กำลังคัดลอกไฟล์ ISO..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..."
|
||
t MSG_233 "กำลังทำให้เสร็จสมบูรณ์..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "กำลังติดตั้ง Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "พบข้อบกพร่อง: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบแบบสุ่ม"
|
||
t MSG_237 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบ 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "กำลังแบ่งพาร์ทิชั่น (%s)..."
|
||
t MSG_239 "กำลังลบพาร์ทิชั่น..."
|
||
t MSG_240 "กำลังดาวน์โหลด %s: กำลังเชื่อมต่อ..."
|
||
t MSG_241 "ดาวน์โหลดแล้ว: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์ได้"
|
||
t MSG_243 "กำลังตรวจหาการปรับรุ่น Rufus..."
|
||
t MSG_244 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
|
||
t MSG_245 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถหาเวอร์ชั่นปัจจุบันได้"
|
||
t MSG_246 "พบ Rufus เวอร์ชั่นใหม่!!!"
|
||
t MSG_247 "ไม่พบ Rufus เวอร์ชั่นที่ใหม่กว่า"
|
||
t MSG_248 "Registry keys ของแอพพลิเคชั่นถูกลบแล้ว"
|
||
t MSG_249 "ไม่สามารถลบ Registry Keys ของแอพพลิเคชั่นได้"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "เปิดใช้งาน %s แล้ว"
|
||
t MSG_251 "ปิดใช้งาน %s แล้ว"
|
||
t MSG_252 "ตรวจสอบขนาด"
|
||
t MSG_253 "กำลังตรวจหาฮาร์ดดิสก์"
|
||
t MSG_254 "บังคับให้ฟอร์แมท FAT32 ขนาดใหญ่"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun จะถูกลบเมื่อปิดโปรแกรม"
|
||
t MSG_256 "ตรวจสอบไดร์ฟปลอม"
|
||
t MSG_257 "รองรับ Joliet"
|
||
t MSG_258 "รองรับ Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "บังคับปรับรุ่น"
|
||
t MSG_260 "บีบอัดแบบ NTFS"
|
||
t MSG_261 "กำลังเขียนอิมเมจไฟล์: %0.1f%%"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "การรองรับ ISO"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "ใช้หน่วยของขนาดตามจริง (เช่น 1KB คือ 1024 bytes)"
|
||
t MSG_264 "กำลังลบไดเรคทอรี่ '%s'"
|
||
t MSG_265 "กำลังตรวจหาดิสก์ VMWare"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
t MSG_267 "กำลังใช้อิมเมจ Windows: %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "กำลังใช้อิมเมจ Windows..."
|
||
t MSG_269 "Preserve timestamps"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของอิมเมจ: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "คำนวณความถูกต้องของอิมเมจด้วย MD5, SHA1 และ SHA256 checksums"
|
||
t MSG_273 "เปลี่ยนภาษา"
|
||
t MSG_274 "พบอิมเมจแบบ ISOHybrid"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "อิมเมจที่คุณเลือกเป็นแบบ 'ISOHybrid' ดังนั้นจึงสามารถเขียนได้ใน "
|
||
"โหมด %s (file copy) หรือโหมด %s (disk image)\n"
|
||
"เราแนะนำให้ใช้โหมด %s เพราะจะทำให้คุณยังสามารถได้สิทธิ์เต็มในการเข้าถึงไดร์ฟหลังจากเขียนเสร็จแล้ว\n"
|
||
"อย่างไรก็ตาม หากคุณพบปัญหาขณะบูต คุณสามารถลองเขียนอิมเมจนี้ใหม่อีกครั้งในโหมด %s แทน\n\n"
|
||
"กรุณาเลือกรูปแบบที่คุณต้องใช้ในการเขียนอิมเมจนี้:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "เขียนในโหมด%s (แนะนำ)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "เขียนในโหมด%s"
|
||
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||
t MSG_278 "ลักษณะการบูต"
|
||
t MSG_279 "แบบบูตไม่ได้"
|
||
t MSG_280 "เลือกอิมเมจไฟล์"
|
||
t MSG_281 "(กรุณาเลือกอิมเมจไฟล์)"
|
||
t MSG_282 "Exclusive USB drive locking"
|
||
t MSG_283 "ใบรับรองผิดพลาด"
|
||
t MSG_284 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาไม่มีการรับรองดิจิทัล"
|
||
t MSG_285 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาถูกรับรองโดย '%s'.\nซึ่งไม่ใช่การรับรองที่เรารู้จัก ซึ่งอาจ"
|
||
"ทำให้เกิดกิจกรรมที่เกิดภัยคุกคามได้...\nคุณต้องการจะเปิดไฟล์นี้หรือไม่?"
|
||
t MSG_286 "Zeroing drive: %0.1f%%"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +5,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Aygıt"
|
||
s IDC_DEVICE +5,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Disk Bölüm Düzeni ve Hedef Sistem Türü"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +5,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Dosya Sistemi"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +5,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Ayırma Birimi Boyutu"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +5,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Yeni Birim Etiketi"
|
||
s IDC_LABEL +5,0
|
||
s IDC_PROGRESS +5,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Biçimlendirme Seçenekleri"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +5,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Hatalı Bloklar için Aygıtı Denetle"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hızlı Biçimlendir"
|
||
t IDC_BOOT "Açılış Diski Oluşturma Yöntemi"
|
||
s IDC_BOOT +5,0
|
||
s IDC_INFO +5,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +5,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standart Windows Yüklemesi"
|
||
t IDC_SET_ICON "Genişletilmiş Etiket ve Simge Dosyaları Oluştur"
|
||
t IDC_ABOUT "Hakkında..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Günlük"
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
s IDC_LOG +20,0
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
m IDCANCEL +5,0
|
||
t IDC_START "Başlat"
|
||
m IDC_START +5,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +5,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB sabit sürücüleri listele"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Eski BIOSlar için düzeltme ekle(ekstra bölüm, hizalama vs.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +47,0
|
||
m IDC_DISK_ID +45,0
|
||
s IDC_DISK_ID -40,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus Hakkında"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisans"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Güncellemeler"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +18,0
|
||
t IDOK "Tamam"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisansı"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daha fazla bilgi"
|
||
t IDYES "Evet"
|
||
t IDNO "Hayır"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Günlük"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Günlüğü Temizle"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +24,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -72,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Günlüğü Kaydet"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +24,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -48,0
|
||
t IDCANCEL "Günlüğü Kapat"
|
||
s IDCANCEL +24,0
|
||
m IDCANCEL -24,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Güncelleme İlkesi ve Ayarlar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ayarlar"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Güncellemeleri Denetle"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +2,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +24,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta sürümlerini içersin"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +2,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Şimdi Denetle"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +15,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +20,0
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
m IDCANCEL +15,0
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Güncellemeleri Denetle - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yeni bir sürüm mevcut. Lütfen son sürümü indirin!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Websitesine gitmek için buraya tıklayın"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Sürüm Notları"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "İndir"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "İndir"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus'un zaten çalıştığı algılandı"
|
||
t MSG_002 "Başka bir Rufus uygulaması çalışıyor.\n"
|
||
"Lütfen başka bir uygulama çalıştırmak için ilkini kapatın."
|
||
t MSG_003 "UYARI: '%s' AYGITINDAKİ TÜM VERİ YOK EDİLECEK.\n"
|
||
"İşleme devam etmek için Tamam'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın."
|
||
t MSG_004 "Rufus güncelleme ilkesi"
|
||
t MSG_005 "Rufus'un uygulama güncellemelerini çevrimiçi denetlemesine izin vermek istiyor musunuz?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Kapat"
|
||
t MSG_007 "Vazgeç"
|
||
t MSG_008 "Evet"
|
||
t MSG_009 "Hayır"
|
||
t MSG_010 "Hatalı bloklar bulundu"
|
||
t MSG_011 "Denetim Tamamlandı: %d hatalı blok bulundu\n"
|
||
" %d okuma hatası\n %d yazma hatası\n %d hata oluşumu\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDaha ayrıntılı rapor burada:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Devredışı"
|
||
t MSG_014 "Günlük"
|
||
t MSG_015 "Haftalık"
|
||
t MSG_016 "Aylık"
|
||
t MSG_017 "Özel"
|
||
t MSG_018 "Mevcut Sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_019 "En son sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Varsayılan"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Varsayılan)"
|
||
t MSG_031 "%s Bölüm Düzeni: BIOS ya da %s için"
|
||
t MSG_032 "BIOS için %s Bölüm Düzeni"
|
||
t MSG_033 "UEFI için %s Bölüm Düzeni"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_035 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_036 "ISO Yansıması"
|
||
t MSG_037 "Uygulama"
|
||
t MSG_038 "Vazgeç"
|
||
t MSG_039 "Başlat"
|
||
t MSG_040 "İndir"
|
||
t MSG_041 "Kullanıcı tarafından işlemden vazgeçildi"
|
||
t MSG_042 "Hata"
|
||
t MSG_043 "Hata: %s"
|
||
t MSG_044 "Dosya indirme"
|
||
t MSG_045 "USB Depolama Aygıtı (Genel)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Çoklu Disk Birimleri"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tamponlanıyor"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Vazgeçme"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Başarılı."
|
||
t MSG_051 "Biçimlendirilirken beklenmeyen hata."
|
||
t MSG_052 "Seçilen dosya sistemi bu medya için kullanılamaz."
|
||
t MSG_053 "Aygıta erişim engellendi."
|
||
t MSG_054 "Medya yazma korumalı."
|
||
t MSG_055 "Aygıt başka bir işlem tarafından kullanılıyor. "
|
||
"Lütfen aygıta erişilebilmesi için diğer işlemi kapatın."
|
||
t MSG_056 "Bu aygıt için Hızlı Biçimlendirme yapılamaz."
|
||
t MSG_057 "Birim etiketi geçersiz."
|
||
t MSG_058 "Aygıt tanıtıcısı geçersiz."
|
||
t MSG_059 "Seçilen ayırma boyutu bu aygıt için geçerli değil."
|
||
t MSG_060 "Birim boyutu geçersiz."
|
||
t MSG_061 "Lütfen sürücüdeki kaldırılabilir medyayı takın."
|
||
t MSG_062 "Destelenmeyen bir komut alındı."
|
||
t MSG_063 "Bellek ayırma hatası."
|
||
t MSG_064 "Okuma Hatası."
|
||
t MSG_065 "Yazma Hatası."
|
||
t MSG_066 "Yükleme Hatası"
|
||
t MSG_067 "Medya açılamadı. Başka bir işlem tarafından kullanılıyor olabilir. "
|
||
"Lütfen medyayı yeniden takın ve deneyin."
|
||
t MSG_068 "Sürücü bölümlendirilirken hata."
|
||
t MSG_069 "Dosyalar hedef sürücüye kopyalanamadı."
|
||
t MSG_070 "Kullanıcı tarafından vazgeçildi."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "İş parçacığı başlatılamadı."
|
||
t MSG_072 "Hatalı blokların denetimi tamamlanamadı."
|
||
t MSG_073 "ISO yansıması taranamadı."
|
||
t MSG_074 "ISO yansıması ayrıştırma hatası."
|
||
t MSG_075 "Birim yeniden yerleştirilemedi."
|
||
t MSG_076 "Açılış için dosyalar yamalanamadı/kurulamadı."
|
||
t MSG_077 "Sürücü harfi atanamadı."
|
||
t MSG_078 "GUID birimi yerleştirilemedi."
|
||
t MSG_079 "Aygıt hazır değil."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus Windows'un USB aygıtını kendi işlemlerinde hala kullandığını algıladı.\n\n"
|
||
"USB aygıtınızın hızına bağlı olarak, bu işlemin tamamlanması özellikle büyük dosyalar için, "
|
||
"uzun bir süre alabilir.\n\nBozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. "
|
||
"Fakat beklemekten yorulduysanız, yalnız aygıtı çıkarabilirsiniz..."
|
||
t MSG_081 "Desteklenmeyen Yansıma"
|
||
t MSG_082 "Bu yansıma ya önyüklenebilir değil ya da Rufus tarafından desteklenmeyen bir önyükleme veya bir sıkıştırma yöntemi kullanıyor..."
|
||
t MSG_083 "%s yerdeğiştirilsin mi?"
|
||
t MSG_084 "Bu ISO yansıması '%s'in eski bir sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n"
|
||
"Açılış menüsü bundan dolayı düzgün görüntülenmeyebilir.\n\n"
|
||
"Bu durumu düzeltmek için yeni sürümü Rufus tarafından indirilebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Varolan ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||
"Ne yapacağınızı bilmiyorsanız, 'Evet'i seçmelisiniz.\n\n"
|
||
"Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||
t MSG_085 "%s indiriliyor"
|
||
t MSG_086 "Yansıma seçilmedi"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Lütfen açılabilir bir ISO seçmek için disk butonuna tıklayın, "
|
||
"ya da \"Açılış Diski Oluşturma Yöntemi:\" onay kutusundan seçimi kaldırın."
|
||
t MSG_088 "Yansıma çok büyük"
|
||
t MSG_089 "Yansıması seçilen hedef için çok büyük."
|
||
t MSG_090 "Desteklenmeyen ISO"
|
||
t MSG_091 "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO yansımaları desteklenir. "
|
||
"Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin yada Hedef Türüni BIOSa ayarlayın."
|
||
t MSG_092 "Desteklenmeyen Dosya Sistemi"
|
||
t MSG_093 "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ ÇOKLU DİSK BÖLÜMÜ İÇERİYOR!!\n\n"
|
||
"Listelenmeyen ya da Windows'un göremediği disk bölümü/birimi içeriyor olabilir. "
|
||
"İşlem yapmayı tercih ederseniz, bu disk bölümlerindeki herhangi bir veri kaybında sorumluluğu kabul etmiş olursunuz."
|
||
t MSG_094 "Çoklu disk bölümü algılandı"
|
||
t MSG_095 "DD Yansıma"
|
||
t MSG_096 "Mevcut seçili dosya sistemi bu ISO türüyle kullanılamaz. "
|
||
"Lütfen farklı bir dosya sistemi seçin yada farklı bir ISO kullanın."
|
||
t MSG_097 "'%s' sadece dosya sistemi NTFS ise uygulanabilir."
|
||
t MSG_098 "ÖNEMLİ: 'Windows To Go' yüklemeye çalışıyorsunuz, fakat hedef sürücünüz 'SABİT' niteliğinde"
|
||
" bir disk değil. Bundan dolayı Windows, ön yükleme sırasında büyük olasılıkla donacaktır."
|
||
" Microsoft, bunu 'KALDIRILABİLİR' nitelikteki sürücüler ile çalışmak üzere tasarlamamıştır."
|
||
"\n\nYine de devam etmek istiyor musunuz?\n\n"
|
||
"Not: 'SABİT/KALDIRILABİLİR' niteliği, disk üreticileri tarafından özel araçlar kullanılarak "
|
||
"değiştirilebilen bir donanım özelliğidir. Fakat bu araçlar genellikle herkese açık olarak "
|
||
"paylaşılmaz..."
|
||
t MSG_099 "Dosya Sistemi Sınırlandırması"
|
||
t MSG_100 "Bu ISO yansıması, FAT yada FAT32 dosya sisteminin desteklediği en fazla boyut olan 4GB'tan "
|
||
"daha büyük bir dosya içeriyor."
|
||
t MSG_101 "Eksik WIM desteği"
|
||
t MSG_102 "Platformunuz WIM arşivlerinden dosyaları ayrıştıramaz. WIM ayrıştırması "
|
||
"EFI açılabilir Windows 7 ve Windows Vista USB sürücüleri oluşturmak için ereklidir. Bu durumu "
|
||
"7-Zip son sürümünü yükleyerek aşabilirsiniz.\n7-zip indirme sayfasına gitmek istiyor musunuz?"
|
||
t MSG_103 "%s indirilsin mi?"
|
||
t MSG_104 "%s yada daha üstünün yüklenebilmesi için '%s' dosyası gerekir.\n"
|
||
"Çünkü bu dosyanın boyutu 100 KB tan daha büyüktür ve %s ISO yansımalarında mutlaka bulunur, "
|
||
"Rufus'a gömülü değildir.\n\nRufus eksik dosyayı sizin için indirebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Dosyayı daha sonra sürücüye elle kopyalamak istiyorsanız 'Hayır'ı seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak.\n"
|
||
t MSG_105 "Vazgeçmek aygıtı KULLANILAMAZ hale getirebilir.\n"
|
||
"Vazgeçmek istediğinize eminseniz, Evet'e tıklayın. Aksi halde Hayır'a tıklayın."
|
||
t MSG_106 "Lütfen Klasör Seçin"
|
||
t MSG_107 "Tüm Dosyalar"
|
||
t MSG_108 "Rufus günlüğü"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n"
|
||
"Lütfen farklı bir Ayırma Birimi Boyutu seçin yada FreeDOS kullanın."
|
||
t MSG_111 "Uyumsuz Ayırma Boyutu"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Geniş bir UDF Biriminin biçimlendirilmesi çok uzun bir süre alabilir. USB 2.0 hızında, Tahmini biçimlendirme "
|
||
"süresi %d:%02d, İlerleme çubuğu donmuş görünüyorken. Lütfen sabırlı olun!"
|
||
t MSG_113 "Geniş UDF Birimi"
|
||
t MSG_114 "Bu yansıma Syslinux %s%s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Syslinux %s%s için yükleme dosyalarını "
|
||
"içeriyor.\n\nSyslinux'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların"
|
||
"tamamını içermesi mümkün olmadığından, iki ek dosyanın('ldlinux.sys' ve 'ldlinux.bss') internet üzerinden "
|
||
"indirilmesi gerekli:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve "
|
||
"hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak.\n"
|
||
t MSG_115 "İndirme gerekli"
|
||
t MSG_116 "Bu yansıma Grub %s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Grub %s için yükleme dosyalarını "
|
||
"içeriyor.\n\nGrub 'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların "
|
||
"tamamını içermesi mümkün olmadığından, Rufus yansımanızla eşleşen Grub'un bir yükleme dosyasını"
|
||
"('core.img') edinmeyi çalışacak:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- Rufustan varsayılan sürümü kullanmak için 'Hayır''ı seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Vazgeç'i seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve "
|
||
"hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak. Çevrimiçi bulunanlar eşleşmiyorsa varsayılan sürüm kullanılacak."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Genellikle en güvenli seçenektir. UEFI destekli bir bilgisayara sahipseniz ve bir işletim sistemini "
|
||
"EFI modunda yüklemek istiyorsanız diğer seçeneklerden birini seçmelisiniz."
|
||
t MSG_151 "Bir işletim sistemini EFI modunda yüklemek istiyorsanız fakat "
|
||
"USB içeriğine Windows XP den erişmeniz gerekiyorsa bunu kullanın"
|
||
t MSG_152 "Bir işletim sistemini EFI modunda yüklemek için ve Windows XP için USB erişimi gerekmediğinde "
|
||
" tercih edilen seçenek"
|
||
t MSG_153 "Kalıbı Dene: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Hedef Dosya Sistemini Ayarlar"
|
||
t MSG_158 "Dosya sisteminde tutulacak en küçük veri bloğu boyutu"
|
||
t MSG_159 "Bu alanı sürücü etiketini ayarlamak için kullanın\nUluslararası karakterler kabul edilir"
|
||
t MSG_160 "Gelişmiş seçeneklere geçiş"
|
||
t MSG_161 "Kalıp denemesi kullanarak hatalı blokları denetle"
|
||
t MSG_162 "\"Yavaş\" biçimlendirme yöntemini kullanmak için bu onay kutusu seçimini kaldırın"
|
||
t MSG_163 "Açılabilir USB sürücüsü oluşturmak için bu onay kutusunu seçin"
|
||
t MSG_164 "Sürücüyü açılabilir yapmak için kullanılacak yöntem"
|
||
t MSG_165 "Yansıma seçmek için tıklayın..."
|
||
t MSG_166 "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin "
|
||
"ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)"
|
||
t MSG_167 "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler"
|
||
t MSG_168 "İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\n"
|
||
"Bu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir"
|
||
t MSG_169 "Ekstra gizli bir bölüm oluşturur ve bölümlerin sınırlarını hizalamaya çalışır.\n"
|
||
"Bu işlem eski BIOSlar için açılış algılamasını geliştirir"
|
||
t MSG_170 "USB sabit sürücü eklerini listelemeyi etkinleştirir. SORUMLULUK SİZE AİTTİR!!!"
|
||
t MSG_171 "Biçimlendirme işlemini başlat.\nBu hedef üzerinde tüm veriyi yok edecek!"
|
||
t MSG_172 "Lisans bilgisi ve Emeği Geçenler"
|
||
t MSG_173 "Seçmek için tıklayın..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Güvenilir USB Biçimlendirme Programı"
|
||
t MSG_175 "Sürüm %d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_176 "Türkçe Çeviri: Mehmetali KURAN <mailto:mehmetalikuran@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Hataları yada geliştirme isteklerini buraya raporlayın:"
|
||
t MSG_178 "Ek Telif Hakları:"
|
||
t MSG_179 "Güncelleme İlkesi:"
|
||
t MSG_180 "Programa güncellemelerini denetlemesi için izin vermeyi seçerseniz, "
|
||
"aşağıdaki bilgilerin sunucu(lar)ımızda depolanabilmesini kabul etmiş olursunuz:"
|
||
t MSG_181 "İşletim Sistemi mimarisi ve sürümü"
|
||
t MSG_182 "Kullandığınız uygulamanın sürümü"
|
||
t MSG_183 "IP Adresiniz"
|
||
t MSG_184 "Özel kullanım istatistikleri oluşturmak amacıyla, bilgi toplamaya \\b en fazla bir yıl için\\b0 "
|
||
" devam edebiliriz. Fakat, Üçüncü şahıslarla isteyerek herhangi bir veri paylaşılmaz."
|
||
t MSG_185 "Güncelleme İlerlemesi:"
|
||
t MSG_186 "Güncelleme denetiminin sadece ana uygulama çalışırken gerçekleşmesinden dolayı, Rufus arkaplan hizmeti yüklemez yada çalıştırmaz.\\line\n"
|
||
"Güncellemeler denetlenirken doğal olarak internet erişimi gerekir."
|
||
t MSG_187 "Seçilen açılış seçeneği için geçersiz yansıma"
|
||
t MSG_188 "Mevcut yansıma, seçilen açılış seçeneği ile eşleşmiyor. Lütfen farklı bir yansıma kullanın ya da farklı bir açılış seçeneği seçin."
|
||
t MSG_189 "Bu ISO yansıması, seçilen dosya sistemi ile uyumlu değil"
|
||
t MSG_190 "Uyumsuz sürücü algılandı"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Yazma geçişi"
|
||
t MSG_192 "Okuma geçişi"
|
||
t MSG_193 "%s indirildi"
|
||
t MSG_194 "%s indirilemedi"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "%s dosyalarının gömülü sürümü kullanılıyor"
|
||
t MSG_196 "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTÖR BOYUTU KULLANIYOR!\n\n"
|
||
"Geleneksel sürücüler 512-byte sektör boyutu kullanır fakat bu sürücü %d-byte kullanıyor. "
|
||
"Birçok durumda, bu demek oluyor ki bu sürücüden önyükleme yapılamayacak.\n"
|
||
"Rufus önyüklemeli bir sürücü oluşturmayı deneyecektir fakat bunun olacağının GARANTİSİ verilemez."
|
||
t MSG_197 "Standart olmayan sektör boyutu algılandı"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go', SABİT disk niteliği ayarlanmışsa GPT olarak bölümlendiğinde "
|
||
"yüklenebilir . Mevcut sürücü SABİT disk olarak algılanamadı."
|
||
t MSG_199 "Windows'u başka bir diske yüklemek için yükleme medyası olarak seçilen aygıtı kullanmayı planlıyorsanız bunu seçin."
|
||
t MSG_200 "Windows'u doğrudan seçilen sürücüden çalıştırmak istiyorsanız bunu seçin."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Vazgeçiliyor - Lütfen Bekleyin..."
|
||
t MSG_202 "Yansıma taranıyor..."
|
||
t MSG_203 "Yansıma taranamadı"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Eski %s algılandı"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Kullanılan Yansıma: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Eksik %s dosyası"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Yeni Birim"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_209 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_210 "HAZIR"
|
||
t MSG_211 "Vazgeçildi"
|
||
t MSG_212 "BAŞARISIZ"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Yeni uygulama başlatılıyor..."
|
||
t MSG_214 "Yeni uygulama başlatılamadı"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s Açıldı"
|
||
t MSG_216 "%s Kaydedildi"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Biçimlendiriliyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_218 "Dosya sistemi oluşturuluyor: Görev %d/%d tamamlandı"
|
||
t MSG_219 "NTFS Düzeltme: %d%% tamamlandı"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Biçimlendiriliyor (%s) - Tahmini Süre %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Etiket Ayarlanıyor (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Biçimlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Düzeltme (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT yapıları temizleniyor..."
|
||
t MSG_225 "Disk erişimi sorgulanıyor..."
|
||
t MSG_226 "Varolan açılış kayıtları inceleniyor..."
|
||
t MSG_227 "Varolan birim kapatılıyor..."
|
||
t MSG_228 "MBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_229 "PBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_230 "DOS Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_231 "ISO Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Açılış Kurulumu (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
t MSG_233 "Bitiriliyor, Lütfen Bekleyin..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s Yükleniyor..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Hatalı Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hata)"
|
||
t MSG_236 "Hatalı Bloklar: Rasgele kalıpla deneniyor"
|
||
t MSG_237 "Hatalı Bloklar: 0x%02X kalıbıyla deneniyor"
|
||
# eg. "Formatting (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Bölümlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Bölümler Siliniyor..."
|
||
t MSG_240 "%s İndiriliyor: Bağlanıyor..."
|
||
t MSG_241 "İndiriliyor: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Dosya indirilemedi."
|
||
t MSG_243 "Rufus güncellemeleri denetleniyor..."
|
||
t MSG_244 "Güncellemeler: İnternet erişimi yok"
|
||
t MSG_245 "Güncellemeler: Sürüm bilgisine erişilemedi"
|
||
t MSG_246 "Rufus'un yeni sürümü mevcut!"
|
||
t MSG_247 "Rufus'un yeni sürümü bulunamadı"
|
||
t MSG_248 "Uygulama kayıt defteri anahtarları başarıyla silindi"
|
||
t MSG_249 "Uygulama kayıt defteri anahtarları silinemedi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s etkin"
|
||
t MSG_251 "%s devredışı"
|
||
t MSG_252 "Boyut Denetlemeleri"
|
||
t MSG_253 "Sabit Disk Algılama"
|
||
t MSG_254 "Geniş FAT32 biçimlendirmeye zorla"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun çıkışta silinecek"
|
||
t MSG_256 "Sahte sürücü algılama"
|
||
t MSG_257 "Joliet desteği"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge desteği"
|
||
t MSG_259 "Güncellemeye zorla"
|
||
t MSG_260 "NTFS sıkıştırma"
|
||
t MSG_261 "Yansıma yazılıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_262 "ISO Desteği"
|
||
t MSG_263 "UYGUN boyutta birimleri kullanın"
|
||
t MSG_264 "'%s' dizini siliniyor"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk algılama"
|
||
t MSG_266 "Çift UEFI/BIOS modu"
|
||
t MSG_267 "Windows yansıması uygulanıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_268 "Windows yansıması uygulanıyor..."
|
||
t MSG_269 "Zaman damgalarını koruma"
|
||
t MSG_270 "USB Hata Ayıklama"
|
||
t MSG_271 "Yansıma sağlaması hesaplanıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_272 "Seçilen yansıma için MD5, SHA1 ve SHA256 sağlamasını hesapla"
|
||
t MSG_273 "Uygulama dilini değiştir"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid yansıma algılandı"
|
||
t MSG_275 "Seçtiğiniz yansıma bir 'ISOHybrid' yansımasıdır. Bu da yansımanın ya %s (dosya kopyalama) modunda "
|
||
"ya da %s (disk yansıması) modunda yazılabileceği anlamına geliyor.\n"
|
||
"Rufus %s modunun kullanılmasını önerir, Böylece yazdırmadan sonra, sürücüye her zaman tam erişim sağlanabilir.\n"
|
||
"Ancak, Önyükleme sırasında sorunlarla karşılaşırsanız, Yansımayı %s modunda yeniden yazmayı deneyebilirsiniz.\n\n"
|
||
"Lütfen bu yansımanın yazdırılmasında kullanmak istediğiniz modu seçin:"
|
||
t MSG_276 "%s modunda yazdır (Önerilen)"
|
||
t MSG_277 "%s modunda yazdır"
|
||
t MSG_278 "Önyükleme türü"
|
||
t MSG_279 "Önyüklenebilir değil"
|
||
t MSG_280 "Yansıma seçimi"
|
||
t MSG_281 "(Lütfen bir yansıma seçin)"
|
||
t MSG_282 "Özel USB sürücü kilitleme"
|
||
t MSG_283 "Geçersiz imza"
|
||
t MSG_284 "İndirilen yürütülebilir dosyanın dijital imzası eksik."
|
||
t MSG_285 "İndirilen yürütülebilir dosya '%s' tarafından imzalanmış.\nBu tanımlayabildiğimiz ve kötü niyetli "
|
||
"etkinliğini belirtebileceğimiz bir imza değil...\nBu dosyayı çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +20,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +20,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +20,0
|
||
s IDC_ABOUT +26,0
|
||
m IDC_LOG +26,0
|
||
s IDC_LOG +28,0
|
||
m IDC_START +20,0
|
||
m IDCANCEL +20,0
|
||
s IDC_PROGRESS +20,0
|
||
m IDC_NBPASSES +20,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +20,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +20,0
|
||
s IDC_INFO +20,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +20,0
|
||
m IDC_DISK_ID +20,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Пристрій"
|
||
s IDC_DEVICE +20,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема розділу та тип системного інтерфейсу"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +20,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Файлова система"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +20,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Розмір кластера"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +20,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Нова мітка тому"
|
||
s IDC_LABEL +20,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Параметри форматування"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Перевірити на погані блоки"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Швидке форматування"
|
||
t IDC_BOOT "Створити завантажувал. диск"
|
||
s IDC_BOOT +20,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Стандартне встановлення Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Створити розширену мітку та значок пристрою"
|
||
t IDC_ABOUT "Про програму..."
|
||
t IDC_LOG "Журнал"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
t IDC_START "Почати"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Додаткові параметри"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Показувати зовнішні USB накопичувачі"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Додати виправлення для старих BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Використовувати MBR з BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +20,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Про програму Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Ліцензія"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Оновлення"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Ліцензія Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Більше інформації"
|
||
s IDC_MORE_INFO +12,0
|
||
t IDYES "Так"
|
||
t IDNO "Ні"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Журнал"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Очистити журнал"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -78,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +30,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Зберегти журнал"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -54,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +30,0
|
||
t IDCANCEL "Закрити журнал"
|
||
m IDCANCEL -29,0
|
||
s IDCANCEL +30,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +80,0
|
||
s IDC_POLICY +80,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +80,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +50,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +50,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Політика оновлення та параметри"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Параметри"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +80,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Перевірка наявності оновлень"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +70,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Включаючи бета-версії"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Перевірити"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +80,0
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
m IDCANCEL +80,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Перевірка наявності оновлень - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Доступна нова версія. Будь ласка, завантажте останню версію!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Натисніть тут, щоб перейти на домашню сторінку"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Нотатки про випуск"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Завантажити"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Завантажити"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Запущений інший додаток Rufus"
|
||
t MSG_002 "Запущений інший додаток Rufus.\n"
|
||
"Закрийте перший додаток перед запуском ще одного."
|
||
t MSG_003 "УВАГА: ВСІ ДАНІ НА ДИСКУ '%s' БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ.\n"
|
||
"Для того, щоб продовжити, натисніть ОК. Для виходу натисніть Відміна."
|
||
t MSG_004 "Політика оновлення Rufus"
|
||
t MSG_005 "Чи хочете ви, щоб Rufus перевіряв оновлення автоматично?"
|
||
t MSG_006 "Закрити"
|
||
t MSG_007 "Відмінити"
|
||
t MSG_008 "Так"
|
||
t MSG_009 "Ні"
|
||
t MSG_010 "Знайдені погані блоки"
|
||
t MSG_011 "Перевірка завершена: %d поганих блоків знайдено\n"
|
||
" %d помилок читання\n %d помилок запису\n %d пошкоджених блоків\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nБільш детальний звіт можна знайти в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Відімкнено"
|
||
t MSG_014 "Щодня"
|
||
t MSG_015 "Щотижня"
|
||
t MSG_016 "Щомісяця"
|
||
t MSG_017 "За вибором"
|
||
t MSG_018 "Ваша версія: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Остання версія: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "байт"
|
||
t MSG_021 " Кб"
|
||
t MSG_022 " Мб"
|
||
t MSG_023 " Гб"
|
||
t MSG_024 " Тб"
|
||
t MSG_025 " Пб"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "байт" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "Кілобайт"
|
||
t MSG_028 "Мегабайт"
|
||
t MSG_029 "За замовчуванням"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (за замовч.)"
|
||
t MSG_031 "%s для комп'ютерів з BIOS чи %s"
|
||
t MSG_032 "%s для комп'ютерів з BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s для комп'ютерів з UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d прохід"
|
||
t MSG_035 "%d проходи"
|
||
t MSG_036 "ISO-образ"
|
||
t MSG_037 "Додаток"
|
||
t MSG_038 "Відмінити"
|
||
t MSG_039 "Запустити"
|
||
t MSG_040 "Завантажити"
|
||
t MSG_041 "Операція перервана користувачем"
|
||
t MSG_042 "Помилка"
|
||
t MSG_043 "Помилка: %s"
|
||
t MSG_044 "Завантаження файлу"
|
||
t MSG_045 "USB-пристрій збереження даних"
|
||
t MSG_046 "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Декілька розділів"
|
||
t MSG_048 "Буфер"
|
||
t MSG_049 "Відмінити"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Успішно."
|
||
t MSG_051 "Невідомі помилки під час форматування."
|
||
t MSG_052 "Неможливо використовувати обрану файлову систему для обраного пристрою."
|
||
t MSG_053 "Доступ до пристрою заборонений."
|
||
t MSG_054 "Обраний пристрій захищений від запису."
|
||
t MSG_055 "Обраний пристрій використовується іншим процесом. "
|
||
"Будь ласка, закінчіть процес перед використанням обраного пристрою."
|
||
t MSG_056 "Швидке форматування недоступне для обраного пристрою."
|
||
t MSG_057 "Неприпустима мітка пристрою."
|
||
t MSG_058 "Неприпустимий дескриптор пристрою."
|
||
t MSG_059 "Обраний розмір кластеру не являється припустимим для обраного пристрою."
|
||
t MSG_060 "Невірний розмір тому."
|
||
t MSG_061 "Вставте носій інформації до пристрою."
|
||
t MSG_062 "Була отримана непідтримувана команда."
|
||
t MSG_063 "Помилка розподілу пам'яті."
|
||
t MSG_064 "Помилка читання."
|
||
t MSG_065 "Помилка запису."
|
||
t MSG_066 "Помилка встановлення."
|
||
t MSG_067 "Неможливо зчитати носій інформації. Можливо він використовується іншим процесом. "
|
||
"Будь-ласка, витягніть носій інформації та вставте його знову."
|
||
t MSG_068 "Помилка при створенні розділу."
|
||
t MSG_069 "Неможливо скопіювати файли на обраний пристрій."
|
||
t MSG_070 "Відмінено користувачем"
|
||
t MSG_071 "Неможливо запустити потік виконання."
|
||
t MSG_072 "Перевірка на погані блоки не закінчена."
|
||
t MSG_073 "Помилка перевірки ISO-образу."
|
||
t MSG_074 "Помилка видобування ISO-образу."
|
||
t MSG_075 "Неможливо змонтувати том."
|
||
t MSG_076 "Неможливо пропатчити настановні файли для завантаження."
|
||
t MSG_077 "Неможливо призначити літеру диска."
|
||
t MSG_078 "Неможливо змонтувати GUID-том."
|
||
t MSG_079 "Пристрій не готовий."
|
||
t MSG_080 "Rufus виявив, що Windows все ще очищає внутрішній буфер USB-пристрою.\n\n"
|
||
"В залежності від швидкості вашого USB-пристрою, ця операція може зайняти багато часу, "
|
||
"особливо для великих файлів.\n\nДочекайтесь доки Windows завершить, для того, щоб запобігти пошкодження пристрою. "
|
||
"Однак, якщо ви втомились від очікування, можете просто відімкнути пристрій..."
|
||
t MSG_081 "Непідтримуваний ISO-образ"
|
||
t MSG_082 "Обраний образ або незавантажувальний або використовує метод завантаження чи стиснення, який не підтримується Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Перемістити %s?"
|
||
t MSG_084 "Обраний ISO-образ використовує застарілу версію '%s'.\n"
|
||
"Через це завантажувальне меню може відображатися неправильно.\n\n"
|
||
"Нову версію можна завантажити за допомогою Rufus:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n"
|
||
"Якщо ви не знаєте що робити, то оберіть 'Так'.\n\n"
|
||
"Файл буде завантажений в поточну директорію, а в разі наявності '%s' - замінений автоматично."
|
||
t MSG_085 "Завантажено %s"
|
||
t MSG_086 "Образ не обрано"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Будь ласка, натисніть на кнопку з диском для вибору завантажувального образу, "
|
||
"або зніміть прапорець з \"Створити завантажувальний диск...\"."
|
||
t MSG_088 "Образ занадто великий"
|
||
t MSG_089 "Образ занадто великий для обраного пристрою."
|
||
t MSG_090 "Непідтримуваний ISO-образ"
|
||
t MSG_091 "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. "
|
||
"Будь ласка, оберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS."
|
||
t MSG_092 "Непідтримувана файлова система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖЛИВО: ДАНИЙ ДИСК МІСТИТЬ КІЛЬКА РОЗДІЛІВ!!\n\n"
|
||
"Даний диск може включати розділи/томи, які не були перераховані або навіть видимі у Windows."
|
||
"Якщо ви хочете продовжити, то будете нести відповідальність за втрату даних на цих розділах."
|
||
t MSG_094 "Виявлено декілька розділів"
|
||
t MSG_095 "DD-образ"
|
||
t MSG_096 "Обрана файлова система не може використовуватись з цим типом ISO-образу. "
|
||
"Будь ласка, оберіть іншу файлову систему чи інший ISO-образ."
|
||
t MSG_097 "'%s' може використовуватись тільки з файловою системою NTFS."
|
||
t MSG_098 "ВАЖЛИВО: Ви намагаєтесь встановити 'Windows To Go', але ваш диск призначення не повинен "
|
||
"бути 'ФІКСОВАНИМ'. Через це Windows, швидше за все, зависне під час завантаження, так "
|
||
"як Microsoft не передбачав дану функцію для роботи з 'ФІКСОВАНИМИ' дисками, а "
|
||
"тільки зі 'ЗНІМНИМИ'.\n\nВи все ще хочете продовжити?\n\n"
|
||
"Примітка: Атрибути 'ФІКСОВАНИЙ/ЗНІМНИЙ' являються апаратними властивостями, які можуть "
|
||
"бути змінені тільки за допомогою інструментів від виробників. Проте ці інструменти МАЙЖЕ "
|
||
"НІКОЛИ не надаються громадськості..."
|
||
t MSG_099 "Обмеження файлової системи"
|
||
t MSG_100 "Цей ISO-образ містить файл розміром більш ніж 4 Гб, що неприпустимо при використанні файлової системи FAT чи FAT32"
|
||
t MSG_101 "Відсутня підтримка WIM"
|
||
t MSG_102 "Ваша система не може видобувати файли з WIM-архівів, однак це необхідно для створення завантажувального USB-диску з Windows 7 чи Windows Vista."
|
||
"Ви можете виправити це встановивши останню версію 7-Zip"\nХочете відвідати сторінку завантаження 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Завантажити %s?"
|
||
t MSG_104 "%s чи більш пізньої версії потребує наявності '%s'.\n"
|
||
"Оскільки цей файл >100 Кб, і завжди присутній в %s ISO-образах, "
|
||
"він не був вбудований в Rufus.\n\nRufus може завантажити бракуючий файл:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n\n"
|
||
"Примітка: Файл буде завантажений в поточну директорію. За наявності "
|
||
"'%s', він буде перезаписаний автоматично.\n"
|
||
t MSG_105 "Відміна може залишити пристрій у НЕРОБОЧОМУ стані.\n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що хочете відмінити, натисність кнопку Так. В іншому випадку натисніть кнопку Ні."
|
||
t MSG_106 "Будь ласка, оберіть папку"
|
||
t MSG_107 "Всі файли"
|
||
t MSG_108 "Журнал Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не може завантажитися при використанні розміру кластера 64 Кб...\n"
|
||
"Будь ласка, змініть розмір кластеру чи використайте FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Несумісний розмір кластера"
|
||
t MSG_112 "Форматування великих UDF-томів займає багато часу. На швидкості USB 2.0 приблизна "
|
||
"тривалість форматування складе %d:%02d, протягом якої індикатор прогресу буде заморожено. Будь ласка, будьте терплячі!"
|
||
t MSG_113 "Великий UDF-том"
|
||
t MSG_114 "Даний образ використовує Syslinux %s%s, проте даний додаток включає в себе тільки настановні файли для "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТак як нові версії Syslinux несумісні одна з одною, необхідно, щоб додаткові"
|
||
"файли ('ldlinux.sys' та 'ldlinux.bss') були завантажені з інтернету:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n\n"
|
||
"Примітка: Файли будуть завантажені в поточний каталог додатку і будуть використовуватися повторно "
|
||
"за необхідності.\n"
|
||
t MSG_115 "Необхідно завантажити"
|
||
t MSG_116 "Даний образ використовує завантажувач Grub %s, але додаток включає тільки настановні файли для "
|
||
"завантажувача Grub %s.\n\nРізні версії завантажувача Grub можуть бути несумісними одна з одною та "
|
||
"увімкнення їх усіх не являється можливим. Rufus намагатиметься знайти потрібну версію настановного файла "
|
||
"завантажува Grub ('core.img'), що відповідає версії завантажувача вашого образу:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з Інтернета\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n"
|
||
"- Оберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n\n"
|
||
"Примітка: Файл буде завантажено в поточний каталог додатку та буде використаний повторно в натсупний "
|
||
"раз. Якщо потрібна версія настановного файла не буде знайдена в інтернеті, то буде використовуватися версія "
|
||
"за замовчуванням."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Варіант для більшості комп'ютерів з інтерфейсом BIOS чи UEFI"
|
||
t MSG_151 "Варіант для комп'ютерів з інтерфейсом UEFI\n(При встановленні Windows XP з доступом до USB)"
|
||
t MSG_152 "Варіант для комп'ютерів з BIOS чи UEFI\n(При встановленні Windows XP без доступу до USB)"
|
||
t MSG_153 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 1 прохід"
|
||
t MSG_154 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 2 проходи"
|
||
t MSG_155 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 3 проходи"
|
||
t MSG_156 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 4 проходи"
|
||
t MSG_157 "Вибір необхідної файлової системи"
|
||
t MSG_158 "Вибір мінімального розміру кластера, котрий займає кожен блок даних"
|
||
t MSG_159 "Запис нової мітки тому\nПідтримуються міжнародні символи"
|
||
t MSG_160 "Розгорнути додаткові параметри"
|
||
t MSG_161 "Перевірка пристрою на наявність поганих (пошкоджених) блоків за допомогою таблиці байтів"
|
||
t MSG_162 "Швидке форматування пристрою"
|
||
t MSG_163 "Створити завантажувальний диск"
|
||
t MSG_164 "Метод завантаження"
|
||
t MSG_165 "Натисніть, щоб обрати образ..."
|
||
t MSG_166 "Дозволити відображення міток з міжнародними символами та задати значок пристрою\n(Створюється autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Використовувати MBR, що дозволяє вибір завантажувача та може маскуватися під ідентифікатором пристрою в BIOS"
|
||
t MSG_168 "Спробуйте замаскувати перший завантажувальний\n"
|
||
"USB-диск (зазвичай 0x80) як інший диск.\n"
|
||
"Це необхідно тільки для встановлення Windows XP.\n"
|
||
t MSG_169 "Додати додатковий прихований розділ і вирівняти кордони розділів.\n"
|
||
"Це допоможе покращити виявлення завантажувача в старих версіях BIOS."
|
||
t MSG_170 "Відображати зовнішні USB накопичувачі, які підімкнені до комп'ютера.\n"
|
||
t MSG_171 "Почати форматування пристрою.\nВсі дані на диску будуть знищені!"
|
||
t MSG_172 "Відомості про ліцензування та розробників"
|
||
t MSG_173 "Натисніть для вибору..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Версія %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Українською переклав: Великожон Костянтин <mailto:mind.converter@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Повідомити про помилку чи запропонувати покращення на веб-сайті:"
|
||
t MSG_178 "Додаткові авторські права:"
|
||
t MSG_179 "Політика оновлення:"
|
||
t MSG_180 "Якщо ви дозволите цій програмі перевіряти наявність оновлень для додатку, значить "
|
||
"ви погоджуєтесь, що наступна інформація може збиратися на наших серверах:"
|
||
t MSG_181 "Версія вашої операційної системи та архітектура"
|
||
t MSG_182 "Версія використовуваного додатку"
|
||
t MSG_183 "Ваша IP-адреса"
|
||
t MSG_184 "Для отримання статистики використання програми, ми можемо зберігати зібрану "
|
||
"інформацію\\b до одного року\\b0. Проте, ми не будемо розкривати будь-які особисті дані третім сторонам."
|
||
t MSG_185 "Процес оновлення:"
|
||
t MSG_186 "Додаток Rufus не встановлює та не запускає фонові служби, тому перевірка наявності оновлень виконується тільки тоді, коли запущений основний додаток.\\line\n"
|
||
"Для перевірки наявності оновлень необхідний доступ до інтернету."
|
||
t MSG_187 "Невірний образ для обраного варіанта завантаження"
|
||
t MSG_188 "Обрано невірний образ для вибраного варіанта завантаження. Будь ласка, оберіть інший образ чи виберіть інший варіант завантаження."
|
||
t MSG_189 "Даний ISO-образ несумісний з обраною файловою системою"
|
||
t MSG_190 "Знайдено несумісний диск"
|
||
t MSG_191 "Прохід запису"
|
||
t MSG_192 "Прохід читання"
|
||
t MSG_193 "Завантажено %s"
|
||
t MSG_194 "Неможливо завантажити %s"
|
||
t MSG_195 "Використовувати вбудовану версію %s файлів"
|
||
t MSG_196 "ВАЖЛИВО: ЦЕЙ ДИСК ВИКОРИСТОВУЄ НЕСТАНДАРТНИЙ РОЗМІР СЕКТОРА!\n\n"
|
||
"Зазвичай диски використовують 512 Кб розмір сектора, проте цей диск використовує %d-байт. "
|
||
"В більшості випадків це означає, що ви НЕ ЗМОЖЕТЕ завантажитись з цього диску.\n"
|
||
"Rufus намагатиметься створити завантажувальний диск, але НЕМАЄ ГАРАНТІЇ, що він буде працювати."
|
||
t MSG_197 "Знайдено нестандартний розмір сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' може використовуватись тільки з розділом GPT диска та якщо диск "
|
||
"являється ФІКСОВАНИМ. Обраний диск не являється ФІКСОВАНИМ."
|
||
t MSG_199 "Оберіть це, якщо ви плануєте встановити Windows на інший диск, використовуючи обраний пристрій як завантажувальний диск."
|
||
t MSG_200 "Оберіть це, якщо ви хочете запустити Windows напряму з обраного пристрою."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Відміна - Будь ласка, зачекайте..."
|
||
t MSG_202 "Сканування образу..."
|
||
t MSG_203 "Не вдалося відсканувати образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Виявлено застарілий %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Використання образа: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Відсутній %s"
|
||
t MSG_207 "Новий том"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Виявлено пристроїв: %d"
|
||
t MSG_209 "Виявлено пристроїв: %d"
|
||
t MSG_210 "Готовий"
|
||
t MSG_211 "Відмінено"
|
||
t MSG_212 "Невдало"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Запуск нової версії..."
|
||
t MSG_214 "Не вдалося запустити нову версію"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Відкритий %s"
|
||
t MSG_216 "Збережений %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматування: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_218 "Створення файлової системи: %d/%d виконано"
|
||
t MSG_219 "Створення NTFS області Fixup: %d%% виконано"
|
||
t MSG_220 "Форматування (%s) - завершення через %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Встановлення мітки (Це може тривати деякий час)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматування (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Перевірка NTFS області Fixup..."
|
||
t MSG_224 "Очистка структури MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Запит доступу до диску..."
|
||
t MSG_226 "Аналіз завантажувальних записів..."
|
||
t MSG_227 "Закриття існуючого розділу..."
|
||
t MSG_228 "Створення головного завантажувального запису..."
|
||
t MSG_229 "Створення завантажувального запису розділу..."
|
||
t MSG_230 "Копіювання DOS-файлів..."
|
||
t MSG_231 "Копіювання ISO-файлів..."
|
||
t MSG_232 "Налаштування Win7 EFI boot (Це може тривати деякий час)..."
|
||
t MSG_233 "Завершення, будь ласка, чекайте..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Встановлення Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Погані блоки: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d помилок)"
|
||
t MSG_236 "Погані блоки: Тестування випадковим способом"
|
||
t MSG_237 "Погані блоки: Тестування 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Розмітка розділу (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Видалення розділів..."
|
||
t MSG_240 "Завантаження %s: З'єднання..."
|
||
t MSG_241 "Завантажено: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Не вдалося завантажити файл."
|
||
t MSG_243 "Перевірка наявності оновлень..."
|
||
t MSG_244 "Помилка: Необхідний доступ до інтернету"
|
||
t MSG_245 "Оновлення: Неможливо отримати доступ до даних про версію"
|
||
t MSG_246 "Доступна нова версія Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Нових версій Rufus не знайдено"
|
||
t MSG_248 "Ключі додатку в реєстрі успішно видалені"
|
||
t MSG_249 "Не вдалося видалити ключі додатку в реєстрі"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s увімкнено"
|
||
t MSG_251 "%s вимкнено"
|
||
t MSG_252 "Визначення розміру"
|
||
t MSG_253 "Визначення USB накопичувачів"
|
||
t MSG_254 "Форматування в розширений FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun буде видалений при виході"
|
||
t MSG_256 "Виявлено фальшивий диск"
|
||
t MSG_257 "Підтримка Joliet"
|
||
t MSG_258 "Підтримка Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Примусове оновлення"
|
||
t MSG_260 "NTFS-компресія"
|
||
t MSG_261 "Запис образа: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_262 "Відімкнення підтримки ISO"
|
||
t MSG_263 "Використання ПРАВИЛЬНОГО розміру"
|
||
t MSG_264 "Видалення каталогу '%s'"
|
||
t MSG_265 "Визначення VMWare диска"
|
||
t MSG_266 "Подвійний UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Застосування Windows-образа: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_268 "Застосування Windows-образа..."
|
||
t MSG_269 "Зберігати мітки"
|
||
t MSG_270 "Режим USB-налагодження"
|
||
t MSG_271 "Обчислення контрольних сум: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_272 "Обчислити контрольні суми MD5, SHA1 ті SHA256 для обраного образа"
|
||
t MSG_273 "Змінити мову додатка"
|
||
t MSG_274 "Виявлений образ ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Обраний образ є образом 'ISOHybrid'. Це означає, що образ можна записати "
|
||
"або в %s режимі копіювання або в %s режимі образа диска.\n"
|
||
"Rufus рекомендує використовувати %s режим для повного доступу до диска після запису.\n"
|
||
"Однак, якщо ви зіштовхнетесь з проблемами під час завантаження ви можете ще раз спробувати записати образ в %s режимі.\n\n"
|
||
"Будь ласка, оберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:"
|
||
t MSG_276 "Записати в %s режимі (Рекомендується)"
|
||
t MSG_277 "Записати в %s режимі"
|
||
t MSG_278 "Тип завантаження"
|
||
t MSG_279 "Незавантажувальний образ"
|
||
t MSG_280 "Вибір образа"
|
||
t MSG_281 "(Будь ласка, оберіть образ)"
|
||
t MSG_282 "Особливе блокування USB-диску"
|
||
t MSG_283 "Невірний підпис"
|
||
t MSG_284 "У завантаженого файлу відсутній цифровий підпис."
|
||
t MSG_285 "Завантажений файл підписаний '%s'.\nЦе не той підпис, який визнається, "
|
||
"що вказує на деякі форми шкідливих дій...\nВи впевнені, що хочете запустити цей файл?"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042A
|
||
v 1.0.19
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Thiết bị"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Sắp xếp phân vùng và loại hệ thống"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Hệ thống tập tin"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Kích thước liên cung"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Tên đĩa mới"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Tùy chọn định dạng"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Kiểm tra khối hỏng trong thiết bị"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +20,0
|
||
m IDC_NBPASSES +20,0
|
||
s IDC_NBPASSES -20,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Định dạng nhanh"
|
||
t IDC_BOOT "Tạo đĩa khởi động bằng"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Windows To Go (Cài đặt Windows tiêu chuẩn)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Tạo tên mở rộng và tập tin biểu tượng"
|
||
t IDC_ABOUT "Thông tin..."
|
||
t IDC_LOG "Nhật ký"
|
||
s IDC_LOG +25,0
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
t IDC_START "Bắt đầu"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Tuỳ chọn nâng cao"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Danh sách ổ cứng USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Thêm khắc phục cho BIOS cũ (phân vùng, sắp xếp...khác)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Dùng MBR của Rufus với ID BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +20,0
|
||
m IDC_DISK_ID +20,0
|
||
s IDC_DISK_ID -20,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Thông tin về Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Giấy phép"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Cập nhật"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Giấy phép Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Nhiều thông tin hơn"
|
||
t IDYES "Có"
|
||
t IDNO "Không"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Nhật ký"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Xoá nhật ký"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Lưu nhật ký"
|
||
t IDCANCEL "Đóng nhật ký"
|
||
s IDCANCEL 5,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Thiết lập và lập chính sách cập nhật"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Thiết lập"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kiểm tra cập nhật"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +40,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -25,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Gồm bản thử nghiệm"
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +8,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -8.0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +8,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Kiểm tra ngay"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kiểm tra cập nhật - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Đã có phiên bản mới. Vui lòng tải phiên bản mới nhất!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Nhấn vào đây để truy cập website"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Ghi chú phát hành"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Tải xuống"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Tải xuống"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Đang chạy Rufus"
|
||
t MSG_002 "Ứng dụng Rufus khác đang chạy.\n"
|
||
"Vui lòng đóng ứng dụng đầu tiên trước khi chạy tiếp."
|
||
t MSG_003 "CẢNH BÁO: TẤT CẢ DỮ LIỆU TRÊN THIẾT BỊ '%s' SẼ BỊ HUỶ.\n"
|
||
"Để tiếp tục hoạt động này, nhấn OK. Để thoát nhấn HUỶ."
|
||
t MSG_004 "Chính sách cập nhật Rufus"
|
||
t MSG_005 "Bạn muốn cho phép Rufus kiểm tra cập nhật ứng dụng trực tuyến?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Đóng"
|
||
t MSG_007 "Huỷ"
|
||
t MSG_008 "Có"
|
||
t MSG_009 "Không"
|
||
t MSG_010 "Phát hiện khối hỏng"
|
||
t MSG_011 "Kiểm tra hoàn tất: phát hiện %d khối hỏng\n"
|
||
" %d lỗi đọc\n %d lỗi ghi\n %d lỗi cấu trúc\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nCó thể tìm thấy một báo cáo chi tiết hơn trong:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Đã vô hiệu"
|
||
t MSG_014 "Hàng ngày"
|
||
t MSG_015 "Hàng tuần"
|
||
t MSG_016 "Hàng tháng"
|
||
t MSG_017 "Tuỳ chỉnh"
|
||
t MSG_018 "Phiên bản của bạn: %d.%d (Bản xây dựng %d)"
|
||
t MSG_019 "Phiên bản mới nhất: %d.%d (Bản xây dựng %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Mặc định"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Mặc định)"
|
||
t MSG_031 "Sắp xếp phân vùng %s cho BIOS hoặc %s"
|
||
t MSG_032 "Sắp xếp phân vùng %s cho BIOS"
|
||
t MSG_033 "Sắp xếp phân vùng %s cho UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "Qua %d lần"
|
||
t MSG_035 "Qua %d lần"
|
||
t MSG_036 "Ảnh ISO"
|
||
t MSG_037 "Ứng dụng"
|
||
t MSG_038 "Huỷ bỏ"
|
||
t MSG_039 "Khởi chạy"
|
||
t MSG_040 "Tải xuống"
|
||
t MSG_041 "Hoạt động bị huỷ bởi người dùng"
|
||
t MSG_042 "Lỗi"
|
||
t MSG_043 "Lỗi: %s"
|
||
t MSG_044 "Tải xuống tập tin"
|
||
t MSG_045 "Thiết bị lưu trữ USB (Cơ bản)"
|
||
t MSG_046 "%s (Đĩa %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Nhiều phân vùng"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Xoá bộ đệm"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Huỷ"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Thành công."
|
||
t MSG_051 "Lỗi chưa được xác định khi đang định dạng."
|
||
t MSG_052 "Không thể dùng hệ thống tập tin đã chọn cho thiết bị này."
|
||
t MSG_053 "Từ chối truy cập đến thiết bị."
|
||
t MSG_054 "Thiết bị được bảo vệ ghi."
|
||
t MSG_055 "Thiết bị đang được dùng bởi tiến trình khác. "
|
||
"Vui lòng đóng mọi tiến trình có thể truy cập thiết bị."
|
||
t MSG_056 "Định dạng nhanh không khả dụng với thiết bị này."
|
||
t MSG_057 "Tên ổ đãi không hợp lệ."
|
||
t MSG_058 "Xử lý thiết bị không hợp lệ."
|
||
t MSG_059 "Kích cỡ liên cung đã chọn không thích hợp với thiết bị này."
|
||
t MSG_060 "Kích cỡ ổ đĩa không hợp lệ."
|
||
t MSG_061 "Vui lòng kết nối ổ gắn ngoài vào."
|
||
t MSG_062 "Đã nhận một lệnh không được hỗ trợ."
|
||
t MSG_063 "Lỗi sắp xếp bộ nhớ."
|
||
t MSG_064 "Lỗi đọc."
|
||
t MSG_065 "Lỗi ghi."
|
||
t MSG_066 "Cài đặt thất bại"
|
||
t MSG_067 "Không thể mở phương tiện. Có thể nó đang được tiến trình khác sử dụng. "
|
||
"Vui lòng tái kết nối và thử lại."
|
||
t MSG_068 "Lỗi khi phân vùng ổ đĩa."
|
||
t MSG_069 "Không thể chép tập tin vào đĩa."
|
||
t MSG_070 "Đã huỷ bởi người dùng."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Không thể bắt đầu luồn."
|
||
t MSG_072 "Kiểm tra khối hỏng chưa hoàn tất."
|
||
t MSG_073 "Quét ảnh ISO thất bại."
|
||
t MSG_074 "Trích xuất ảnh ISO thất bại."
|
||
t MSG_075 "Không thể tái kết nối ổ đĩa."
|
||
t MSG_076 "Không thể vá/cài đặt tập tin cho việc khởi động."
|
||
t MSG_077 "Không thể định ký tự ổ đĩa."
|
||
t MSG_078 "Không thể gắn kết ổ GUID."
|
||
t MSG_079 "Thiết bị chưa sẵn sàng."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus đã phát hiện Windows vẫn đang làm sạch bộ đệm bên trong thiết bị USB.\n\n"
|
||
"Tuỳ thuộc vào tốc độ của thiết bị USB, hoạt động này có thể mất một thời gian dài để hoàn tất, "
|
||
"đặc biệt với những tập tin lớn.\n\nChúng tôi khuyên bạn nên để Windows kết thúc để phòng hỏng dữ liệu. "
|
||
"Nhưng nếu bạn mệt mỏi vì chờ đợi, hãy cứ rút thiết bị ra..."
|
||
t MSG_081 "Ảnh không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_082 "Ảnh này không có khả năng khởi động hoặc sử dụng một phương thức khởi động hoặc nén không được Rufus hỗ trợ..."
|
||
t MSG_083 "Thay thế %s?"
|
||
t MSG_084 "Ảnh ISO này là phiên bản cũ của '%s'.\n"
|
||
"Menu khởi động có thể không hiện chính xác vì điều này.\n\n"
|
||
"Một phiên bản mới có thể được tải xuống bởi Rufus để khắc phục vấn đề này:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin xuống\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để không thay đổi tập tin ISO đang có\n"
|
||
"Nếu bạn không biết phải làm gì, bạn nên chọn 'Có'.\n\n"
|
||
"Ghi chú: Tập tin mới sẽ được tải xuống vào thư mục hiện tại và một khi '%s' có "
|
||
"trong đó, nó sẽ được tự động tái sử dụng."
|
||
t MSG_085 "Đang tải xuống %s"
|
||
t MSG_086 "Chưa chọn ảnh"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Hãy nhấn vào nút ổ đĩa để chọn ảnh khởi động, "
|
||
"hoặc bỏ chọn mục \"Tạo đĩa khởi động bằng\"."
|
||
t MSG_088 "Ảnh quá lớn"
|
||
t MSG_089 "Ảnh quá lớn cho đĩa đã chọn."
|
||
t MSG_090 "ISO không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_091 "Khi dùng loại hệ thống là UEFI, chỉ có ảnh ISO có thể khởi động với EFI được hỗ trợ. "
|
||
"Vui lòng chọn một ISO có thể khởi động với EFI hoặc chọn loại hệ thống là BIOS."
|
||
t MSG_092 "Hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_093 "QUAN TRỌNG: Ổ ĐĨA NÀY CHỨA NHIỀU PHÂN VÙNG!!\n\n"
|
||
"Điều này có thể bao gồm phân vùng/ổ đĩa không có trong danh sách hoặc không hiển thị trong Windows. "
|
||
"Nếu bạn muốn tiến hành, bạn sẽ phải chịu trách nhiệm về mọi tổn thất dữ liệu trên những phân vùng này."
|
||
t MSG_094 "Đã phát hiện nhiều phân vùng"
|
||
t MSG_095 "Ảnh DD"
|
||
t MSG_096 "Không thể dùng loại ISO này với hệ thống tập tin đã chọn. "
|
||
"Vui lòng chọn một hệ thống tập tin hoặc ISO khác."
|
||
t MSG_097 "Chỉ có thể áp dụng '%s' nếu hệ thống tập tin là NTFS."
|
||
t MSG_098 "QUAN TRỌNG: Bạn đang cố cài đặt 'Windows To Go', nhưng ổ đĩa không có "
|
||
"thuộc tính 'CỐ ĐỊNH'. Vì điều này, Windows có thể sẽ dừng tại điểm khởi động, "
|
||
"do Microsoft không thiết kế nó để chạy với ổ đĩa có thuộc tính 'CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC'. "
|
||
"\n\nBạn vẫn muốn tiến hành?\n\n"
|
||
"GHi chú: Thuộc tính 'CỐ ĐỊNH/CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC' là một thuộc tính phần cứng chỉ có thể thay đổi "
|
||
"bằng các công cụ tuỳ chỉnh từ nhà sản xuất ổ đĩa. Tuy nhiên những công cụ này HẦU NHƯ KHÔNG BAO GIỜ "
|
||
"được cung cấp công khai..."
|
||
t MSG_099 "Giới hạn tập tin hệ thống"
|
||
t MSG_100 "Ảnh ISO này chứa tập tin lớn hơn 4GB, là kích thước lớn hơn "
|
||
"kích thước tập tin tối đa được tập tin hệ thống FAT hoặc FAT32 cho phép."
|
||
t MSG_101 "Thiếu hỗ trợ WIM"
|
||
t MSG_102 "Nền tảng của bạn không thể trích xuất tập tin từ lưu trữ WIM. Việc trích xuất WIM "
|
||
"là yêu cầu để tạo đĩa USB khởi động EFI Windows 7 và Windows Vista. Bạn có thể khắc phục điều này "
|
||
"bằng cách cài phiên bản mới nhất của 7-Zip.\nBạn muốn truy cập trang tải xuống của 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Tải xuống %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s hoặc mới hơn yêu cầu tập tin '%s' được cài đặt.\n"
|
||
"Vì tập tin này lớn hơn 100 KB, và luôn có trong ảnh ISO %s, "
|
||
"nó không được kèm theo trong Rufus.\n\nRufus có thể tải xuống tập tin còn thiếu cho bạn:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin\n"
|
||
"- Chọn 'Không' nếu bạn muốn tự chép tập tin này trên đĩa lúc khác\n\n"
|
||
"Ghu chú: tập tin sẽ được tải xuống thư mục hiện tại và khi có "
|
||
"'%s' tồn tại tại đó, nó sẽ tự động được tái sử dụng.\n"
|
||
t MSG_105 "Huỷ bỏ có thể làm thiết bị rơi vào tình trạng KHÔNG THỂ SỬ DỤNG.\n"
|
||
"Nếu bạn chắc muốn huỷ, chọn CÓ. Nếu không, hãy chọn KHÔNG."
|
||
t MSG_106 "Vui lòng chọn thư mục"
|
||
t MSG_107 "Tất cả tập tin"
|
||
t MSG_108 "Nhật kýRufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Đĩa %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS không thể khởi động từ ổ đĩa dùng kích thước liên cung 64 kilobyte.\n"
|
||
"Vui lòng thay đổi kích thước liên cung hoặc dùng FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Kích thước liên cung không tương thích"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Định dạng ổ UDF lớn cần nhiều thời gian. Với tốc độ USB 2.0, thời gian định dạng "
|
||
"dự kiến là %d:%02d, trong lúc này thanh tiến trình không thay đổi. Vui lòng kiên nhẫn!"
|
||
t MSG_113 "Ổ UDF lớn"
|
||
t MSG_114 "Ảnh này dùng Syslinux %s%s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPhiên bản khác của Syslinux không tương thích với các phiên bản khác nhau và "
|
||
"Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, bạn phải tải xuống thêm hai tập tin từ "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' và 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải những tập tin này\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để huỷ hoạt động\n\n"
|
||
"Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng "
|
||
"nếu có.\n"
|
||
t MSG_115 "Yêu cầu tải xuống"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Ảnh này dùng Grub %s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho "
|
||
"Grub %s.\n\nPhiên bản khác của Grub không tương thích với các phiên bản khác nhau và "
|
||
"Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, ứng dụng sẽ cố xác định phiên bảntập tin cài đặt Grub "
|
||
"('core.img') khớp với cái có trong ảnh của bạn:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối đến Internet và cố thử tải nó xuống\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để dùng phiên bản mặc định từ Rufus\n"
|
||
"- Chọn 'Huỷ' để bỏ qua hoạt động\n\n"
|
||
"Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng "
|
||
"nếu có. Nếu không tìm thấy bản trùng khớp nào trực tuyến thì phiên bản mặc định sẽ được sử dụng."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Thường là lựa chọn an toàn nhất. Nếu bạn có máy tính UEFI và muốn cài đặt "
|
||
"một HĐH trong chế độ EFI, bạn nên chọn lựa chọn khác"
|
||
t MSG_151 "Dùng lựa chọn này nếu bạn muốn cài đặt HĐH trong chế độ EFI, nhưng cần truy cập "
|
||
"nội dung USB từ Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Tuỳ chọn ưu tiên để cài đặt HĐH trong chế độ EFI và khi "
|
||
"không có yêu cầu truy cập USB cho Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Mẫu thử: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Đặt loại hệ thống tập tin"
|
||
t MSG_158 "Kích thước tối thiểu của khối dữ liệu sẽ chiếm dụng trong hệ thống tập tin"
|
||
t MSG_159 "Dùng trường này để đặt tên đĩa\nChấp nhận các ký tự quốc tế"
|
||
t MSG_160 "Bật tắt tuỳ chọn nâng cao"
|
||
t MSG_161 "Kiểm tra khối hỏng bằng mẫu thử"
|
||
t MSG_162 "Bỏ chọn mục này để dùng cách định dạng \"chậm\""
|
||
t MSG_163 "Chọn mục này để tạo ổ USB có thể khởi động"
|
||
t MSG_164 "Cách sẽ dùng để tạo ổ đĩa có thể khởi động"
|
||
t MSG_165 "Nhấn để chọn ảnh..."
|
||
t MSG_166 "Chọn mục này để cho phép hiện tên quốc tế "
|
||
"và đặt biểu tượng thiết bị (tạo một autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Cài đặt một MBR cho phép lựa chọn khởi động và có thể giả ID ổ đĩa USB BIOS"
|
||
t MSG_168 "Thử giả ổ đĩa USB khởi động đầu tiên (thường là 0x80) như một đĩa khác.\n"
|
||
"Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cài đặt Windows XP và có nhiều hơn một đĩa"
|
||
t MSG_169 "Tạo một phân vùng ẩn khác và thử gắn kết ranh giới phân vùng.\n"
|
||
"Điều này có thể cải thiện khả năng phát hiện khởi động cho BIOS cũ"
|
||
t MSG_170 "Kích hoạt danh sách ổ cứng USB trong máy. DÙNG CẨN TRỌNG!!!"
|
||
t MSG_171 "Bắt đầu hoạt động định dạng.\nViệc này sẽ TIÊU HUỶ mọi dữ liệu trên đĩa đã chọn!"
|
||
t MSG_172 "Thông tin cấp phép và công trạng"
|
||
t MSG_173 "Nhấn để chọn..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Tiện ích Định dạng USB Đáng tin cậy"
|
||
t MSG_175 "Phiên bản %d.%d (Bản dựng %d)"
|
||
t MSG_176 "Bản dịch tiếng Việt: thanhtai2009 <mailto:thanhtai2009@outlook.com>"
|
||
t MSG_177 "Báo lỗi hoặc yêu cầu cải tiến tại:"
|
||
t MSG_178 "Bản quyền khác:"
|
||
t MSG_179 "Chính sách cập nhật:"
|
||
t MSG_180 "Nếu bạn chọn cho phép chương trình này kiểm tra cập nhật ứng dụng, "
|
||
"bạn đồng ý rằng những thông tin dưới đây có thể được thu thập trên (các) máy chủ của chúng tôi:"
|
||
t MSG_181 "Kiến trúc và phiên bản hệ điều hành của bạn"
|
||
t MSG_182 "Phiên bản của ứng dụng bạn dùng"
|
||
t MSG_183 "Địa chỉ IP của bạn"
|
||
t MSG_184 "Vì mục đích tạo thống kê sử dụng riêng tư, chúng tôi có thể giữ thông tin đã thu thập, "
|
||
"\\b tối đa một năm\\b0 . Tuy nhiên, chúng tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ dữ liệu cá nhân nào cho bên thứ ba."
|
||
t MSG_185 "Tiến trình cập nhật:"
|
||
t MSG_186 "Rufus không cài đặt hoặc chạy dịch vụ nền, do đó việc kiểm tra cập nhật chỉ được thực hiện khi ứng dụng chính đang chạy.\\line\n"
|
||
"Quyền truy cập Internet dĩ nhiên cần thiết khi kiểm tra cập nhật."
|
||
t MSG_187 "Ảnh không hợp lệ chio tuỳ chọn khởi động đã chọn"
|
||
t MSG_188 "Ảnh hiện tại khong hợp với tuỳ chọn khởi động đã chọn. Vui lòng chọn ảnh hoặc tuỳ chọn khởi động khác."
|
||
t MSG_189 "Ảnh ISO không tương thích với hệ thống tập tin đã chọn"
|
||
t MSG_190 "Phát hiện ổ đĩa không tương thích"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Qua lượt ghi"
|
||
t MSG_192 "Qua lượt đọc"
|
||
t MSG_193 "Đã tải xuống %s"
|
||
t MSG_194 "Không thể tải xuống %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Dùng phiên bản (các) tập tin %s được nhúng sẵn"
|
||
t MSG_196 "QUAN TRỌNG: ĐĨA NÀY DÙNG KÍCH CỠ CUNG KHÔNG CHUẨN!\n\n"
|
||
"Ổ cứng thông thườn dùng kích cỡ cung 512 byte nhưng ổ đĩa này lại dùng cỡ %d byte. "
|
||
"Trong nhiều trường hợp, điều này có nghĩa bạn sẽ KHÔNG thể khởi động từ ổ đĩa này.\n"
|
||
"Rufus có thể thử tạo một ổ đĩa khởi động, nhưng KHÔNG ĐẢM BẢO rằng nó sẽ hoạt động."
|
||
t MSG_197 "Phát hiện kích cỡ cung không chuẩn"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go chỉ có thể được cài đặt trên ổ đĩa đã phân vùng GPT nếu nó có "
|
||
"tập thuộc tính CỐ ĐỊNH. Ổ đĩa hiện tại không phải CỐ ĐỊNH."
|
||
t MSG_199 "Chọn mục này nếu bạn có dự định cài đặt Windows vào đĩa khác bằng cách dùng thiết bị đã chọn như đĩa cài đặt."
|
||
t MSG_200 "Chọn mục này nếu bạn muốn chạy Windows trực tiếp từ thiết bị đã chọn."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Đang huỷ - Vui lòng chờ..."
|
||
t MSG_202 "Đang quét ảnh..."
|
||
t MSG_203 "Không thể quét ảnh"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Đã phát hiện %s cũ"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Đang dùng ảnh: %s"
|
||
# Typically "Thiết tập tin ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Thiết tập tin %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "O_Dia_Moi"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Phát hiện %d thiết bị"
|
||
t MSG_209 "Phát hiện %d thiết bị"
|
||
t MSG_210 "SẴN SÀNG"
|
||
t MSG_211 "Đã huỷ"
|
||
t MSG_212 "Thất bại"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Đang khởi chạy ứng dụng mới..."
|
||
t MSG_214 "Không thể khởi chạy ứng dụng mới"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Đã mở %s"
|
||
t MSG_216 "Đã lưu %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Đang định dạng: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Đang tạo hệ thống tập tin: Tác vụ đã hoàn tất %d/%d"
|
||
t MSG_219 "Sắp xếp NTFS: đã hoàn tất %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Đang định dạng (%s) - thời gian dự kiến %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setting Label (This may take while)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Đang định dạng (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Sắp xếp NTFS (Kiểm tra đĩa)..."
|
||
t MSG_224 "Đang xoá cấu trúc MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Đang yêu cầu truy cập đĩa..."
|
||
t MSG_226 "Đang phân tích bản ghi khởi động đang có..."
|
||
t MSG_227 "Đang đóng ổ đang có..."
|
||
t MSG_228 "Đang ghi bản ghi khởi động chính..."
|
||
t MSG_229 "Đang ghi bản ghi khởi động phân vùng..."
|
||
t MSG_230 "Đang chép các tập tin DOS..."
|
||
t MSG_231 "Đang chép các tập tin ISO..."
|
||
t MSG_232 "Cài đặt khởi động Win7 EFI (có thể mất một thời gian)..."
|
||
t MSG_233 "Đang hoàn thiện, vui lòng chờ..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Đang cài đặt Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Khối hỏng: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d lỗi)"
|
||
t MSG_236 "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu ngẫu nhiên"
|
||
t MSG_237 "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Đang phân vùng (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Đang xoá phân vùng..."
|
||
t MSG_240 "Đang tải xuống %s: Đang kết nối..."
|
||
t MSG_241 "Đang tải xuống: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Không thể tải xuống tập tin."
|
||
t MSG_243 "Đang kiểm tra cập nhật Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Cập nhật: Không thể kết nối với Internet"
|
||
t MSG_245 "Cập nhật: Không thể truy cập dữ liệu phiên bản"
|
||
t MSG_246 "Đã có phiên bản mới của Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Không tìm thấy phiên bản mới của Rufus"
|
||
t MSG_248 "Đã xoá các khoá registry của ứng dụng thành công"
|
||
t MSG_249 "Không thể xoá các khoá registry của ứng dụng"
|
||
t MSG_250 "%s được kích hoạt"
|
||
t MSG_251 "%s bị vô hiệu"
|
||
t MSG_252 "Kiểm tra kích cỡ"
|
||
t MSG_253 "Phát hiện đĩa cứng"
|
||
t MSG_254 "Buộc định dạng FAT32 lớn"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun sẽ bị xoá khi thoát"
|
||
t MSG_256 "Phát hiện ổ đĩa giả"
|
||
t MSG_257 "Hỗ trợ Joliet"
|
||
t MSG_258 "Hỗ trợ Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Buộc cập nhật"
|
||
t MSG_260 "Nén NTFS"
|
||
t MSG_261 "Ghi ảnh: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Hỗ trợ ISO"
|
||
t MSG_263 "Dùng đơn vị kích cỡ ĐÚNG"
|
||
t MSG_264 "Đang xoá thư mục '%s'"
|
||
t MSG_265 "Phát hiện đĩa VMWare"
|
||
t MSG_266 "Chế độ Dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Đang áp dụng ảnh Windows: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Đang áp dụng ảnh Windows..."
|
||
t MSG_269 "Giữ dấu thời gian"
|
||
t MSG_270 "Gỡ rối USB"
|
||
t MSG_271 "Đang tính toán kiểm tổng ảnh: đã hoàn thành %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Tính toán giá trị tổng kiểm tra MD5, SHA1 và SHA256 với ảnh đã chọn"
|
||
t MSG_273 "Thay đổi ngôn ngữ ứng dụng"
|
||
t MSG_274 "Đã phát hiện ảnh ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Ảnh bạn đã chọn là một ảnh 'ISOHybrid'. Điều này có nghĩa nó có thể được ghi trong "
|
||
"chế độ %s (chép tập tin) hoặc %s (ảnh đĩa).\n"
|
||
"Rufus khuyến cáo sử dụng chế độ %s, vì bạn luôn có toàn quyền truy nhập ổ đĩa sau khi ghi nó.\n"
|
||
"Tuy nhiên, nếu bạn gặp vấn đề trong lúc khởi động, bạn có thể thử ghi lại ảnh này trong chế độ %s.\n\n"
|
||
"Hãy chọn chế độ mà bạn muốn dùng để ghi ảnh này:"
|
||
t MSG_276 "Ghi trong chế độ %s (Khuyến cáo)"
|
||
t MSG_277 "Ghi trong chế độ %s"
|
||
t MSG_278 "Phương thức khởi động"
|
||
t MSG_279 "Không có khả năng khởi động"
|
||
t MSG_280 "Chọn ảnh"
|
||
t MSG_281 "(Hãy chọn một ảnh)"
|
||
t MSG_282 "Khoá ổ USB đặc biệt"
|
||
t MSG_283 "Chữ ký không hợp lệ"
|
||
t MSG_284 "Tập tin thực thi đã tải xuống thiếu chữ ký số."
|
||
t MSG_285 "Tập tin thực thi đã tải xuống được ký bởi '%s'.\nĐây không phải chữ ký số chúng tôi công nhận và có thể "
|
||
"xác định là một dạng hoạt động nguy hiểm...\nBạn chắc muốn chạy tập tin này?"
|