mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
15018 lines
790 KiB
Text
15018 lines
790 KiB
Text
# This file should be saved as UTF-8, no-BOM, in DOS mode (i.e. CR/LF as line terminators)
|
||
|
||
######################## HOW TO ADD A NEW TRANSLATION ###########################
|
||
# For a more comprehensive set of instructions, please see the *FULL* Localization guide at:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
#
|
||
# 0. Download the latest Rufus executable, start it and check the log for a line starting with 'LCID'
|
||
# (eg. LCID 0x1809).
|
||
# 1. Save this file in the same directory where you have the Rufus executable.
|
||
# 2. Copy the lines between ### TRANSLATOR START COPY ### and ### TRANSLATOR END COPY ### and paste them at
|
||
# the end of the file.
|
||
# 3. Edit the 'l' line in the section you copied and:
|
||
# - replace the "en-US" IETF language tag for your language, eg: "fr-FR", "zh-CN".
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag as well as the table on page 9 of
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# - set the name of your language first in English and then, in parenthesis, in your own language.
|
||
# eg: "Chinese Simplified (简体中文)"
|
||
# - remove the end of the line starting with 0x0409 and replaced it with the LCID code you got in step 0.
|
||
# You also may want to look at the table on page 9 of the PDF above to add all the LCID codes your
|
||
# translation should cover. Make sure you separate these codes with a comma.
|
||
# 4. Translate the messages that appear below into your language. The 'g' lines indicate the group a translated
|
||
# element belongs to. You shouldn't have to modify them.
|
||
# 5. (Re)launch Rufus. If a 'rufus.loc' file is found in the current directory, it will be used over the one
|
||
# embedded in the application. Since there is only one translation in this file, it will be used by default
|
||
# 6. Repeat steps 4 & 5 until you're happy with that translated elements. Note that you MUST restart Rufus every
|
||
# time you change your .loc file as there is no reload option.
|
||
# 7. Once you are satisfied with your translation, you should pick up the official rufus.loc from:
|
||
# https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/localization/rufus.loc
|
||
# You should then add your translation at the end of it, and confirm that it is still picked as the default
|
||
# for your system You can also force the use of a translation by passing the option -l when starting Rufus.
|
||
# For instance, to have the "zh_CN" translation below apply, you could use either one of:
|
||
# rufus.exe -l zh-CN
|
||
# rufus.exe -l 0x0404
|
||
# rufus.exe -l 0x0804
|
||
# 8. If you need to resize a control or a dialog to fid the translated text, use the 'm' (Move) or 's' (reSize)
|
||
# options. For an example of how these commands work, see https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
#
|
||
# Tips:
|
||
# - Please make sure that you edit the language include *your* name and e-mail in MSG_176. It will be displayed
|
||
# in the About dialog and I want to give you credit for your work!
|
||
# - I strongly recommend installing and using DbgView to check for translation errors, as you will get more
|
||
# information about how Rufus initallly parses the translation file plus reports of any issue found (with
|
||
# the line number). Download DbgView from: http://technet.microsoft.com/en-us/sysinternals/bb896647.aspx
|
||
# - As shown below, you can break a long message over multiple lines, as long as these fragments begin and end
|
||
# with a double quote ("). Also be careful to keep the special symbols such as %d, %s, \\b, \", \n.
|
||
# - Don't forget to check the translation guide from https://github.com/pbatard/rufus/wiki/Localization
|
||
|
||
# List of all languages included in this file (with base LCID)
|
||
# l "en-US" "English (English)" 0x0409
|
||
# l "ar-SA" "Arabic (العربية)" 0x0401
|
||
# l "bg-BG" "Bulgarian (Български)" 0x0402
|
||
# l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804
|
||
# l "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" 0x0404
|
||
# l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a
|
||
# l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
|
||
# l "da-DK" "Danish (Dansk)" 0x0406
|
||
# l "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" 0x0413
|
||
# l "fi-FI" "Finnish (Suomi)" 0x040B
|
||
# l "fr-FR" "French (Français)" 0x040c
|
||
# l "de-DE" "German (Deutsch)" 0x0407
|
||
# l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408
|
||
# l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||
# l "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" 0x0421
|
||
# l "it-IT" "Italian (Italiano)" 0x0410
|
||
# l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411
|
||
# l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||
# l "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" 0x0426
|
||
# l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||
# l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e
|
||
# l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||
# l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||
# l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
||
# l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
||
# l "ro-RO" "Romanian (Română)" 0x0418
|
||
# l "ru-RU" "Russian (Русский)" 0x0419
|
||
# l "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" 0x041B
|
||
# l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424
|
||
# l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a
|
||
# l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d
|
||
# l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||
# l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
|
||
# l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a
|
||
|
||
################################################################################
|
||
############################ TRANSLATOR START COPY #############################
|
||
################################################################################
|
||
# See http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964664.aspx or
|
||
# http://download.microsoft.com/download/9/5/E/95EF66AF-9026-4BB0-A41D-A4F81802D92C/%5BMS-LCID%5D.pdf
|
||
# for the LCID (0x####) codes you should use
|
||
l "en-US" "English (English)" 0x0409, 0x0809, 0x0c09, 0x1009, 0x1409, 0x1809, 0x1c09, 0x2009, 0x2409, 0x2809, 0x2c09, 0x3009, 0x3409, 0x3809, 0x3c09, 0x4009, 0x4409, 0x4809
|
||
v 1.0.18
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Device"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partition scheme and target system type"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Cluster size"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "New volume label"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Format Options"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Check device for bad blocks"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Quick format"
|
||
t IDC_BOOT "Create a bootable disk using"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows installation"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "Create extended label and icon files"
|
||
t IDC_ABOUT "About..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Advanced Options"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "List USB Hard Drives"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "About Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "License"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus License"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "More information"
|
||
t IDYES "Yes"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Clear Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Save Log"
|
||
t IDCANCEL "Close Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update policy and settings"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Settings"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Check for updates:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include beta versions:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Check Now"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Check For Updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Click here to go to the website"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Release Notes"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Close"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Other instance detected"
|
||
t MSG_002 "Another Rufus application is running.\n"
|
||
"Please close the first application before running another one."
|
||
t MSG_003 "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||
t MSG_004 "Rufus update policy"
|
||
t MSG_005 "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Close"
|
||
t MSG_007 "Cancel"
|
||
t MSG_008 "Yes"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Bad blocks found"
|
||
t MSG_011 "Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
||
" %d read error(s)\n %d write error(s)\n %d corruption error(s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabled"
|
||
t MSG_014 "Daily"
|
||
t MSG_015 "Weekly"
|
||
t MSG_016 "Monthly"
|
||
t MSG_017 "Custom"
|
||
t MSG_018 "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "%s partition scheme for BIOS or %s"
|
||
t MSG_032 "%s partition scheme for BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partition scheme for UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Pass"
|
||
t MSG_035 "%d Passes"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Abort"
|
||
t MSG_039 "Launch"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation cancelled by the user"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "File download"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Multiple Partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Success."
|
||
t MSG_051 "Undetermined error while formatting."
|
||
t MSG_052 "Cannot use the selected file system for this media."
|
||
t MSG_053 "Access to the device is denied."
|
||
t MSG_054 "Media is write protected."
|
||
t MSG_055 "The device is in use by another process. "
|
||
"Please close any other process that may be accessing the device."
|
||
t MSG_056 "Quick format is not available for this device."
|
||
t MSG_057 "The volume label is invalid."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||
t MSG_060 "The volume size is invalid."
|
||
t MSG_061 "Please insert a removable media in drive."
|
||
t MSG_062 "An unsupported command was received."
|
||
t MSG_063 "Memory allocation error."
|
||
t MSG_064 "Read error."
|
||
t MSG_065 "Write error."
|
||
t MSG_066 "Installation failure"
|
||
t MSG_067 "Could not open media. It may be in use by another process. "
|
||
"Please re-plug the media and try again."
|
||
t MSG_068 "Error while partitioning drive."
|
||
t MSG_069 "Could not copy files to target drive."
|
||
t MSG_070 "Cancelled by user."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Unable to start thread."
|
||
t MSG_072 "Bad blocks check didn't complete."
|
||
t MSG_073 "ISO image scan failure."
|
||
t MSG_074 "ISO image extraction failure."
|
||
t MSG_075 "Unable to remount volume."
|
||
t MSG_076 "Unable to patch/setup files for boot."
|
||
t MSG_077 "Unable to assign a drive letter."
|
||
t MSG_078 "Can't mount GUID volume."
|
||
t MSG_079 "The device is not ready."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\n"
|
||
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, "
|
||
"especially for large files.\n\nWe recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. "
|
||
"But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||
t MSG_081 "Unsupported image"
|
||
t MSG_082 "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Replace %s?"
|
||
t MSG_084 "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
||
"Boot menus may not display properly because of this.\n\n"
|
||
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
||
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
||
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n\n"
|
||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||
t MSG_085 "Downloading %s"
|
||
t MSG_086 "No image selected"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Please click on the disc button to select a bootable image, "
|
||
"or uncheck the \"Create a bootable disk using\" checkbox."
|
||
t MSG_088 "Image is too big"
|
||
t MSG_089 "The image is too big for the selected target."
|
||
t MSG_090 "Unsupported ISO"
|
||
t MSG_091 "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
||
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||
t MSG_092 "Unsupported filesystem"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n\n"
|
||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. "
|
||
"Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||
t MSG_094 "Multiple partitions detected"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. "
|
||
"Please select a different file system or use a different ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't "
|
||
"have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, "
|
||
"as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' "
|
||
"attribute.\n\nDo you still want to proceed?\n\n"
|
||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed "
|
||
"using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER "
|
||
"provided to the public..."
|
||
t MSG_099 "Filesystem limitation"
|
||
t MSG_100 "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the "
|
||
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||
t MSG_101 "Missing WIM support"
|
||
t MSG_102 "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction "
|
||
"is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that "
|
||
"by installing a recent version of 7-Zip.\nDo you want to visit the 7-zip download page?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
||
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, "
|
||
"it is not embedded in Rufus.\n\nRufus can download the missing file for you:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
||
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a "
|
||
"'%s' exists there, it will be reused automatically.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||
t MSG_106 "Please select folder"
|
||
t MSG_107 "All files"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting "
|
||
"duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||
t MSG_113 "Large UDF volume"
|
||
t MSG_114 "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nAs new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't "
|
||
"be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
||
"- Select 'No' to cancel the operation\n\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present.\n"
|
||
t MSG_115 "Download required"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for "
|
||
"Grub %s.\n\nAs different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is "
|
||
"not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub "
|
||
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
||
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
||
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Usually the safest choice. However, if you have an UEFI computer and want to install "
|
||
"an Operating System in native EFI mode, you should select one of the other options"
|
||
t MSG_151 "Use this if you want to install an Operating System in native EFI mode, but will need "
|
||
"to access the USB content from Windows XP"
|
||
t MSG_152 "The preferred option to install an Operating System in native EFI mode, when USB access "
|
||
"is not required from Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test pattern: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sets the target filesystem"
|
||
t MSG_158 "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||
t MSG_159 "Use this field to set the drive label\nInternational characters are accepted"
|
||
t MSG_160 "Toggle advanced options"
|
||
t MSG_161 "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
||
t MSG_162 "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
||
t MSG_163 "Check this box to make the USB drive bootable"
|
||
t MSG_164 "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||
t MSG_165 "Click to select an image..."
|
||
t MSG_166 "Check this box to allow the display of international labels "
|
||
"and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk"
|
||
t MSG_169 "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
||
"This can improve boot detection for older BIOSes"
|
||
t MSG_170 "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||
t MSG_171 "Start the formatting operation.\nThis will DESTROY any data on the target!"
|
||
t MSG_172 "Licensing information and credits"
|
||
t MSG_173 "Click to select..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Report bugs or request enhancements at:"
|
||
t MSG_178 "Additional Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Update Policy:"
|
||
t MSG_180 "If you choose to allow this program to check for application updates, "
|
||
"you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||
t MSG_181 "Your operating system's architecture and version"
|
||
t MSG_182 "The version of the application you use"
|
||
t MSG_183 "Your IP address"
|
||
t MSG_184 "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, "
|
||
"\\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||
t MSG_185 "Update Process:"
|
||
t MSG_186 "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||
t MSG_187 "Invalid image for selected boot option"
|
||
t MSG_188 "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
t MSG_189 "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
t MSG_190 "Incompatible drive detected"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Write pass"
|
||
t MSG_192 "Read pass"
|
||
t MSG_193 "Downloaded %s"
|
||
t MSG_194 "Could not download %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Using embedded version of %s file(s)"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n\n"
|
||
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. "
|
||
"In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
|
||
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||
t MSG_197 "Nonstandard sector size detected"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has "
|
||
"the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||
t MSG_199 "Choose this if you plan to install Windows, to another disk, using the selected device as installation media."
|
||
t MSG_200 "Choose this if you want to run Windows directly from the selected device."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelling - Please wait..."
|
||
t MSG_202 "Scanning image..."
|
||
t MSG_203 "Failed to scan image"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Obsolete %s detected"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Using image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Missing %s file"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d device found"
|
||
t MSG_209 "%d devices found"
|
||
t MSG_210 "READY"
|
||
t MSG_211 "Cancelled"
|
||
t MSG_212 "Failed"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Launching new application..."
|
||
t MSG_214 "Failed to launch new application"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Opened %s"
|
||
t MSG_216 "Saved %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatting: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_218 "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setting Label (This may take while)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatting (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Requesting disk access..."
|
||
t MSG_226 "Analyzing existing boot records..."
|
||
t MSG_227 "Closing existing volume..."
|
||
t MSG_228 "Writing master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Writing partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Copying DOS files..."
|
||
t MSG_231 "Copying ISO files..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (this may take a while)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizing, please wait..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installing Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||
t MSG_237 "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioning (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Deleting partitions..."
|
||
t MSG_240 "Downloading %s: Connecting..."
|
||
t MSG_241 "Downloading: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Failed to download file."
|
||
t MSG_243 "Checking for Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||
t MSG_245 "Updates: Unable to access version data"
|
||
t MSG_246 "A new version of Rufus is available!"
|
||
t MSG_247 "No new version of Rufus was found"
|
||
t MSG_248 "Application registry keys successfully deleted"
|
||
t MSG_249 "Failed to delete application registry keys"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s enabled"
|
||
t MSG_251 "%s disabled"
|
||
t MSG_252 "Size checks"
|
||
t MSG_253 "Hard disk detection"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32 formatting"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||
t MSG_256 "Fake drive detection"
|
||
t MSG_257 "Joliet support"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge support"
|
||
t MSG_259 "Force update"
|
||
t MSG_260 "NTFS compression"
|
||
t MSG_261 "Writing image: %0.1f%% completed"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO Support"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Use PROPER size units"
|
||
t MSG_264 "Deleting directory '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detection"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
t MSG_267 "Applying Windows image: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_268 "Applying Windows image..."
|
||
t MSG_269 "Preserve timestamps"
|
||
t MSG_270 "USB debug"
|
||
t MSG_271 "Computing image checksums: %0.1f%% completed"
|
||
t MSG_272 "Compute the SHA1 and MD5 checksums for the selected image"
|
||
t MSG_273 "Change the application language"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid image detected"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_275 "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in "
|
||
"%s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
||
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
|
||
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n\n"
|
||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||
t MSG_276 "Write in %s mode (Recommended)"
|
||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||
t MSG_277 "Write in %s mode"
|
||
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||
t MSG_278 "Boot type"
|
||
t MSG_279 "Non bootable"
|
||
t MSG_280 "Image selection"
|
||
t MSG_281 "(Please select an image)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
############################# TRANSLATOR END COPY ##############################
|
||
################################################################################
|
||
|
||
l "ar-SA" "Arabic (العربية)" 0x0401, 0x0801, 0x0c01, 0x1001, 0x1401, 0x1801, 0x1c01, 0x2001, 0x2401, 0x2801, 0x2c01, 0x3001, 0x3401, 0x3801, 0x3c01, 0x4001
|
||
a "r"
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "الجهاز"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "مخطط التقسيم ونوع النظام المستهدف"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "نظام الملفات"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "حجم الكلستر"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "تسمية وحدة التخزين"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "خيارات الفورمات"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "فورمات سريع"
|
||
t IDC_BOOT "إنشاء قرص إقلاع بإستخدام"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "تثبيت ويندوز قياسيا"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (تشغيل ويندوز من USB)"
|
||
t IDC_SET_ICON "إنشاء تسمية موسّعة وأيقونة ملفات"
|
||
t IDC_ABOUT "حول..."
|
||
s IDC_LOG +10,0
|
||
t IDC_LOG "سجلّ"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
t IDC_START "إبدأ"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "خيارات متقدّمة"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "قائمة بالمحركات الصلبة المحمولة USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "إضافة إصلاح BIOSes قديمة (تقسم إضافي, معاينة..)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "إستخدام MBR مع BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "حول روفوس"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "رخصة"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "تحديثات"
|
||
t IDOK "موافق"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "رخصة روفوس"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "مزيد من المعلومات"
|
||
t IDYES "نعم"
|
||
t IDNO "لا"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "سجلّ"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "مسح السجلّ"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "حفظ السجلّ"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق السجلّ"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "سياسة التحديث وإعدادات"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "إعدادات"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "تحقق من تحديثات"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شمل النسخ التجريبية"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "تحقق الآن"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "تحقق من تحديثات - روفوس"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "هناك إصدار جديد متاح. يرجى تحميل أحدث إصدار!"
|
||
t IDC_WEBSITE "إضغط هنا للذهاب إلى الموقع"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "ملاحظات الإصدار"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "تحميل"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "تحميل"
|
||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "إكتشاف نموذج آخر"
|
||
t MSG_002 "هناك تطبيق آخر من روفوس يعمل.\n"
|
||
"يرجى إغلاق التطبيق الآخر قبل تشغيل تطبيق جديد"
|
||
t MSG_003 "تحذير: سيتم تدمير كل البيانات الموجودة على جهاز '%s'.\n"
|
||
"للإستمرار في هذه العملية, اضغط موافق. للخروج إضعط إلغاء."
|
||
t MSG_004 "سياسة التحديث لروفوس"
|
||
t MSG_005 "هل تريد السماح لروفوس بالتحقق من التحديثات على اللإنترنت؟"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "إغلاق"
|
||
t MSG_007 "إلغاء"
|
||
t MSG_008 "نعم"
|
||
t MSG_009 "لا"
|
||
t MSG_010 "أجزاء تالفة وجدت"
|
||
t MSG_011 "إنتهاء الفحص: %u جزء تالف وجدت\n"
|
||
" %d قراءة خاطئة\n %d كتابة خاطئة\n %d خطأ فاسد\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nيمكن الإطلاع على تقرير مفصّل خلال:\n%s"
|
||
t MSG_013 "توقف"
|
||
t MSG_014 "يومياً"
|
||
t MSG_015 "أسبوعاً"
|
||
t MSG_016 "شهرياً"
|
||
t MSG_017 "معدّل"
|
||
t MSG_018 "نسختك: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "آخر نسخة: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "بايت"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "بايت" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "كيلو بايت"
|
||
t MSG_028 "ميجا بايت"
|
||
t MSG_029 "الإفتراضي"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (الإفتراضي)"
|
||
t MSG_031 "%s مخطط تقسيم لل BIOS أو أجهزة %s"
|
||
t MSG_032 "%s مخطط تقسيم BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s مخطط تقسيم UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d تجاوز"
|
||
t MSG_035 "%d تجاوزات"
|
||
t MSG_036 "ISO صورة"
|
||
t MSG_037 "تطبيق"
|
||
t MSG_038 "توقف"
|
||
t MSG_039 "بدأ"
|
||
t MSG_040 "تحميل"
|
||
t MSG_041 "إلغاء العملية من قبل المستخدم"
|
||
t MSG_042 "خطأ"
|
||
t MSG_043 "خطأ: %s"
|
||
t MSG_044 "تحميل ملف"
|
||
t MSG_045 "جهاز تخزين USB (فلاش)"
|
||
t MSG_046 "%s (قرص %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "تقسيمات متعددة"
|
||
t MSG_048 "روفوس - تفريغ الذاكرة"
|
||
t MSG_049 "روفوس - إلغاء"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "نجاح."
|
||
t MSG_051 "خطأ غير محدد أثناء الفرمتة."
|
||
t MSG_052 "لا يمكن إستخدام نظام الملفات المختار لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_053 "تم رفض الوصول إلى الجهاز."
|
||
t MSG_054 "الجهاز محمي ضد الكتابة."
|
||
t MSG_055 "الجهاز مستخدم من قبل عملية أخرى. "
|
||
"يرجى إغلاق أي عملية أخرى قد تكون تستعمل الجهاز."
|
||
t MSG_056 "الفورمات السريع غير متاح لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_057 "التسمية لوحدة التخزين غير صالحة."
|
||
t MSG_058 "معالجة الجهاز غير صالحة."
|
||
t MSG_059 "حجم الكلستر المحدّد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||
t MSG_060 "حجم وحدة التخزين غير صالح."
|
||
t MSG_061 "يرجى إدخال جهاز تخزين متنقل في القرص."
|
||
t MSG_062 "تم إستقبال أمر غير مدعوم."
|
||
t MSG_063 "خطأ في تخصيص الذاكرة."
|
||
t MSG_064 "خطأ في القراءة."
|
||
t MSG_065 "خطأ في الكتابة."
|
||
t MSG_066 "فشل في التنصيب"
|
||
t MSG_067 "لا يمكن فتح الجهاز. قد يكون قيد الإستخدام من قبل عملية أخرى. "
|
||
"يرجى إعادة توصيل الجهاز والمحاولة مرة أخرى."
|
||
t MSG_068 "خطأ أثناء تقسيم القرص."
|
||
t MSG_069 "لا يمكن نسخ الملفات إلى القرص اامستهدف."
|
||
t MSG_070 "تم الإلغاء من قبل المستخدم."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "غير قادر على تشغيل تواصل."
|
||
t MSG_072 "فحص الأجزاء التالفة لم يكتمل."
|
||
t MSG_073 "فشل قراءة صورة الـ ISO."
|
||
t MSG_074 "فشل استخلاص صورة الـ ISO."
|
||
t MSG_075 "إعادة تركيب وحدة التخزين غير ممكنة."
|
||
t MSG_076 "غير قادر على تنفيذ/تنصيب الملفات للإقلاع."
|
||
t MSG_077 "عدم إمكانية تعيين حرف محرك الأقراص."
|
||
t MSG_078 "لا يمكن تحميل وحدة التخزين GUID."
|
||
t MSG_079 "الجهاز ليس مستعدا."
|
||
|
||
t MSG_080 "إكتشف روفوس بأن الويندوز لا يزال يقوم بتفريغ مخازن الذاكرة الداخلية لجهاز ال USB.\n\n"
|
||
"إعتماداً على سرعة جهازك ال USB, هذه العملية قد تستغرق وقتاً طويلاً لإكتمالها, "
|
||
"خاصةً للملفات الكبيرة الحجم. \n\nننصح بالسماح للويندوز باستكمال العملية, لتجنب التلف. "
|
||
"ولكن إذا كنت تعبت من الإنتظار, يمكنك فصل الجهاز..."
|
||
t MSG_081 "صورة غير مدعومة"
|
||
t MSG_082 "هذه الصورة إما لا يمكن الإقلاع منها وإما تستعمل طريقة إقلاع أو ضغط غير مدعومة في روفوس..."
|
||
t MSG_083 "إستبدال %s؟"
|
||
t MSG_084 "صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \n"
|
||
"قوائم التمهيد قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n\n"
|
||
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل روفوس:\n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\n"
|
||
"إذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد "
|
||
"العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||
t MSG_085 "تحميل %s"
|
||
t MSG_086 "لم يتم إختيار الصورة"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "يرجى الضغط على زر القرص لاختيار صورة تمهيدية, "
|
||
"أو قم بإلغاء الإختيار لمربّع \" إنشاء قرص إقلاع بإستخدام \"."
|
||
t MSG_088 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً"
|
||
t MSG_089 "ملف الصورة (الإيميج) كبير جداً بالنسبة للهدف المحدد."
|
||
t MSG_090 "ISO غير مدعومة"
|
||
t MSG_091 "عند إستخدام نوع الهدف UEFI, ملفات الـISO التمهيدية EFI هي المعتمدة فقط. "
|
||
"الرجاء إختيار ISO تمهيدي EFI أو تحديد نوع الهدف إلى BIOS."
|
||
t MSG_092 "نظام الملفات غير مدعوم"
|
||
t MSG_093 "هام: هذا القرص يحتوي على أقسام متعددة!!\n\n"
|
||
"وهذا قد يشمل أقسام / وحدات التخزين التي لم يتم سردها أو حتى رؤيتها من الويندوز. "
|
||
"إذا كنت ترغب في إكمال العملية، أنت المسؤول عن أي فقدان لبيانات على هذه الأقسام."
|
||
t MSG_094 "إكتشاف أقسام متعددة"
|
||
t MSG_095 "DD صورة"
|
||
t MSG_096 "لا يمكن استعمال نظام الملفات المختار حاليا مع هذا النوع من ISO. "
|
||
"الرجاء إختيار نظام ملفات آخر أو استعمال ISO مختلف."
|
||
t MSG_097 "'%s' يمكن فقط تطبيقه إذا كان نظام الملفات NTFS."
|
||
t MSG_098 "هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه "
|
||
"السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، "
|
||
"لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة البديلة 'REMOVABLE'.\n\n"
|
||
"هل لا زلت تريد الإستمرار؟\n\n"
|
||
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد ينكم تغييرها فقط "
|
||
"باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر "
|
||
"للعامة غالبا..."
|
||
t MSG_099 "قيود نظام الملفات"
|
||
t MSG_100 "صورة الـISO تحتوي على ملف أكبر من 4GB, وهي أكبر من "
|
||
"الحد الأقصى للحجم المسموح لنظام الملفات FAT أو FAT32."
|
||
t MSG_101 "فقدام دعم الWIM"
|
||
t MSG_102 "نظامك لا يمكنه إستخراج الملفات من محفوظات الWIM. إستخراج WIM "
|
||
"مطلوب لخلق محركات الأقراص USB EFI تمهيدي ويندوز7 و ويندوز فيستا. يمكن إصلاح ذلك "
|
||
"بواسطة تثبيت نسخة مستحدثة من برنامج 7-Zip. \nهل تريد زيارة صفحة تحميل 7-zip؟"
|
||
t MSG_103 "تحميل %s؟"
|
||
t MSG_104 "%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\n"
|
||
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, "
|
||
"ليس متوفّر في روفوس. \n\nروفوس يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد "
|
||
"العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||
t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\n"
|
||
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط نعم، وإلا، إضغط لا."
|
||
t MSG_106 "الرجاء إختيار المجلد"
|
||
t MSG_107 "جميع الملفات"
|
||
t MSG_108 "سجلّ روفوس"
|
||
# LTR & RTL before and after "0x%02X"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS لا يمكنه التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكلستر64 كيلو بايت.\n"
|
||
"الرجاء تغيير حجم الكلستر أو استخدام FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "حجم الكلستر غير ملائم"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "فرمتة وحدات تخزين UDF كبيرة تستغرق وقتاً طويلاً. مع سرعة USB 2.0, المدة المقدّرة "
|
||
"للفرمتة هي: %d:%02d, خلالها شريط التقدّم سيظهر مجمّد. يرجى التحلّي بالصبر!"
|
||
t MSG_113 "وحدة تخزين UDF كبيرة"
|
||
t MSG_114 "هذه الصورة (الإيميج) تستخدم Syslinux %s%s ولكن هذا التطبيق يشمل فقط ملفات التثبيت لـ "
|
||
"Syslinux %s%s. \n\nفالإصدارات الجديدة من Syslinux لا تتلاءم مع بعضها البعض, وأنه "
|
||
"من غير الممكن لروفوس إحتواء الكل, يجب تحميل ملفين إضافيين من "
|
||
"الإنترنت('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملفات\n"
|
||
"- إختر ‘لا’ لإلغاء العملية\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تحميل الملفات في الدليل الحالي وسوف يتم إعادة إستخدامه "
|
||
"تلقائياً عند العثور عليها.\n"
|
||
t MSG_115 "مطلوب التحميل"
|
||
t MSG_116 "هذه الصورة (الإيميج) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت "
|
||
"Grub %s.\n\nبما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه "
|
||
"لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول روفوس تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub "
|
||
"('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
|
||
"- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n"
|
||
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من روفوس\n"
|
||
"- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n\n"
|
||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل "
|
||
"تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "عادةً الخيار الأكثر أماناً. إذا كان لديك جهاز كمبيوتر UEFI وتريد تثبيت "
|
||
"نظام تشغيل في وضع EFI مع ذلك, عليك إختيار إحدى الخيارات الأخرى"
|
||
t MSG_151 "إستخدم ذلك عندما تريد تثبيت نظام تشغيل في وضع EFI, ولكن تحتاج للوصول "
|
||
"لمحتوى الـUSB من ويندوز إكس بي"
|
||
t MSG_152 "الخيار المفضّل لتثبيت نظام التشغيل في وضع EFI وعندما "
|
||
"تكون لست بحاجة للوصول للـUSB من ويندوز إكس بي"
|
||
t MSG_153 "إختبار نمط: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "يحدد نظام الملفات المستهدف"
|
||
t MSG_158 "الحد الأدنى لحجم كتلة البيانات التي ستشغله في نظام الملفات"
|
||
t MSG_159 "استخدام هذا الحقل لتعيين تسمية محرك الأقراص \nالرموز الدولية مقبولة"
|
||
t MSG_160 "إدراج الخيارات المتقدّمة"
|
||
t MSG_161 "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة باستخدام نمط اختبار"
|
||
t MSG_162 "قم بإلغاء الإختيار لهذا المربّع لاستخدام طريقة فرمتة \"بطيئة \""
|
||
t MSG_163 "حدّد هذا المربّع لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||
t MSG_164 "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||
t MSG_165 "إضغط لاختيار الـISO..."
|
||
t MSG_166 "حدّد هذا المربّع للسماح بعرض التسميات الدولية "
|
||
"وتعيين أيقونة الجهاز (إنشاء autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "تثبيت MBR للسماح باختيار التمهيد ويمكن تنكّر الـ BIOS ID لقرص USB"
|
||
t MSG_168 "محاولة تنكّر محرّك قرص USB (عادة 0x80) كقرص مختلف.\n"
|
||
"Tهذا ضروري فقط إذا أردت تثبيت ويندوز إكس بي ولديك أكثر من قرص واحد"
|
||
t MSG_169 "إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\n"
|
||
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف التمهيد لـ BIOSes قديمة"
|
||
t MSG_170 "تمكين إدراج مرفقات القرص الصلب USB. إستخدمه على مسؤوليتك الخاصة!!!"
|
||
t MSG_171 "بدء عملية الفرمتة. \nستم تدمير أية بيانات على الهدف!"
|
||
t MSG_172 "معلومات الترخيص و اعتراف بالفضل"
|
||
t MSG_173 "إضغط لاختيار..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
# NOTE: In the line below, there are (potentially) invisible Right-To-Left marks
|
||
# (UTF-8: 0xE2 0x80 0x8f) After "USB" and after "Rufus".
|
||
t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
|
||
# This one's a massive empirical fest of RTL marks and nonsensical parenthesis, to
|
||
# make the output look about right... If you edit this, all I can say is: GOOD LUCK!!!
|
||
t MSG_175 "إصدار %d.%d)بناء %d("
|
||
t MSG_176 "الترجمة العربية: عمر الصمد، تحديث: جلال شفرور (mailto:ch_djalel@yahoo.com)"
|
||
t MSG_177 "إخبار عن مشكلة أو طلب تعديلات على:"
|
||
t MSG_178 "حقوق الطبع والنشر الإضافية:"
|
||
t MSG_179 "تحديث البوليصة:"
|
||
t MSG_180 "إذا اخترت للسماح لهذا البرنامج للتحقق من تحديثات التطبيق, "
|
||
"تعني الموافقة على جمع المعلومات التالية على السيرفر الخاص بنا:"
|
||
t MSG_181 "نظامك التشغيلي والإصدار"
|
||
t MSG_182 "إصدار البرنامج الذي تستخدمه"
|
||
t MSG_183 "عنوان الـIP الخاص بك"
|
||
t MSG_184 "لغرض إنشاء إحصاءات الإستخدام الخاص, قد نقوم بالحفاظ علي المعلومات التي تم جمعها, "
|
||
"\\b لسنة واحدة كحدّ أقصى \\b0 . لكننا لن نقوم بالكشف عن أي من هذه البيانات الفردية إلى أطراف ثالثة."
|
||
t MSG_185 "إجراء التحديث:"
|
||
t MSG_186 "روفوس لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
|
||
"الإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
|
||
t MSG_187 "صورة (إيميج) غير صالحة للخيار التمهيدي المحدّد"
|
||
t MSG_188 "الصورة (الإيميج) الحالية لا تتطابق مع الخيار التمهيدي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار تمهيدي آخر."
|
||
t MSG_189 "صورة (إيميج) ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||
t MSG_190 "إكتشاف قرص غير متوافق"
|
||
t MSG_191 "تجاوز الكتابة"
|
||
t MSG_192 "تجاوز القراءة"
|
||
t MSG_193 "تم تنزيل %s"
|
||
t MSG_194 "تعذر تنزيل %s"
|
||
t MSG_195 "استعمال الإصدار المُضمّن من ملف(ات) %s"
|
||
t MSG_196 "هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n\n"
|
||
"الأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. "
|
||
"في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\n"
|
||
"يستطيع روفوس محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||
t MSG_197 "إكتشاف حجم قطاع غير قياسي"
|
||
t MSG_198 "يمكن تثبيت 'Windows To Go' على قرص بتقسيمات GPT فقط إذا كان عنده"
|
||
"السمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||
t MSG_199 "اختر هذا إذا كنت تنوي تثبيت ويندوز، على قرص آخر، باستعمال القرص المُختار كوسيط تثبيت."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "جاري الإلغاء – الرجاء الإنتظار..."
|
||
t MSG_202 "مسح الصورة..."
|
||
t MSG_203 "فشل لمسح الصورة"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "إكتشاف %s قديمة مهملة"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "إستخدام ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "ملف %s مفقود"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "وحدة جديدة"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "إكتشاف جهاز %d"
|
||
t MSG_209 "إكتشاف أجهزة %d"
|
||
t MSG_210 "أنجز"
|
||
t MSG_211 "تم الإلغاء"
|
||
t MSG_212 "فشلت"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "إطلاق تطبيق جديد..."
|
||
t MSG_214 "فشل إطلاق تطبيق جديد"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "فتح %s"
|
||
t MSG_216 "حفظ %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "فرمتة: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "إنشاء نظام الملفات: تمت %d/%d عملية"
|
||
t MSG_219 "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "فرمتة (%s) – تقديرياً %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "تحديد تسمية (قد يستغرق بعض الوقت)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "فرمتة (%s)..."
|
||
t MSG_223 "إصلاح NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "مسح بنية MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "طلب الوصول إلى القرص..."
|
||
t MSG_226 "تحليل سجلّات التمهيد الموجودة..."
|
||
t MSG_227 "غلق وحدة التخزين الموجودة..."
|
||
t MSG_228 "كتابة سجلّ التمهيد الرئيسي..."
|
||
t MSG_229 "كتابة سجلّ قسم التمهيد..."
|
||
t MSG_230 "نسخ ملفات الـDOS..."
|
||
t MSG_231 "نسخ ملفات الـISO..."
|
||
t MSG_232 "إعداد ويندوز7 تمهيدي EFI(قد يستغرق بعض الوقت)..."
|
||
t MSG_233 "وضع اللمسات الأخيرة، يرجى الانتظار..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "تثبيت Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "الأجزاء التالفة: تجاوز %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d أخطاء)"
|
||
t MSG_236 "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط عشوائي"
|
||
t MSG_237 "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "تقسيم (%s)..."
|
||
t MSG_239 "حذف الأقسام..."
|
||
t MSG_240 "تحميل %s: جاري الإتصال..."
|
||
t MSG_241 "تحميل: %0.1f%%..."
|
||
t MSG_242 "فشل في تحميل الملف."
|
||
t MSG_243 "التحقّق من تحديثات روفوس..."
|
||
t MSG_244 "التحديثات: عدم القدرة على الإتصال بالإنترنت"
|
||
t MSG_245 "التحديثات: عدم القدرة على الوصول إلى بيانات الإصدار"
|
||
t MSG_246 "إصدار جديد متاح من روفوس!"
|
||
t MSG_247 "لم يتم العثور على إصدار جديد من روفوس"
|
||
t MSG_248 "تم حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق بنجاح"
|
||
t MSG_249 "فشل في حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "تفعيل %s"
|
||
t MSG_251 "تعطيل %s"
|
||
t MSG_252 "التحقّق من الحجم"
|
||
t MSG_253 "الكشف عن الأقراص الثابتة"
|
||
t MSG_254 "فرض فرمتة FAT32 كبيرة"
|
||
t MSG_255 "سيتمّ حذف NoDriveTypeAutorun عند الخروج"
|
||
t MSG_256 "الكشف عن محرّك وهمي"
|
||
t MSG_257 "دعم Joliet"
|
||
t MSG_258 "دعم Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "فرض التحديث"
|
||
t MSG_260 "إنضغاط NTFS"
|
||
t MSG_261 "كتابة صورة: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "دعم ISO"
|
||
t MSG_263 "استعمل وحدات حجم مناسبة"
|
||
t MSG_264 "حذف الدليل '%s'"
|
||
t MSG_265 "الكشف عن قرص VMWare"
|
||
t MSG_266 "نمط UEFI/BIOS ثنائي"
|
||
t MSG_267 "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز: تم %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز..."
|
||
t MSG_269 "الحفاظ على الطوابع الزمنية"
|
||
t MSG_270 "تنقيح الأخطاء عن طريق USB"
|
||
t MSG_271 "حساب مجاميع اختبار (checksums) الصورة: %0.1f%% تم"
|
||
t MSG_272 "حساب مجاميع اختبار (checksums) SHA1 و MD5 للصورة المختارة"
|
||
t MSG_273 "تغيير لغة التطبيق"
|
||
t MSG_274 "إكتشاف صورة ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها في "
|
||
"نمط %s (نسخة ملف) أو نمط %s.\n (صورة قرص)"
|
||
"روفوس يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
|
||
"لكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n\n"
|
||
"فضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
|
||
t MSG_276 "كتابة في نمط %s (موصى به)"
|
||
t MSG_277 "كتابة في نمط %s"
|
||
t MSG_278 "نوع الإقلاع"
|
||
t MSG_279 "لا يمكن الإقلاع منه"
|
||
t MSG_280 "اختيار الصورة"
|
||
t MSG_281 "(فضلا اختر صورة)"
|
||
|
||
######################################################################
|
||
l "bg-BG" "Bulgarian (Български)" 0x0402
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +15,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +15,0
|
||
s IDC_DEVICE +15,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +15,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +15,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +15,0
|
||
s IDC_LABEL +15,0
|
||
s IDC_PROGRESS +15,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +15,0
|
||
m IDC_NBPASSES +15,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +15,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +15,0
|
||
s IDC_INFO +15,0
|
||
s IDC_LOG +38,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +15,0
|
||
m IDC_DISK_ID +15,0
|
||
m IDC_START +15,0
|
||
m IDCANCEL +15,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Устройство"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема на дяла и тип на интерфейса"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Файлова система"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Размер на клъстера"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Нов етикет на тома"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Свойства на форматирането"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Провери за лоши сектори"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Бърз Формат"
|
||
t IDC_BOOT "Създай стартиращ диск с"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Стандартна Windows инсталация"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Windows за USB Flash устройство)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Създай разширен етикет и икони файлове"
|
||
t IDC_ABOUT "Относно..."
|
||
t IDC_LOG "Регистър"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
t IDC_START "Старт"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Разширени свойства"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Списък с USB твърди дискове"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Добави поправки за стария BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Използвай Rufus MBR с BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +40,0
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Относно Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Лиценз"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Актуализация"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Лиценз"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Повече Информация"
|
||
s IDC_MORE_INFO +16,0
|
||
t IDYES "Да"
|
||
t IDNO "Не"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +35,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -98,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -65,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +31,0
|
||
m IDCANCEL -35,0
|
||
s IDCANCEL +35,0
|
||
|
||
t IDD_LOG "Регистър"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Изчисти регистър"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Запази регистър"
|
||
t IDCANCEL "Затвори регистър"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +70,0
|
||
m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -61,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -41,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +57,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -41,0
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -61,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +27,0
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -61,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +27,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +9,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -9,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +5,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +2,0
|
||
s IDCANCEL +5,0
|
||
m IDCANCEL +2,0
|
||
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Политика на актуализация и настройки"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Настройки"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Провери за Актуализация"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Обхвани и бета версиите"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Провери сега"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Проверka за актуализация - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Налична е нова версия. Моля изтеглете новата версия!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Натиснете тук за нашата интернет страница"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Бележки по дистрибуцията"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Изтегли"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Изтегли"
|
||
t IDCANCEL "Затвори"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Отворено е друго приложение"
|
||
t MSG_002 "Може да имате само едно отворено приложение\n"
|
||
"Моля затворете предишното приложение преди да отворите ново."
|
||
t MSG_003 "ВНИМАНИЕ: ВСИЧКИ ДАННИ НА УСТРОЙСТВО '%s' ЩЕ БЪДАТ ИЗТРИТИ.\n"
|
||
"За да продължите тази операция, натиснете OK. За да се откажете натиснете Cancel."
|
||
t MSG_004 "Rufus Политика на Актуализацията"
|
||
t MSG_005 "Желаете ли да разрешите на Rufus да проверява за Актуализация в интернет?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Затвори"
|
||
t MSG_007 "Прекрати"
|
||
t MSG_008 "Да"
|
||
t MSG_009 "Не"
|
||
t MSG_010 "Намерени са лоши блокове"
|
||
t MSG_011 "Проверката завършена: намерени са %d лоши блокове\n"
|
||
" %d грешки при четене\n %d грешки при запис\n %d повредени\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA По подробен доклад може да намерите в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Забранено"
|
||
t MSG_014 "Ежедневно"
|
||
t MSG_015 "Седмично"
|
||
t MSG_016 "Месечно"
|
||
t MSG_017 "Персонално"
|
||
t MSG_018 "Вашата версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Последната версия е: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Стандартно"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Стандартно)"
|
||
t MSG_031 "%s дялова схема за BIOS или %s"
|
||
t MSG_032 "%s дялова схема за BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s дялова схема за UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Пробег"
|
||
t MSG_035 "%d Пробега"
|
||
t MSG_036 "ISO образ"
|
||
t MSG_037 "Приложение"
|
||
t MSG_038 "Прекрати"
|
||
t MSG_039 "Стартирай"
|
||
t MSG_040 "Изтегли"
|
||
t MSG_041 "Операцията прекратена от потребителя"
|
||
t MSG_042 "Грешка"
|
||
t MSG_043 "Грешка: %s"
|
||
t MSG_044 "Изтегляне на файл"
|
||
t MSG_045 "USB Съхраняващо устройство (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Множествени Дялове "
|
||
t MSG_048 "Rufus - Прочистване на буферите"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Прекратяване"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Завършено успешно."
|
||
t MSG_051 "Неопределена грешка при форматирането."
|
||
t MSG_052 "Не може да използвате тази файлова система за този вид устройство."
|
||
t MSG_053 "Достъпът до устройството е забранен."
|
||
t MSG_054 "Устройството е защитено против писане."
|
||
t MSG_055 "Това устройство се използва от друг процес. "
|
||
"Моля спрете всички процеси който използват това устройство ."
|
||
t MSG_056 "Бързият формат не може да се приложи за това устройство."
|
||
t MSG_057 "Обемния етикет е невалиден."
|
||
t MSG_058 "Устройственият манипулатор е невалиден."
|
||
t MSG_059 "Избраният размер на клъстера е невалиден за това устройство."
|
||
t MSG_060 "Размерът на този том е невалиден."
|
||
t MSG_061 "Моля поставете сменяем носител в устройството."
|
||
t MSG_062 "Зададена е не поддържана команда."
|
||
t MSG_063 "Грешка при Разпределяне на паметта."
|
||
t MSG_064 "Грешка при четене."
|
||
t MSG_065 "Грешка при писане."
|
||
t MSG_066 "Неуспешна инсталация"
|
||
t MSG_067 "Устройството не може да бъде отворено. Възможно е да е използвано от друг процес. "
|
||
"Моля изключете и включете устройството и опитайте отново."
|
||
t MSG_068 "Грешка при създаването на дялове."
|
||
t MSG_069 "Файловете не могат да бъдат копирани на това устройство."
|
||
t MSG_070 "Прекратено от потребител."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Неуспешно стартиране на нишка."
|
||
t MSG_072 "Проверката за лоши блокове не бе завършена."
|
||
t MSG_073 "Сканирането за ISO изображения се провали."
|
||
t MSG_074 "Извличането на ISO образа се провали."
|
||
t MSG_075 "Неуспешно прикачване на дяла."
|
||
t MSG_076 "Файловете за стартиране на операционната система не могат да бъдат актуализирани."
|
||
t MSG_077 "Невазможnost за приписване на буква към устройството."
|
||
t MSG_078 "GUID томът не може да бъде зареден "
|
||
t MSG_079 "Устройството не е готово"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus отчете че Windows все още прочиства вътрешните буфери в USB устройството.\n\n"
|
||
"В зависимост със скоростта на вашето USB устройство, тази операция може да отнеме много време за завършване, "
|
||
"особено за по големи файлове.\n\Препоръчваме ви да оставите Windows да завърши операцията,за да се избегнат проблеми. "
|
||
"Но ако ви омръзне да чакате, може просто да изключите устройството."
|
||
t MSG_081 "Неподдържан образ"
|
||
t MSG_082 "Този образ не е зареждащ или използва зареждащ или компресиращ метод който не се поддържа от Rufus.."
|
||
t MSG_083 "Заместване %s?"
|
||
t MSG_084 "Изглежда че този ISO образ използва стара версия на '%s'.\n"
|
||
"Поради тази причина стартиращите менюта може да не бъдат изобразени правилно.\n\n"
|
||
"По нова версия може да бъде изтеглена от Rufus за да отстрани този проблем:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да изтеглите необходимият файл\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да продължите с настоящият ISO файл\n"
|
||
"Ако не знаете какво да правите, е препоръчително да изберете 'Yes'.\n\n"
|
||
"Бележка: Новият файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом бъде изтеглен "
|
||
"'%s',ще бъде използван автоматично."
|
||
t MSG_085 "Изтегляне %s"
|
||
t MSG_086 "Не е избран образ"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Моля натиснете на бутона с иконка на диск за да изберете системно стартиращ образ, "
|
||
"Или махнете отметката \"Създай стартиращ диск с:\"."
|
||
t MSG_088 "Образът е твърде голям"
|
||
t MSG_089 "Образът е твърде голям за избраната цел."
|
||
t MSG_090 "Неподдържан ISO"
|
||
t MSG_091 "Когато се използва UEFI тип на целта, само EFI стартиращи ISO образи са поддържани. "
|
||
"Моля изберете EFI стартиращо ISO или настройте целевия тип на: BIOS."
|
||
t MSG_092 "Неподдържана файлова система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО СЪДЪРЖА МНОЖЕСТВО ДЯЛОВЕ!!\n\n"
|
||
"Това включва дялове/томове който не са виждат в Windows. "
|
||
"Ако желаете да продължите, вие носите отговорност за загубата на информация на тези дялове/томове ."
|
||
t MSG_094 "Засечени са множество дялове"
|
||
t MSG_095 "DD Образ"
|
||
t MSG_096 "Избраната файлова система не може да бъде използвана за този тип ISO."
|
||
"Моля изберерете друга файлова система или друг ISO образ"
|
||
t MSG_097 "'%s' може да се приложи само за NTFS файлова ситема"
|
||
t MSG_098 "ВАЖНО: Опитвате се да инсталирате 'Windows To Go', Но вашето целево устройство не притежава атрибутът (FIXED) ."
|
||
"Поради това е много вероятно Winodows да замръзне по време на зареждането, "
|
||
"Тъй като Microsoft не са предвиждали продуктът им да излозва на устройства с атрибут (REMOVABLE). "
|
||
"\n\n Желаете ли да продължите?\n\n"
|
||
"Бележка:Атрибутите FIXED/REMOVABLE са хардуерни свойства"
|
||
" който могат да бъдат променени само от специализирани инструменти,софтуер от производителя .
|
||
"Но тези инструменти/софтуер рядко са са достъпни за потребителя ."
|
||
t MSG_099 "Ограничение на файловата система"
|
||
t MSG_100 "Този ISO образ съдържа файл по голям от 4GB, което е повече "
|
||
"допустимият размер за FAT или FAT32 файлова система."
|
||
t MSG_101 "Липсваща WIM подръжка"
|
||
t MSG_102 "Вашата платформа не може да извлече файловете от WIM архивите. WIM извличането "
|
||
"е необходимо за създаване на EFI стартиращи Windows 7 и Windows Vista USB устройства. Може да поправите това "
|
||
"като инсталирате настоящата версия на 7-Zip.\nИскате ли да посетите страницата за изтегляне на 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Изтегляне %s?"
|
||
t MSG_104 "%s или по нова е необходима за '%s' файлът да бъде инсталиран.\n"
|
||
"Тъй като този файл е повече от 100 KB в размер, и винаги присъства на %s ISO образи, "
|
||
"не е включен в Rufus.\n\nRufus може да изтегли липсващият файл за вас:\n"
|
||
"- Изберете 'Да' за да се свържете с интернет и да изтеглите файлът\n"
|
||
"- Изберете 'Не' ако искате ръчно да копирате този файл\n\n"
|
||
"Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом "
|
||
"'%s' бъде изтеглен, процесът че продължи автоматично .\n"
|
||
t MSG_105 "Прекратяването може да остави устройството в неизползваемо състояние.\n"
|
||
"Ако сте сигурни че искате да прекратете, натиснете НЕ. В противен случай , натиснете НЕ."
|
||
t MSG_106 "Моля изберете папка"
|
||
t MSG_107 "Всички файлове"
|
||
t MSG_108 "Rufus архив"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не може да стартира устройството с 64 килобит /ов размер на клъстера.\n"
|
||
"Моля използвайте друг размер на клъстера или използвайте FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Несъвместим размер на клъстера"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Форматирането на голям UDF дял може да отнеме много време. При USB 2.0 скорости, приблизителното "
|
||
"време е %d:%02d, при което процесната лента че изглежда не активна. Моля бъдете търпеливи!"
|
||
t MSG_113 "Голям UDF дял"
|
||
t MSG_114 "Този образ използва Syslinux %s%s но тази програма включва само инсталационни файлове за"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТъй като новите версии на Syslinux не са съвместими една с друга, и няма да е "
|
||
"възможно за Rufus да ги включи всичките, два допълнителни файлове трябва да бъдат изтеглени от "
|
||
"Интернет ('ldlinux.sys' и 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да изтеглите тези файлове\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да прекратите тази операция\n\n"
|
||
"Бележка: Тези файлове ще бъдат изтеглени в настоящата директория на програмата и ще бъдат използвани "
|
||
"автоматично щом бъдат налични.\n"
|
||
t MSG_115 "Необходимо е изтегляне"
|
||
t MSG_116 "Този образ използва GRUB %s Но приложението садържа само инсталацйонните файлове за GRUB %s."
|
||
"\n\n Тъй като различните версии на GRUB може да не са съвместими една с друга.\n"
|
||
"И е невъзможно всички те да бъдат налични.Rufus ще се опита да намери версия "
|
||
"която съвпада с тази на вашият образ:\n"
|
||
"- Изберете 'Yes' за да се свържете с интернет и да я изтеглите\n"
|
||
"- Изберете 'No' за да използвате весрсията по подразбиране на Rufus\n"
|
||
"- Изберете 'Cancel' за да прекратите операцията\n\n"
|
||
"Забележка: Фаилът ще бъде изтеглен в настоящата директория и ще бъде използван "
|
||
"автоматично щом е наличен . Ако не е намерено съвпадение ще бъде използвана версията по подразбиране"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Обикновено най сигурният избор. Ако имате UEFI компютър и искате да инсталирате "
|
||
" операционна система в EFI режим ,въпреки това по добре е да изберете някоя от другите опции"
|
||
t MSG_151 "Използвайте тази ако искате да инсталирате операционна система в EFI режим, но ви трябва достъп "
|
||
"до USB съдържание от Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Препоръчителния избор за инсталация на операционна система в EFI режим и когато "
|
||
"USB достъп не е необходим за Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Тестов модел: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Посочете целевата файлова система"
|
||
t MSG_158 "Максималният размер който един информационен блок ще заемана в файловата система"
|
||
t MSG_159 "Използвайте това поле за да зададете етикет на устройството\n Само интернационални символи са позволени"
|
||
t MSG_160 "Покажи разширените настройки"
|
||
t MSG_161 "Провери устройството за лоши блокове използвайки тестова модел"
|
||
t MSG_162 "Махнете тази отметка ако искате да използвате \"бавен\" метод на форматиране"
|
||
t MSG_163 "Сложете тази отметка за да направите USB устройството способно да стартира операционна система"
|
||
t MSG_164 "Методът който ще бъде използван за да бъде създадено устройството способно да стартира операционната система"
|
||
t MSG_165 "Натиснете за да изберете образ..."
|
||
t MSG_166 "Сложете тази отметка за да разрешите показването на интернационални етикети"
|
||
"и да зададете икона на устройството (създава autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Инсталира MBR който позволява избор на операционна система и може да маскира BIOS USB устройствения идентификатор"
|
||
t MSG_168 "Опитай да маскираш първо USB устройството способно да стартира операционна система (обикновено 0x80) като друг диск.\n"
|
||
"Това е необходимо само когато инсталирате Windows XP и имате повече от един диск"
|
||
t MSG_169 "Създай допълнителен скрит дял и опитай да подредиш границите на дяловете.\n"
|
||
"Това може да подобри записването на стартираща система при по стари версии на BIOS"
|
||
t MSG_170 "Разреши показването на USB хард дискови заграждения . ИЗПОЛЗВАЙТЕ НА СВОЙ РИСК!!!"
|
||
t MSG_171 "Стартирай форматиращата операция.\nТова ще УНИЩОЖИ всякаква информация на целта!"
|
||
t MSG_172 "Лицензна информация и разработчици"
|
||
t MSG_173 "Натиснете тук за да изберете..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Надеждната USB Форматираща програма"
|
||
t MSG_175 "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Български превод: Krasimir Nevenov <mailto:berzabel@yahoo.com>"
|
||
t MSG_177 "Докладвайте за проблем или изискайте подобрения на:"
|
||
t MSG_178 "Допълнителни авторски права:"
|
||
t MSG_179 "Политика на Актуализиране:"
|
||
t MSG_180 "Ако изберете да позволите на програмата да проверява за актуализации, "
|
||
"вие се съгласявате че следната информация може да бъде събирана от нашият сървър(и) :"
|
||
t MSG_181 "Архитектура и версия на вашата операционна система"
|
||
t MSG_182 "Версия на настоящата програма която използвате"
|
||
t MSG_183 "Вашият IP адрес"
|
||
t MSG_184 "С цел създаването на статистика на частните потребители, е възможно да запазим тази информация, "
|
||
"\\b най много за година\\b0 . Въпреки това ние няма да предоставяме тази информация на трети лица или организации."
|
||
t MSG_185 "Процес на Актуализация:"
|
||
t MSG_186 "Rufus не инсталира или използва скрити услуги и процеси, затова актуализации са възможни само когато е активна програмата.\\line\n"
|
||
"Естествено необходим е достъп до интернет за да може програмата да се актуализира."
|
||
t MSG_187 "Невалиден образ за избраната стартираща опция"
|
||
t MSG_188 "Настоящият образ не съвпада с избраната стартиращата опция . Моля използвайте друг образ или различна стартираща опция."
|
||
t MSG_189 "Този ISO образ не е съвместим с избраната файлова система"
|
||
t MSG_190 "Открито е не съвместимо устройство"
|
||
t MSG_191 "Пробег Записване"
|
||
t MSG_192 "Пробег Четене"
|
||
t MSG_193 "Изтеглено %s"
|
||
t MSG_194 "Не може да се изтегли %s"
|
||
t MSG_195 "Използване на вградената версия на фалoвете"
|
||
t MSG_196 "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО ИЗПОЛЗВА НЕСТАНДАРТЕН РАЗМЕР НА СЕКТОРА!! \n\n"
|
||
"Стандартните Устройства използват 512-битов размер на сектора но това устройство е %d-битово. "
|
||
"В много случай , това означава че НЯМА да можете да заредите операционната система от това устройство.\n"
|
||
"Rufus може да опита да поправи това, но НЕ МОЖЕ ДА ГАРАНТИРА че това ще проработи."
|
||
t MSG_197 "Открит е нестандартен размер на сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' може да бъде инсталиран само на устройство с GPT дялове и атрибут (FIXED) .\n"
|
||
"Настоящотият дял не притежава атрибутът (FIXED)."
|
||
t MSG_199 "Изберете това ако ще инсталирате Windows, на друг диск, използвайки избраното устройство за инсталационна среда"
|
||
t MSG_200 "Изберете това ако искате да стартирате Windows директно от избраното устройство."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Прекратяване - Моля изчакайте..."
|
||
t MSG_202 "Сканиране на образ..."
|
||
t MSG_203 "Неуспешно сканиране на образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Открит е остарял %s "
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Използва се образ: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Липсващ %s файл"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Нов дял"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "намерено е %d ново устройство"
|
||
t MSG_209 "намерени са %d нови устройства "
|
||
t MSG_210 "ГОТОВО"
|
||
t MSG_211 "Прекратено"
|
||
t MSG_212 "НЕУСПЕШНО"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Стартиране на ново приложение..."
|
||
t MSG_214 "Неуспешно стартиране на новото приложение"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Отвори %s"
|
||
t MSG_216 "Запазено %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматирането е: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_218 "Създаване на OS: Задача %d/%d завършена"
|
||
t MSG_219 "NTFS поправка: %d%% завършена"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Форматиране (%s) - Приблизително времетраене %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Задаване на етикет (Възможно е да отнеме време)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматиране (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS поправка (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Създаване на MBR/PBR/GPT структури..."
|
||
t MSG_225 "Необходим е дисков достъп..."
|
||
t MSG_226 "Анализиране на съществуващите стартиращи записи..."
|
||
t MSG_227 "Затваряне на съществуващите томове..."
|
||
t MSG_228 "Създаване на MBR..."
|
||
t MSG_229 "Създаване на дялово стартиращ запис..."
|
||
t MSG_230 "Копиране на DOS файловете..."
|
||
t MSG_231 "Копиране на ISO файловете..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI стартиращ план (Възможно е да отнеме време)..."
|
||
t MSG_233 "Завършване, моля изчакайте..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Инсталиране на Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Лоши блокове: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d грешки)"
|
||
t MSG_236 "Лоши блокове: Тестване с произволен модел "
|
||
t MSG_237 "Лоши блокове: Тестване с модел 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Създаване на дял(ове) (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Изтриване на дял(ове)..."
|
||
t MSG_240 "Изтегляне %s: Свързване..."
|
||
t MSG_241 "Изтегляне: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Неуспешно изтегляне на файл."
|
||
t MSG_243 "Проверка за Rufus Актуализации..."
|
||
t MSG_244 "Актуализация: Неуспешно свързване с интернет"
|
||
t MSG_245 "Актуализация: Няма достъп до информация за версията"
|
||
t MSG_246 "На разположение е нова версия на Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Открита е нова версия на Rufus"
|
||
t MSG_248 "Успешно актуализиране на регистрационните ключове на приложението"
|
||
t MSG_249 "Неуспешно изтриване на регистрационните ключове на приложението"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s Разрешено"
|
||
t MSG_251 "%s Забранено"
|
||
t MSG_252 "Проверка на размера"
|
||
t MSG_253 "Откриване на хард диск"
|
||
t MSG_254 "Принудително голямо FAT32(exFAT)форматиране"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun няма да бъде открит на излизане"
|
||
t MSG_256 "Фалшиво засичане на устройство"
|
||
t MSG_257 "Joliet подръжка"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge подръжка"
|
||
t MSG_259 "Принудителна Актуализация"
|
||
t MSG_260 "NTFS компресиране"
|
||
t MSG_261 "Писане на образ: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_262 "ISO поддръжка"
|
||
t MSG_263 "Използвайте ПОДХОДЯЩ размер единици"
|
||
t MSG_264 "Изтриване на директория '%s'"
|
||
t MSG_265 "Откриване на VMWare диск"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Прилагане на Windows образ: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_268 "Прилагане на Windows образ..."
|
||
t MSG_269 "Запазване на времеви маркер"
|
||
t MSG_270 "Отсраняване USB грешки"
|
||
t MSG_271 "Изчисление на контролерите на образа: %0.1f%% завършено"
|
||
t MSG_272 "Изчисли SHA1 MD5 контролера на избраният образ"
|
||
t MSG_273 "Смени езикът на приложението:"
|
||
t MSG_274 "Отркрит е ISOHybrid образ "
|
||
t MSG_275 "Образът който сте избрали е тип 'ISOHybrid'. Това означава че може да бъде записан като: "
|
||
"%s (file copy) режим или %s (disk image) режим.\n"
|
||
"Rufus препоръчва %s режим, така че да разполагате с пълен достъп до устройството след записът.\n"
|
||
"Въпреки това, ако възникнат проблеми при зареждането, може да опитате и с %s режим.\n\n"
|
||
"Моля изберете режимът с който желаете да запишете този образ:"
|
||
t MSG_276 "Запиши в режим %s (Препорачителен)"
|
||
t MSG_277 "Запиши в режим %s"
|
||
t MSG_278 "Тип на Зареждането"
|
||
t MSG_279 "Не Зареждащ"
|
||
t MSG_280 "Избор на Образ"
|
||
t MSG_281 "(Моля изберете образ)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804, 0x1004
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "设备"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "分区方案和目标系统类型"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "文件系统"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "簇大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "新卷标"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "格式化选项"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "检查设备坏块"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_BOOT "创建一个启动盘使用"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "标准 Windows 安装"
|
||
t IDC_SET_ICON "创建扩展标签和图标文件"
|
||
t IDC_ABOUT "关于..."
|
||
t IDC_LOG "日志"
|
||
s IDC_LOG +16,0
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
t IDC_START "开始"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "高级选项"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "显示 USB 外置硬盘"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "添加对旧 BIOS 修正(额外的分区,校准等)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "配合 BIOS ID 使用 Rufus MBR"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "关于 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "许可证"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "更新"
|
||
t IDOK "确定"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 许可证"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Notifications.
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "更多信息"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "日志"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除日志"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "保存日志"
|
||
t IDCANCEL "关闭日志"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "更新策略和设置"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "设置"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "检查更新:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包括测试版本:"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -30,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -30,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -30,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即检查"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "检查更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "更新版本可用,请下载最新版本!"
|
||
t IDC_WEBSITE "点击这里进入网站"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "发行说明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下载"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下载"
|
||
t IDCANCEL "关闭"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "检测到其它进程"
|
||
t MSG_002 "检测到另一个 Rufus 应用程序正在运行。\n请在运行另一个应用程序前关闭第一个程序。"
|
||
t MSG_003 "警告:'%s' 设备上所有数据将会被清除。\n要继续本操作,请点击【确定】。要退出点击【取消】"
|
||
t MSG_004 "Rufus 更新策略"
|
||
t MSG_005 "你是否允许 Rufus 联网检查程序更新?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "关闭"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "是"
|
||
t MSG_009 "否"
|
||
t MSG_010 "检测到坏快"
|
||
t MSG_011 "检查完成:找到 %d 个坏块\n"
|
||
" %d 个读取错误\n %d 个写入错误\n %d 个损坏错误\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n详细报告位于:\n%s"
|
||
t MSG_013 "禁用"
|
||
t MSG_014 "每日"
|
||
t MSG_015 "每周"
|
||
t MSG_016 "每月"
|
||
t MSG_017 "自定义"
|
||
t MSG_018 "你的版本:%d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新版本:%d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "字节"
|
||
# Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "K 字节"
|
||
t MSG_028 "M 字节"
|
||
t MSG_029 "默认"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (默认)"
|
||
t MSG_031 "用于 BIOS 或 %s 计算机的 %s 分区方案,"
|
||
t MSG_032 "用于 BIOS 计算机的 %s 分区方案"
|
||
t MSG_033 "用于 UEFI 计算机的 %s 分区方案"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d 遍"
|
||
t MSG_035 "%d 遍"
|
||
t MSG_036 "ISO 镜像"
|
||
t MSG_037 "程序"
|
||
t MSG_038 "中止"
|
||
t MSG_039 "启动"
|
||
t MSG_040 "下载"
|
||
t MSG_041 "用户取消操作。"
|
||
t MSG_042 "错误"
|
||
t MSG_043 "错误:%s"
|
||
t MSG_044 "文件下载"
|
||
t MSG_045 "通用 USB 存储设备"
|
||
t MSG_046 "%s (磁盘 %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "多分区磁盘"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 刷新缓冲区"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取消"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "成功。"
|
||
t MSG_051 "未知格式化错误。"
|
||
t MSG_052 "该设备媒体不支持选定文件系统。"
|
||
t MSG_053 "该设备无法访问。"
|
||
t MSG_054 "该设备媒体当前被写保护。"
|
||
t MSG_055 "该设备正在使用中,请关闭可能使用该设备的所有程序窗口。"
|
||
t MSG_056 "该设备不支持快速格式化。"
|
||
t MSG_057 "卷标无效。"
|
||
t MSG_058 "设备句柄无效。"
|
||
t MSG_059 "该设备不支持指定的簇大小。"
|
||
t MSG_060 "卷大小无效。"
|
||
t MSG_061 "请插入可移动设备。"
|
||
t MSG_062 "无效命令。"
|
||
t MSG_063 "内存分配错误。"
|
||
t MSG_064 "读取错误。"
|
||
t MSG_065 "写入错误。"
|
||
t MSG_066 "安装失败。"
|
||
t MSG_067 "无法打开设备媒体。其他进程可能正在使用该设备,请重新插入设备后再试。"
|
||
t MSG_068 "驱动器分区错误。"
|
||
t MSG_069 "无法复制文件到目标驱动器。"
|
||
t MSG_070 "用户取消操作。"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "无法创建线程。"
|
||
t MSG_072 "坏快检查未完成。"
|
||
t MSG_073 "ISO 镜像检查失败。"
|
||
t MSG_074 "ISO 镜像解压失败。"
|
||
t MSG_075 "无法重新装载卷。"
|
||
t MSG_076 "无法设置启动文件。"
|
||
t MSG_077 "无法分配盘符。"
|
||
t MSG_078 "无法装载 GUID 卷。"
|
||
t MSG_079 "设备没有准备好。"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus 检测到 Windows 正在清空设备缓存。\n"
|
||
"取决于设备速度和文件大小,此项操作可能需要很长时间。\n"
|
||
"请耐心等待,以免损坏文件或设备;否则请直接移除设备。"
|
||
t MSG_081 "不支持的 ISO 镜像"
|
||
t MSG_082 "本版本的 Rufus 仅支持基于 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 或 WinPE 的启动 ISO 镜像。\n"
|
||
"这个 ISO 镜像格式似乎不是使用支持的其中之一..."
|
||
t MSG_083 "替换 %s?"
|
||
t MSG_084 "这个 ISO 镜像似乎使用一个过时的 '%s' 本。\n"
|
||
"引导菜单可能因此而无法正常显示。\n\n"
|
||
"Rufus 可以下载更新的版本来修复这个问题:\n"
|
||
"- 选择【是】连接网络并下载文件\n"
|
||
"- 选择【否】保留现有的 ISO 文件不变\n"
|
||
"如果不知道如何选择,请选择【是】。\n\n"
|
||
"注意:新文件将会下载到当前目录,一旦 '%s' 文件才则自动选用。"
|
||
t MSG_085 "下载 %s"
|
||
t MSG_086 "未选择镜像"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "请点击光盘按钮选择可引导镜像,\n或取消勾选“创建一个启动盘使用”复选框。"
|
||
t MSG_088 "镜像文件过大"
|
||
t MSG_089 "镜像文件超过选择目标支持大小。"
|
||
t MSG_090 "不支持的 ISO"
|
||
t MSG_091 "当使用 UEFI 目标类型时,只支持 EFI 可引导的 ISO 镜像。\n"
|
||
"请选择一个 EFI 可引导的 ISO 镜像,或设置“目标类型”为 BIOS。"
|
||
t MSG_092 "不支持的文件系统"
|
||
t MSG_093 "警告:本盘包含多分区!\n\n"
|
||
"这个可能包含从 Windows 无法列出甚至查看的分区/卷。\n"
|
||
"如果你想继续操作可能造成这些分区上的数据丢失,后果自负。"
|
||
t MSG_094 "检测到多分区磁盘"
|
||
t MSG_095 "DD 镜像"
|
||
t MSG_096 "当前选择的文件系统不能配合这个类型的 ISO 使用。"
|
||
"请选择一个不同的文件系统或者使用不同的 ISO。"
|
||
t MSG_097 "'%s' 仅适用于 NTFS 文件系统。"
|
||
t MSG_098 "重要事项: 你正在尝试安装 'Windows To Go',然而你的目标盘没有 'FIXED' (固定)属性。"
|
||
"由于这个 Windows 在引导时将很可能冻住,"
|
||
"因为微软并没有针对配合拥有 'REMOVABLE' (可移动)属性的驱动器使用而设计。\n\n"
|
||
"你是否仍想继续?\n\n"
|
||
"注意: 'FIXED/REMOVABLE' 属性是尽可以使用来自驱动器制造商的定制工具更改的硬件性质。"
|
||
"尽管如此,那些工具几乎永远不会公开提供..."
|
||
t MSG_099 "文件系统限制"
|
||
t MSG_100 "这个 ISO 镜像包含大于 4 GB 的单一文件,它超出了 FAT/FAT32 文件系统允许的最大尺寸。"
|
||
t MSG_101 "缺少 WIM 支持"
|
||
t MSG_102 "你的平台不能从 WIM 镜像提取文件。"
|
||
"创建 EFI 可引导的 Windows 7 或 Windows Vista USB 盘需要 WIm 提取功能。"
|
||
"你可以通过安装免费开源的 7-Zip 软件解决这个问题。\n你是否想访问 7-Zip 下载网页?"
|
||
t MSG_103 "下载 %s 吗?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s 或更新版本需要同时安装一个 '%s' 文件。\n"
|
||
"由于这个文件尺寸大于 100 KB 且总是存在于 %s ISO 镜像上,而未内置于 Rufus 中。\n\n"
|
||
"Rufus 可以为你下载缺少的文件:\n"
|
||
"- 选择【是】则连接网络互联网并下载文件\n"
|
||
"- 选择【否】则你自己稍后自行下载到磁盘\n\n"
|
||
"注意:文件将会在当前目录中下载,一旦 '%s' 文件存在,则它将会被自动选用。\n"
|
||
t MSG_105 "现在取消可能导致设备处于不稳定状态。\n如果你确定你想取消,请点击【是】。否则点击【否】。"
|
||
t MSG_106 "请选择文件夹"
|
||
t MSG_107 "全部文件"
|
||
t MSG_108 "Rufus 日志"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS 无法从 64 KB 簇大小磁盘启动。\n请更改簇大小或改用 FreeDOS。"
|
||
t MSG_111 "不兼容的簇大小"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "格式化一个大 UDF 卷可能需要很长时间。以 USB 2.0 速度预计剩余时间:%d:%02d,在此期间进度条可能会呈禁止状态。请耐心等待!"
|
||
t MSG_113 "大容量 UDF 卷"
|
||
t MSG_114 "这个镜像使用 Syslinux %s%s,而本程序仅包含 Syslinux %s%s 的安装文件。\n\n"
|
||
"由于新版本的 Syslinux 和其它版本的不能兼容,而 Rufus 也不可能办它们全部,需要从互联网下载两个额外的文件('ldlinux.sys' 和 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- 选择 '是' 连接网络并下载这些文件\n"
|
||
"- 选择 '否' 取消此项操作\n\n"
|
||
"注意:文件将会被下载到当前应用程序目录,如果存在则会自动选用。\n"
|
||
t MSG_115 "需要下载"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "本镜像使用 Grub %s 而应用程序只包含 Grub %s 的安装文件。\n\n"
|
||
"由于不同版本的 Grub 彼此不能兼容,而且不可能包含它们全部,"
|
||
"Rufus 将尝试定位一个匹配来自你的镜像的 Grub 版本"
|
||
"的 Grub 安装文件('core.img'):\n"
|
||
"- 选择【是】则连接到互联网并尝试下载它\n"
|
||
"- 选择【否】则使用来自 Rufus 的默认版本\n"
|
||
"- 选择【取消】则放弃操作\n\n"
|
||
"注意: 文件将会在当前应用程序目录下载,而如果存在的话则将会自动使用它。"
|
||
"如果在线找不到匹配的,那么将会使用默认的版本。"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "通常最安全的选择。如果你有一个 UEFI 的计算机并想使用 EFI 模式安装系统,那么你应该选择其他选项。"
|
||
t MSG_151 "若想使用 EFI 模式安装系统却须使用 Windows XP 访问磁盘内容。则使用本选项"
|
||
t MSG_152 "若想使用 EFI 模式安装系统而无须 Windows XP 访问 USB 磁盘内容,则推荐本选项。"
|
||
t MSG_153 "测试模式:0x%02X"
|
||
t MSG_154 "测试模式:0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "测试模式:0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "测试模式:0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "设置目标文件系统"
|
||
t MSG_158 "文件系统的数据块最少占用大小"
|
||
t MSG_159 "使用本框设置卷标,支持国际字符"
|
||
t MSG_160 "切换高级选项"
|
||
t MSG_161 "使用测试模式检查设备坏快"
|
||
t MSG_162 "取消本复选框执行完全格式化"
|
||
t MSG_163 "勾选本项设置为使 USB 设备可启动"
|
||
t MSG_164 "用于使驱动器可引导的方式"
|
||
t MSG_165 "点击选择镜像..."
|
||
t MSG_166 "勾选本框允许国际卷标的显示并设置一个设备图标(创建一个 autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "安装支持启动选项,伪装 BIOS USB 盘 ID 的 MBR"
|
||
t MSG_168 "尝试伪装首个可引导 USB 盘(通常为 0x80)为不同的磁盘。\n这个一般是安装 Windows XP 并拥有多盘时所需。"
|
||
t MSG_169 "创建一个额外的隐藏分区并尝试对齐分区分界。\n这个可提高旧 BIOS 的引导检测率"
|
||
t MSG_170 "显示涵盖 USB 硬盘的显示\n***请谨慎使用,后果自负!***"
|
||
t MSG_171 "开始格式化操作。\n这将会清除目标设备上的任何数据!"
|
||
t MSG_172 "许可证和开发者信息"
|
||
t MSG_173 "点击选择..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 可靠的 USB 格式化工具"
|
||
t MSG_175 "版本 %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "简体中文翻译者:佚名和就不告诉你"
|
||
t MSG_177 "报告错误或请求新功能:"
|
||
t MSG_178 "更多版权信息:"
|
||
t MSG_179 "更新策略:"
|
||
t MSG_180 "如果你选择允许本程序检查应用程序更新,那么表示您同意被我们的服务器收集以下信息:"
|
||
t MSG_181 "你的操作系统的架构和版本"
|
||
t MSG_182 "你使用的程序版本"
|
||
t MSG_183 "您的 IP 地址"
|
||
t MSG_184 "为了生成专用的使用情况统计,所收集的资料\\b最多保存一年\\b0。绝不会主动将资料提供给第三方。"
|
||
t MSG_185 "更新进程:"
|
||
t MSG_186 "Rufus 没有安装或运行后台服务,因此更新检查仅在主程序运行时进行。\\line\n当然检查更新时需要网络连接。"
|
||
t MSG_187 "镜像对选择的引导选项无效"
|
||
t MSG_188 "当前镜像不匹配选择的引导选项。请使用不同的镜像或选择不同的引导选项。"
|
||
t MSG_189 "这个 ISO 镜像和选择的文件系统不兼容。"
|
||
t MSG_190 "选择了不兼容的驱动器"
|
||
t MSG_191 "写入次数"
|
||
t MSG_192 "读取次数"
|
||
t MSG_193 "已下载 %s"
|
||
t MSG_194 "不能下载 %s"
|
||
t MSG_195 "使用 %s 文件的嵌入版本"
|
||
t MSG_196 "重要事项: 本驱动器使用了非标准的扇区大小!\n\n"
|
||
"传统的驱动器使用 512 字节扇区大小而本驱动器使用 %d 字节的扇区。"
|
||
"在许多情况下,这意味着你将不可以从本驱动器引导。\n"
|
||
"Rufus 可以尝试创建一个可引导驱动器,但是不保证它有效。"
|
||
t MSG_197 "检测到非标准扇区大小"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' 只可以在一个 GPT 分区的拥有 FIXED 属性设置的驱动器上安装"
|
||
"当前驱动器没有被检测为 FIXED(固定盘)。"
|
||
t MSG_199 "如果你打算使用选择的设备作为安装介质来安装 Windows 到另一个盘,请选择本项。"
|
||
t MSG_200 "如果你想从选择的设备直接运行 Windows 的话,选择这个。"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "取消中 - 请稍候..."
|
||
t MSG_202 "正在扫描镜像..."
|
||
t MSG_203 "无法扫描镜像"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "检测到过时的 %s"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "使用的镜像:%s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "缺少 %s 文件"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新加卷"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "检测到 %d 个可用设备"
|
||
t MSG_209 "检测到 %d 个可用设备"
|
||
t MSG_210 "准备就绪"
|
||
t MSG_211 "已取消"
|
||
t MSG_212 "操作失败"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "正在启动新程序..."
|
||
t MSG_214 "无法启动新程序"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "已打开 %s"
|
||
t MSG_216 "已保存 %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "正在格式化:已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "正在创建文件系统:已完成 %d/%d 项任务"
|
||
t MSG_219 "修复 NTFS:已完成 %d%%"
|
||
# Parameter:the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
t MSG_220 "正在格式化 (%s) - 估计剩余时间 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "正在设置卷标,请耐心等待..."
|
||
# Parameter:the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "正在格式化 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "修复 NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "正在清除 MBR/PBR/GPT 架构..."
|
||
t MSG_225 "正在请求访问磁盘..."
|
||
t MSG_226 "正在分析现有引导记录..."
|
||
t MSG_227 "正在关闭现有卷..."
|
||
t MSG_228 "正在写入主引导记录..."
|
||
t MSG_229 "正在写入分区引导记录..."
|
||
t MSG_230 "正在复制 DOS 文件..."
|
||
t MSG_231 "正在复制 ISO 文件..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI 启动安装,请耐心等待..."
|
||
t MSG_233 "完成中,请稍候..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter.
|
||
t MSG_234 "正在安装 Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "检查坏块:第 %d/%d 遍 - %0.2f%% (%d/%d/%d 错误)"
|
||
t MSG_236 "检查坏块:正在使用随机模式测试"
|
||
t MSG_237 "检查坏块:正在使用模式 0x%02X 测试"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "正在分区 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "正在删除分区..."
|
||
t MSG_240 "正在下载 %s:连接中..."
|
||
t MSG_241 "正在下载:%0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "无法下载文件。"
|
||
t MSG_243 "正在检查 Rufus 更新..."
|
||
t MSG_244 "更新:无法连接网络"
|
||
t MSG_245 "更新:无法访问版本数据"
|
||
t MSG_246 "检查到可用的新版本 Rufus!"
|
||
t MSG_247 "找不到新版本你都 Rufus"
|
||
t MSG_248 "已成功删除程序注册表键"
|
||
t MSG_249 "无法删除程序注册表键"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s 已启用"
|
||
t MSG_251 "%s 已禁用"
|
||
t MSG_252 "检测大小"
|
||
t MSG_253 "硬盘检测"
|
||
t MSG_254 "强制大 FAT32 格式化"
|
||
t MSG_255 "在退出时将会删除 NoDriveTypeAutorun 注册表键"
|
||
t MSG_256 "检测扩容盘"
|
||
t MSG_257 "Joliet 支持"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 支持"
|
||
t MSG_259 "强制更新"
|
||
t MSG_260 "NTFS 压缩"
|
||
t MSG_261 "正在写入镜像:已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "ISO 镜像支持"
|
||
t MSG_263 "使用恰当的大小单位"
|
||
t MSG_264 "正在删除目录 '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare 磁盘检测"
|
||
t MSG_266 "双 UEFI/BIOS 模式"
|
||
t MSG_267 "正在应用 Windows 镜像: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "正在应用 Windows 镜像..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" 0x0404, 0x0c04, 0x1404, 0x7c04
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "裝置"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "資料分割配置及系統類型"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "檔案系統"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "配置單元大小"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "磁碟區標籤"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "選項"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "檢查損毀磁區,測試次數"
|
||
s IDC_BADBLOCKS -5,0
|
||
m IDC_NBPASSES -5,0
|
||
s IDC_NBPASSES +5,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "快速格式化"
|
||
t IDC_BOOT "使用映像檔建立開機片"
|
||
s IDC_BOOT -5,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "標準 Windows 安裝"
|
||
m IDC_BOOTTYPE -5,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
t IDC_SET_ICON "建立延伸標籤及圖示"
|
||
t IDC_ABOUT "關於..."
|
||
s IDC_ABOUT +2,0
|
||
t IDC_LOG "記錄檔"
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
m IDC_LOG +4,0
|
||
t IDCANCEL "離開"
|
||
m IDCANCEL -2,0
|
||
s IDCANCEL +2,0
|
||
t IDC_START "執行"
|
||
m IDC_START -5,0
|
||
s IDC_START +2,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "進階選項"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "顯示 USB 外接硬碟"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "相容性模式"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "客製 MBR 並設 ID 為"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR -5,0
|
||
m IDC_DISK_ID -5,0
|
||
s IDC_DISK_ID +5,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "關於 Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "授權合約"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "版本更新"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus 授權合約"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "進階說明"
|
||
t IDYES "是"
|
||
t IDNO "否"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "記錄檔"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "清除"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "儲存"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "版本更新"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "設定"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "自動檢查更新"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "包含測試版本"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -30,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -30,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -30,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "立即檢查"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "線上更新 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "找到更新版本,請下載更新!"
|
||
t IDC_WEBSITE "前往官方網頁下載 (點選會開啟瀏覽器)"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "版本說明"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "下載"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "下載"
|
||
t IDCANCEL "關閉"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "錯誤"
|
||
t MSG_002 "已有 Rufus 視窗執行中\n"
|
||
"若要重新開啟,請先終止執行中的視窗"
|
||
t MSG_003 "警告: 此動作將完全清除此裝置上的資料: '%s'\n"
|
||
"請再次確認是否繼續"
|
||
t MSG_004 "Rufus 線上更新規則"
|
||
t MSG_005 "是否啟用自動線上檢查更新機制?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "關閉"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "是"
|
||
t MSG_009 "否"
|
||
t MSG_010 "偵測到損毀磁區"
|
||
t MSG_011 "掃描結果: %d 個異常\n"
|
||
" %d 讀取錯誤\n %d 寫入錯誤\n %d 損毀錯誤\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n詳細報告位於:\n%s"
|
||
t MSG_013 "停用"
|
||
t MSG_014 "每天"
|
||
t MSG_015 "每週"
|
||
t MSG_016 "每月"
|
||
t MSG_017 "自訂"
|
||
t MSG_018 "目前版本: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最新版本: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "預設"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (預設)"
|
||
t MSG_031 "%s 可相容 BIOS 和 %s 之資料分割配置"
|
||
t MSG_032 "%s BIOS 資料分割配置"
|
||
t MSG_033 "%s UEFI 資料分割配置"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d 回"
|
||
t MSG_035 "%d 回"
|
||
t MSG_036 "ISO"
|
||
t MSG_037 "程式"
|
||
t MSG_038 "終止"
|
||
t MSG_039 "執行"
|
||
t MSG_040 "下載"
|
||
t MSG_041 "作業被使用者中斷"
|
||
t MSG_042 "錯誤"
|
||
t MSG_043 "錯誤: %s"
|
||
t MSG_044 "檔案下載"
|
||
t MSG_045 "USB 裝置"
|
||
t MSG_046 "%s (磁碟 %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "多個磁碟分割區"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 清理緩衝區"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取消"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "完成"
|
||
t MSG_051 "格式化發生不明錯誤"
|
||
t MSG_052 "此裝置無法使用選取之檔案系統"
|
||
t MSG_053 "裝置存取遭拒"
|
||
t MSG_054 "裝置唯讀模式無法寫入"
|
||
t MSG_055 "偵測到其他程序使用裝置"
|
||
"請先關閉正在存取裝置的程序"
|
||
t MSG_056 "此裝置不支援快速格式化"
|
||
t MSG_057 "磁碟區標籤輸入錯誤"
|
||
t MSG_058 "裝置控制代碼錯誤"
|
||
t MSG_059 "此裝置不支援選取之配置單元大小"
|
||
t MSG_060 "磁碟區大小錯誤"
|
||
t MSG_061 "請插入可卸除式裝置"
|
||
t MSG_062 "接收到錯誤的指令"
|
||
t MSG_063 "記憶體配置錯誤"
|
||
t MSG_064 "讀取錯誤"
|
||
t MSG_065 "寫入錯誤"
|
||
t MSG_066 "安裝失敗"
|
||
t MSG_067 "無法開啟裝置,可能被其他程序占用"
|
||
"請重新插拔一次試試"
|
||
t MSG_068 "磁碟分割發生錯誤"
|
||
t MSG_069 "無法複製檔案到裝置"
|
||
t MSG_070 "工作遭使用者中斷"
|
||
t MSG_071 "無法起始執行緒"
|
||
t MSG_072 "損毀磁區檢查工作未完成"
|
||
t MSG_073 "ISO 映像檔掃描失敗"
|
||
t MSG_074 "ISO 映像檔解壓縮失敗"
|
||
t MSG_075 "無法裝載磁碟區"
|
||
t MSG_076 "無法建置開機機制"
|
||
t MSG_077 "無法指定磁碟機代號"
|
||
t MSG_078 "無法裝載 GUID 磁碟區"
|
||
t MSG_079 "裝置尚未就緒"
|
||
t MSG_080 "Rufus 偵測到 Windows 正在排清緩衝區,此作業可能需要一段時間才完成 (視裝置速度及系統效能而定)。\n\n"
|
||
"原則上建議耐心等候作業完成、以免發生資料損毀或其他不可預期的問題,但如果等得不耐煩了是可以直接移除裝置"
|
||
t MSG_081 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_082 "目前 Rufus 僅支援 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 或 WinPE 建置的可開機的 ISO 映像檔\n"
|
||
"此 ISO 映像檔規格不符"
|
||
t MSG_083 "取代 %s?"
|
||
t MSG_084 "此 ISO 映像檔似乎使用較舊版本的 '%s',\n開機選單可能因此無法正常運作。\n\n"
|
||
"Rufus 可協助下載較新版本來修正問題:\n"
|
||
"- 選「是」,立即連上網路下載\n"
|
||
"- 選「否」,保留原始 ISO 內容\n"
|
||
"如果你看不懂或不知該如何抉擇,強烈建議選「是」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用新版 '%s'"
|
||
t MSG_085 "下載中: %s"
|
||
t MSG_086 "未選取任何映像檔"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "請點擊 【使用映像檔建立開機片】 選項旁的光碟圖示,\n接著選取可開機的映像檔,或是取消勾選該選項"
|
||
t MSG_088 "映像檔之檔案大小過大"
|
||
t MSG_089 "此映像檔之檔案大小超過裝置可支援的空間"
|
||
t MSG_090 "不支援的 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_091 "當選擇 UEFI 目標型別時,僅支援 EFI boot ISO 映像檔"
|
||
"請選取可 EFI 開機的 ISO 檔,或將目標型別改為 BIOS"
|
||
t MSG_092 "不支援的檔案系統"
|
||
t MSG_093 "注意! 此裝置具有多重磁碟分割配置,可能包含 Windows 無法辨識或顯示的磁碟分割\n\n"
|
||
"請確認是否繼續執行,所造成任何磁碟分割資料遺失請自行負責"
|
||
t MSG_094 "偵測到多重磁碟分割"
|
||
t MSG_095 "DD 映像檔"
|
||
t MSG_096 "目前選取之檔案系統不適用此 ISO 映像檔,請選取其他檔案系統或更換其他 ISO 映像檔"
|
||
t MSG_097 "'%s' 僅適用 NTFS 檔案系統"
|
||
t MSG_098 "注意! 'Windows To Go' 根據微軟定義僅能安裝於指定行動硬體裝置,而目前偵測到裝置屬性為'卸除式'不符規定,"
|
||
"因此極有可能造成開機過程中無法正常開機。請確認是否仍繼續執行\n\n"
|
||
t MSG_099 "檔案系統限制"
|
||
t MSG_100 "此映像檔內含大於 4GB 的單一檔案大小,超出 FAT/FAT32 檔案系統可支援的上限"
|
||
t MSG_101 "缺少 WIM 支援"
|
||
t MSG_102 "目前系統環境不支援解壓縮 WIM 檔案,此功能為製作 EFI Win7/Vista 開機片之要件。"
|
||
"此問題可利用 7-Zip (免費的開放軟體) 解決,是否要立即前往 7-Zip 網站下載?"
|
||
t MSG_103 "是否下載 %s?"
|
||
t MSG_104 "%s 或更新版本需要同時安裝 '%s' 檔案方可支援。\n"
|
||
"由於這個檔案大於 100KB 且存在於每一版 %s ISO 映像檔,故 Rufus 未預載。"
|
||
"\n\n如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載。若要自行手動下載安裝,請選擇「否」\n\n"
|
||
"注意: 一經下載後,Rufus 未來會自動套用 '%s'\n"
|
||
t MSG_105 "現在取消可能導致裝置異常,請再次確認是否確定取消?"
|
||
t MSG_106 "請選擇資料夾"
|
||
t MSG_107 "所有檔案"
|
||
t MSG_108 "Rufus 記錄檔"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS 無法自 64 kilobytes 配置單元大小的磁區開機,請更改配置單元大小或改用 FreeDOS\n"
|
||
t MSG_111 "不相容的配置單元大小"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "磁碟區較大的 UDF 格式化作業時間較久,過程中進度列表可能會呈現靜止狀態、乃屬正常現象,請耐心等候。"
|
||
"估計剩餘時間: %d:%02d"
|
||
t MSG_113 "大 UDF 磁碟區"
|
||
t MSG_114 "此映像檔使用到 Syslinux %s%s,但本軟體僅支援 Syslinux %s%s 安裝檔案。\n\n"
|
||
"由於不同版本的 Syslinux 互不相容,因此需額外下載以下擴充檔案: \n"
|
||
"'ldlinux.sys' 和 'ldlinux.bss'\n"
|
||
"如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載。若要終止作業,請選擇「否」\n\n"
|
||
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載)"
|
||
t MSG_115 "需額外下載擴充檔案"
|
||
t MSG_116 "此映像檔使用到 Grub %s,但本軟體僅支援 Grub %s 安裝檔案。\n\n"
|
||
"由於不同版本的 Grub 互不相容,因此需額外下載以下符合映像檔 Grub 版本的擴充檔案: \n"
|
||
"'core.img'\n"
|
||
"如欲下載這份檔案,請選擇「是」,Rufus 將會自動上網下載,或選擇「否」使用 Rufus 內建版本。若要終止作業,請選擇「取消」\n\n"
|
||
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載;若無法下載到相同版本的檔案,則會自動使用內建版本)"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "一般而言最安全、最保險的選項。如果確定系統支援 UEFI 且欲在 EFI 模式下安裝 OS,則建議選擇下列其他選項"
|
||
t MSG_151 "欲在 EFI 模式下安裝 OS 卻須使用 Windows XP 存取 USB 內容"
|
||
t MSG_152 "欲在 EFI 模式下安裝 OS 且無須使用 Windows XP 存取 USB 內容,建議選此項目"
|
||
t MSG_153 "測試模式: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "設定檔案系統類型"
|
||
t MSG_158 "資料區塊於檔案系統中最小的配置單元"
|
||
t MSG_159 "自訂磁區標籤名稱,可支援英數以外的字元 (如中文)"
|
||
t MSG_160 "顯示/隱藏進階選項"
|
||
t MSG_161 "使用右方選項測試模式檢查裝置磁區有無損毀區塊"
|
||
t MSG_162 "取消勾選可執行完整格式化"
|
||
t MSG_163 "設定 USB 裝置為可開機"
|
||
t MSG_164 "開機方法"
|
||
t MSG_165 "選取映像檔..."
|
||
t MSG_166 "允許顯示多國語言標籤及裝置圖示 (建立 autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "於裝置上建立 Rufus 客製化的 MBR,可支援開機選單及偽裝 BIOS 中的 USB ID"
|
||
t MSG_168 "偽裝第一個可開機的 USB 磁碟為其他序列的磁碟\n"
|
||
"主要適用情境: 於多磁碟系統安裝 Windows XP"
|
||
t MSG_169 "建立隱藏磁區分割並對齊資料分割界限值,可提高較舊的 BIOS 偵測開機片的機率\n"
|
||
t MSG_170 "顯示所有連接到電腦的 USB 外接硬碟\n***請謹慎使用,後果自負!***"
|
||
t MSG_171 "立即開始格式化作業\n注意: 裝置上所有的資料將被清除!"
|
||
t MSG_172 "授權合約、開發者資料等資訊"
|
||
t MSG_173 "選取內容..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 快速可靠的 USB 格式化工具"
|
||
t MSG_175 "版本 %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "正體中文譯者: 佚 <mailto:mmmeow@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Bug 回報或請求新功能請至: (英文網頁)"
|
||
t MSG_178 "其他著作權資訊:"
|
||
t MSG_179 "線上更新規則:"
|
||
t MSG_180 "若選擇啟用自動線上檢查更新機制,表示您同意並授權本軟體蒐集、回傳以下資訊:"
|
||
t MSG_181 "作業系統架構及版本"
|
||
t MSG_182 "本軟體目前的版本"
|
||
t MSG_183 "您的 IP 位置"
|
||
t MSG_184 "所蒐集之資料\\b最多保留一年\\b0 ,目的僅供內部統計分析 Rufus 使用概況,絕不會主動將資料提供給第三方。"
|
||
t MSG_185 "更新流程:"
|
||
t MSG_186 "Rufus 沒有常駐或背景程式,因此當主程式執行時才會進行自動線上檢查更新。"
|
||
"當然,還必須是在連網狀態。"
|
||
t MSG_187 "選取的開機方法不支援此映像檔"
|
||
t MSG_188 "此映像檔與選取的開機方法不匹配,請更換映像檔或開機方法"
|
||
t MSG_189 "此映像檔與選取的檔案系統不相容"
|
||
t MSG_190 "偵測到不相容的磁碟"
|
||
t MSG_191 "寫入測試"
|
||
t MSG_192 "讀取測試"
|
||
t MSG_193 "已下載 %s"
|
||
t MSG_194 "無法下載 %s"
|
||
t MSG_195 "使用內建 %s 檔案"
|
||
t MSG_196 "注意! 此裝置的磁區大小為 %d-byte,而非常見的標準 512-byte。\n\n"
|
||
"通常這表示此裝置無法作為開機碟,Rufus 可嘗試繼續執行作業,但不保證能正常開機"
|
||
t MSG_197 "偵測到非標準磁區大小"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' 需安裝於 'FIXED' 屬性之裝置,目前裝置屬性非 'FIXED'"
|
||
t MSG_199 "如欲將裝置設定為 Windows 安裝片,勾選此項"
|
||
t MSG_200 "如欲直接從裝置執行 Windows,勾選此項"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "取消中,請稍候..."
|
||
t MSG_202 "掃描映像檔中..."
|
||
t MSG_203 "映像檔掃描失敗"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "偵測到過時檔案: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "目前選取映像檔: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "缺少檔案: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新增磁碟區"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_209 "偵測到 %d 個可用裝置"
|
||
t MSG_210 "已就緒"
|
||
t MSG_211 "已取消"
|
||
t MSG_212 "作業失敗"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "新版本啟動中..."
|
||
t MSG_214 "無法啟動新版本"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "已開啟: %s"
|
||
t MSG_216 "已儲存: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "格式化中,已完成: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "建立檔案系統中,已完成作業: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS 修復中,已完成: %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "格式化 (%s) - 剩餘時間: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "設定標籤中 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "格式化中 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 修復中 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "清除 MBR/PBR/GPT 架構..."
|
||
t MSG_225 "請求磁碟存取..."
|
||
t MSG_226 "分析既有開機記錄..."
|
||
t MSG_227 "關閉既有磁碟區..."
|
||
t MSG_228 "建置主開機記錄..."
|
||
t MSG_229 "建立磁區分割開機記錄..."
|
||
t MSG_230 "複製 DOS 檔案..."
|
||
t MSG_231 "複製 ISO 檔案..."
|
||
t MSG_232 "建置 Win7 EFI 開機架構 (可能要一段時間,請耐心等候)..."
|
||
t MSG_233 "收尾中,請稍候..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s 安裝中..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "損毀磁區: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 錯誤)"
|
||
t MSG_236 "損毀磁區: 掃描中 (隨機模式)"
|
||
t MSG_237 "損毀磁區: 掃描中 (0x%02X 模式)"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "磁區分割中 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "刪除磁區分割..."
|
||
t MSG_240 "下載 %s: 連線中..."
|
||
t MSG_241 "下載中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "檔案下載失敗"
|
||
t MSG_243 "線上更新: 檢查更新版本中..."
|
||
t MSG_244 "線上更新: 無法存取網路"
|
||
t MSG_245 "線上更新: 無法確認軟體版本"
|
||
t MSG_246 "線上更新: 有更新版本!"
|
||
t MSG_247 "線上更新: 已是最新版"
|
||
t MSG_248 "Rufus 登錄檔已成功清除"
|
||
t MSG_249 "Rufus 登錄檔清除失敗"
|
||
t MSG_250 "%s 已啟用"
|
||
t MSG_251 "%s 已停用"
|
||
t MSG_252 "大小偵測"
|
||
t MSG_253 "硬碟偵測"
|
||
t MSG_254 "強制大容量 FAT32 格式化模式"
|
||
t MSG_255 "離開時清除 NoDriveTypeAutorun"
|
||
t MSG_256 "假磁碟偵測"
|
||
t MSG_257 "Joliet 格式支援"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 格式支援"
|
||
t MSG_259 "強制更新"
|
||
t MSG_260 "NTFS 壓縮"
|
||
t MSG_261 "映像檔寫入中,已完成: %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "ISO 支援"
|
||
t MSG_263 "正規位元單位"
|
||
t MSG_264 "刪除目錄 '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare 磁碟偵測"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS 模式"
|
||
t MSG_267 "建置 Windows 映像檔: 已完成 %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "建置 Windows 映像檔中..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a, 0x081a, 0x101a
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDC_LOG +14,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Uređaj"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Shema particije i ciljani datotečni sustav"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sustav datoteka"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Veličina grupiranja"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Naziv nove particije"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Dodatno"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Provjeri blokove"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Brzo formatiranje"
|
||
t IDC_BOOT "Stvori pokretačku jedinicu sa"
|
||
t IDC_SET_ICON "Stvori produženu oznaku i ikone"
|
||
t IDC_ABOUT "O programu"
|
||
t IDC_LOG "Zapis"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
t IDC_START "Kreni"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Napredne postavke"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Prikaži USB Hard Diskove"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj ispravke za stare BIOS-e (extra particije, itd.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Koristi Rufusov MBR"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Ažuriranja"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Više informacija"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapis"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Očisti zapis"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Spremi zapis"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori zapis"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +13,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Ažuriraj postavke"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Postavke"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Provjeri ažuriranja"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Obuhvati beta verzije"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Provjeri"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Provjera ažuriranja - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Dostupna je nova verzija. Molimo preuzmite tu verziju!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite ovdje za pristup web-stranici"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Bilješke distribucije"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Preuzmi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Preuzmi"
|
||
t IDCANCEL "Zatvori"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Drugi primjerak otkriven"
|
||
t MSG_002 "Druga Rufus aplikacija radi.\n"
|
||
"Samo jedna Rufus aplikacija može biti aktivna."
|
||
t MSG_003 "UPOZORENJE: SVI PODACI NA UREĐAJU BIT ĆE UNIŠTENI.\n"
|
||
"Za nastavak, pritisnite OK. Za prekid ODUSTANI."
|
||
t MSG_004 "Politika Rufus ažuriranja"
|
||
t MSG_005 "Dopusti Rufusu da traži nove verzije?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvori"
|
||
t MSG_007 "Odustani"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Pronađeni loši blokovi"
|
||
t MSG_011 "Provjera gotova: %d loših blokova pronađeno\n"
|
||
" %d greška čitanja\n %d greška pisanja\n %d korupcija\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDetaljno izvješče se nalazi u:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Onemogučeno"
|
||
t MSG_014 "Dnevno"
|
||
t MSG_015 "Tjedno"
|
||
t MSG_016 "Mjesečno"
|
||
t MSG_017 "Prilagođeno"
|
||
t MSG_018 "Verzija: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Zadnja verzija: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajta"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajta" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajta"
|
||
t MSG_028 "megabajta"
|
||
t MSG_029 "Zadano"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Zadano)"
|
||
t MSG_031 "%s shema particije za BIOS ili %s"
|
||
t MSG_032 "%s shema particije za BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s shema particije za UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d prolaz"
|
||
t MSG_035 "%d prolaza"
|
||
t MSG_036 "ISO slike"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Pokreni"
|
||
t MSG_040 "Preuzmi"
|
||
t MSG_041 "Operacija prekinuta od korisnika"
|
||
t MSG_042 "Greška"
|
||
t MSG_043 "Greška: %s"
|
||
t MSG_044 "Preuzimanje datoteka"
|
||
t MSG_045 "USB uređaj za pohranu (Generičan)"
|
||
t MSG_046 "%s (disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Više particija"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ispiranje buffera"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Otkazivanje"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspijeh."
|
||
t MSG_051 "Neutvrđena greška pri formatiranju."
|
||
t MSG_052 "Nemogu koristiti odabrani sustav datoteka za ovaj medij."
|
||
t MSG_053 "Odbijen pristup uređaju."
|
||
t MSG_054 "Uređaj je zaštićen od zapisivanja."
|
||
t MSG_055 "Uređaj se koristi u drugom procesu. "
|
||
"Zatvorite procese koji koriste uređaj."
|
||
t MSG_056 "Brzo formatiranje je nedostupno za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_057 "Nepodržana oznaka."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "Odabrana veličina grupiranja nije ispravna za ovaj uređaj."
|
||
t MSG_060 "Netočna veličina particije."
|
||
t MSG_061 "Stavite uklonjivi medij u pogon."
|
||
t MSG_062 "Primljena je nepoznata komanda."
|
||
t MSG_063 "Greška raspodijele memorije."
|
||
t MSG_064 "Greška kod čitanja."
|
||
t MSG_065 "Greška kod pisanja."
|
||
t MSG_066 "Neuspjela instalacija"
|
||
t MSG_067 "Nemogu otvoriti medij. Možda ga koristi drugi proces. "
|
||
"Ponovo ubacite uređaj i pokušajte ponovo."
|
||
t MSG_068 "Greška kod particioniranja pogona."
|
||
t MSG_069 "Datoteke se ne mogu kopirati na odabrani pogon"
|
||
t MSG_070 "Otkazao korisnik."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ne mogu započeti nit."
|
||
t MSG_072 "Nije završena provjera blokova."
|
||
t MSG_073 "Neuspjelo skeniranje ISO slike."
|
||
t MSG_074 "Neuspjelo izvlačenje ISO slike."
|
||
t MSG_075 "Ne mogu remontirati uređaj."
|
||
t MSG_076 "Ne mogu zakrpati/postaviti datoteke za bootanje."
|
||
t MSG_077 "Ne mogu dodijeliti slovo jedinici."
|
||
t MSG_078 "Ne mogu montirati GUID jedinicu."
|
||
t MSG_079 "Uređaj nije spreman"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je otkrio da Windows još uvijek ispire unutarnje buffer-e na USB uređaj.\n\n"
|
||
"Ovisno o brzini USB uređaja, ova operacija bi mogla potrajati, "
|
||
"osobito za velike datoteke.\n\nPreporučamo da dopustite Windowsima da završe."
|
||
"Ako ne želite čekati, samo izvadite uređaj..."
|
||
t MSG_081 "Nepodržani ISO"
|
||
t MSG_082 "Ova verzija Rufusa podržava samo bootable ISO-e bazirane na bootmgr, EFI, "
|
||
"Grub4DOS, GRUB 2, isolinux ili WinPE.\nOvaj ISO nije podržan..."
|
||
t MSG_083 "Zamijeni %s?"
|
||
t MSG_084 "Ova ISO slika koristi staru verziju od '%s'.\n"
|
||
"Boot izbornici možda neće raditi pravilno zbog toga.\n\n"
|
||
"Rufus može preuzeti novu verziju da ne dođe do problema:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' da ostavite ovu ISO sliku originalnu.\n"
|
||
"Preporučamo da odabarete 'Da'.\n\n"
|
||
"Note: Nova datoteka će biti preuzeta u isti direktorij, "
|
||
"'%s' postoji, bit će automatski korišten."
|
||
t MSG_085 "Preuzimam %s"
|
||
t MSG_086 "Nema odabira"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Pritisnite na ikonu diska da odaberete datoteku, "
|
||
"ili poništite \"Create a bootable disk using\" checkbox."
|
||
t MSG_088 "Slika je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Ime mora biti manje za odabranu metu."
|
||
t MSG_090 "Nepodržani ISO"
|
||
t MSG_091 "Dok koristite UEFI Target Type, samo EFI bootable ISO slike su podržane. "
|
||
"Molimo odaberite EFI bootable ISO ili postavite Target Type na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodržani sustav datoteka"
|
||
t MSG_093 "VAŽNO: OVA JEDINICA IMA VIŠE PARTICIJA!!!\n\n"
|
||
"Ovo uključuje particije koje možda nisu vidljive Windowsima. "
|
||
"Ako nastavite, odgovorni ste za sve izgubljene podatke na particiji."
|
||
t MSG_094 "Otkrivene višestruke particije"
|
||
t MSG_095 "DD slike"
|
||
t MSG_096 "Sustav dat. trenutno odabran ne može se koristiti s ovim tipom ISO-a. "
|
||
"Odaberite drugi sustav datoteka ili upotrijebite drugu datoteku."
|
||
t MSG_097 "'%s' se samo može koristiti ako je sustav dat. NTFS."
|
||
t MSG_098 "VAŽNO: Želite instalirati 'Windows To Go', ali vaš odabrani uređaj "
|
||
"ima 'FIXED' atribut. Zbog ovoga Windows će se vjerojatno zamrznuti pri pokretanju, "
|
||
"pošto Microsoft nije dizajnirao Windows To Go za uređaje s 'REMOVABLE' "
|
||
"atributom.\n\nŽelite nastaviti svejedno?\n\n"
|
||
"Note: 'FIXED/REMOVABLE' atribut je hardversko svojstvo koje se može izmijeniti samo "
|
||
"pomoću specijalnih alata od proizvođača. Naime, ti alati se skoro nikad "
|
||
"ne rade za korisnike."
|
||
t MSG_099 "Ograničenje sustava datoteka"
|
||
t MSG_100 "Ova ISO slika sadrži datoteku veličine 4GB ili više, što je "
|
||
"više nego dozvoljeno za FAT ili FAT32."
|
||
t MSG_101 "Nedostaje WIM podrška"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma ne može izvaditi datoteke iz WIM arhiva. WIM raspakiravanje "
|
||
"je potrebno da se naprave EFI bootable Windows 7 i Windows Vista USB pogoni. Preuzmite najnoviju "
|
||
"verziju programa 7-Zip.\nŽelite li otvoriti 7-zip stranicu?"
|
||
t MSG_103 "Preuzmi %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
|
||
"Zato šta je veća od 100 KB, i uvijek prisutna na %s ISO slikama, "
|
||
"nije ugrađena u Rufus.\n\nRufus je može preuzeti:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' ako ne želite preuzeti datoteku\n\n"
|
||
"Datoteka će se spremiti u isti direktorij i kad "
|
||
"'%s' postoji tamo, automatski će biti korišten.\n"
|
||
t MSG_105 "Odustajanje može dovesti do toga da uređaj postane neupotrebljiv.\n"
|
||
"Ako ste sigurni da želite prekinuti, kliknite DA. U suprotnome, kliknite NE."
|
||
t MSG_106 "Molimo odaberite mapu"
|
||
t MSG_107 "Sve datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufus zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Veličina grupiranja" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobajta" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ne može boot-ati s uređaja sa grupiranjem od 64 kilobajta.\n"
|
||
"Promijenite v. grupiranja ili odaberite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilna veličina grupiranja"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velike UDF jedinice može potrajati. Pri USB 2.0 brzini, procijenjuje se "
|
||
" %d:%02d "
|
||
t MSG_113 "Velika UDF jedinica"
|
||
t MSG_114 "Ova slika koristi Syslinux %s%s ali ova aplikacija samo uključuje datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPošto nove ver. Syslinux nisu kompatibilne jedna s drugom, "
|
||
"dvije dodatne datoteke se trebaju preuzeti sa"
|
||
"interneta: ('ldlinux.sys' i 'ldlinux.bss')\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteke preuzele\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' za prekid\n\n"
|
||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present.\n"
|
||
t MSG_115 "Potrebno preuzimanje"
|
||
t MSG_116 "Ova slika koristi Grub %s ali aplikacija samo sadrži datoteke za "
|
||
"Grub %s.\n\nPošto kompatibilnost nije zajamčena, i nije "
|
||
"moguće sadržavati sve datoteke, Rufus će probati locirati verziju Grub "
|
||
"instalacijske datoteke ('core.img') koja odgovara onoj iz vaše slike:\n"
|
||
"- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n"
|
||
"- Odaberite 'Ne' za korištenje verzije od Rufus-a\n"
|
||
"- Odaberite 'Odustani' da prekinete operaciju\n\n"
|
||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused "
|
||
"automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Najčešće najsigurnija opcija. Ako imate UEFI računalo a želite instalirati "
|
||
"OS u EFI načinu, odaberite drugu opciju"
|
||
t MSG_151 "Odaberite ovo ako želite instalirati OS u EFI načinu, ali ako trebate "
|
||
"pristup USB sadržaju sa Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Preferirana opcija za inst. OS-a u EFI načinu kada "
|
||
"USB pristup nije potreban za Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test uzorak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Postavi sustav datoteka"
|
||
t MSG_158 "Min. veličina koju će blok okupirati u sustavu datoteka"
|
||
t MSG_159 "Ovdje unesite naziv za jedinicu"
|
||
t MSG_160 "Otvori napredne postavke"
|
||
t MSG_161 "Provjeri prisutnost loših blokova s uzorkom"
|
||
t MSG_162 "Ostavite prazno za \"sporu\" metodu formatiranja"
|
||
t MSG_163 "Odaberite ovo da USB bude 'bootable'"
|
||
t MSG_164 "Metoda s kojom će USB postati 'bootable'"
|
||
t MSG_165 "Kliknite za odabir slike"
|
||
t MSG_166 "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacijonalnih oznaka "
|
||
"i napravite ikonu (stvara autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaliraj MBR koji omogućava boot odabir i može pretvoriti BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Maskiraj prvi bootable USB pogon (uobičajeno 0x80) kao drugačiji disk.\n"
|
||
"Ovo je potrebno ako instalirate Windows XP i imate više diskova"
|
||
t MSG_169 "Stvori extra skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\n"
|
||
"Ovo je korisno za stare BIOS-e"
|
||
t MSG_170 "Omogući slušanje USB Hard Disk kućišta. KORISTITI NA VLASTITU ODGOVORNOST""
|
||
t MSG_171 "Započni formatiranje.\nOvo će OBRISATI sve s medija!"
|
||
t MSG_172 "Info licenciranja i zahvale"
|
||
t MSG_173 "Klikni za odabir..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Preveo: Dario Komar <mailto:acmefreak@hotmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite greške u prijevodu na navedenu adresu"
|
||
t MSG_178 "Dodatna autorska prava:"
|
||
t MSG_179 "Politika ažuriranja:"
|
||
t MSG_180 "Ako želite automatska ažuriranja, "
|
||
"slažete se da se sljedeće informacije skupe na serveru(s):"
|
||
t MSG_181 "Arhitektura vašeg OS-a i verzija"
|
||
t MSG_182 "Verzija Rufusa koju koristite"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Zbog statistika, navedene informacije možemo čuvati "
|
||
"\\b najviše jednu godinu\\b0 . Vaše informacije se neće dijeliti sa trećim strankama"
|
||
t MSG_185 "Proces ažuriranja:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nema pozadinskih programčića, tako da se ažur. provjeravaju samo kada je Rufus aktivan.\\line\n"
|
||
"Naravno, prilikom provjere i preuzimanja ažuriranja, potrebna je veza s internetom."
|
||
t MSG_187 "Kriva slika za odabrano bootanje"
|
||
t MSG_188 "Trenutna slika se ne podudara s odabranim boot opcijama. Odaberite drugu sliku ili boot opciju."
|
||
t MSG_189 "Ova ISO slika nije kompatibilna s odabranim sustavom dat."
|
||
t MSG_190 "Pronađen nekompatibilan uređaj"
|
||
t MSG_191 "Piši prijelaz"
|
||
t MSG_192 "Čitaj prijelaz"
|
||
t MSG_193 "Preuzeto %s"
|
||
t MSG_194 "Ne mogu preuzeti %s"
|
||
t MSG_195 "Korižtenje ugrađenih verzija od %s datoteka"
|
||
t MSG_196 "VAŽNO: OVAJ UREĐAJ KORISTI NESTANDARDNU VELIČINU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Uobičajeni mediji koriste veličinu sektora od 512 bajta ali ovaj koristi od %d. "
|
||
"U večini slučaja, ovo znaci da NEĆETE moći bootati s ovog uređaja.\n"
|
||
"Rufus može probati napraviti bootable uređaj, ali ne garantiramo da će uspjeti."
|
||
t MSG_197 "Nestandardna veličina sektora otkrivena"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' se samo može instalirati na GPT particioniranom uređaju ako ima "
|
||
"FIXED atribut. Trenutni uređaj nema taj atribut."
|
||
t MSG_199 "Odaberite ovo ako planirate instalirati Windows na drugi disk s odabranim uređajem kao instalacijskim medijem."
|
||
t MSG_200 "Odaberite ovo ako planirate pokretati Windows direktno s odabranog uređaja."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Otkazujem - Pričekajte..."
|
||
t MSG_202 "Skeniram sliku..."
|
||
t MSG_203 "Neuspijelo skeniranje"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Stari %s detektiran"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Koristim sliku: %s"
|
||
# Typically "Nedostaje ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Nedostaje %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "New Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d uređaj pronađen"
|
||
t MSG_209 "%d uređaja pronađeno"
|
||
t MSG_210 "SPREMAN"
|
||
t MSG_211 "Otkazano"
|
||
t MSG_212 "NEUSPJEŠNO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Pokretanje nove aplikacije..."
|
||
t MSG_214 "Greška kod pokretanja nove aplikacije"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvoreno %s"
|
||
t MSG_216 "Spremljeno %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_218 "Stvaram sustav datoteka: %d/%d završeno"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% završeno"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatiranje(%s) - Procjena %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Postavljanje jedinice..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiram (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Čistim MBR/PBR/GPT strukture..."
|
||
t MSG_225 "Zahtijevam pristup disku..."
|
||
t MSG_226 "Analiziram postojeće boot zapise..."
|
||
t MSG_227 "Zatvaram postojeću jedinicu..."
|
||
t MSG_228 "Zapisujem master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Zapisujem partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke..."
|
||
t MSG_231 "Kopiram ISO datoteku..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..."
|
||
t MSG_233 "Završavam..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaliram Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Loši blokovi: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d greška(e))"
|
||
t MSG_236 "Loši blokovi: Testiram s nasumičnim uzorkom"
|
||
t MSG_237 "Loši blokovi: Testiram s uzorkom 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particioniram (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Brišem particije..."
|
||
t MSG_240 "Preuzimam %s: povezivanje..."
|
||
t MSG_241 "Preuzimam: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Neuspjelo preuzimanje."
|
||
t MSG_243 "Provjera Rufus ažuriranja..."
|
||
t MSG_244 "Ažuriranje: Nemogu se spojiti na internet"
|
||
t MSG_245 "Ažuriranje: Nemogu otkriti verziju"
|
||
t MSG_246 "Dostupna nova verzija Rufusa!"
|
||
t MSG_247 "Nema novih verzija Rufusa"
|
||
t MSG_248 "Ključevi registra uspiješno izbrisani"
|
||
t MSG_249 "Neuspjela operacija"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s omogućeno"
|
||
t MSG_251 "%s onemogućeno"
|
||
t MSG_252 "Provjera veličine"
|
||
t MSG_253 "Otkrivanje Hard Diskova"
|
||
t MSG_254 "Forsiraj veliko FAT32 formatiranje"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun će biti izbrisan"
|
||
t MSG_256 "Lažna jedinica"
|
||
t MSG_257 "Joliet podrška"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podrška"
|
||
t MSG_259 "Forsiraj ažuriranje"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresija"
|
||
t MSG_261 "Zapisujem: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_262 "ISO podrška"
|
||
t MSG_263 "Koristi PRAVE vel. jedinica"
|
||
t MSG_264 "Brišem direktorij '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detekcija"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS način"
|
||
t MSG_267 "Primjenjujem Windows sliku: %0.1f%% završeno"
|
||
t MSG_268 "Primjenjujem Windows sliku..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "cs-CZ" "Czech (Čeština)" 0x0405
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
|
||
s IDC_ABOUT +5,0
|
||
s IDC_LOG +35,0
|
||
m IDC_LOG +5,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Zařízení"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schéma oddílu a typ cílového systému"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Souborový systém"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Velikost alokační jednotky"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nový název svazku"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Nastavení formátování"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Zkontrolovat chybné bloky"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Rychlé formátování"
|
||
t IDC_BOOT "Vytvořit spouštěcí disk"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standartní instalace Windows"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Přenosný Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Vytvořit soubory s jmenovkou a ikonou svazku"
|
||
t IDC_ABOUT "O programu..."
|
||
t IDC_LOG "Záznam"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
t IDC_START "Spustit"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Pokročilé možnosti formátování "
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Zobrazit seznam USB pevných disků"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Přidat opravy pro staré BIOSy"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Použít Rufus MBR s BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O programu Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizace"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licence programu Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Další informace"
|
||
t IDYES "Ano"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Záznam činnosti programu Rufus"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Smazat"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Uložit"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Zásady aktualizací a nastavení"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavení automatických aktualizací"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kontrolovat"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +10,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Zahrnout beta verze"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +10,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Zkontrolovat"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrola aktualizací - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Je dostupná nová verze. Stáhněte si poslední verzi!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klepnutím přejdete na webové stránky aplikace"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Poznámky k vydání"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Stažení"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Stáhnout"
|
||
t IDCANCEL "Zavřít"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Zjištěna běžící instance aplikace"
|
||
t MSG_002 "Program Rufus je již spuštěný.\n"
|
||
"Prosím zavřete běžící aplikaci před opětovným spuštěním"
|
||
t MSG_003 "VAROVÁNÍ: VŠECHNA DATA NA CÍLOVÉM DISKU %s. BUDOU VYMAZÁNA\n"
|
||
"Chcete-li pokračovat v této operaci, klikněte na tlačítko OK.\nPro zrušení klikněte na tlačítko ZRUŠIT."
|
||
t MSG_004 "Nastavení automatických aktualizací"
|
||
t MSG_005 "Chcete povolit online kontrolu aktualizací programu Rufus?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zavřít"
|
||
t MSG_007 "Zrušit"
|
||
t MSG_008 "Ano"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Byly nalezeny chybné bloky"
|
||
t MSG_011 "Kontrola dokončena:\n počet chybných bloků: %d \n"
|
||
" počet chyb čtení: %d\n počet chyb při zápisu: %d\n počet zjištěných poškození: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnější zprávu najdete tady:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Zakázáno"
|
||
t MSG_014 "Denně"
|
||
t MSG_015 "Týdně"
|
||
t MSG_016 "Měsíčně"
|
||
t MSG_017 "Vlastní"
|
||
t MSG_018 "Vaše verze: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Poslední verze: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtů" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtů"
|
||
t MSG_028 "megabajtů"
|
||
t MSG_029 "Výchozí"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Výchozí)"
|
||
t MSG_031 "%s schéma oddílu pro BIOS nebo %s"
|
||
t MSG_032 "%s schéma oddílu pro BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s schéma oddílu pro UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d pokus"
|
||
t MSG_035 "%d pokusy"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikace"
|
||
t MSG_038 "Přerušit"
|
||
t MSG_039 "Spustit"
|
||
t MSG_040 "Stáhnout"
|
||
t MSG_041 "Operace byla přerušena uživatelem"
|
||
t MSG_042 "Chyba"
|
||
t MSG_043 "Chyba: %s"
|
||
t MSG_044 "Stažení souboru"
|
||
t MSG_045 "Paměťové zařízení USB (Obecné)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Více diskových oddílů"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Vyprazdňování vyrovnávací paměti"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ukončování"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Hotovo."
|
||
t MSG_051 "Neznámá chyba během formátování."
|
||
t MSG_052 "Zvolený souborový systém nelze pro toto zařízení použít."
|
||
t MSG_053 "Přístup k zařízení byl odmítnut."
|
||
t MSG_054 "Zařízení je chráněno proti zápisu."
|
||
t MSG_055 "Zařízení je používáno jiným procesem. "
|
||
"Ukončete prosím všechny procesy, které mohou přistupovat k zařízení."
|
||
t MSG_056 "Rychlé formátování není pro toto zařízení dostupné."
|
||
t MSG_057 "Název svazku je neplatný."
|
||
t MSG_058 "Identifikátor zařízení je neplatný."
|
||
t MSG_059 "Zvolená velikost alokační jednotky není platná pro toto zařízení."
|
||
t MSG_060 "Velikost svazku je neplatná."
|
||
t MSG_061 "Vložte vyměnitelné zařízení."
|
||
t MSG_062 "Obdržen nepodporovaný příkaz."
|
||
t MSG_063 "Chyba při přidělení paměti."
|
||
t MSG_064 "Chyba čtení."
|
||
t MSG_065 "Chyba zápisu."
|
||
t MSG_066 "Instalace selhala"
|
||
t MSG_067 "Není možné otevřít zařízení. Možná je používáno jiným procesem. "
|
||
"Odpojte a opět připojte zařízení a zkuste to znovu."
|
||
t MSG_068 "Chyba při vytváření oddílu."
|
||
t MSG_069 "Kopírování souborů na cílový disk se nezdařilo."
|
||
t MSG_070 "Zrušeno uživatelem."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nelze spustit vlákno."
|
||
t MSG_072 "Kontrola chybných bloků nebyla dokončena."
|
||
t MSG_073 "Analýza ISO obrazu selhala."
|
||
t MSG_074 "Rozbalovaní ISO obrazu selhalo."
|
||
t MSG_075 "Není možné znovu připojit svazek."
|
||
t MSG_076 "Není možné opravit/instalovat soubory pro spouštění počítače."
|
||
t MSG_077 "Není možné přiřadit písmeno jednotky."
|
||
t MSG_078 "Není možné pripojit GUID svazek."
|
||
t MSG_079 "Zařízení není připraveno."
|
||
t MSG_080 "Program Rufus zjistil, že Windows stále vyprázdňuje interní vyrovnávací paměť na USB zařízení.\n\n"
|
||
"Dokončení této operace může trvat dlouho, v závislosti na rychlosti vašeho USB zařízení, "
|
||
"zvláště u velkých souborů.\n\nDoporučujeme nechat Windows dokončit akci, zabráníte tak poškození dat."
|
||
"Pokud už nechcete dále čekat, můžete zařízení odpojit..."
|
||
t MSG_081 "Nepodporovaná image"
|
||
t MSG_082 "Tento obráz není bootovací, nebo používá metodu spuštění anebo kompresi, která není podporován Rufusem ..."
|
||
t MSG_083 "Nahradit %s?"
|
||
t MSG_084 "Zdá se, že tento ISO obraz používá zastaralou verzi '%s'.\n"
|
||
"Nabídka boot systému se proto nemusí zobrazovat správně.\n\n"
|
||
"Rufus může odstranit tento problém stažením nové verze:\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na Internet a stažení souboru\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pro ponechání stávajícího ISO souboru beze změny\n"
|
||
"Pokud nevíte, co máte udělat, zvolte 'Ano'.\n\n"
|
||
"Poznámka: Nový soubor %s bude stažen do aktuální složky "
|
||
"pro opětovné automatické použití."
|
||
t MSG_085 "Stahuji: %s"
|
||
t MSG_086 "Nebyl zvolen žádný obraz disku"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Klikněte na tlačítko disku a vyberte obraz, "
|
||
"nebo odznačte volbu \"Vytvořit boot disk\"."
|
||
t MSG_088 "Obraz disku je příliš velký"
|
||
t MSG_089 "Obraz disku je příliš velký pro zvolený cíl."
|
||
t MSG_090 "Nepodporovaný ISO obraz"
|
||
t MSG_091 "Při zvolení cílového systému typu UEFI jsou podporování jen ISO obrazy spustitelné pomocí EFI. "
|
||
"Vyberte spustitelný EFI ISO obraz nebo nastavte cílový typ systému na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodporovaný souborový systém"
|
||
t MSG_093 "DŮLEŽITÉ: TOTO ZAŘÍZENÍ OBSAHUJE NĚKOLIK ODDÍLŮ!!\n\n"
|
||
"Zařízení může obsahovat oddíly nebo svazky, které nejsou zobrazeny, případně nejsou ani viditelné pro Windows. "
|
||
"Pokud přesto chcete pokračovat, nesete odpovědnost za ztrátu veškerých dat na těchto oddílech."
|
||
t MSG_094 "Bylo zjištěno více oddílů"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Souborový systém aktuálně vybraný nelze použít u tohoto typu ISO."
|
||
"Prosím, vyberte jiný souborový systém, nebo použijte jiné ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' lze použít pouze v případě, že souborový systém je NTFS."
|
||
t MSG_098 "DŮLEŽITÉ: Pokoušíte se nainstalovat 'Přenosný Windows', ale váš cílový disk "
|
||
"má 'PEVNÝ' atribut. Vzhledem k tomuto systému Windows bude s největší pravděpodobností zamrzat během spouštění, "
|
||
"Microsoft není určen pro práce s 'VYMĚNITELNÝMI' disky, které místo toho mají "
|
||
"atribut.\n\npřesto chcete pokračovat?\n\n"
|
||
"Poznámka: 'PEVNÁ/ODNIMATELNÁ' atribut má hardwarové vlastnosti, které lze změnit pouze "
|
||
"pomocí vlastních nástrojů od výrobce disku. Nicméně tyto nástroje nejsou SKORO NIKDY "
|
||
"poskytovány veřejnosti..."
|
||
t MSG_099 "Omezení souborového systému"
|
||
t MSG_100 "Tento ISO obraz obsahuje soubor větší než 4GB, přesahující maximální "
|
||
"přípustnou velikost souborového systému FAT nebo FAT32."
|
||
t MSG_101 "Chybí podpora WIM"
|
||
t MSG_102 "Váš systém neumí rozbalit soubory z WIM archivu. Rozbalení WIM je nutné "
|
||
"k vytvoření USB disků Windows 7 a Windows Vista spustitelných pomocí EFI. Problém lze vyřešit "
|
||
"nainstalováním aktuální verze programu 7-Zip.\nChcete přejít na stránku pro stažení 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Stáhnout %s?"
|
||
t MSG_104 "%s nebo vyšší vyžaduje instalaci souboru %s.\n"
|
||
"Protože tento soubor je větší než 100 KB a vždy je součástí %s ISO obrazech, "
|
||
"není součástí programu Rufus.\n\nProgram Rufus může chybějící soubor stáhnout za vás:\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na internet a stážení souboru\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pokud chcete tento soubor na disk později zkopírovat ručně\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubor %s bude stažen do aktuální složky "
|
||
"pro opětovné automatické použití.\n"
|
||
t MSG_105 "Po zrušení akce bude zařízení v NEPOUŽITELNÉM stavu.\n"
|
||
"Pokud jste si jisti, že chcete akci zrušit, klepněte na ANO. V opačném případě klepněte na NE."
|
||
t MSG_106 "Prosím vyberte složku"
|
||
t MSG_107 "Všechny soubory"
|
||
t MSG_108 "Záznam programu Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nelze spustit z disku používajíciho alokační jednotku o velikostí 64KB.\n"
|
||
"Změňte velikost alokační jednotky nebo použijte FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilní velikost alokační jednotky"
|
||
# "%d:%02d" doba (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formátování velkých UDF svazků může trvat delší čas. Při rychlosti USB 2.0 bude "
|
||
"formátování trvat přibližně %d:%02d, ukazatel průběhu operace je během formátování zdánlivě nefunkční. Buďte trpělivý! "
|
||
t MSG_113 "Velký UDF svazku"
|
||
t MSG_114 "Tento obraz používá Syslinux %s%s, tato aplikace však obsahuje pouze instalační soubory pro "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nJelikož nové verze Syslinux nejsou vzájemně kompatibilní a není možné v programu Rufus "
|
||
"zahrnout všechny verze, je nutné z Internetu stáhnout dodatečné dva soubory "
|
||
"(ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Zvolte 'Ano' pro stažení souborů z Internetu\n"
|
||
"- Zvolte 'Ne' pro zrušení operace\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubory budou staženy do aktuální složky programu "
|
||
"pro opětovné automatické použití.\n"
|
||
t MSG_115 "Nutné stažení souborů"
|
||
# Poznámka: Měli byste být schopni otestovat tuto zprávu Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Tento obraz používá Grub %s ale aplikace obsahuje pouze instalační soubory "
|
||
"Grub %s.\n\nVzhledem k různým verzím Grub nemusí být kompatibilní mezi sebou, "
|
||
"Není možné je mít všechny, Rufus se pokusí najít verzi Grub "
|
||
"instalace souboru ('core.img') který odpovídá vaší image:\n"
|
||
"- Vybrat 'Ano' připojit k internetu a pokusit se stáhnout\n"
|
||
"- Vybrat 'Ne' použít výchozí verzi z Rufus\n"
|
||
"- Vybrat 'Zrušit' pro zrušení operace\n\n"
|
||
"Poznámka: Soubor se stáhne do aktuální složky aplikace a bude použit "
|
||
"automaticky, pokud je přítomen. Není-li shoda k dispozici online, pak bude použita standardní verze."
|
||
# Popisy
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Obvykle nejbezpečnější volba. Pokud však máte UEFI počítač a chcete instalovat"
|
||
"OS v EFI režimu, měli byste zvolte některou z ostatních možností"
|
||
t MSG_151 "Použijte, pokud chcete instalovat OS v EFI režimu, ale budete potřebovat "
|
||
"přístup k obsahu USB disku z Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Preferovaná volba pro instalaci OS v EFI režimu, pokud není požadován "
|
||
"přístup k obsahu USB disku z Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Zkušební vzorek: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastaví cílový souborový systém"
|
||
t MSG_158 "Minimální velikost, kterou zabere blok dat v souborovém systému"
|
||
t MSG_159 "Pokud chcete nastavit jmenovku svazku, vyplňte pole.\nJsou podporované i mezinárodní znaky."
|
||
t MSG_160 "Přepnout pokročilá nastavení"
|
||
t MSG_161 "Zkontrolovat zařízení na přítomnost chybných\nbloků použitím zkušebních vzorků"
|
||
t MSG_162 "Odstraněním označení použijete pomalou metodu formátování"
|
||
t MSG_163 "Označením tohoto políčka povolíte vytvoření boot USB disku"
|
||
t MSG_164 "Vyberte metodu, která bude použitá k vytvoření boot zařízení"
|
||
t MSG_165 "Klikněte pro výběr obrazu..."
|
||
t MSG_166 "Označením tohoto políčka povolíte v názvu disku zobrazení mezinárodních znaků "
|
||
"a vytvoření ikony zařízení (vytvořením souboru autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalovat MBR, který umožní výběr při zavádění systému a zamaskování BIOS ID disku USB"
|
||
t MSG_168 "Pokusit se o zamaskování boot USB jednotky (většinou 0x80) jako jiného disku.\n"
|
||
"Obvykle nutné pouze pokud chcete instalovat Windows XP a máte více jak jeden disk"
|
||
t MSG_169 "Vytvořit další skrytý oddíl a pokusit se o zarovnání hranice oddílů.\n"
|
||
"Toto nastavení může zlepšit detekci spustitelného zařízení pro starší BIOSy"
|
||
t MSG_170 "Povolí zobrazení pevných disků a USB. POUŽITÍ JEN NA VLASTNÍ RIZIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Klepnutím spustíte formátování.\nFormátovaním se ODSTRANÍ veškerá data na cílovém zařízení!"
|
||
t MSG_172 "Informace o licenci, aktualizaci a zásluhy"
|
||
t MSG_173 "Kliknutím zvolit..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Spolehlivý program pro formátování USB"
|
||
t MSG_175 "Verze %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Čeština: Richard Kahl <mailto:richard.kahl@seznam.cz>"
|
||
t MSG_177 "Nahlášení chyb nebo náměty na zlepšení programu:"
|
||
t MSG_178 "Další licenční informace:"
|
||
t MSG_179 "Zásady aktualizace"
|
||
t MSG_180 "Pokud povolíte tomuto programu kontrolu aktualizací, "
|
||
"souhlasíte s tím, že naše servery mohou shromažďovat následující údaje:"
|
||
t MSG_181 "Architektura vašeho operačního systému a jeho verze"
|
||
t MSG_182 "Používaná verze aplikace Rufus"
|
||
t MSG_183 "Vaši IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Pro účely vytváření neveřejných statistík používání programu můžeme uchovávat tyto shromážděné údaje, a to "
|
||
"\\b nejvýše po dobu jednoho roku\\b0 . Žádný z těchto jednotlivých údajů však dobrovolně nepředáme třetím osobám."
|
||
t MSG_185 "Aktualizační proces"
|
||
t MSG_186 "Rufus neinstaluje ani nespouští služby na pozadí. Kontrola aktualizací proto probíhá pouze v případě, kdy je spuštěna hlavní aplikace.\\line\n"
|
||
"Pro kontrolu aktualizací programu je samozřejmě nutný přístup k Internetu."
|
||
t MSG_187 "Neplatný obraz pro zvolené nastavení zavaděče"
|
||
t MSG_188 "Aktuální obraz neodpovídá zvolenému nastavení spouštěcího disku. Použite jiný obraz nebo změňte nastavení."
|
||
t MSG_189 "Tento ISO obraz není kompatibilní s vybraným souborovým systémem"
|
||
t MSG_190 "Rozpoznán nekompatibilní disk"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Zapsat průchod"
|
||
t MSG_192 "Přečíst průchod"
|
||
t MSG_193 "Staženo %s"
|
||
t MSG_194 "Nelze stáhnout %s"
|
||
# eg. "Pomocí integrované verze Grub2 soubor(s)"
|
||
t MSG_195 "Pomocí integrované verze %s soubor(s)"
|
||
t MSG_196 "DŮLEŽITÉ: TATO JEDNOTKA POUŽÍVÁ NESTANDARTNÍ VELIKOS SEKTORŮ!\n\n"
|
||
"Běžné disky používají 512-byte velikost sektorů tato jednotka používá %d-byte one. "
|
||
"V mnoha případech to znamená, že nebudete moci nastartovat z této jednotky.\n"
|
||
"Rufus můžete zkusit vytvořit bootovací jednotku, ale neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat."
|
||
t MSG_197 "Zjištěna Nestandartní velikost sektorů"
|
||
t MSG_198 "'Přenosný Windows' lze nainstalovat pouze na GPT oddíl jednotky"
|
||
"nastavte PEVNÝ atribut. Aktuální jednotka nebyla detekována jako PEVNÁ."
|
||
t MSG_199 "Vyberte tuto možnost, pokud chcete instalovat Windows, na jiný disk, použitím vybraného zařízení jako instalačního média."
|
||
t MSG_200 "Tuto možnost vyberte, pokud chcete spustit Windows přímo z vybraného zařízení."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ukončuje se operace - čekejte..."
|
||
t MSG_202 "Analýza obrazu disku..."
|
||
t MSG_203 "Analýza obrazu selhala"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Zjištěn zastaralý modul: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Použitý obraz: %s"
|
||
# Typically "Chybějící soubor: ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Chybějící soubor: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nový svazek"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Bylo nalezeno %d zařízení"
|
||
t MSG_209 "Bylo nalezeno %d zařízení"
|
||
t MSG_210 "PŘIPRAVEN"
|
||
t MSG_211 "Zrušeno"
|
||
t MSG_212 "NEZDAŘILO SE"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Spuštění nové verze programu..."
|
||
t MSG_214 "Spuštění nové verze programu se nezdařilo"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otevřený soubor: %s"
|
||
t MSG_216 "Uložený soubor: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formátování: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_218 "Vytváření souborového systému: úloha %d/%d dokončena"
|
||
t MSG_219 "Oprava NTFS: %d%% dokončeno"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formátování (%s) - zbývající čas: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "Nastavení jmenovky (může chvíli trvat)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formátování (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Oprava NTFS (Kontrola disku)..."
|
||
t MSG_224 "Odstraňování MBR/PBR/GPT struktury..."
|
||
t MSG_225 "Požadavek na přístup na disk..."
|
||
t MSG_226 "Analyzování stávajících zaváděcích záznamů..."
|
||
t MSG_227 "Uzavření stávajího svazku..."
|
||
t MSG_228 "Zapisování hlavního záznamu boot..."
|
||
t MSG_229 "Zapisování boot záznamu oddílu..."
|
||
t MSG_230 "Kopírování DOS souborů..."
|
||
t MSG_231 "Kopírování ISO souborů..."
|
||
t MSG_232 "Nastavení Win7 EFI režimu boot (může chvíli trvat)..."
|
||
t MSG_233 "Dokončování, čekejte..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instaluje se Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Chyby)"
|
||
t MSG_236 "Chybné bloky: Testovaní s náhodným vzorkem"
|
||
t MSG_237 "Chybné bloky: Testovaní se vzorkem 0x%02X"
|
||
# eg. "Vytváření oddílu (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Vytváření oddílů (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Odstraňování oddílů..."
|
||
t MSG_240 "Stahování %s - Probíhá připojení..."
|
||
t MSG_241 "Stahování: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_242 "Stažení souboru se nezdařilo."
|
||
t MSG_243 "Kontrola aktualizací programu Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizace: Chyba připojení k Internetu"
|
||
t MSG_245 "Aktualizace: Údaje o verzi nedostupné"
|
||
t MSG_246 "Je dostupná nová verze programu Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Nebyla nalezena nová verze programu"
|
||
t MSG_248 "Klíče registrů aplikace byly úspěšně odstraněny"
|
||
t MSG_249 "Odstraněné klíčů registrů aplikace se nezdařilo"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s: povoleno"
|
||
t MSG_251 "%s: zakázáno"
|
||
t MSG_252 "Kontrola velikosti"
|
||
t MSG_253 "Detekce HDD"
|
||
t MSG_254 "Vynutit formátování velkého FAT32 oddílu"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bude při ukončení odstraněn"
|
||
t MSG_256 "Zjištěna emulovaná jednotka"
|
||
t MSG_257 "Joliet podpora"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podpora"
|
||
t MSG_259 "Vynutit aktualizaci"
|
||
t MSG_260 "NTFS komprese"
|
||
t MSG_261 "Zápis obrazu: %0.1f%% dokončeno"
|
||
t MSG_262 "ISO podpora"
|
||
t MSG_263 "Použit BINÁRNÍ předpony jednotek"
|
||
t MSG_264 "Odstranění adresář '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare detekce disk"
|
||
t MSG_266 "Dvojí UEFI/BIOS režim"
|
||
t MSG_267 "Použití Windows obrazu: %0.1f%% komplet"
|
||
t MSG_268 "Použití Windows obrazu..."
|
||
t MSG_269 "Zachovat časovou značku"
|
||
t MSG_270 "USB ladění"
|
||
t MSG_271 "Výpočet kontrolních součtů: %0.1f%% komplet"
|
||
t MSG_272 "Vypočet SHA1 a MD5 kontrolního součty pro vybraný obraz"
|
||
t MSG_273 "Změna jazyka aplikace"
|
||
t MSG_274 "ISOHybridní obraz detekován"
|
||
t MSG_275 "Obráz, který jste si vybrali, je obraz 'ISOHybrid'. To znamená, že může být zapsán buď v "
|
||
"%s (kopírování souborů) v režimu %s (obraz disku) režim.\n"
|
||
"Rufus doporučuje použití %s režim, vždy plný přístu k jednotce pro zápis.\n"
|
||
"Pokud narazíte na problémy při startu, můžete zkusit zapsat tento obraz znovu %s režim.\n\n"
|
||
"Vyberte režim, který chcete použít k zapsání tohoto obrázu:"
|
||
t MSG_276 "Režim zápisu %s (Doporučená)"
|
||
t MSG_277 "Režim zápisu %s"
|
||
t MSG_278 "Typ boot"
|
||
t MSG_279 "Není boot"
|
||
t MSG_280 "Volba obrazu"
|
||
t MSG_281 "(Prosím, vyberte obraz)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "da-DK" "Danish (Dansk)" 0x0406
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhed"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partition ordning og type af mål-system"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Filsystem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klyngestørrelse"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ny Volume-etiket"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formateringsindstillinger"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Søg efter fejlbehæftede blokke"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Ekspresformatering"
|
||
t IDC_BOOT "Opret en boot-disk med"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows installation"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (din PC på en USB nøgle)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Brug udvidet etiket og ikon-filer"
|
||
t IDC_ABOUT "Om..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Afslut"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Avancerede indstillinger"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "List USB-harddiske"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Tilføj rettelser for ældre BIOS'er"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Brug Rufus MBR med BIOS ID"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +20,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB 0,14
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,14
|
||
s IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,-14
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licens"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Opdateringer"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +16,0
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licens"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mere information"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nej"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Slet Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Gem Log"
|
||
t IDCANCEL "Luk Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Opdateringspolitik og indstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Indstillinger"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +10,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +10,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Søg efter opdateringer"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +6,0
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -2,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +18,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inkluder betaversioner"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +6,0
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -2,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -3,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Søg nu"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +5,0
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
m IDCANCEL +5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Søg efter opdateringer - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En nyere version er tilgængelig. Vær venlig at hente seneste version!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik her for at gå til hjemmesiden"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Programinformation"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Hent"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Hent"
|
||
t IDCANCEL "Luk"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Anden instans opdaget"
|
||
t MSG_002 "En anden Rufus applikation kører allerede.\n"
|
||
"Afslut venligst den første instans af Rufus inden du starter en ny."
|
||
t MSG_003 "ADVARSEL: AL DATA PÅ '%s' VIL FORSVINDE.\n\n"
|
||
"Klik 'OK' for at fortsætte. Klik 'Annuller' for at fortryde."
|
||
t MSG_004 "Rufus opdateringspolitik"
|
||
t MSG_005 "Giver du tilladelse til at Rufus søger efter opdateringer online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Luk"
|
||
t MSG_007 "Annuller"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nej"
|
||
t MSG_010 "Fejlbehæftede blokke fundet"
|
||
t MSG_011 "Kontrol færdig: %d fejlbehæftede blokke fundet\n"
|
||
" %d læsefejl\n %d skrivefejl\n %d korruptionsfejl\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEn mere detaljeret rapport kan findes i:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktiveret"
|
||
t MSG_014 "Dagligt"
|
||
t MSG_015 "Ugentligt"
|
||
t MSG_016 "Månedligt"
|
||
t MSG_017 "Tilpasset"
|
||
t MSG_018 "Din version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Seneste version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (standard)"
|
||
t MSG_031 "%s partition for BIOS eller %s"
|
||
t MSG_032 "%s partition for BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partition for UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d gennemløb"
|
||
t MSG_035 "%d gennemløb"
|
||
t MSG_036 "ISO-image"
|
||
t MSG_037 "Applikation"
|
||
t MSG_038 "Annuller"
|
||
t MSG_039 "Kør"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation afbrudt af brugeren"
|
||
t MSG_042 "Fejl"
|
||
t MSG_043 "Fejl: %s"
|
||
t MSG_044 "Fil download"
|
||
t MSG_045 "USB-lagerenhed (generisk)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flere Partitioner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - tømmer buffere"
|
||
t MSG_049 "Rufus - annullerer"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Succes."
|
||
t MSG_051 "Ubestemt fejl under formatering."
|
||
t MSG_052 "Kan ikke benytte det valgte filsystem for dette medie."
|
||
t MSG_053 "Adgang til enheden blev nægtet."
|
||
t MSG_054 "Medie er skrivebeskyttet."
|
||
t MSG_055 "Enheden er i brug af en anden proces. "
|
||
"Afslut venligst enhver anden proces der kan have låst enheden."
|
||
t MSG_056 "Ekspresformatering er ikke tilgængelig for denne enhed."
|
||
t MSG_057 "Volume-etiket er ugyldig."
|
||
t MSG_058 "Håndtering af enhed er ugyldig."
|
||
t MSG_059 "Den valgte klyngestørrelse er ikke gyldig for denne enhed."
|
||
t MSG_060 "Den valgte volumen størrelse er ikke gyldig."
|
||
t MSG_061 "Indsæt venligst et flytbart medie i drevet."
|
||
t MSG_062 "En ikke-understøttet kommando blev modtaget."
|
||
t MSG_063 "Fejl ved allokering af hukommelse."
|
||
t MSG_064 "Læsefejl."
|
||
t MSG_065 "Skrivefejl."
|
||
t MSG_066 "Installationsfejl."
|
||
t MSG_067 "Kan ikke åbne medie. Det kan være i brug af en anden proces. "
|
||
"Vær venlig at fjerne og genindsætte medie."
|
||
t MSG_068 "Fejl ved partitionering af drev."
|
||
t MSG_069 "Kunne ikke kopiere filer til mål-drevet."
|
||
t MSG_070 "Afbrudt af bruger."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ikke i stand til at starte tråd."
|
||
t MSG_072 "Søgning efter fejlbehæftede blokke blev ikke fuldført."
|
||
t MSG_073 "Fejl ved scanning af ISO-image."
|
||
t MSG_074 "Fejl ved udpakning af ISO-image."
|
||
t MSG_075 "Kan ikke genmontere volumen."
|
||
t MSG_076 "Kan ikke installere boot-filer."
|
||
t MSG_077 "Kan ikke tildele drevbogstav."
|
||
t MSG_078 "Kan ikke montere GUID-volumen."
|
||
t MSG_079 "Enheden er ikke parat."
|
||
t MSG_080 "Rufus har opdaget, at Windows stadig tømmer sine interne buffere til USB-enheden.\n\n"
|
||
"Afhængig af hastigheden på din USB-enhed, kan denne operation tage lang tid at gennemføre, "
|
||
"især for store filer.\n\nVi anbefaler, at du lader Windows blive færdig for at undgå korruption. "
|
||
"Men hvis du bliver træt af at vente, kan du bare trække enheden ud..."
|
||
t MSG_081 "ISO-fil er ikke understøttet"
|
||
t MSG_082 "Denne version af Rufus understøtter kun startbare ISO-filer der er baseret på bootmgr, EFI, "
|
||
"Grub4DOS, GRUB 2, isolinux eller WinPE.\nDenne ISO-fil lader ikke til at benytte én af disse..."
|
||
t MSG_083 "Erstat %s?"
|
||
t MSG_084 "Dette ISO-image lader til at bruge en forældet version af '%s'.\n"
|
||
"På grund af dette bliver Boot-menuer måske ikke vist korrekt.\n\n"
|
||
"Rufus kan hente en nyere version for at fikse dette problem:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at tilslutte nettet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at lade ISO-filen forblive umodificeret\n"
|
||
"Hvis du er i tvivl om, hvad du skal vælge, bør du vælge 'Ja'.\n\n"
|
||
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis fundet der."
|
||
t MSG_085 "Downloader %s"
|
||
t MSG_086 "Ingen image-fil er valgt"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Klik venligst på disk-knappen for at vælge en image-fil, "
|
||
"eller fravælg \"Opret en boot-disk med\" muligheden."
|
||
t MSG_088 "Image-fil er for stor"
|
||
t MSG_089 "Image er for stort til den valgte destination."
|
||
t MSG_090 "ISO er ikke understøttet"
|
||
t MSG_091 "Når UEFI vælges som mål-type, er kun EFI boot-ISO'er understøttet. "
|
||
"Vælg venligst en EFI boot-ISO eller sæt type af mål-system til BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filsystem er ikke understøttet"
|
||
t MSG_093 "VIGTIGT: DETTE DREV INDEHOLDER FLERE PARTITIONER!!\n\n"
|
||
"Dette kan omfatte partitioner/volumer, der ikke vises eller endda er synlig fra Windows. "
|
||
"Hvis du ønsker at fortsætte, er du ansvarlig for eventuelle tab af data på disse partitioner."
|
||
t MSG_094 "Flere partitioner blev fundet"
|
||
t MSG_095 "DD-image"
|
||
t MSG_096 "Det valgte filsystem kan ikke bruges med denne ISO. "
|
||
"Vælg et andet filsystem eller en anden ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan kun bruges med NTFS filsystemet."
|
||
t MSG_098 "VIGTIGT: Du er ved at installere 'Windows To Go', men installations drevet er ikke "
|
||
" en 'Lokal' disk. På grund af dette vil Windows muligvis 'fryse' under boot, "
|
||
"da Microsoft ikke har designet Windows til at virke med 'Flytbare' diske "
|
||
"\n\nVil du fortsætte alligevel?\n\n"
|
||
"Note: 'Lokal/Flytbar' flaget er et hardware flag som kun kan ændres "
|
||
"med specielle værktøjer fra producenten. Disse værktøjer er næsten aldrig "
|
||
"tilgængelige for almindelige mennesker..."
|
||
t MSG_099 "Filsystem begrænsning"
|
||
t MSG_100 "Dette ISO-image indeholder en fil der er større end 4GB, hvilket er mere end "
|
||
"den maksimale størrelse FAT eller FAT32 filsystemet tillader"
|
||
t MSG_101 "Manglende WIM understøttelse"
|
||
t MSG_102 "Din platform kan ikke udpakke filer fra et WIM arkiv. WIM udpakning "
|
||
"er påkrævet for at oprette en EFI Windows 7 og Windows Vista USB boot-disk. Du kan fikse det "
|
||
"ved at hente og installere 7-Zip.\nØnsker du at gå til 7-zip download-siden?"
|
||
t MSG_103 "Hent %s?"
|
||
t MSG_104 "%s eller senere kræver en '%s' fil bliver installeret.\n"
|
||
"Fordi denne fil er mere end 100 KB i størrelse, og altid er at finde i %s ISO image-filer, "
|
||
"er den ikke indbygget i Rufus.\n\nRufus kan downloade den manglede fil for dig:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at tilsluttet internet og hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' hvis du selv ønsker at kopiere filen til drevet senere\n\n"
|
||
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis fundet der.\n"
|
||
t MSG_105 "Annullering kan efterlade enheden i en ubrugelig tilstand.\n"
|
||
"Hvis du er sikker på at du vil annullere, klik JA. Ellers, klik NEJ."
|
||
t MSG_106 "Vælg venligst en mappe"
|
||
t MSG_107 "Alle filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan ikke boote fra et drev der bruger 64 kilobytes klyngestørrelse.\n"
|
||
"Vær venlig at ændre klyngestørrelse eller brug FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Inkompatibel klyngestørrelse"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatering af en stor UDF volume kan tage lang tid. Ved USB 2.0 hastigheder, er den anslåede varighed af "
|
||
"formatering %d:%02d, hvorunder statuslinjen forekommer frosset. Vær tålmodig!"
|
||
t MSG_113 "Stor UDF volume"
|
||
t MSG_114 "Dette image benytter Syslinux %s%s men denne applikation indeholder kun installationsfilerne til "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nDa nye versioner af Syslinux ikke er kompatible med hinanden, og det desuden ikke "
|
||
"ville være muligt for Rufus at inkludere dem alle, er det nødvendigt at hente to yderligere filer fra "
|
||
"nettet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at tilslutte internet og hente disse filer\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at annullere operationen\n\n"
|
||
"Bemærk: Disse filer bliver gemt i den nuværende mappe og "
|
||
"bliver afterfølgende automatisk genanvendt, hvis fundet der.\n"
|
||
t MSG_115 "Download nødvendig"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Dette image bruger Grub %s, og dette program har kun installations filer til "
|
||
"Grub %s.\n\nDa forskellige versioner af Grub muligvis ikke er kompatible med hinanden, og det ikke "
|
||
"er muligt at inkludere alle versioner vil Rufus forsøge at finde en version af Grub "
|
||
"installations filen ('core.img') der matcher versionen fra dit image:\n"
|
||
"- Vælg 'Ja' for at forbinde til nettet for at hente filen\n"
|
||
"- Vælg 'Nej' for at bruge den version der kommer med Rufus\n"
|
||
"- Vælg 'Annuller' for at afbryde\n\n"
|
||
"Note: Filen vil blive hentet til samme placering som Rufus og vil blive genbrugt "
|
||
"automatisk hvis behovet genopstår. Hvis der ikke findes en versions match online, vil standard versionen blive brugt."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Normalt det sikreste valg. Hvis du har en UEFI computer og vil installere "
|
||
"et OS i EFI-tilstand dog bør du vælge en af de andre muligheder"
|
||
t MSG_151 "Vælg denne hvis du ønsker at installere et OS i EFI-tilstand, men behøver tilgang til "
|
||
"indholdet af USB fra Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Den foretrukne mulighed for at installere et OS i EFI-tilstand, når "
|
||
"USB tilgang ikke er nødvendig fra Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test mønster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sætter mål-filsystem"
|
||
t MSG_158 "Minimum størrelse, en blok af data vil optage i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Brug dette felt til at vælge navn på volume-etiket\nInternationale tegn accepteres"
|
||
t MSG_160 "Skift avancerede indstillinger"
|
||
t MSG_161 "Kontroller enheden for fejlbehæftede blokke ved brug af test-mønster"
|
||
t MSG_162 "Fravælg denne mulighed for at brug den \"langsomme\" formaterings metode"
|
||
t MSG_163 "Vælg denne mulighed for at oprette en USB boot-disk"
|
||
t MSG_164 "Metode til at oprette en boot-disk"
|
||
t MSG_165 "Klik for at vælge en image-fil..."
|
||
t MSG_166 "Vælg denne mulighed for at tillade visning af internationale etiketter "
|
||
"og skabe et enheds-ikon (opretter en autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installer en MBR, der tillader boot valg og kan maskere en BIOS USB-drev ID"
|
||
t MSG_168 "Forsøg at maskere det først fundet USB boot-drev (normalt 0x80) som en anden disk.\n"
|
||
"Dette burde kun være nødvendigt hvis du installerer Windows XP og ejer mere end én disk"
|
||
t MSG_169 "Opret en ekstra skjult partition og forsøg at tilpasse afgrænsning af partitioner.\n"
|
||
"Dette kan forbedre boot-disk genkendelse for ældre BIOS'er"
|
||
t MSG_170 "Vis liste over USB harddisk kabinetter. Brug på egen RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Start formateringen.\nDette vil SLETTE alle data på målet!"
|
||
t MSG_172 "Licens information og anerkendelse"
|
||
t MSG_173 "Klik for at vælge..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålidelige USB formateringsværktøj"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Dansk oversættelse: Jens Hansen <mailto:zenzay@gmail.com>\\line "
|
||
"\\tab\\tab Bo Riis <mailto:supergoof@live.dk>"
|
||
t MSG_177 "Rapporter fejl eller anmod om forbedringer på:"
|
||
t MSG_178 "Yderligere rettigheder:"
|
||
t MSG_179 "Opdateringspolitik:"
|
||
t MSG_180 "Hvis du vælger at tillade dette program at søge efter applikation opdateringer, "
|
||
"accepterer du, at følgende oplysninger kan indsamles på vores server(e):"
|
||
t MSG_181 "Dit operativsystems arkitektur og version"
|
||
t MSG_182 "Versionen af applikationen du bruger"
|
||
t MSG_183 "Din IP adresse"
|
||
t MSG_184 "Med henblik på at generere private brugerstatistikker, kan vi beholde de indsamlede oplysninger, "
|
||
"\\b højst et år\\b0 . Men vi vil ikke, frivilligt, videregive nogle af disse individuelle data til tredjepart."
|
||
t MSG_185 "Opdateringsproces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus kører eller installerer ikke nogle baggrundstjenester, derfor bliver søgning efter opdateringer kun udført, når hovedprogrammet kører.\\line\n"
|
||
"Adgang til internet er naturligvis påkrævet, når du søger efter opdateringer."
|
||
t MSG_187 "Ugyldig image for den valgte boot mulighed"
|
||
t MSG_188 "Det nuværende image matcher ikke den valgte boot mulighed. Vælg venligst et andet image eller vælg en anden boot mulighed."
|
||
t MSG_189 "Dette ISO-image er ikke kompatibelt med det valgte filsystem"
|
||
t MSG_190 "Inkompatibel drev fundet"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Skrive test"
|
||
t MSG_192 "Læse test"
|
||
t MSG_193 "Hentet %s"
|
||
t MSG_194 "Kunne ikke hente %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Benytter standard version af %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIGTIGT: DETTE DREV BENYTTER EN IKKE STANDARD SEKTOR STØRRELSE!\n\n"
|
||
"Normale drev benytter en 512-byte sektor størrelse mens dette drev benytter %d-byte. "
|
||
"Det betyder ofte at du ikke vil kunne boote fra dette drev.\n"
|
||
"Rufus kan forsøge at lave et bootbar drev, men det er ikke sikkert at det lykkes."
|
||
t MSG_197 "IKKE standard sektor størrelse fundet"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan kun installeres på et GPT partitioneret drev hvis det er "
|
||
"af 'Lokal' drev typen. Det valgte drev er IKKE af 'Lokal' typen."
|
||
t MSG_199 "Vælg dette hvis du vil installere Windows på et andet drev med dette som installations medie."
|
||
t MSG_200 "Vælg dette hvis du vil køre Windows fra dette drev."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Annullerer - vent venligst..."
|
||
t MSG_202 "Scanner image..."
|
||
t MSG_203 "Fejl opstod ved scanning af image"
|
||
t MSG_204 "Forældet %s fundet"
|
||
t MSG_205 "ISO-image: %s"
|
||
t MSG_206 "Manglende %s file
|
||
t MSG_207 "Ny Disk"
|
||
t MSG_208 "%d enhed fundet"
|
||
t MSG_209 "%d enheder fundet"
|
||
t MSG_210 "Klar"
|
||
t MSG_211 "Afbrudt"
|
||
t MSG_212 "Fejl!"
|
||
t MSG_213 "Starter ny applikation..."
|
||
t MSG_214 "Kan ikke starte ny applikation"
|
||
t MSG_215 "Åbnet %s"
|
||
t MSG_216 "Gemt %s"
|
||
t MSG_217 "Formatering: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_218 "Opretter filsystem: Opgave %d/%d fuldført"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fiks: %d%% fuldført"
|
||
t MSG_220 "Formaterer (%s) - estimeret varighed %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Opretter etiket (dette kan tage et stykke tid)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterer (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fiks (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Nulstiller MBR/PBR/GPT strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Anmoder om disk tilgang..."
|
||
t MSG_226 "Analyserer eksisterende boot records..."
|
||
t MSG_227 "Lukker eksisterende volume..."
|
||
t MSG_228 "Skriver master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopierer DOS filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierer ISO filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (dette kan tage noget tid)..."
|
||
t MSG_233 "Afslutter, vent venligst..."
|
||
t MSG_234 "Installerer Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Disktest: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fejl)"
|
||
t MSG_236 "Disktest: Tester med tilfældigt mønster"
|
||
t MSG_237 "Disktest: Tester med mønster 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionerer (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sletter partitioner..."
|
||
t MSG_240 "Henter %s: Tilslutter..."
|
||
t MSG_241 "Henter: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kunne ikke hente fil."
|
||
t MSG_243 "Søger efter Rufus opdateringer..."
|
||
t MSG_244 "Opdateringer: Ikke i stand til at tilslutte internet"
|
||
t MSG_245 "Opdateringer: Ikke i stand til at tilgå version data"
|
||
t MSG_246 "En ny version af Rufus er tilgængelig!"
|
||
t MSG_247 "Ingen nyere version af Rufus blev fundet"
|
||
t MSG_248 "Applikation nøgler i registrerings databasen er blevet slettet"
|
||
t MSG_249 "Kunne ikke slette applikation nøgler i registrerings databasen"
|
||
t MSG_250 "%s aktiveret"
|
||
t MSG_251 "%s deaktiveret"
|
||
t MSG_252 "Tjek størrelsen af ISO"
|
||
t MSG_253 "Lokal-disk detektering"
|
||
t MSG_254 "Tvunget 'large FAT32' formatering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bliver detekteret ved exit"
|
||
t MSG_256 "Opdag falske drev"
|
||
t MSG_257 "Joliet understøttelse"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge understøttelse"
|
||
t MSG_259 "Tvunget opdatering"
|
||
t MSG_260 "NTFS komprimering"
|
||
t MSG_261 "Skriver til image: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_262 "ISO understøttelse"
|
||
t MSG_263 "MiB notation"
|
||
t MSG_264 "Sletter folder '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk detektering"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||
t MSG_267 "Anvender Windows image: %0.1f%% fuldført"
|
||
t MSG_268 "Anvender Windows image..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" 0x0413, 0x0813
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 20,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Apparaat"
|
||
s IDC_DEVICE 20,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitie-indeling en type computer"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 20,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Bestandssysteem"
|
||
s IDC_FILESYSTEM 20,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Clustergrootte"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 20,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nieuw volume naam"
|
||
s IDC_LABEL 20,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatteer Opties"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Controleer op slechte blokken"
|
||
s IDC_BADBLOCKS 10,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Snelformatteren"
|
||
t IDC_BOOT "Creëer een opstartbare disk met"
|
||
s IDC_BOOT 19,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 20,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 20,0
|
||
s IDC_INFO 20,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Creëer uitgebreide label en icoon bestand"
|
||
t IDC_ABOUT "Over..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Sluit"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Geavanceerde Opties"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Laat USB HD's zien"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Oplossingen voor oude BIOS'en (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION 20,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Gebruik Rufus MBR met BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR 13,0
|
||
m IDC_DISK_ID 20,0
|
||
m IDC_NBPASSES 20,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
s IDC_PROGRESS 20,0
|
||
m IDC_START 20,0
|
||
m IDCANCEL 20,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standaard Windows installatie"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Over Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licentie"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licentie"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Meer informatie"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nee"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log scherm"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Verwijder Log"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +10,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -10,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Bewaar Log"
|
||
t IDCANCEL "Sluit Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Update beleid en instellingen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Instellingen"
|
||
m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -15,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +38,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controleer op updates"
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -15,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclusief bèta versies"
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -15,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controleer nu"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +22,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +8,0
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +34,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +23,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +6,0
|
||
s IDC_POLICY +45,0
|
||
m IDC_POLICY -15,0
|
||
m IDCANCEL +23,0
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
m IDC_ABOUT_ICON -5,0
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Controleer op updates - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Een nieuwere versie is beschikbaar. Download de laatste versie a.u.b.!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik hier om naar de website te gaan"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Uitgave opmerkingen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Sluiten"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ander programma gedetecteerd"
|
||
t MSG_002 "Een andere Rufus applicatie is geopend.\n"
|
||
"Sluit de eerste applicatie voordat u een andere opent a.u.b."
|
||
t MSG_003 "WAARSCHUWING: ALLE DATA OP APPARAAT '%s' ZAL VERWIJDERD WORDEN.\n"
|
||
"Om verder te gaan, klik OK. Om te stoppen klik ANNULEREN."
|
||
t MSG_004 "Rufus update beleid"
|
||
t MSG_005 "Wilt u Rufus toestaan om online te controleren voor programma updates?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Sluiten"
|
||
t MSG_007 "Annuleren"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nee"
|
||
t MSG_010 "Slechte blokken gevonden"
|
||
t MSG_011 "Controle voltooid: %d slechte blok(ken) gevonden\n"
|
||
" %d leesfout(en)\n %d schrijffout(en)\n %d corruptiefout(en)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEen meer gedetailleerder rapport kan worden gevonden in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Uitgeschakeld"
|
||
t MSG_014 "Dagelijks"
|
||
t MSG_015 "Wekelijks"
|
||
t MSG_016 "Maandelijks"
|
||
t MSG_017 "Aangepast"
|
||
t MSG_018 "Huidige versie: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Laatste versie: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standaard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standaard)"
|
||
t MSG_031 "%s partitie-indeling voor BIOS of %s"
|
||
t MSG_032 "%s partitie-indeling voor BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partitie-indeling voor UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Ronde"
|
||
t MSG_035 "%d Rondes"
|
||
t MSG_036 "ISO image"
|
||
t MSG_037 "Applicatie"
|
||
t MSG_038 "Afbreken"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Opdracht geannuleerd door de gebruiker"
|
||
t MSG_042 "Fout"
|
||
t MSG_043 "Fout: %s"
|
||
t MSG_044 "Bestand download"
|
||
t MSG_045 "USB Opslag Apparaat (Algemeen)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Meerdere partities"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Buffers aan het legen"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulering"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Succesvol."
|
||
t MSG_051 "Onbepaalde fout tijdens formatteren."
|
||
t MSG_052 "Kan geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||
t MSG_053 "Geen toegang tot het apparaat."
|
||
t MSG_054 "Medium is schrijfbeveiligd."
|
||
t MSG_055 "Het apparaat is in gebruik door een ander proces."
|
||
"Sluit alle processen af dat toegang heeft tot het apparaat."
|
||
t MSG_056 "Snelformatteren is niet beschikbaar voor dit apparaat."
|
||
t MSG_057 "Het volume label is ongeldig."
|
||
t MSG_058 "De apparaat tabel is ongeldig."
|
||
t MSG_059 "De geselecteerde clustergrootte is ongeldig voor dit apparaat."
|
||
t MSG_060 "De volumegrootte is ongeldig."
|
||
t MSG_061 "Plaats een verwisselbaar medium a.u.b."
|
||
t MSG_062 "Een ongeldige opdracht was ontvangen."
|
||
t MSG_063 "Geheugentoewijzing mislukt."
|
||
t MSG_064 "Leesfout."
|
||
t MSG_065 "Schrijffout."
|
||
t MSG_066 "Installatie mislukt"
|
||
t MSG_067 "Medium kan niet geopend worden. Het is in gebruik door een ander proces. "
|
||
"Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw a.u.b."
|
||
t MSG_068 "Fout tijdens het partitioneren van de drive."
|
||
t MSG_069 "Kan bestanden niet kopiëren naar de doel drive."
|
||
t MSG_070 "Geannuleerd door de gebruiker."
|
||
t MSG_071 "Thread starten is niet mogelijk."
|
||
t MSG_072 "Controle van slechte blokken niet voltooid."
|
||
t MSG_073 "ISO image controle fout."
|
||
t MSG_074 "ISO image extractie fout."
|
||
t MSG_075 "Herkoppelen van volume niet mogelijk."
|
||
t MSG_076 "Patchen/klaarmaken van bestanden voor opstarten niet mogelijk."
|
||
t MSG_077 "Niet mogelijk om een driveletter toe te wijzen."
|
||
t MSG_078 "Kan GUID volume niet koppelen."
|
||
t MSG_079 "Het apparaat is niet klaar."
|
||
|
||
t MSG_080 " Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het USB apparaat.\n\n"
|
||
"Afhankelijk van de snelheid van uw USB apparaat, kan deze operatie een lange tijd duren voordat het voltooid is.\n"
|
||
"Zeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om data corruptie te voorkomen.\n"
|
||
"Als het erg lang duurt dan kunt u het apparaat ontkoppelen..."
|
||
t MSG_081 "Niet-ondersteunde ISO"
|
||
t MSG_082 "Deze versie van Rufus ondersteund alleen opstartbare ISO's gebaseerd op bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux of WinPE.\n"
|
||
"Deze ISO lijkt dit geen van allen te zijn..."
|
||
t MSG_083 "Vervang %s?"
|
||
t MSG_084 "Deze ISO image lijkt een verouderde versie te gebruiken van'%s'.\n"
|
||
"Opstart menu's worden mogelijk niet goed getoond.\n\n"
|
||
"Een nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n"
|
||
"- Kies 'Ja' om een connectie met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Kies 'Nee' om het bestaande ISO bestand ongewijzigd te laten.\n"
|
||
"Als u niet wat u moet doen, selecteer dan 'Ja'.\n\n"
|
||
"Opmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en wanneer er al een"
|
||
"'%s' bestaat, zal deze automatisch vervangen worden."
|
||
t MSG_085 "Bezig met downloaden van %s"
|
||
t MSG_086 "Geen image geselecteerd."
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Klik a.u.b. op de CD knop om een opstartbare image te selecteren.\n"
|
||
"Of vink de optie \"Creëer een opstartbare disk met:\" uit."
|
||
t MSG_088 "Image is te groot"
|
||
t MSG_089 "De image is te groot voor het geselecteerde doelapparaat."
|
||
t MSG_090 "niet-ondersteunde ISO"
|
||
t MSG_091 "Wanneer voor type computer UEFI is geselecteerd, zijn alleen EFI opstartbare ISO images ondersteund."
|
||
"Selecteer een EFI opstartbare ISO of kies als type "MBR partitie-indeling voor BIOS computer."
|
||
t MSG_092 "Niet ondersteund bestandssysteem"
|
||
t MSG_093 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE BEVAT MEERDERE PARTITIES!!\n\n"
|
||
"Dit kunnen partities/volumes zijn die niet in de lijst voor komen of zelfs niet zichtbaar zijn voor Windows. "
|
||
"Als je verder wilt gaan, ben je zelf verantwoordelijk voor gegevensverlies op deze partities."
|
||
t MSG_094 "Meerdere partities gedetecteerd"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet worden gebruikt met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan alleen worden toegepast als het bestandssysteem NTFS is."
|
||
t MSG_098 "BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft "
|
||
"het "FIXED" attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogst waarschijnlijk vastlopen tijdens "
|
||
"het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die "
|
||
"het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n\nWilt u nog steeds doorgaan?\n\n"
|
||
"Aantekening: Het 'FIXED/REMOVABLE' attribuut is een hardware eigenschap dat alleen "
|
||
"veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive fabrikant. "
|
||
"Maar deze tools worden BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
|
||
t MSG_099 "Beperking van bestandssysteem"
|
||
t MSG_100 "Deze ISO image bevat een bestand dat groter is dan 4 GB wat groter is dan de"
|
||
"maximum toegestane grootte voor een FAT of FAT32 bestandssysteem."
|
||
t MSG_101 "WIM ondersteuning ontbreekt."
|
||
t MSG_102 " Uw OS kan geen bestanden uitpakken van WIM archieven. WIM extractie is nodig om EFI opstartbare Windows 7 en Windows Vista USB drives te maken. U kunt dit oplossen"
|
||
"door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip download pagina openen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s of hoger vereist een '%s' bestand om het te kunnen installeren.\n"
|
||
"Omdat dit bestand groter is dan 100 KB en altijd aanwezig is op %s ISO images,"
|
||
"is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het missende bestand voor u downloaden:\n"
|
||
"- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
|
||
"- Selecteer 'Nee' als u later dit bestand handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\n"
|
||
"Opmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er een"
|
||
"%s'al bestaat zal deze automatisch vervangen worden."
|
||
t MSG_105 "Wanneer u annuleert kan het apparaat ONBRUIKBAAR worden.\n"
|
||
"Als u zeker weet dat u wilt annuleren, klik op JA. Anders klik op NEE."
|
||
t MSG_106 "Selecteer een map a.u.b."
|
||
t MSG_107 "Alle bestanden"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan niet opstarten van een apparaat met een clustergrootte van 64 kilobyte..."
|
||
t MSG_111 "Incompatibel Clustergrootte"
|
||
t MSG_112 "Het formatteren van grote UDF volumes kan een lange tijd duren..."
|
||
t MSG_113 "Grote UDF volume"
|
||
t MSG_114 "Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nOmdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren,"
|
||
"moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n"
|
||
"- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n\n"
|
||
"Let op: De bestanden worden in de huidige applicatiemap opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat.\n"
|
||
t MSG_115 "Download is vereist"
|
||
t MSG_116 "Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n\n"
|
||
"Als verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is "
|
||
"niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het "
|
||
"Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n"
|
||
"- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n"
|
||
"- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n"
|
||
"- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n\n"
|
||
"Aantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. "
|
||
"Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Normaal gesproken de veiligste keuze. Als u een UEFI computer hebt maar u wilt"
|
||
"\neen besturingssysteem in EFI mode installeren, selecteer dan één van de andere opties"
|
||
t MSG_151 "Gebruik deze optie als u een besturingssysteem in EFI mode wilt installeren, maar toegang nodig hebt tot\n"
|
||
"de USB inhoud van Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Aanbevolen optie om een besturingssysteem in EFI mode te installeren en wanneer USB toegang niet nodig is voor Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test patroon: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test patroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecteer hier uw type bestandssysteem"
|
||
t MSG_158 "Minimum grootte dat een datablok inneemt in het bestandssysteem"
|
||
t MSG_159 "Gebruik dit veld om de drive naam in te stellen.\nInternationale tekens worden geaccepteerd"
|
||
t MSG_160 "Wisselen naar geavanceerde opties"
|
||
t MSG_161 "Controleer het apparaat op slechte blokken tijdens een testpatroon"
|
||
t MSG_162 "Uitvinken om een \"langzamere\" formatteer methode te gebruiken"
|
||
t MSG_163 "Aanvinken om de USB drive opstartbaar te maken"
|
||
t MSG_164 "Gebruikte methode om de drive opstartbaar te maken"
|
||
t MSG_165 "Klik om een image te selecteren..."
|
||
t MSG_166 "Vink aan om internationale labels te zien en een apparaat\n"
|
||
"pictogram in te stellen (creëert een autorun.inf bestand)"
|
||
t MSG_167 "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS USB drive ID kan verbergen"
|
||
t MSG_168 "Probeert de eerste opstartbare USB drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere disk.\n"
|
||
"Dit is alleen nodig als u Windows XP installeert en meer dan één disk heeft"
|
||
t MSG_169 "Creëert een extra verborgen partitie en probeert de partitiegrenzen uit te lijnen.\n"
|
||
"Dit kan de opstart detectie verbeteren voor oudere BIOS'en"
|
||
t MSG_170 "Activeer de lijst met externe USB HD's.\nGEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||
t MSG_171 "Start het formatteren.\nDit zal alle data op de doel drive VERWIJDEREN!"
|
||
t MSG_172 "Licentie informatie en credits"
|
||
t MSG_173 "Klik om te selecteren..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - De betrouwbare USB Formatteer Tool"
|
||
t MSG_175 "Versie %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Nederlandse vertaling: Roberto Pino <mailto:rcpac@ziggo.nl>"
|
||
t MSG_177 "Meld fouten of verbeteringsverzoeken naar:"
|
||
t MSG_178 "Aanvullende Auteursrechten:"
|
||
t MSG_179 "Update Beleid:"
|
||
t MSG_180 "Als u ervoor kiest dat dit programma op updates controleert,"
|
||
"dan gaat u akkoord dat de volgende informatie verzameld kan worden op onze server(s):"
|
||
t MSG_181 "Type besturingssysteem en versienummer"
|
||
t MSG_182 "Versienummer van de applicatie die u gebruikt"
|
||
t MSG_183 "Uw IP adres"
|
||
t MSG_184 "Ten behoeve van het genereren van statistieken voor privégebruik, kunnen we de informatie blijven verzamelen"
|
||
"\\b van ten hoogste een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||
t MSG_185 "Update Proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus voert geen installatie van of achtergrond services uit, Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing wordt uitgevoerd.\\line\n"
|
||
"Internet toegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||
t MSG_187 "Ongeldige image voor geselecteerde opstart optie"
|
||
t MSG_188 "De huidige image komt niet overeen met de opstart optie die geselecteerd is. Gebruik a.u.b. een andere image of kies een andere opstart optie."
|
||
t MSG_189 "Dit ISO beeldbestand is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem."
|
||
t MSG_190 "niet compatibel drive gedetecteerd"
|
||
t MSG_191 "Schrijfactie"
|
||
t MSG_192 "Leesactie"
|
||
t MSG_193 "Gedownload %s"
|
||
t MSG_194 "Kan niet downloaden %s"
|
||
t MSG_195 "Gebruikt geïntegreerde versie van %s bestand(en)"
|
||
t MSG_196 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n\n"
|
||
"Conventionele drives gebruiken een 512-byte sector grootte maar deze drive gebruikt een %d-byte one. "
|
||
"In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\n"
|
||
"Rufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
|
||
t MSG_197 "Niet-standaard sectorgrootte gedetecteerd"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan alleen worden geïnstalleerd op een GPT gepartitioneerde schijf als het "
|
||
"FIXED attribuut is ingesteld. De huidige drive wordt niet herkend als FIXED."
|
||
t MSG_199 "Kies dit als u van plan bent om Windows op een andere schijf te installeren, waarvan het geselecteerde apparaat als installatie media wordt gebruikt."
|
||
t MSG_200 "Kies dit als u Windows rechtstreeks vanaf het geselecteerde apparaat wilt starten."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Bezig met annuleren - Een moment geduld a.u.b. ..."
|
||
t MSG_202 "Bezig met onderzoeken van image..."
|
||
t MSG_203 "Onderzoeken van image mislukt"
|
||
# Parameter: de naam van een verouderd Syslinux .c32 module. b.v.: "Verouderde vesamenu.c32 gedetecteerd"
|
||
t MSG_204 "Verouderde %s gedetecteerd"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Gebruikte image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Ontbrekend %s bestand"
|
||
t MSG_207 "Nieuw Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d apparaat gevonden"
|
||
t MSG_209 "%d apparaten gevonden"
|
||
t MSG_210 "GEREED"
|
||
t MSG_211 "Geannuleerd"
|
||
t MSG_212 "MISLUKT"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Bezig nieuwe applicatie opstarten..."
|
||
t MSG_214 "Starten van nieuwe applicatie mislukt"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geopend %s"
|
||
t MSG_216 "Opgeslagen %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatteren: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_218 "Bestandssysteem aan het maken: Taak %d/%d voltooid"
|
||
t MSG_219 "NTFS herstellen: %d%% voltooid"
|
||
t MSG_220 "Formatteren (UDF) (%s) - Geschatte duur %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Creëer volumenaam (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatteren (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS herstellen (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Schoon MBR/PBR/GPT structuren op..."
|
||
t MSG_225 "Verzoek tot disk toegang..."
|
||
t MSG_226 "Bezig met analyse bestaande opstart records..."
|
||
t MSG_227 "Bezig bestaande volume afsluiten..."
|
||
t MSG_228 "Master boot record aan het schrijven..."
|
||
t MSG_229 "Partitie opstartrecord aan het schrijven..."
|
||
t MSG_230 "DOS files aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_231 "ISO bestanden aan het kopiëren..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI opstart setup (Dit kan een tijdje duren)..."
|
||
t MSG_233 "Finaliseren, een moment geduld a.u.b. ..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Bezig met installeren Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Slechte Blokken: Ronde %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fouten)"
|
||
t MSG_236 "Slechte Blokken: Testen met willekeurig patroon"
|
||
t MSG_237 "Slechte Blokken: Testen met patroon 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioneren (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partities worden verwijderd..."
|
||
t MSG_240 "Downloaden %s: Bezig met connectie..."
|
||
t MSG_241 "Downloaden: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Downloaden van bestand mislukt."
|
||
t MSG_243 "Controleren op Rufus updates..."
|
||
t MSG_244 "Updates: Connectie met internet niet mogelijk"
|
||
t MSG_245 "Updates: Versienummer ophalen niet mogelijk"
|
||
t MSG_246 "Een nieuwe versie van Rufus is beschikbaar!"
|
||
t MSG_247 "Geen nieuwe versies van Rufus gevonden"
|
||
t MSG_248 "Registersleutels van applicatie succesvol verwijderd"
|
||
t MSG_249 "Registersleutels van applicatie verwijderen mislukt"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ingeschakeld"
|
||
t MSG_251 "%s uitgeschakeld"
|
||
t MSG_252 "Controles op image grootte"
|
||
t MSG_253 "Detectie harde schijven"
|
||
t MSG_254 "Forceer uitgebreide FAT32 formattering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zal worden verwijderd tijdens afsluiten"
|
||
t MSG_256 "Valse drive detectie"
|
||
t MSG_257 "Joliet ondersteuning"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge ondersteuning"
|
||
t MSG_259 "Update forceren"
|
||
t MSG_260 "NTFS compressie"
|
||
t MSG_261 "Bezig met schrijven van image: %0.1f%% voltooid"
|
||
t MSG_262 "ISO ondersteuning"
|
||
t MSG_263 "Gebruik de juiste grootte-eenheden"
|
||
t MSG_264 "De map '%s' wordt verwijderd"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk gedetecteerd"
|
||
t MSG_266 "Dubbel UEFI/BIOS modus"
|
||
t MSG_267 "Windows image wordt toegepast: %0.1f%% gereed"
|
||
t MSG_268 "Windows image wordt toegepast..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fi-FI" "Finnish (Suomi)" 0x040B
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Laite"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Osion ja kohdejärjestelmän tyyppi"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Tiedostojärjestelmä"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tilanvarausyksikkö"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Uuden aseman nimi"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Alustusasetukset"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Vioittuneiden lohkojen tarkistus"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +16,0
|
||
m IDC_NBPASSES +12,0
|
||
s IDC_NBPASSES -9,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Pika-alustus"
|
||
t IDC_BOOT "Luo käynnistyslevy käyttäen"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Tavanomainen Windowsin asennus"
|
||
m IDC_BOOTTYPE +12,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE -6,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +3,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Luo laajennetut nimi- ja kuvaketiedostot"
|
||
t IDC_ABOUT "Lisätietoja..."
|
||
t IDC_LOG "Loki"
|
||
s IDC_LOG +5,0
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
t IDC_START "Aloita"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Lisäasetukset"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Näytä USB-kiintolevyt"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Lisää korjauksia vanhoja BIOS-versioita varten"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Käytä Rufus-MBR:ää, BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +10,0
|
||
m IDC_DISK_ID +12,0
|
||
s IDC_DISK_ID -9,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tietoja Rufus-sovelluksesta"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisenssi"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Päivitykset"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus-lisenssi"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Lisätietoja"
|
||
t IDYES "Kyllä"
|
||
t IDNO "Ei"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Loki"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Tyhjennä loki"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +6,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -6,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Tallenna loki"
|
||
t IDCANCEL "Sulje loki"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Päivityskäytäntö ja -asetukset"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Asetukset"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Tarkista päivitykset"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Sisällytä beta-versiot"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +16,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -10,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Tarkista nyt"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Tarkista päivitysten saatavuus - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Saatavilla on uudempi versio. Ole hyvä ja lataa ohjelman uusin versio!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikkaa tästä päästäksesi verkkosivulle"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Julkaisutiedotteet"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Lataa"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Lataa"
|
||
t IDCANCEL "Sulje"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Toinen prosessi käynnissä"
|
||
t MSG_002 "Rufus-sovellus on jo käynnissä.\n"
|
||
"Sulje ensimmäinen Rufus-sovellus jatkaaksesi tämän sovelluksen käyttöä."
|
||
t MSG_003 "VAROITUS: KAIKKI TIEDOT LAITTEESSA '%s' POISTETAAN.\n"
|
||
"Jatkaaksesi toimenpidettä valitse OK. Lopettaaksesi valitse PERUUTA."
|
||
t MSG_004 "Rufus-päivityskäytäntö"
|
||
t MSG_005 "Haluatko sallia Rufuksen etsiä uusia päivityksiä verkosta?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Sulje"
|
||
t MSG_007 "Peruuta"
|
||
t MSG_008 "Kyllä"
|
||
t MSG_009 "Ei"
|
||
t MSG_010 "Viallisia lohkoja löydetty"
|
||
t MSG_011 "Tarkistus valmis: %d viallista lohkoa löydetty\n"
|
||
" %d lukuvirhe(ttä)\n %d kirjoitusvirhe(ttä)\n %d korruptiovirhe(ttä)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA voit tarkastella tarkempaa raporttia kohteessa:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Pois käytöstä"
|
||
t MSG_014 "Päivittäin"
|
||
t MSG_015 "Viikoittain"
|
||
t MSG_016 "Kuukausittain"
|
||
t MSG_017 "Mukautettu"
|
||
t MSG_018 "Tämä versio: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Viimeisin versio: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "tavua"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "tavua" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilotavua"
|
||
t MSG_028 "megatavua"
|
||
t MSG_029 "Oletus"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Oletus)"
|
||
t MSG_031 "%s-osiotyyppi BIOS- tai %s"
|
||
t MSG_032 "%s-osiotyyppi BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s-osiotyyppi UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d testi"
|
||
t MSG_035 "%d testiä"
|
||
t MSG_036 "ISO-kuva"
|
||
t MSG_037 "Sovellus"
|
||
t MSG_038 "Keskeytä"
|
||
t MSG_039 "Käynnistä"
|
||
t MSG_040 "Lataa"
|
||
t MSG_041 "Käyttäjä peruutti toiminnon"
|
||
t MSG_042 "Virhe"
|
||
t MSG_043 "Virhe: %s"
|
||
t MSG_044 "Tiedoston lataus"
|
||
t MSG_045 "USB-tallennuslaite (Yleinen)"
|
||
t MSG_046 "%s (Levy %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Useita osioita"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tyhjennetään puskuria"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Peruutus"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Onnistui."
|
||
t MSG_051 "Määrittämätön virhe alustaessa."
|
||
t MSG_052 "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tässä tietovälineessä."
|
||
t MSG_053 "Pääsy laitteeseen on evätty."
|
||
t MSG_054 "Tietoväline on kirjoitussuojattu."
|
||
t MSG_055 "Laite on toisen prosessin käytössä. "
|
||
"Sulje prosessit, jotka saattavat käyttää laitetta."
|
||
t MSG_056 "Tälle laitteelle ei voida suorittaa pika-alustusta."
|
||
t MSG_057 "Aseman nimi ei kelpaa."
|
||
t MSG_058 "Laitteen tunniste ei kelpaa."
|
||
t MSG_059 "Valittua tilanvarausyksikköä ei voida käyttää tämän laitteen kanssa."
|
||
t MSG_060 "Aseman koko ei kelpaa."
|
||
t MSG_061 "Aseta ."
|
||
t MSG_062 "An unsupported command was received."
|
||
t MSG_063 "Memory allocation error."
|
||
t MSG_064 "Virhe lukiessa."
|
||
t MSG_065 "Virhe kirjoittaessa."
|
||
t MSG_066 "Asennus epäonnistui"
|
||
t MSG_067 "Tietovälinettä ei voitu avata. Se voi olla toisen prosessin käytössä. "
|
||
"Irroita ja yhdistä tietoväline ja yritä uudelleen."
|
||
t MSG_068 "Virhe osioidessa levyä."
|
||
t MSG_069 "Tietoja ei voitu kopioida kohdelevylle."
|
||
t MSG_070 "Käyttäjä peruutti."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Säiettä ei voitu käynnistää."
|
||
t MSG_072 "Lohkojen tarkistus ei valmistunut."
|
||
t MSG_073 "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui."
|
||
t MSG_074 "ISO-levykuvan purkaminen epäonnistui."
|
||
t MSG_075 "Asemaa ei voitu ottaa uudelleen käyttöön."
|
||
t MSG_076 "Tiedostoja ei voitu päivittää/asentaa käynnistystä varten."
|
||
t MSG_077 "Levykirjainta ei voitu asettaa."
|
||
t MSG_078 "GUID-asemaa ei voitu ottaa käyttöön."
|
||
t MSG_079 "Laite ei ole valmis."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus havaitsi, että Windows tyhjentää sisäistä puskuria USB-laitteelle.\n\n"
|
||
"USB-laitteesi nopeudesta riippuen toiminnon suorittamisessa voi kestää kauan, "
|
||
"varsinkin suurilla tiedostoilla.\n\nSuosittelemme, että annat Windowsin suorittaa toiminnon loppuun välttyäksesi virheiltä. "
|
||
"Jos et kuitenkaan jaksa enää odottaa, voit ottaa laitteen irti..."
|
||
t MSG_081 "Levykuvaa ei tueta"
|
||
t MSG_082 "Valittu levykuva ei ole boottava tai se käyttää käynnistys- tai pakkausmenetelmää jota Rufus ei tue..."
|
||
t MSG_083 "Korvataanko %s?"
|
||
t MSG_084 "Tämä ISO-levykuva vaikuttaisi käyttävän vanhentunutta '%s'-versiota.\n"
|
||
"Tämän vuoksi käynnistysvalikot saattavat näkyä väärin.\n\n"
|
||
"Rufus voi ladata uudemman version ongelman korjaamiseksi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' jättääksesi ISO-levykuvan alkuperäiseen muotoonsa\n"
|
||
"Jos et ole varma, sinun kannattaa valita 'Kyllä'.\n\n"
|
||
"Huomio: Uusi tiedosto ladataan nykyiseen sijaintiin ja kun "
|
||
"'%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti."
|
||
t MSG_085 "Ladataan %s"
|
||
t MSG_086 "ISO-levykuvaa ei valittu"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Paina levykuvakkeesta valitaksesi boottaavan ISO-levykuvan "
|
||
"tai poista valinta \"Luo käynnistyslevy...\" -valintaruudusta."
|
||
t MSG_088 "Levykuva on liian suuri"
|
||
t MSG_089 "Levykuva on liian suuri valittuun kohteeseen."
|
||
t MSG_090 "ISO-levykuvaa ei tueta"
|
||
t MSG_091 "UEFI-kohdetyyppiä käytettäessä vain EFI-boottaavat ISO-levykuvat ovat tuettuna. "
|
||
"Valitse EFI-boottaava ISO-levykuva tai valitse kohdetyypiksi BIOS."
|
||
t MSG_092 "Tiedostojärjestelmää ei tueta"
|
||
t MSG_093 "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ LEVYASEMA SISÄLTÄÄ USEITA OSIOITA!!\n\n"
|
||
"Siihen saattaa kuulua osioita/asemia, joita ei ole listattuna tai edes näkyvissä Windowsissa. "
|
||
"Jos haluat jatkaa, olet vastuussa mahdollisesta tietojen häviämisestä näillä osioilla."
|
||
t MSG_094 "Useita osioita havaittu"
|
||
t MSG_095 "DD-kuva"
|
||
t MSG_096 "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tämäntyyppisen ISO-levykuvan kanssa. "
|
||
"Valitse toinen tiedostojärjestelmä tai käytä toista ISO-levykuvaa."
|
||
t MSG_097 "'%s' on käytettävissä vain NTFS-tiedostojärjestelmän kanssa."
|
||
t MSG_098 "TÄRKEÄÄ: Olet asentamassa 'Windows To Go' -järjestelmää, mutta kohdeasemaa ei ole "
|
||
"määritelty kiinteäksi. Tästä johtuen Windows todennäköisesti pysähtyy käynnistyksessä, "
|
||
"sillä Microsoft ei ole suunnitellut sitä toimivaksi asemilla, jotka ovat merkitty "
|
||
"irroitettaviksi.\n\nHaluatko kuitenkin jatkaa?\n\n"
|
||
"Huomio: 'Kiinteä/irroitettava' -määritys on laitteiston ominaisuus, joka voidaan vaihtaa "
|
||
"vain aseman valmistajan erityisohjelmistolla. Näitä työkaluja ei kuitenkaan lähes milloinkaan "
|
||
"levitetä julkiseen käyttöön..."
|
||
t MSG_099 "Tiedostojärjestelmärajoitus"
|
||
t MSG_100 "Tämä ISO-levykuva sisältää yli 4GB-kokoisen tiedoston, joka ylittää "
|
||
"FAT ja FAT32 -tiedostojärjestelmien maksimikoon."
|
||
t MSG_101 "WIM-tuki puuttuu"
|
||
t MSG_102 "Käytössä oleva alusta ei kykene purkamaan tiedostoja WIM-arkistoista. WIM-purkaminen "
|
||
"on välttämätöntä EFI-bootattavien Windows 7 ja Windows Vista USB-asemien luomisessa. Voit korjata tilanteen"
|
||
"asentamalla viimeaikaisen version 7-Zip-ohjelmasta.\nHaluatko vierailla 7-Zip-lataussivustolla?"
|
||
t MSG_103 "Ladataanko %s?"
|
||
t MSG_104 "%s tai uudempi vaatii '%s'-tiedoston asennuksen.\n"
|
||
"Koska kyseinen tiedosto on kooltaan aina yli 100 KB, ja se löytyy aina %s ISO-levykuvista, "
|
||
"sitä ei ole sisällytetty Rufukseen.\n\nRufus voi ladata puuttuvan tiedoston puolestasi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' jos haluat manuaalisesti kopioida tämän tiedoston asemalle myöhemmin\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyseen sijaintiin ja kun "
|
||
"'%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti.\n"
|
||
t MSG_105 "Peruuttaminen saattaa jättää laitteen KÄYTTÖKELVOTTOMAAN tilaan.\n"
|
||
"Jos haluat varmasti peruuttaa, valitse KYLLÄ. Muuten, valitse EI."
|
||
t MSG_106 "Valitse kansio"
|
||
t MSG_107 "Kaikki tiedostot"
|
||
t MSG_108 "Rufuksen loki"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Levy %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ei voi käynnistyä laitteelta, joka käyttää 64 kilotavun tilanvarausyksikköä.\n"
|
||
"Vaihda tilanvarausyksikköä tai käytä FreeDOSia."
|
||
t MSG_111 "Epäsopiva tilanvarausyksikkö"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Suurten UDF-asemien alustus voi kestää kauan. USB 2.0-nopeuksilla arvioitu alustuksen "
|
||
"kesto on %d:%02d, minkä aikana etenemispalkki vaikuttaa pysähtyneeltä. Ole kärsivällinen!"
|
||
t MSG_113 "Suuri UDF-asema"
|
||
t MSG_114 "Tämä kuva käyttää Syslinuxia %s%s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain "
|
||
"Syslinuxille %s%s.\n\nKoska Syslinuxin uudet versiot eivät ole keskenään yhteensopivia, eikä Rufus "
|
||
"voisi sisältää niitä kaikkia, on kaksi lisätiedostoa ladattava internetistä "
|
||
"('ldlinux.sys' ja 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi nämä tiedostot\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' peruaksesi toiminnon\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja niitä käytetään"
|
||
"automaattisesti uudelleen niiden löytyessä.\n"
|
||
t MSG_115 "Lataus vaaditaan"
|
||
t MSG_116 "Tämä kuva käyttää Grubia %s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain "
|
||
"Grubille %s.\n\nKoska Grubin eri versiot eivät välttämättä ole yhteensopivia eikä jokaista "
|
||
"versiota voida sisällyttää, Rufus yrittää etsiä versiota Grub-asennustiedostosta "
|
||
"('core.img'), joka täsmäisi levykuvaasi:\n"
|
||
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja yrittääksesi ladata tämän\n"
|
||
"- Valitse 'Ei' käyttääksesi Rufuksen sisältämää vakioversiota\n"
|
||
"- Valitse 'Peruuta' peruaksesi toiminnon\n\n"
|
||
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja sitä käytetään "
|
||
"automaattisesti sen löytyessä. Jos vastaavaa ei löydy verkosta, käytetään vakioversiota."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Yleensä turvallisin vaihtoehto. Jos sinulla kuitenkin on UEFI-tietokone ja haluat asentaa "
|
||
"käyttöjärjestelmän EFI-tilassa, tulisi sinun valita muista vaihtoehdoista"
|
||
t MSG_151 "Käytä tätä asentaessasi käyttöjärjestelmän EFI-tilassa, kun "
|
||
"tarvitset pääsyn USB-sisältöön Windows XP:ssä"
|
||
t MSG_152 "Suositeltu vaihtoehto käyttöjärjestelmän asentamiseksi EFI-tilassa, kun "
|
||
"USB-pääsyä ei tarvita Windows XP:lle"
|
||
t MSG_153 "Testikuvio: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Asettaa kohteen tiedostojärjestelmän"
|
||
t MSG_158 "Minimikoko, jonka datalohko varaa tiedostojärjestelmässä"
|
||
t MSG_159 "Käytä tätä kenttää valitaksesi aseman nimen\nVoit käyttää kansainvälisiä merkkejä"
|
||
t MSG_160 "Näytä tai piilota lisäasetukset"
|
||
t MSG_161 "Tarkista laite testikuviolla vioittuneiden lohkojen varalta"
|
||
t MSG_162 "Poista valintaruudun valinta käyttääksesi \"hidasta\" alustustapaa"
|
||
t MSG_163 "Valitse valintaruutu tehdäksesi USB-asemasta boottaavan"
|
||
t MSG_164 "Tapa, jolla asemasta tehdään boottaava"
|
||
t MSG_165 "Paina valitaksesi levykuva..."
|
||
t MSG_166 "Valitse valintaruutu salliaksesi kansainvälisten merkkien näyttämisen "
|
||
"ja asettaaksesi laitekuvakkeen (luo autorun.inf-tiedoston)"
|
||
t MSG_167 "Asenna MBR, joka sallii käynnistysvalinnan ja voi naamioida USB-aseman BIOS ID:n"
|
||
t MSG_168 "Yritä naamioida ensimmäinen boottaava USB-asema (yleensä 0x80) eri asemaksi.\n"
|
||
"Tämän tulisi olla tarpeellista vain asennettaessa Windows XP:tä, kun levyjä on useampia."
|
||
t MSG_169 "Luo ylimääräinen, piilotettu osio ja yritä kohdistaa osioiden rajoja.\n"
|
||
"Tämä voi parantaa USB-laitteiden havaitsemista käynnistyksessä vanhemmissa BIOSeissa"
|
||
t MSG_170 "Ota käyttöön USB-kiintolevyjen listaus. KÄYTÄ OMALLA VASTUULLA!!!"
|
||
t MSG_171 "Käynnistä alustustoiminto.\nTämä POISTAA kaiken tiedon kohteesta!"
|
||
t MSG_172 "Lisenssitiedot ja tekijät"
|
||
t MSG_173 "Paina valitaksesi..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Luotettava USB-alustusohjelma"
|
||
t MSG_175 "Versio %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Suomenkielinen käännös: Riku Brander"
|
||
t MSG_177 "Raportoi virheitä tai pyydä parannuksia osoitteessa:"
|
||
t MSG_178 "Muut tekijänoikeudet:"
|
||
t MSG_179 "Päivityskäytäntö:"
|
||
t MSG_180 "Jos annat ohjelman etsiä sovelluspäivityksiä, "
|
||
"hyväksyt, että seuraavia tietoja saatetaan kerätä palvelimillemme:"
|
||
t MSG_181 "Käyttöjärjestelmäsi arkkitehtuuri ja versio"
|
||
t MSG_182 "Käyttämäsi sovelluksen versio"
|
||
t MSG_183 "IP-osoitteesi"
|
||
t MSG_184 "Yksityisten käyttötilastojen luomiseksi saatamme pitää tietoja kerättynä "
|
||
"\\b enimmillään vuoden\\b0 . Emme kuitenkaan anna vapaaehtoisesti mitään yksittäistietoja kolmansille osapuolille."
|
||
t MSG_185 "Päivitysprosessi:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ei asenna tai aja taustapalveluja, siksi päivitystarkistukset suoritetaan vain pääsovelluksen ollessa käynnissä.\\line\n"
|
||
"Internetyhteys toki vaaditaan päivityksiä tarkistettaessa."
|
||
t MSG_187 "Levykuva ei ole sopiva valitulle käynnistysvalinnalle"
|
||
t MSG_188 "Nykyinen levykuva ei vastaa valittua käynnistysvalintaa. Käytä toista levykuvaa tai valitse eri käynnistysvalinta."
|
||
t MSG_189 "Tämä ISO-levykuva ei ole yhteensopiva valitun tiedostojärjestelmän kanssa"
|
||
t MSG_190 "Epäsopiva asema havaittu"
|
||
t MSG_191 "Kirjoitustesti"
|
||
t MSG_192 "Lukutesti"
|
||
t MSG_193 "Ladattu %s"
|
||
t MSG_194 "Ei voitu ladata %s"
|
||
t MSG_195 "Käytetään sisällytettyä versiota %s -tiedostoista"
|
||
t MSG_196 "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ ASEMA KÄYTTÄÄ EPÄSTANDARDIA SEKTORIKOKOA!\n\n"
|
||
"Perinteiset asemat käyttävät 512-tavuista sektorikokoa, mutta tämä asema käyttää %d-tavuista. "
|
||
"Monesti tämä tarkoittaa sitä, että tältä asemalta boottaminen EI ONNISTU.\n"
|
||
"Rufus voi yrittää luoda boottaavan aseman, mutta sen toiminnasta EI OLE TAKUITA."
|
||
t MSG_197 "Epästandardi sektorikoko havaittu"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' voidaan asentaa GPT-osioidulle asemalla vain, jos asema "
|
||
"on merkitty kiinteäksi. Valittua asemaa ei havaittu asetetuksi kiinteäksi."
|
||
t MSG_199 "Valitse tämä, jos aiot asentaa Windowsin eri asemalle käyttäen valittua laitetta asennusmediana."
|
||
t MSG_200 "Valitse tämä, jos haluat käyttää Windowsia siirreltävänä suoraan valitusta laitteesta."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Peruutetaan - Odota..."
|
||
t MSG_202 "Skannataan ISO-levykuvaa..."
|
||
t MSG_203 "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Vanhentunut %s havaittu"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Käytössä oleva levykuva: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Tiedosto %s puuttuu"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Uusi asema"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d laite havaittu"
|
||
t MSG_209 "%d laitetta havaittu"
|
||
t MSG_210 "VALMIINA"
|
||
t MSG_211 "Peruutettu"
|
||
t MSG_212 "EPÄONNISTUI"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Käynnistetään uutta sovellusta..."
|
||
t MSG_214 "Uuden sovelluksen käynnistäminen epäonnistui"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Avattu %s"
|
||
t MSG_216 "Tallennettu %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Alustus: %0.1f%% valmiina"
|
||
t MSG_218 "Luodaan tiedostojärjestelmää: Toiminto %d/%d suoritettu"
|
||
t MSG_219 "NTFS-korjaus: %d%% valmiina"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Alustetaan (%s) - arvioitu kesto %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Asetetaan nimeä (Tämä voi viedä hetken)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Alustetaan (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-korjaus (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Selvitetään MBR/PBR/GPT -rakenteita..."
|
||
t MSG_225 "Pyydetään pääsyä levylle..."
|
||
t MSG_226 "Analysoidaan löytyviä käynnistyslistauksia..."
|
||
t MSG_227 "Suljetaan olemassaolevaa asemaa..."
|
||
t MSG_228 "Kirjoitetaan master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Kirjoitetaan partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopioidaan DOS-tiedostoja..."
|
||
t MSG_231 "Kopioidaan ISO-tiedostoja..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI -käynnistysasetus (tämä voi viedä hetken)..."
|
||
t MSG_233 "Viimeistellään, odota..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Asennetaan Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Lohkot: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d virhettä)"
|
||
t MSG_236 "Lohkot: Testataan satunnaisella kuviolla"
|
||
t MSG_237 "Lohkot: Testataan kuviolla 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Osioidaan (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Poistetaan osioita..."
|
||
t MSG_240 "Ladataan %s: Yhdistetään..."
|
||
t MSG_241 "Ladataan: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
|
||
t MSG_243 "Tarkistetaan Rufus-päivityksiä..."
|
||
t MSG_244 "Päivitykset: Ei saatu yhteyttä internetiin"
|
||
t MSG_245 "Päivitykset: Ei päästy käsiksi versiotietoihin"
|
||
t MSG_246 "Uusi Rufus-versio on saatavilla!"
|
||
t MSG_247 "Ei löytynyt uudempaa Rufus-versiota"
|
||
t MSG_248 "Rekisteriavaimet poistettu onnistuneesti"
|
||
t MSG_249 "Rekisteriavainten poistaminen epäonnistui"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s päällä"
|
||
t MSG_251 "%s pois päältä"
|
||
t MSG_252 "Kokotarkistukset"
|
||
t MSG_253 "Kiintolevyjen havaitseminen"
|
||
t MSG_254 "Laajan FAT32-alustuksen pakotus"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun poistetaan suljettaessa"
|
||
t MSG_256 "Valeasemien havaitseminen"
|
||
t MSG_257 "Joliet-tuki"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge -tuki"
|
||
t MSG_259 "Päivityksen pakotus"
|
||
t MSG_260 "NTFS-pakkaaminen"
|
||
t MSG_261 "Kirjoitetaan levykuvaa: %0.1f%% valmiina"
|
||
t MSG_262 "ISO-tuki"
|
||
t MSG_263 "OIKEIDEN tilayksiköiden kerrannaisten käyttö"
|
||
t MSG_264 "Poistetaan kansiota '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare-levyn havaitseminen"
|
||
t MSG_266 "Kaksois-UEFI/BIOS -tila"
|
||
t MSG_267 "Asetetaan Windows-levykuvaa: %0.1f%% suoritettu"
|
||
t MSG_268 "Asetetaan Windows-levykuvaa..."
|
||
t MSG_269 "Aikaleimojen käyttö"
|
||
t MSG_270 "USB-virheenkorjaus"
|
||
t MSG_271 "Lasketaan levykuvan tarkistussummia: %0.1f%% suoritettu"
|
||
t MSG_272 "Laske valitun levykuvan SHA1- ja MD5-tarkistussummat."
|
||
t MSG_273 "Vaihda sovelluksen kieltä"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid-levykuva havaittu"
|
||
t MSG_275 "Valitsemasi levykuva on muotoa 'ISOHybrid'. Tämä tarkoittaa, että se voidaan "
|
||
"kirjoittaa joko %sna (tiedostojen kopiointi) tai %sna (levykuva).\n"
|
||
"Rufus suosittelee käyttämään '%s' -tilaa, jotta sinulla pysyy täysi pääsy asemaan kirjoittamisen jälkeen.\n"
|
||
"Jos törmäät ongelmiin käynnistyksessä, voit yrittää kirjoittaa levykuvaa uudelleen '%s' -tilassa.\n\n"
|
||
"Valitse tila, jota haluat käyttää levykuvan kirjoittamiseen:"
|
||
t MSG_276 "Kirjoita %sna (Suositellaan)"
|
||
t MSG_277 "Kirjoita %sna"
|
||
t MSG_278 "Käynnistystyyppi"
|
||
t MSG_279 "Ei-boottaava"
|
||
t MSG_280 "Levykuvan valinta"
|
||
t MSG_281 "(Valitse levykuva)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "fr-FR" "French (Français)" 0x040c, 0x080c, 0x0c0c, 0x100c, 0x140c, 0x180c, 0x1c0c, 0x200c, 0x240c, 0x280c, 0x2c0c, 0x300c, 0x340c, 0x380c, 0xe40c
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Périphérique"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Type de partition et système de destination"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Système de fichiers"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Taille d'unité d'allocation"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nom de volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Options de Formatage"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Vérification de mauvais blocs"
|
||
m IDC_NBPASSES +5,0
|
||
s IDC_NBPASSES -2,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatage rapide"
|
||
t IDC_BOOT "Créer un disque de démarrage"
|
||
s IDC_BOOT +5,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Installation standard de Windows"
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +3,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Ajouter un label étendu et une icône"
|
||
t IDC_ABOUT "A propos..."
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
t IDC_START "Démarrer"
|
||
m IDC_START +5,0
|
||
s IDC_START -2,0
|
||
m IDCANCEL +2,0
|
||
s IDCANCEL -2,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Options avancées"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lister les disques durs USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Ajouter les options de compatibilité pour vieux BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Utiliser le MBR Rufus avec ID"
|
||
m IDC_DISK_ID +5,0
|
||
s IDC_DISK_ID -2,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A propos de Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Mises à jour"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licence Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Plus d'info..."
|
||
t IDYES "Oui"
|
||
t IDNO "Non"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Effacer"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Enregistrer"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +45,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Paramètres de mises à jour"
|
||
s IDC_POLICY +45,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Options"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +25,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Recherche mises à jour"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inclure les bétas"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +35,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +25,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Chercher maintenant"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +14,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +40,0
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
m IDCANCEL +34,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Mise à jour de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la nouvelle version !"
|
||
t IDC_WEBSITE "Cliquez ici pour aller sur le site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notes relatives à cette version"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Téléchargement"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Télécharger"
|
||
t IDCANCEL "Fermer"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Autre instance détectée"
|
||
t MSG_002 "Une autre instance de Rufus est en cours d'exécution.\n"
|
||
"Veuillez fermer la première instance avant d'en lancer une seconde."
|
||
t MSG_003 "ATTENTION : TOUTES LES DONNEES DU VOLUME '%s' VONT ETRE EFFACEES.\n"
|
||
"Pour continuer cette opération, cliquez sur OK.\nPour quitter cliquez sur ANNULER."
|
||
t MSG_004 "Mises à jour"
|
||
t MSG_005 "Voulez-vous autoriser Rufus à chercher des mises à jour en ligne?"
|
||
t MSG_006 "Fermer"
|
||
t MSG_007 "Annuler"
|
||
t MSG_008 "Oui"
|
||
t MSG_009 "Non"
|
||
t MSG_010 "Blocs défectueux détectés"
|
||
t MSG_011 "Vérification complète : %d bloc(s) défectueux détecté(s)\n"
|
||
" %d erreur(s) de lecture\n %d erreur(s) d'écriture\n %d erreur(s) de corruption\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn rapport plus détaillé peut être obtenu à :\n%s"
|
||
t MSG_013 "Jamais"
|
||
t MSG_014 "Quotidienne"
|
||
t MSG_015 "Hebdomadaire"
|
||
t MSG_016 "Mensuelle"
|
||
t MSG_017 "Personnalisée"
|
||
t MSG_018 "Votre version : %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Dernière version : %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octets"
|
||
t MSG_021 "Ko"
|
||
t MSG_022 "Mo"
|
||
t MSG_023 "Go"
|
||
t MSG_024 "To"
|
||
t MSG_025 "Po"
|
||
t MSG_026 "octets"
|
||
t MSG_027 "kilo-octets"
|
||
t MSG_028 "méga-octets"
|
||
t MSG_029 "Défaut"
|
||
t MSG_030 "%s (Défaut)"
|
||
t MSG_031 "Type de partition %s pour BIOS ou %s"
|
||
t MSG_032 "Type de partition %s pour BIOS"
|
||
t MSG_033 "Type de partition %s pour UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d passe"
|
||
t MSG_035 "%d passes"
|
||
t MSG_036 "Image ISO"
|
||
t MSG_037 "Application"
|
||
t MSG_038 "Annuler"
|
||
t MSG_039 "Lancer"
|
||
t MSG_040 "Télécharger"
|
||
t MSG_041 "Opération annulée par l'utilisateur"
|
||
t MSG_042 "Erreur"
|
||
t MSG_043 "Erreur : %s"
|
||
t MSG_044 "Téléchargement de fichier"
|
||
t MSG_045 "Pérpih. de stockage USB (Générique)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disque %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Plusieurs partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flush de la mémoire tampon"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Annulation"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Opération réussie."
|
||
t MSG_051 "Erreur indéterminée lors du formatage."
|
||
t MSG_052 "Ce système de fichiers ne peut pas être utilisé ici."
|
||
t MSG_053 "L'accès au périphérique est refusé."
|
||
t MSG_054 "Le périphérique est protégé en écriture."
|
||
t MSG_055 "Le périphérique est en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Veuillez fermer toute autre application susceptible d'accéder au périphérique."
|
||
t MSG_056 "Le formatage rapide n'est pas disponible pour ce périphérique."
|
||
t MSG_057 "Le nom de volume est invalide."
|
||
t MSG_058 "Le handle de périphérique est invalide."
|
||
t MSG_059 "Cette taille de cluster n'est pas applicable ici."
|
||
t MSG_060 "La taille du volume est invalide."
|
||
t MSG_061 "Veuillez insérer un média dans le lecteur."
|
||
t MSG_062 "Commande non supportée."
|
||
t MSG_063 "Erreur d'allocation mémoire."
|
||
t MSG_064 "Erreur de lecture."
|
||
t MSG_065 "Erreur d'écriture."
|
||
t MSG_066 "L'installation a échoué"
|
||
t MSG_067 "Impossible d'accéder au média. Il peut être en cours d'utilisation par une autre application. "
|
||
"Essayer de déconnecter le média et essayez à nouveau."
|
||
t MSG_068 "Erreur de partitionnement."
|
||
t MSG_069 "Impossible de copier les fichiers sur le périphérique de destination."
|
||
t MSG_070 "Opération annulée par l'utilisateur."
|
||
t MSG_071 "Impossible de créer le thread."
|
||
t MSG_072 "La vérification de blocs défectueux a été interrompue."
|
||
t MSG_073 "Echec d'analyse de l'image ISO."
|
||
t MSG_074 "Echec d'extraction de l'image ISO."
|
||
t MSG_075 "Echec lors du remontage du volume."
|
||
t MSG_076 "Echec de modification des fichiers de démarrage."
|
||
t MSG_077 "Echec d'assignation d'une lettre de volume."
|
||
t MSG_078 "Impossible de monter le volume GUID."
|
||
t MSG_079 "Le périphérique n'est pas prêt."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus a détecté que Windows est en train de finir de vider la mémoire tampon.\n\n"
|
||
"En fonction de la vitesse de votre périphérique et de la taille du fichier, cette opération peut "
|
||
"prendre beaucoup de temps.\n\nNous recommandons d'attendre que Windows complète cette opération "
|
||
"pour éviter la corruption du périphérique. Mais si jamais vous en avez marre d'attendre, vous "
|
||
"pouvez essayer de déconnecter le média..."
|
||
t MSG_081 "Image non supportée"
|
||
t MSG_082 "Cette image n'est pas démarrable, ou bien elle utilise une méthode de démarrage ou de compression "
|
||
"qui n'est pas compatible avec Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Remplacer %s?"
|
||
t MSG_084 "Cette image ISO utilise une version obsolète du fichier '%s'.\n"
|
||
"Les menus de démarrage peuvent de pas fonctionner à cause de cela.\n\n"
|
||
"Rufus peut télécharger une nouvelle version du fichier pour résoudre ce problème :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour garder le fichier de l'image ISO\n"
|
||
"Si vous ne savez pas quoi faire, sélectionnez 'Oui'.\n\n"
|
||
"Note : Le nouveau fichier sera téléchargé dans le répertoire courant. "
|
||
"Si un '%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_085 "Téléchargement de %s"
|
||
t MSG_086 "Aucune image sélectionnée"
|
||
t MSG_087 "Veuillez cliquer sur le bouton avec un disque pour sélectionner une image démarrable "
|
||
"ou décochez l'option \"Créer un disque de démarrage\"."
|
||
t MSG_088 "Image trop large"
|
||
t MSG_089 "L'image est trop large pour être copiée sur le périphérique sélectionné."
|
||
t MSG_090 "Image ISO on supportée"
|
||
t MSG_091 "Quand UEFI est sélectionné, seules les images ISO basées sur EFI sont supportées. "
|
||
"Veuillez sélectionner une image ISO démarrable avec EFI ou sélectionner BIOS pour le système de destination."
|
||
t MSG_092 "Système de fichiers non supporté"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE CONTIENT PLUSIEURS PARTITIONS !!\n\n"
|
||
"Ceci peut inclure des partitions/volumes qui ne sont pas listées ou bien visibles depuis Windows. Si vous décidez "
|
||
"de continuer, vous êtes responsable de toute perte de données intervenant sur ces partitions."
|
||
t MSG_094 "Partitions multiples détectées"
|
||
t MSG_095 "Image DD"
|
||
t MSG_096 "Le système de fichiers sélectionné ne peut pas être utilisé avec ce type d'image ISO. "
|
||
"Veuillez sélectionner un système de fichiers different file ou une autre ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' peut seulement être appliqué pour un système de fichiers NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: Vous essayez d'installer 'Windows To Go', mais votre périphérique de destination ne possède pas "
|
||
"l'attribut 'FIXE'. A cause de cela, Windows va très probablement geler lors du démarrage, car Microsoft ne l'a pas "
|
||
"conçu pour fonctionner avec des périphériques qui possèdent l'attribut 'AMOVIBLE'.\n\n"
|
||
"Voulez vous continuer malgré celà?\n\n"
|
||
"Note: L'attribut 'FIXE/AMOVIBLE' est une propriété matérielle qui peut uniquement être changée avec des outils "
|
||
"propriétaires, que les fabriquants de périphériques ne fournissent PRESQUE JAMAIS au public..."
|
||
t MSG_099 "Limitation du système de fichiers"
|
||
t MSG_100 "Cette image ISO contient un fichier de plus de 4 Go, ce qui est plus que la taille maximum "
|
||
"supportée par le système de fichiers FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "Support pour archives WIM non disponible"
|
||
t MSG_102 "Votre plateforme ne peut pas extraire les fichiers depuis les archives WIM. L'extraction de données WIM "
|
||
"est nécessaire pour créer des médias USB démarrable avec EFI pour Windows 7/8 ou Windows Vista. Vous pouvez adresser "
|
||
"ce problème en téléchargeant une version récente de l'utilitaire 7-Zip.\nVoulez-vous visiter la page de téléchargements de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Télécharger %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou plus récent requiert l'installation d'un fichier '%s'.\n"
|
||
"Puisque ce fichier fait plus de 100 Ko et est toujours présent sur les images ISO à base de %s, "
|
||
"il n'est pas inclus dans l'application.\n\nRufus peut télécharger ce fichier pour vous :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' si vous compter copier ce fichier manuellement\n"
|
||
"Note : Ce fichier est téléchargé dans le répertoire courant. Une fois qu'un fichier"
|
||
"'%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
|
||
t MSG_105 "Annuler peut laisser le périphérique dans un état inutilisable.\n"
|
||
"Si vous êtes sûr de vouloir annuler, sélectionnez OUI. Sinon, sélectionnez NON."
|
||
t MSG_106 "Sélection de répertoire"
|
||
t MSG_107 "Tous les fichiers"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disque %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS ne peut pas être utilisé sur un disque avec une Taille de clusters de 64 kilo-octets.\n"
|
||
"Veuillez changer la Taille de clusters ou utilisez FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Taille de clusters incompatible"
|
||
t MSG_112 "Le formatage d'un volume UDF de grande taille peut prendre beaucoup de temps. Aux vitesses USB 2.0, "
|
||
"la durée de formatage estimée est %d :%02d, pendant laquelle la barre de progrès semblera gelée. Veuillez être patient !"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de grand taille"
|
||
t MSG_114 "Cette image utilise Syslinux %s%s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Syslinux %s%s.\n\n"
|
||
"Comme les nouvelles versions de Syslinux sont incompatibles entre elles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes "
|
||
"les inclure, deux fichiers supplémentaires ('ldlinux.sys' et 'ldlinux.bss') doivent être téléchargés :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour annuler l'opération\n"
|
||
"Note : Ces fichier seront téléchargés dans le répertoire courant et réutilisés automatiquement une fois présents."
|
||
t MSG_115 "Téléchargement nécessaire"
|
||
t MSG_116 "Cette image utilise Grub %s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Grub %s.\n\n"
|
||
"Comme différentes versions de Grub peuvent êtres incompatibles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes "
|
||
"les inclure, Rufus va essayer de télécharger une version du fichier d'installation de Grub ('core.img') qui "
|
||
"correspond a cette de votre image :\n"
|
||
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
|
||
"- Choisissez 'Non' pour utiliser la version par défaut de Rufus\n"
|
||
"- Choisissez 'Annuler' pour annuler cette opération\n"
|
||
"Note : Ce fichier sera téléchargé dans le répertoire courant et réutilisé automatiquement une fois présent. "
|
||
"Si il n'est pas possible de trouver une version correspondante en ligne, la version par défaut sera utilisée."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Le choix le plus sûr. Mais si vous possédez un ordinateur à base de UEFI et voulez installer "
|
||
"un Système d’exploitation en mode EFI, sélectionnez plutôt l’une des autres options"
|
||
t MSG_151 "Choisissez cette option si vous voulez installer un Système d’exploitation en mode EFI, "
|
||
"mais aurez aussi besoin d’accéder au média depuis Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Option préférée pour installer un Système d’exploitation en mode EFI, "
|
||
"quand l’accès au média depuis Windows XP n’est pas nécessaire"
|
||
t MSG_153 "Motif de test : 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Sélectionne le système de fichiers"
|
||
t MSG_158 "Taille minimum qu’un bloc de données occupera sur le système de fichiers"
|
||
t MSG_159 "Utilisez ce champ pour mettre à jour le nom du volume.\n"
|
||
"Les caractères étendus et les accents sont acceptés "
|
||
t MSG_160 "Affiche/Cache les options avancées "
|
||
t MSG_161 "Détecte la présence de blocs défectueux en écrivant d'un motif de test"
|
||
t MSG_162 "Décochez cette case si vous voulez utiliser la méthode de formatage \"lente\" "
|
||
t MSG_163 "Cochez cette case pour rendre le périphérique démarrable"
|
||
t MSG_164 "Méthode à utiliser pour rendre le périphérique démarrable "
|
||
t MSG_165 "Cliquez ici pour sélectionner une image..."
|
||
t MSG_166 "Cochez cette case pour permettre l’affichage des caractères étendus/internationaux "
|
||
"et ajouter une icône (ceci créera un fichier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installe un MBR permettant la sélection du périphérique de démarrage. Peut aussi "
|
||
"camoufler l’ID de disque pour le BIOS "
|
||
t MSG_168 "Camoufle le premier disque USB démarrable (généralement 0x80) sous une ID différente.\n"
|
||
"Changez cette option si vous installez Windows XP avec plus d’un disque dur"
|
||
t MSG_169 "Créé une petite partition supplémentaire et aligner les partitions.\n"
|
||
"Peut améliorer la détection du périphérique pour les vieux BIOS"
|
||
t MSG_170 "Liste les disques durs externes USB. UTILISEZ A VOS PROPRES RISQUES !!! "
|
||
t MSG_171 "Lance le formatage. Cette opération DETRUIT toutes les données sur le périphérique sélectionné !"
|
||
t MSG_172 "Licence et remerciements"
|
||
t MSG_173 "Cliquez pour sélectionner..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduction Française : Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||
t MSG_177 "Soumettre un bug ou une demande d'amélioration à :"
|
||
t MSG_178 "Copyrights supplémentaires :"
|
||
t MSG_179 "Politique de mises à jour :"
|
||
t MSG_180 "Si vous autorisez ce programme à chercher les mises à jour, vous acceptez "
|
||
"que les informations suivantes peuvent être collectées sur nos serveurs :"
|
||
t MSG_181 "L’architecture de votre système d’exploitation ainsi que sa version"
|
||
t MSG_182 "La version de l’application que vous utilisez"
|
||
t MSG_183 "Votre adresse IP"
|
||
t MSG_184 "Afin de générer des statistiques d’utilisation privées, il se peut que nous gardions "
|
||
"les informations ainsi obtenues \\b au plus un an\\b0 . A moins d’y être contraint par la loi, "
|
||
"nous nous engageons aussi à ne pas diffuser ces informations à de tierce parties."
|
||
t MSG_185 "Processus de mise à jour :"
|
||
t MSG_186 "Aucun service ou tâche de fond n'est installé ou lancé par Rufus ; la vérification "
|
||
"de mises à jour intervient seulement lorsque l’application principale s'exécute.\\line\n"
|
||
"Bien entendu, un accès à internet est requis pour vérifier les mises à jour."
|
||
t MSG_187 "Image invalide pour l'option de démarrage sélectionnée"
|
||
t MSG_188 "L'image choisie ne correspond pas à l'option de démarrage sélectionnée. Veuillez utiliser une image ou une option de démarrage différente."
|
||
t MSG_189 "Cette image ISO n'est pas compatible avec le système de fichiers sélectionné"
|
||
t MSG_190 "Périphérique incompatible détecté"
|
||
t MSG_191 "Phase d'écriture"
|
||
t MSG_192 "Phase de lecture"
|
||
t MSG_193 "Téléchargement completé pour %s "
|
||
t MSG_194 "Impossible de télécharger %s"
|
||
t MSG_195 "La version par défaut du fichier %s sera utilisée"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: CE PÉRIPHÉRIQUE UTILISE UNE TAILLE DE SECTEUR NON STANDARD !\n\n"
|
||
"La majorité des disques utilisent une taille de secteur de 512 octets, mais celui ci utilise une taille de %d octets. "
|
||
"Dans la majorité des cas, cela veut dire que vous ne POUVEZ PAS démarrer un oridinateur depusi ce disque.\n"
|
||
"Rufus peut toujours essayer de créer un disque démarrable, mais il n'y a AUCUNE guarantie que cela marchera."
|
||
t MSG_197 "Taille de secteur non standard détectée"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' peut seulement être installé sur un disque partitionné au format GPT si il a l'attribut FIXE."
|
||
"Le disque sélectionné na pas été détecté comme FIXE."
|
||
t MSG_199 "Choisissez cette option si vous comptez installer Windows, sur un autre disque, "
|
||
"en utilisant le périphérique sélectionné comme média d'installation."
|
||
t MSG_200 "Choisissez cette option si vous voulez fair tourner Windows directement depuis ce périphérique."
|
||
|
||
# Status messages
|
||
t MSG_201 "Annulation - Veuillez patienter..."
|
||
t MSG_202 "Analyse de l'image..."
|
||
t MSG_203 "Echec d'analyse de l'image"
|
||
t MSG_204 "Fichier %s obsolète détecté"
|
||
t MSG_205 "Image utilisée : %s"
|
||
t MSG_206 "Fichier %s manquant"
|
||
t MSG_207 "Nouveau volume"
|
||
t MSG_208 "%d périphérique détecté"
|
||
t MSG_209 "%d périphériques détectés"
|
||
t MSG_210 "PRÊT"
|
||
t MSG_211 "Opération annulée"
|
||
t MSG_212 "ECHEC"
|
||
t MSG_213 "Lancement de la nouvelle application..."
|
||
t MSG_214 "Echec de lancement de l'application"
|
||
t MSG_215 "%s ouvert"
|
||
t MSG_216 "%s sauvegardé"
|
||
t MSG_217 "Formatage : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_218 "Système de fichiers : Tâche %d/%d complétée"
|
||
t MSG_219 "Finalisation NTFS: %d%% complété"
|
||
t MSG_220 "Formatage (%s) - durée estimée %d :%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ecriture du label (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_222 "Formatage (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalisation NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Effacement des structures MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Requête d'accès disque..."
|
||
t MSG_226 "Analyse des structures de boot existantes..."
|
||
t MSG_227 "Fermeture des volumes existants..."
|
||
t MSG_228 "Ecriture du MBR..."
|
||
t MSG_229 "Ecriture du PBR..."
|
||
t MSG_230 "Copie des fichiers DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copie des fichiers ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ecriture boot Win7 EFI (peut prendre du temps)..."
|
||
t MSG_233 "Finalisation, veuillez patienter..."
|
||
t MSG_234 "Installation de Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Test de défauts : %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erreurs)"
|
||
t MSG_236 "Test de défauts : Test avec motif aléatoire"
|
||
t MSG_237 "Test de défauts : Test avec motif 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionage (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Effacement des partitions..."
|
||
t MSG_240 "Téléchargement de %s : Connexion..."
|
||
t MSG_241 "Téléchargement: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Echec de téléchargement du fichier"
|
||
t MSG_243 "Recherche des mises à jour..."
|
||
t MSG_244 "Mises à jour : Impossible de se connecter"
|
||
t MSG_245 "Mises à jour : Impossible de lire les données"
|
||
t MSG_246 "Une nouvelle version de Rufus est disponible !"
|
||
t MSG_247 "Pas de nouvelle mise à jour"
|
||
t MSG_248 "Clés de registre supprimées"
|
||
t MSG_249 "Echec de suppression des clés registres"
|
||
t MSG_250 "%s activé"
|
||
t MSG_251 "%s désactivé"
|
||
t MSG_252 "Tests de dépassement de taille"
|
||
t MSG_253 "Détection de disques fixes"
|
||
t MSG_254 "Force large FAT32'"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun sera effacé en sortie"
|
||
t MSG_256 "Test de contrefaçons"
|
||
t MSG_257 "Support Joliet"
|
||
t MSG_258 "Support Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçage de mise à jour"
|
||
t MSG_260 "Compression NTFS"
|
||
t MSG_261 "Ecriture d'image : %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_262 "Support ISO"
|
||
t MSG_263 "Affichage de tailles avec de VRAIES unités"
|
||
t MSG_264 "Suppression du dossier '%s'"
|
||
t MSG_265 "Détection de disque VMWare"
|
||
t MSG_266 "Mode dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Application de l'image Windows: %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_268 "Application de l'image Windows..."
|
||
t MSG_269 "Préservation des dates de fichiers"
|
||
t MSG_270 "Debug USB"
|
||
t MSG_271 "Calculation des checksums de l'image: %0.1f%% complété"
|
||
t MSG_272 "Calcule ses checksums SHA1 et MD5 pour l'image sélectionée"
|
||
t MSG_273 "Changer la langue de l'application"
|
||
t MSG_274 "Image ISOHybrid détectée"
|
||
t MSG_275 "L'image que vous avez sélectionnée est une image 'ISOHybrid'. Cela veut dire qu’elle peut "
|
||
"être écrite soit en mode %s (copie de fichiers) ou en mode %s (image disque).\n"
|
||
"Rufus recommande d’utiliser le mode %s, de manière à ce que vous conserviez l’accès à votre "
|
||
"périphérique après écriture.\nCependant, si vous rencontrez des erreurs lors du démarrage, "
|
||
"vous pouvez à nouveau essayer d’écrire cette image, en mode %s.\n\n"
|
||
"Veuillez sélectionner le mode que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
|
||
t MSG_276 "Ecrire en mode %s (Recommandé)"
|
||
t MSG_277 "Ecrire en mode %s"
|
||
t MSG_278 "Type de démarrage"
|
||
t MSG_279 "Non démarrable"
|
||
t MSG_280 "Sélection d'image"
|
||
t MSG_281 "(Veuillez sélectioner une image)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "de-DE" "German (Deutsch)" 0x0407, 0x0807, 0x0c07, 0x1007, 0x1407
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +30,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +29,0
|
||
s IDC_PROGRESS +30,0
|
||
s IDC_DEVICE +28,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +28,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +28,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +28,0
|
||
s IDC_LABEL +28,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +29,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +30,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +30,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_BOOT +32,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +30,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +30,0
|
||
s IDC_INFO +30,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
m IDC_START +28,0
|
||
m IDCANCEL +28,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Laufwerk"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsschema und Typ des Zielsystems"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Dateisystem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Größe der Zuordnungseinheit"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Neue Laufwerksbezeichnung"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatierungseinstellungen"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Auf defekte Blöcke prüfen"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Schnellformatierung"
|
||
t IDC_BOOT "Startfähiges Laufwerk erstellen mit"
|
||
t IDC_SET_ICON "Erweiterte Bezeichnung und Symbole erstellen"
|
||
t IDC_ABOUT "Über..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Erweiterte Einstellungen"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB-Festplatten anzeigen"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Fix für ältere BIOSe verwenden (zus. Partition, usw.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR benutzen mit BIOS ID"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows-Installation"
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Über Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lizenz"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Updates"
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB +32,0
|
||
s IDD_ABOUTBOX +32,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lizenz"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Weitere Informationen"
|
||
s IDC_MORE_INFO +28,0
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nein"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Log speichern"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +12,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -12,0
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Log löschen"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -12,0
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +16,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +14,0
|
||
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -2,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +18,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +6,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +14,0
|
||
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -2,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +6,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +16,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -15,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +8,0
|
||
m IDCANCEL +8,0
|
||
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Einstellungen"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Auf neue Version prüfen"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta-Version verwenden"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Jetzt prüfen"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Prüfe auf neue Version - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Eine neuere Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versionshinweise"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Schließen"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus ist bereits gestartet"
|
||
t MSG_002 "Rufus ist bereits gestartet.\n"
|
||
"Bitte schließen Sie es erst, bevor Sie es neue starten."
|
||
t MSG_003 "WARNUNG: ALLE DATEN AUF LAUFWERK '%s' WERDEN GELÖSCHT.\n"
|
||
"Klicken Sie auf OK um forzufahren. Klicken Sie auf ABBRECHEN um abzubrechen."
|
||
t MSG_004 "Rufus Aktualisierungseinstellungen"
|
||
t MSG_005 "Wollen Sie, dass Rufus auf neuen Versionen prüft?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Schließen"
|
||
t MSG_007 "Abbruch"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nein"
|
||
t MSG_010 "Fehlerhafte Blöcke gefunden"
|
||
t MSG_011 "Prüfung abgeschlossen: %d fehlerhafte Blöcke gefunden\n"
|
||
" %d Lesefehler\n %d Schreibfehler\n %d Defekt(e)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEin detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktiviert"
|
||
t MSG_014 "Täglich"
|
||
t MSG_015 "Wöchentlich"
|
||
t MSG_016 "Monatlich"
|
||
t MSG_017 "Speziell"
|
||
t MSG_018 "Ihre Version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Aktuelle Version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "Byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "Byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "Kilobyte"
|
||
t MSG_028 "Megabyte"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "%s Partitionierungsschema für BIOS oder %s"
|
||
t MSG_032 "%s Partitionierungsschema für BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s Partitionierungsschema für UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Durchgang"
|
||
t MSG_035 "%d Durchgänge"
|
||
t MSG_036 "ISO-Abbild"
|
||
t MSG_037 "Anwendung"
|
||
t MSG_038 "Abbruch"
|
||
t MSG_039 "Start"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operation vom Benutzer abgebrochen"
|
||
t MSG_042 "Fehler"
|
||
t MSG_043 "Fehler: %s"
|
||
t MSG_044 "Dateidownload"
|
||
t MSG_045 "USB Massenspeichergerät (Allgemein)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Mehrere Partitionen"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Leere Puffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Abbrechen"
|
||
|
||
t MSG_050 "Erfolg."
|
||
t MSG_051 "Unbekannter Fehler während der Formatierung."
|
||
t MSG_052 "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden."
|
||
t MSG_053 "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert."
|
||
t MSG_054 "Der Datenträger ist schreibgeschützt."
|
||
t MSG_055 "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess."
|
||
t MSG_056 "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar."
|
||
t MSG_057 "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig."
|
||
t MSG_058 "Das Geräte-Handle ist ungültig."
|
||
t MSG_059 "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig."
|
||
t MSG_060 "Die Volumen-Größe ist ungültig."
|
||
t MSG_061 "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein."
|
||
t MSG_062 "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt."
|
||
t MSG_063 "Fehler bei der Speicherzuweisung."
|
||
t MSG_064 "Lesefehler."
|
||
t MSG_065 "Schreibfehler."
|
||
t MSG_066 "Installationsfehler"
|
||
t MSG_067 "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. "
|
||
"Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut."
|
||
t MSG_068 "Fehler beim Partitionieren des Laufwerks."
|
||
t MSG_069 "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden."
|
||
t MSG_070 "Vom Benutzer abgebrochen."
|
||
t MSG_071 "Thread konnte nicht gestartet werden."
|
||
t MSG_072 "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen."
|
||
t MSG_073 "Fehler beim analysieren der ISO-Abbild-Datei."
|
||
t MSG_074 "Fehler beim entpacken der ISO-Abbild-Datei."
|
||
t MSG_075 "Volume konnte nicht neu angelegt werden."
|
||
t MSG_076 "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden."
|
||
t MSG_077 "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden."
|
||
t MSG_078 "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden."
|
||
t MSG_079 "Das Laufwerk ist nicht bereit."
|
||
t MSG_080 "Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffer auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n\n"
|
||
"Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks, kann dieser Vorgang lange dauern; speziell für große Dateien.\n\nWir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um eine Problem zu vermeiden. "
|
||
"Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen..."
|
||
t MSG_081 "Nicht unterstützte Abbild-Datei"
|
||
t MSG_082 "Dieses Abbild ist nicht startfähig oder benutzt eine nicht unterstützte Startart und/oder Kompression."
|
||
t MSG_083 "Ersetze %s?"
|
||
t MSG_084 "Diese ISO-Abbild-Datei verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n"
|
||
"Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n\n"
|
||
"Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um diese Problem zu vermeiden:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Abbild nicht zu verändern\n"
|
||
"Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_085 "Download %s"
|
||
t MSG_086 "Keine Abbild-Datei gewählt"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Bitte klicken das auf das Disk-Symbol um eine startfähige Abbild-Datei zu wählen "
|
||
"oder deaktivieren Sie \"Startfähiges Laufwerk erstellen...\"."
|
||
t MSG_088 "Abbild ist zu groß"
|
||
t MSG_089 "Dieses Abbild ist zu groß für das gewählte Ziel."
|
||
t MSG_090 "ISO-Abbild nicht unterstützt"
|
||
t MSG_091 "Wenn UEFI als Typ des Zielsystems gewählt ist, sind nur EFI-bootfähige ISO-Abbilder unterstützt."
|
||
"Bitte wählen Sie ein EFI-bootfähiges ISO-Abbild oder ändern Sie den Typ des Zielsystems zu BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nicht unterstütztes Dateisystem"
|
||
t MSG_093 "ACHTUNG! DIESES LAUFWERK VERFÜGT ÜBER MEHRERE PARTITIONEN ODER VOLUMES!!\n\n"
|
||
"Darunter sind möglicherweise Partitionen, die unter Windows nicht sicht- bzw. nutzbar sind."
|
||
"Wenn Sie fortfahren, sind Sie selbst für den Datenverlust auf diesen Partitionen verantwortlich."
|
||
t MSG_094 "Mehrere Partitionen erkannt"
|
||
t MSG_095 "DD Abbild"
|
||
t MSG_096 "Das aktuell gewählte Dateisystem kann für dieses ISO-Abbild nicht verwendet werden. "
|
||
"Bitte wählen Sie ein anderes Dateisystem oder ein anderes ISO-Abbild."
|
||
t MSG_097 "Für '%s' muss NTFS als Dateisystem verwendet werden."
|
||
t MSG_098 "WICHTIG: Sie versuchen 'Windows To Go' zu installieren, aber das Ziel-Laufwerk hat nicht "
|
||
"das 'FIXED'-Attribut. Deswegen wird Windows beim Systemstart höchstwahrscheinlich einfrieren, "
|
||
"weil Microsoft nicht vorgesehen hat, Laufwerke mit dem 'REMOVABLE'-Attribut zu unterstützen.\n\n"
|
||
"Wollen Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?\n\n"
|
||
"Hinweis: Das 'FIXED/REMOVABLE'-Attribut ist eine Hardware-Eigenschaft und kann nur mit speziellen "
|
||
"Tools der Hersteller geändert werden. Wobei diese Tools MEIST NICHT öffentlich sind...."
|
||
t MSG_099 "Dateisystembeschränkung"
|
||
t MSG_100 "Diese ISO-Abbild-Datei enthält eine Datei größer 4GB. Diese Dateigröße ist für "
|
||
"FAT oder FAT32 Dateisysteme nicht zulässig."
|
||
t MSG_101 "Fehlende WIM-Unterstützung"
|
||
t MSG_102 "Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion "
|
||
"ist erforderlich, um EFI-startfähige Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können "
|
||
"das durch die Installation der aktuellen 7-ZIP Version beheben.\nMöchten Sie die 7-ZIP Download-Seite aufrufen?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s oder neuer erfordert, dass eine '%s' installiert ist.\n"
|
||
"Weil diese Datei größer als 100 kB ist, und in %s ISO-Abbildern immer enthalten ist, "
|
||
"ist sie in Rufus nicht enthalten.\n\nRufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls "
|
||
"'%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
|
||
t MSG_105 "Durch einen Abbruch wird das Gerät in einem INSTABILEN Zustand versetzt.\n"
|
||
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN."
|
||
t MSG_106 "Ordner wählen"
|
||
t MSG_107 "Alle Dateien"
|
||
t MSG_108 "Rufus Log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk starten, das 64 Kilobyte große Zuordnungseinheiten verwendet..."
|
||
t MSG_111 "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße"
|
||
t MSG_112 "Großes UDF-Laufwerke zu formatieren, kann viel Zeit benötigen..."
|
||
t MSG_113 "Großes UDF-Laufwerk"
|
||
t MSG_114 "Dieses Abbild benutzt Syslinux %s%s, aber diese Anwendung verfügt nur über Installationsdateien für Syslinux %s%s.\n\n"
|
||
"Neuere Syslinux-Versionen sind untereinander nicht kompatibel. Rufus kann nicht alle Versionen unterstützen. "
|
||
"Zwei zusätzliche Dateien müssen vom Internet heruntergeladen werden ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um dem Download zuzustimmen oder\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die Dateien werden in das Programmverzeichnis heruntergeladen und können bei Bedarf wiederverwendet werden.\n"
|
||
t MSG_115 "Download erforderlich"
|
||
t MSG_116 "Dieses Abbild verwendet Grub %s, aber die Anwendung beinhaltet nur Installations-Dateien für "
|
||
"Grub %s.\n\nWeil verschiedene Versionen von Grub nicht untereinander kompatibel sind, und es nicht "
|
||
"möglich ist, alle mit Rufus auszuliefern, wird Rufus versuchen eine Version der Installations-Datei "
|
||
"('core.img') von Grub zu finden, die zur Version im Abbild passt:\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Ja', um sich mit dem Internet zu verbinden und sie herunterzuladen\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Nein', um die Standardversion zu verwenden\n"
|
||
"- Wählen Sie 'Abbrechen', um den Vorgang abzubrechen\n\n"
|
||
"Hinweis: Die Datei wird in das Programmverzeichnis heruntergeladen und ggf. automatisch wiederverwendet. "
|
||
"Wenn online nichts gefunden wird, wird die Standardversion verwendet."
|
||
|
||
t MSG_150 "Normalerweise die beste Wahl. Wenn Sie einen UEFI-Computer haben und das Betriebssystem "
|
||
"im EFI-Modus installieren wollen, sollten sie eine der anderen Einstellungen wählen."
|
||
t MSG_151 "Verwenden Sie diese Einstellung, um das Betriebssystem im EFI-Modus zu installieren und "
|
||
"USB-Zugriff unter Windows XP zu haben"
|
||
t MSG_152 "Die bevorzugte Einstellung, um das Betriebssystem im EFI-Modus zu installieren und "
|
||
"wenn kein USB-Zugriff unter Windows XP erforderlich ist"
|
||
t MSG_153 "Prüfmuster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Zieldateisystem auswählen"
|
||
t MSG_158 "Kleinste Größe, die ein Datenblock im Dateisystem belegt"
|
||
t MSG_159 "Geben Sie hier die Datenträgerbezeichnung ein\nInternational Schriftzeichen sind erlaubt"
|
||
t MSG_160 "Erweiterte Optionen ein- bzw. ausblenden"
|
||
t MSG_161 "Das Laufwerk mittels eines Musters auf fehlerhafte Blöcke prüfen"
|
||
t MSG_162 "Wenn nicht aktiviert, wird die \"langsame\" Formatierung verwendet"
|
||
t MSG_163 "Aktivieren, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
||
t MSG_164 "Methode, um das Laufwerk startfähig zu machen"
|
||
t MSG_165 "Wählen Sie eine Abbild-Datei..."
|
||
t MSG_166 "Wählen Sie diesed Option, um die Anzeige internationaler Bezeichnungen zu ermöglichen "
|
||
"und und Gerätesymbol zu erzeugen (Datei autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Erzeugt einen MBR, der eine Bootmenü erzeugt und die ID des BIOS USB-Laufwerks maskieren kann"
|
||
|
||
t MSG_168 "Das erste startfähige USB-Laufwerk maskieren (normalerweise 0x80) als andere Festplatte.\n"
|
||
"Das sollte nur notwendig sein, wenn Sie Windows XP instllieren und mehr als ein Festplatte haben."
|
||
t MSG_169 "Eine extra Partition erzeugen und die Partitionsgrenzen ausrichten.\n"
|
||
"Das kann die Starterkennung unter älteren BIOSen verbessern"
|
||
t MSG_170 "Erkennung von USB-Festplatten Gehäusen aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Formatierung starten.\nAlle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!"
|
||
t MSG_172 "Lizenzinformationen und Mitwirkende"
|
||
t MSG_173 "Klicken Sie, um auszuwählen..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungs Utility"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein"
|
||
t MSG_177 "Fehler und Anforderungen an:"
|
||
t MSG_178 "Weitere Copyrights:"
|
||
t MSG_179 "Aktualisierungseinstellungen:"
|
||
t MSG_180 "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass "
|
||
"die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden:"
|
||
t MSG_181 "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version"
|
||
t MSG_182 "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen"
|
||
t MSG_183 "Ihre IP-Adresse"
|
||
t MSG_184 "Zum privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen "
|
||
"\\b für höchstens ein Jahr\\b0. Keine Daten werden an Dritte weitergegeben."
|
||
t MSG_185 "Update-Vorgang:"
|
||
t MSG_186 "Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse, deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n"
|
||
"Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich."
|
||
t MSG_187 "Abbild-Datei für die gewählte Boot-Option nicht passend"
|
||
t MSG_188 "Die derzeitige Abbild-Datei passt nicht zur gewählten Boot-Option. Bitte wählen sie eine andere Abbild-Datei oder eine andere Boot-Option."
|
||
t MSG_189 "Dieses ISO-Abbild ist mit dem gewählten Dateisystem nicht kompatibel"
|
||
t MSG_190 "inkompatibles Laufwerk erkannt"
|
||
t MSG_191 "Schreiben durchgeführt"
|
||
t MSG_192 "Lesen durchgeführt"
|
||
t MSG_193 "%s heruntergeladen"
|
||
t MSG_194 "%s konnte nicht heruntergeladen werden"
|
||
t MSG_195 "Verwende embedded Version der %s Datei(en)"
|
||
t MSG_196 "WICHTIG: DIESES LAUFWERK HAT EINE NICHT STANDARDKONFORME SEKTORGRÖSSE!\n\n"
|
||
"Herkömmliche Laufwerke nutzen eine 512-Byte Sektorgröße, aber dieses Laufwerk nutzt %d-Byte. "
|
||
"Höchstwahrscheinlich können Sie von diesem Laufwerk NICHT booten.\n"
|
||
"Rufus kann versuchen, ein bootfähiges Laufwerk zu erstellen, aber es gibt KEINE GARANTIE, dass es funktionieren wird."
|
||
t MSG_197 "Nicht standardkonforme Sektorgröße erkannt"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kann nur auf ein GPT-partitioniertes Laufwerk installiert werden, wenn das FIXED-Attribut gesetzt ist. Das aktuelle Laufwerk hat diese nicht."
|
||
t MSG_199 "Wählen Sie dies, wenn Sie planen Windows auf eines anderes Laufwerk zu installieren."
|
||
t MSG_200 "Wählen Sie dies, wenn Sie Windows direkt vom gewählten Laufwerk starten wollen."
|
||
|
||
t MSG_201 "Abbrechen - Bitte warten..."
|
||
t MSG_202 "Lese Abbild-Datei..."
|
||
t MSG_203 "Fehler beim Lesen der Abbild-Datei"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Überflüssige %s erkannt"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Verwende Abbild: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Fehlende %s Datei"
|
||
t MSG_207 "Neues Volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d Laufwerk gefunden"
|
||
t MSG_209 "%d Laufwerke gefunden"
|
||
t MSG_210 "FERTIG"
|
||
t MSG_211 "Abgebrochen"
|
||
t MSG_212 "FEHLGESCHLAGEN"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Starte Anwendung neu..."
|
||
t MSG_214 "Fehler beim Anwendungsneustart"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Geöffnet %s"
|
||
t MSG_216 "Gespeichert %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatieren: %0.1f%% erledigt"
|
||
t MSG_218 "Dateisystem erzeugen: Aufgabe %d/%d abgeschlossen"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% erledigt"
|
||
t MSG_220 "Formatiere (%s) - geschätzte Dauer %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setzte Bezeichnung (kann etwas dauern)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatiere (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||
t MSG_225 "Laufwerkszugriff angefordert..."
|
||
t MSG_226 "Vorhandene Boot-Datensätze analysieren..."
|
||
t MSG_227 "Vorhandenes Volume schließen..."
|
||
t MSG_228 "Master Boot Record schreiben..."
|
||
t MSG_229 "Schreibe Partitions Boot Record.."
|
||
t MSG_230 "Kopiere DOS-Dateien..."
|
||
t MSG_231 "Kopiere ISO-Dateien..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Boot setup (kann etwas dauern)..."
|
||
t MSG_233 "Abschließen, bitte warten..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Installiere Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Fehlerhafte Blöcke: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Fehler)"
|
||
t MSG_236 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit zufälligen Mustern"
|
||
t MSG_237 "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit Muster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitioniere (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Lösche Partitionen..."
|
||
t MSG_240 "Download %s: Verbinde..."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Fehler beim Dateidownload."
|
||
t MSG_243 "Prüfe auf neue Rufus-Version..."
|
||
t MSG_244 "Update: Keine Verbindung zum Internet"
|
||
t MSG_245 "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden"
|
||
t MSG_246 "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!"
|
||
t MSG_247 "Keine neue Version von Rufus wurde gefunden"
|
||
t MSG_248 "Anwendungseinst. in der Registrierdatenbank gelöscht"
|
||
t MSG_249 "Fehler beim Löschen der Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"d"
|
||
t MSG_250 "%s aktiviert"
|
||
t MSG_251 "%s deaktiviert"
|
||
t MSG_252 "Größenprüfung"
|
||
t MSG_253 "Festplattenerkennung"
|
||
t MSG_254 "Große FAT32-Formatierung erzwingen"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun wird beim Beenden gelöscht"
|
||
t MSG_256 "Gefälschte Laufwerke erkennen"
|
||
t MSG_257 "Joliet-Unterstützung"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-Unterstützung"
|
||
t MSG_259 "Update erzwingen"
|
||
t MSG_260 "NTFS-Komprimierung"
|
||
t MSG_261 "Schreibe Abbild-Datei: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_262 "ISO-Unterstützung"
|
||
t MSG_263 "Verwenden Sie korrekten Größeneinheiten"
|
||
t MSG_264 "Lösche Ordner '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare-Laufwerks-Erkennung"
|
||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS-Modus"
|
||
t MSG_267 "Spiele Windows-Abbild auf: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_268 "Windows-Abbild aufspielen..."
|
||
t MSG_269 "Zeitstempel bewahren"
|
||
t MSG_270 "USB Testmodus"
|
||
t MSG_271 "Berechne Abbild-Prüfsumme: %0.1f%% fertiggestellt"
|
||
t MSG_272 "Berechne SHA1- und MD5-Prüfsumme für das gewählte Abbild"
|
||
t MSG_273 "Sprache der Anwendung ändern"
|
||
t MSG_274 "Hybrides ISO-Abbild erkannt"
|
||
t MSG_275 "Das gewählte Abbild ist eine hybrides ISO-Abbild. Es kann entweder im "
|
||
"%s (Dateikopier-) oder %s (Abbild-) Modus kopiert werden.\n"
|
||
"Rufus empfiehlt den %s Modus, denn dann haben Sie nach dem Schreiben vollen Zugriff auf das Laufwerk.\n"
|
||
"Wenn Sie beim Starten Probleme haben, können Sie den %s Modus versuchen.\n\n"
|
||
"Bitte wählen Sie den Modus, mit dem Sie das Abbild schreiben wollen:"
|
||
t MSG_276 "Im %s Modus schreiben (empfohlen)"
|
||
t MSG_277 "Im %s Modus schreiben"
|
||
t MSG_278 "Startart"
|
||
t MSG_279 "Nicht startfähig"
|
||
t MSG_280 "Abbildauswahl"
|
||
t MSG_281 "(Bitte wählen Sie ein Abbild)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +156,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Συσκευή"
|
||
s IDC_DEVICE +156,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Σύστημα διαμερισμού και τύπος συστήματος"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +156,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Σύστημα αρχείων"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +156,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Μέγεθος μονάδας εκχώρησης"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +156,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ετικέτα τόμου"
|
||
s IDC_LABEL +156,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Επιλογές διαμόρφωσης"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +156,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +134,0
|
||
m IDC_NBPASSES +149,0
|
||
s IDC_NBPASSES +7,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Γρήγορη διαμόρφωση"
|
||
t IDC_BOOT "Δημιουργία USB με δυνατότητα εκκίνησης χρησιμοποιώντας"
|
||
s IDC_BOOT +148,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Προσαρμοσμένη εγκατάσταση των Windows"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (USB με δυνατότητα εκκίνησης)"
|
||
m IDC_BOOTTYPE +149,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +4,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +156,0
|
||
s IDC_INFO +156,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Δημιουργία εκτεταμένης ετικέτας και εικονιδίων"
|
||
t IDC_ABOUT "Σχετικά..."
|
||
t IDC_LOG "Αρχείο καταγραφής"
|
||
s IDC_LOG +90,0
|
||
m IDC_LOG +7,0
|
||
m IDC_TEST +80,0
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
m IDCANCEL +156,0
|
||
t IDC_START "Εκκίνηση"
|
||
m IDC_START +149,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Επιλογές για προχωρημένους"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +157,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Εμφάνιση σκληρών δίσκων USB"
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διαμέριση, ευθυγράμμιση, κλπ.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +156,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR με BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +80,0
|
||
m IDC_DISK_ID +149,0
|
||
s IDC_DISK_ID +8,0
|
||
s IDC_PROGRESS +156,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDD_ABOUTBOX 0,30
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,30
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB +0,30
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Σχετικά με το Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Άδεια χρήσης"
|
||
s IDC_ABOUT_LICENSE +14,0
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +0,30
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Αναβαθμίσεις"
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +18,30
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +14,0
|
||
t IDOK "OK"
|
||
m IDOK +0,30
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Άδεια χρήσης για το Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
s IDC_MORE_INFO +48,0
|
||
t IDC_MORE_INFO "Περισσότερες πληροφορίες"
|
||
t IDYES "Ναι"
|
||
t IDNO "Όχι"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Αρχείο καταγραφής"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Καθαρισμός"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Αποθήκευση"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +70,0
|
||
s IDC_POLICY +62,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Πολιτική ενημέρωσης και ρυθμίσεων"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ρυθμίσεις"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +68,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +22,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +59,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +14,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Συμπεριλάβετε τις εκδόσεις beta"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +68,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +118,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Έλεγχος τώρα"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +62,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +4,0
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
m IDCANCEL +62,0
|
||
s IDCANCEL +4,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +68,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -6,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Έλεγχος για ενημερώσεις - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Μια νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ κάντε λήψη της τελευταίας έκδοσης!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Κάντε κλικ εδώ για να μεταβείτε στην ιστοσελίδα"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Σημειώσεις έκδοσης"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Λήψη"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Λήψη"
|
||
t IDCANCEL "Κλείσιμο"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Ανιχνεύθηκε άλλη εφαρμογή Rufus"
|
||
t MSG_002 "Η εφαρμογή Rufus εκτελείται ήδη.\n"
|
||
"Παρακαλώ κλείστε την πρώτη εφαρμογή πριν εκτελέσετε μία άλλη."
|
||
t MSG_003 "ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΈΝΑ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ '%s' ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ.\n"
|
||
"Για να συνεχίσετε κάντε κλικ στο OK. Διαφορετικά,για ακύρωση κάντε κλικ στο Άκυρο."
|
||
t MSG_004 "Πολιτική αναβάθμισης του Rufus"
|
||
t MSG_005 "Θέλετε να επιτραπεί στο Rufus να ελέγχει για ενημερώσεις;"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Κλείσιμο"
|
||
t MSG_007 "Άκυρο"
|
||
t MSG_008 "Ναι"
|
||
t MSG_009 "Όχι"
|
||
t MSG_010 "Βρέθηκαν κατεστραμμένοι τομείς"
|
||
t MSG_011 "Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε: βρέθηκαν %d κατεστραμμένοι τομείς \n"
|
||
" %d σφάλματα ανάγνωσης\n %d σφάλματα εγγραφής\n %d σφάλματα διαστρέβλωσης\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nΜια πιο λεπτομερής αναφορά μπορεί να βρεθεί στο:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Απενεργοποιημένο"
|
||
t MSG_014 "Καθημερινά"
|
||
t MSG_015 "Εβδομαδιαία"
|
||
t MSG_016 "Μηνιαία"
|
||
t MSG_017 "Προσαρμογή"
|
||
t MSG_018 "Η έκδοση σας: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Τελευταία έκδοση: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Προεπιλογή"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Προεπιλογή)"
|
||
t MSG_031 "%s Σύστημα διαμερισμού για BIOS ή %s"
|
||
t MSG_032 "%s Σύστημα διαμερισμού για BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s Σύστημα διαμερισμού για UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Πέρασμα"
|
||
t MSG_035 "%d Περάσματα"
|
||
t MSG_036 "Είδωλο ISO"
|
||
t MSG_037 "Εφαρμογή"
|
||
t MSG_038 "Τερματισμός"
|
||
t MSG_039 "Εκτέλεση"
|
||
t MSG_040 "Λήψη"
|
||
t MSG_041 "Η διαδικασία ακυρώθηκε από το χρήστη"
|
||
t MSG_042 "Σφάλμα"
|
||
t MSG_043 "Σφάλμα: %s"
|
||
t MSG_044 "Λήψη αρχείου"
|
||
t MSG_045 "Συσκευή αποθήκευσης USB(Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Δίσκος %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Πολλαπλοί Διαμερισμοί"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing προσωρινής μνήμης"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ακύρωση"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Επιτυχείς."
|
||
t MSG_051 "Απροσδιόριστο σφάλμα κατά τη διαμόρφωση."
|
||
t MSG_052 "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το επιλεγμένο σύστημα αρχείων για αυτό το μέσο."
|
||
t MSG_053 "Η πρόσβαση στη συσκευή δεν επιτρέπεται."
|
||
t MSG_054 "Το μέσο έχει προστασία εγγραφής."
|
||
t MSG_055 "Η συσκευή είναι σε χρήση ήδη από άλλη διαδικασία. "
|
||
"Παρακαλώ κλείστε κάθε άλλη διαδικασία που μπορεί να έχει πρόσβαση στη συσκευή."
|
||
t MSG_056 "Η γρήγορη διαμόρφωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_057 "Η ετικέτα του τόμου δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_058 "Η αναφορά πόρου(handle) συσκευής δεν είναι έγκυρη."
|
||
t MSG_059 "Το επιλεγμένο μέγεθος μονάδας εκχώρησης δεν είναι έγκυρο για αυτήν τη συσκευή."
|
||
t MSG_060 "Το μέγεθος του τόμου δεν είναι έγκυρο."
|
||
t MSG_061 "Παρακαλώ εισάγετε κάποιο αφαιρούμενο μέσο στο δίσκο."
|
||
t MSG_062 "Εντοπίστηκε μία εντολή που δεν υποστηρίζεται."
|
||
t MSG_063 "Σφάλμα εκχώρησης μνήμης."
|
||
t MSG_064 "Σφάλμα ανάγνωσης."
|
||
t MSG_065 "Σφάλμα εγγραφής."
|
||
t MSG_066 "Αποτυχία εγκατάστασης"
|
||
t MSG_067 "Το μέσο δεν μπορεί να ανοίξει. Πιθανόν να είναι σε χρήση από κάποια άλλη διαδικασία."
|
||
"Παρακαλώ συνδέστε ξανά το μέσο και δοκιμάστε ξανά."
|
||
t MSG_068 "Σφάλμα κατά το διαμερισμό της μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_069 "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή αρχείων στον επιθυμητό δίσκο."
|
||
t MSG_070 "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
||
t MSG_071 "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας(thread)."
|
||
t MSG_072 "Ο έλεγχος για κατεστραμμένους τομείς δεν ολοκληρώθηκε."
|
||
t MSG_073 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_074 "Αποτυχία αποσυμπίεσης ειδώλου ISO."
|
||
t MSG_075 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου."
|
||
t MSG_076 "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση/τροποποίηση(patch) των αρχείων για εκκίνηση."
|
||
t MSG_077 "Δεν είναι δυνατό να οριστεί το γράμμα μονάδας δίσκου."
|
||
t MSG_078 "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου GUID."
|
||
t MSG_079 "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη."
|
||
|
||
t MSG_080 "Το Rufus διαπίστωσε ότι τα Windows κάνουν ακόμη flushing της προσωρινής μνήμης επάνω στο USB.\n\n"
|
||
"Ανάλογα με την ταχύτητα του USB σας, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετά ώσπου να ολοκληρωθεί, "
|
||
"ειδικά για μεγάλα αρχεία.\n\nΣας συνιστούμε να αφήσετε τα Windows να τελειώσουν την διαδικασία τους, έτσι ώστε να αποφευχθεί κάποιο σφάλμα."
|
||
"Εάν δεν θέλετε να περιμένετε απλώς αποσυνδέσετε τη συσκευή..."
|
||
t MSG_081 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο ISO"
|
||
t MSG_082 "Αυτή η έκδοση του Rufus υποστηρίζει μόνο αρχεία ISO με δυνατότητα εκκίνησης που βασίζονται στα bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux ή WinPE.\n"
|
||
"Το συγκεκριμένο αρχείο ISO δεν φαίνεται να χρησιμοποιεί κάποιο από τα προαναφερθέντα...."
|
||
t MSG_083 "Αντικατάσταση %s?"
|
||
t MSG_084 "Αυτό το είδωλο ISO φαίνεται να χρησιμοποιεί μία ξεπερασμένη έκδοση του '%s'.\n"
|
||
"Το μενού εκκίνησης μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά εξαιτίας αυτού.\n\n"
|
||
"Το Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη μίας νεότερης έκδοσης για να διορθωθεί αυτό το πρόβλημα:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να αφήσετε το αρχείο ISO αμετάβλητο.\n"
|
||
"Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τι να κάνετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το 'Ναι'.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το"
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
|
||
t MSG_085 "Λήψη %s"
|
||
t MSG_086 "Δεν έχει επιλεχθεί κάποιο είδωλο"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Παρακαλώ κάντε κλικ στο κουμπί με το δίσκο για να επιλέξετε ένα είδωλο με δυνατότητα εκκίνησης, "
|
||
"ή αποεπιλέξτε το κουτάκι με το \"Δημιουργία USB με δυνατότητα εκκίνησης χρησιμοποιώντας..\"."
|
||
t MSG_088 "Το είδωλο έχει πολύ μεγάλο μέγεθος"
|
||
t MSG_089 "Το μέγεθος του επιλεγμένου ειδώλου είναι μεγαλύτερο από την χωρητικότητα του επιλεγμένου μέσου."
|
||
t MSG_090 "Μη υποστηριζόμενο είδωλο ISO"
|
||
t MSG_091 "Όταν χρησιμοποιείτε ως επιθυμητό τύπο το UEFI μόνο είδωλα ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI υποστηρίζονται."
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα είδωλο ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI ή επιλέξτε ως επιθυμητό τύπο το BIOS."
|
||
t MSG_092 "Μη υποστηριζόμενο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_093 "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΟΥΣ!!\n\n"
|
||
"Μπορεί να εμπεριέχονται διαμερισμοί/τόμοι οι οποίοι δεν έχουν εισαχθεί ή δεν είναι ορατοί από τα Windows. "
|
||
"Εάν επιθυμείτε να συνεχίσετε, είστε υπεύθυνοι για τυχόν απώλειες δεδομένων σε αυτούς τους διαμερισμούς."
|
||
t MSG_094 "Εντοπίστηκαν πολλαπλοί διαμερισμοί"
|
||
t MSG_095 "Είδωλο DD"
|
||
t MSG_096 "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων. "
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο σύστημα αρχείων ή καποιο άλλο είδωλο ISO."
|
||
t MSG_097 "Η επιλογή '%s' μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο αν το σύστημα αρχείων είναι NTFS."
|
||
t MSG_098 "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος "
|
||
"δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά "
|
||
"τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα 'Windows To Go' για "
|
||
"λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'."
|
||
"\n\nΕίστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?\n\n"
|
||
"Σημείωση: Το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ / ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ' ενός δίσκου είναι μια ιδιότητα που "
|
||
"μπορεί να αλλάξει μόνο χρησιμοποιώντας προσαρμοσμένα εργαλεία από τον κατασκευαστή της μονάδας. "
|
||
"Ωστόσο, τα εργαλεία αυτά δεν διατίθενται στο κοινό."
|
||
t MSG_099 "Περιορισμός του συστήματος αρχείων"
|
||
t MSG_100 "Αυτό το είδωλο ISO περιέχει ένα αρχείο μεγαλύτερο από 4 GB, το οποίο είναι μεγαλύτερο "
|
||
"από το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος για το σύστημα αρχείων FAT ή FAT32. "
|
||
t MSG_101 "Δεν υπάρχει υποστήριξη για το WIM."
|
||
t MSG_102 "Η πλατφόρμα σας δεν μπορεί να αποσυμπιέσει αρχεία υπολογιστή από τα αρχεία WIM. "
|
||
"Η αποσυμπίεση του αρχείου WIM είναι απαραίτητη για την δημιουργία USB"
|
||
"Windows 7 και Windows Vista δίσκων με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI."
|
||
"Μπορείτε να διορθώσετε αυτό το πρόβλημα με την χρήση μίας πρόσφατης έκδοσης του 7-Zip.\n Θα θέλατε να επισκεφθείτε την σελίδα λήψης του 7-Zip;""
|
||
t MSG_103 "Λήψη %s?"
|
||
t MSG_104 "Το %s ή κάποια νεότερη έκδοση χρειάζεται το αρχείο '%s' να είναι εγκατεστημένο.\n"
|
||
"Επειδή αυτό το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 100 KB σε μέγεθος, και υπάρχει πάντα σε είδωλα ISO %s, "
|
||
"δεν είναι ενσωματωμένο στο Rufus .\n\nΤο Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη αυτού το αρχείου για εσάς:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' αν θέλετε να αντιγράψετε με μη αυτόματο τρόπο το αρχείο στο δίσκο αργότερα.\n\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το "
|
||
"'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα.\n"
|
||
t MSG_105 "Η ακύρωση μπορεί να αφήσει τη συσκευή σε κατάσταση αχρηστίας.\n"
|
||
"Εάν είστε σίγουροι ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ακύρωση, κάντε κλικ στο 'Ναι'. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Όχι'."
|
||
t MSG_106 "Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο φάκελο"
|
||
t MSG_107 "Όλα τα αρχεία"
|
||
t MSG_108 "Αρχείο καταγραφής Rufus "
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Δίσκος %d)"
|
||
t MSG_110 "Το MS-DOS δεν μπορεί να κάνει εκκίνηση από ένα δίσκο χρησιμοποιώντας μέγεθος συμπλέγματος 64 kilobyte.\n"
|
||
"Παρακαλώ αλλάξτε το μέγεθος συμπλέγματος ή χρησιμοποιήστε το FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Μη συμβατό μέγεθος συμπλέγματος"
|
||
t MSG_112 "Η διαμόρφωση μεγάλων τόμων UDF ίσως διαρκέσει αρκετά." Ο χρόνος διαμόρφωσης, στις ταχύτητες του USB 2.0 "
|
||
"είναι %d:%02d. Κατά την διάρκεια της διαμόρφωσης η μπάρα προόδου θα είναι στατική. Παρακαλώ περιμένετε!"
|
||
t MSG_113 "Mεγάλος τόμος UDF"
|
||
t MSG_114 "Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\n Εφόσον οι νέες εκδόσεις του Syslinux δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus "
|
||
"να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, απαιτείται η λήψη δύο νέων αρχείων απο το διαδίκτυο ('ldlinux.sys' και 'ldlinux.bss'): \n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη των αρχείων\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα "
|
||
"αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα.\n"
|
||
t MSG_115 "Απαιτείται λήψη..."
|
||
t MSG_116 "Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Grub %s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του "
|
||
"Grub %s.\n\n Εφόσον οι διαφορετικές εκδόσεις του Grub δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus "
|
||
"να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, το Rufus θα επιχειρήσει να κάνει λήψη μιας έκδοσης του Grub ('core.img') που είναι "
|
||
"συμβατή με το είδωλο σας:\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
|
||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα "
|
||
"αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα. Εάν δε βρεθεί καποιο συμβατό είδωλο τότε "
|
||
"η προεπιλεγμένη έκδοση θα χρησιμοποιηθεί.\n"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Συνήθως η ασφαλέστερη επιλογή. Παρόλα αυτά εάν έχετε έναν υπολογιστή με UEFI και "
|
||
"θέλετε να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε λειτουργία EFI, θα πρέπει "
|
||
"να επιλέξετε μία από τις άλλες επιλογές."
|
||
t MSG_151 "Χρησιμοποιήστε αυτό αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε λειτουργία EFI, "
|
||
"αλλά χρειάζεται να έχετε πρόσβαση στο περιεχόμενο του USB από τα Windows XP."
|
||
t MSG_152 "Η προτιμώμενη επιλογή για να εγκαταστήσετε ένα λειτουργικό σύστημα(OS) σε "
|
||
"λειτουργία EFI και δεν απαιτείται πρόσβαση στο USB στα Windows XP."
|
||
t MSG_153 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ρυθμίζει το επιθυμητό σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_158 "Το ελάχιστο μέγεθος που κάθε κομμάτι δεδομένων(data block) "
|
||
"θα καταλάβει στο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_159 "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να ορίσετε την ετικέτα της μονάδας δίσκου.\nΓίνονται δεκτοί διεθνείς χαρακτήρες."
|
||
t MSG_160 "Εμφάνιση επιλογών για προχωρημένους"
|
||
t MSG_161 "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς χρησιμοποιώντας το μοτίβο δοκιμής"
|
||
t MSG_162 "Αποεπιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε την \"αργή\" μέθοδο διαμόρφωσης"
|
||
t MSG_163 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο εάν θέλετε το USB να έχει δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_164 "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης"
|
||
t MSG_165 "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα είδωλο (ISO)..."
|
||
t MSG_166 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών "
|
||
"και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Εγκατάσταση ενός MBR που επιτρέπει την επιλογή εκκίνησης και μπορεί να υποδυθεί το ρόλο του ID του BIOS USB δίσκου"
|
||
t MSG_168 "Μετατροπή του πρώτου δίσκου USB με δυνατότητα εκκίνησης (συνήθως 0x80) ως ενός διαφορετικού δίσκου.\n"
|
||
"Αυτό θα είναι απαραίτητο μόνο αν εγκαταστήσετε τα Windows XP και έχετε περισσότερους από ένα δίσκους."
|
||
t MSG_169 "Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\n"
|
||
"Μπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS"
|
||
t MSG_170 "Ενεργοποίηση της εμφάνισης σκληρών δίσκων USB. Η χρήση γίνεται με δική σας ευθύνη!!!"
|
||
t MSG_171 "Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\nΗ λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή."
|
||
t MSG_172 "Πληροφορίες για την άδεια χρήσης και credits"
|
||
t MSG_173 "Κάντε κλικ για επιλογή..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Μία αξιόπιστη εφαρμογή διαμόρφωσης USB"
|
||
t MSG_175 "Έκδοση %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Μετάφραση στα ελληνικά:\\line Konstantinos Margaritis <mailto:kotsos.marga@gmail.com> \\line Nikolaos Margaritis <mailto:marga.nikos@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Για αναφορά σφαλμάτων ή βελτιώσεων επισκεφθείτε το:"
|
||
t MSG_178 "Επιπλέον Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
t MSG_179 "Πολιτική ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_180 "Εάν επιλέξετε να επιτρέψετε στο πρόγραμμα να ελέγχει για ενημερώσεις, "
|
||
"συμφωνείτε ότι οι ακόλουθες πληροφορίες μπορεί να συλλεχθούν στους διακομιστές μας:"
|
||
t MSG_181 "Η αρχιτεκτονική και η έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος"
|
||
t MSG_182 "Η έκδοση της εφαρμογής που χρησιμοποιείτε"
|
||
t MSG_183 "Η διεύθυνση διαδικτυακού πρωτοκόλλου(IP) σας"
|
||
t MSG_184 "Όλες αυτές οι πληροφορίες συλλέγονται με σκοπό τη δημιουργία ιδιωτικών στατιστικών χρήσης και μπορεί να παραμείνουν αποθηκευμένες "
|
||
"\\b το μέγιστο για ένα χρόνο\\b0 . Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν θα αποκαλύψουμε οποιαδήποτε από αυτά τα ατομικά σας στοιχεία σε τρίτους."
|
||
t MSG_185 "Διαδικασία ενημέρωσης:"
|
||
t MSG_186 "Το Rufus δεν εγκαθιστά και δεν εκτελεί υπηρεσίες στο παρασκήνιο, ως εκ τούτου οι έλεγχοι ενημέρωσης εκτελούνται μόνο όταν η κύρια εφαρμογή εκτελείται.\\line\n"
|
||
"Απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο για να ελέγξετε για ενημερώσεις."
|
||
t MSG_187 "Μη έγκυρο είδωλο για τρέχων επιλογή εκκίνησης"
|
||
t MSG_188 "Το είδωλο δεν ταιριάζει με την τρέχων επιλογή εκκινησης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο είδωλο ή διαφορετική επιλογή εκκίνησης."
|
||
t MSG_189 "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων"
|
||
t MSG_190 "Ανιχνεύθηκε μη συμβατός δίσκος"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Πέρασμα εγγραφής"
|
||
t MSG_192 "Πέρασμα ανάγνωσης"
|
||
t MSG_193 "Έγινε λήψη του %s"
|
||
t MSG_194 "Αποτυχία λήψης του %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Γίνεται χρήση της ενσυματωμένης έκδοσης του/των %s αρχείου/ων"
|
||
t MSG_196 "Σημαντικό: Αυτή η μονάδα δίσκου χρησιμοποιεί μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου!\n\n"
|
||
"Οι συμβατικoί δίσκοι χρησιμοποιούν ένα μέγεθος τομέα 512 byte, αλλά αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί %d-byte."
|
||
"Σε πολλές περιπτώσεις, αυτό σημαίνει ότι δεν θα είστε σε θέση να κάνετε εκκινήση από αυτό το δίσκο.\n"
|
||
"Το Rufus θα προσπαθήσει να δημιουργήσει ένα δίσκο με δυνατότητα εκκίνησης, "
|
||
"παρόλα αυτά δεν υπάρχει καμία εγγύηση ότι αυτός θα λειτουργήσει."
|
||
t MSG_197 "Ανιχνεύθηκε μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου"
|
||
t MSG_198 "Τα 'Windows To Go' μπορούν να εγκαταστηθούν μόνο σε δίσκους με διαμερισμό GPT εάν αυτοί "
|
||
"διαθέτουν το χαρακτηριστικό ΄ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Ο επιλεγμενος δίσκος δε διαθέτει αυτο το χαρακτηριστικό."
|
||
t MSG_199 "Επιλέξτε αυτό αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε τα Windows, σε άλλο δίσκο, χρησιμοποιώντας την επιλεγμένη συσκευή "
|
||
"ως μέσο εγκατάστασης."
|
||
t MSG_200 "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εκτελέσετε τα Windows απευθείας από την επιλεγμένη συσκευή μετά την εγκατάσταση."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ακύρωση - Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
t MSG_202 "Σάρωση ειδώλου..."
|
||
t MSG_203 "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Ανιχνεύθηκε ξεπερασμένο %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Είδωλο σε χρήση: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Το αρχείο %s λείπει"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_207 "Νέος Τόμος"
|
||
t MSG_208 "Βρέθηκε %d συσκευή"
|
||
t MSG_209 "Βρέθηκαν %d συσκευές"
|
||
t MSG_210 "Έτοιμο για χρήση"
|
||
t MSG_211 "Ακυρώθηκε"
|
||
t MSG_212 "Απέτυχε"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Εκκίνηση νέας εφαρμογής..."
|
||
t MSG_214 "Αποτυχία εκκίνησης νέας εφαρμογής"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Άνοιγμα %s"
|
||
t MSG_216 "Αποθήκευση %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Διαμόρφωση: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_218 "Δημιουργία συστήματος αρχείων: Βήμα %d/%d ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_219 "Επιδιόρθωση NTFS: %d%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_220 "Γίνεται Διαμόρφωση(%s) - εκτιμώμενη διάρκεια %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ορισμός ετικέτας (Αυτή η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Διαμόρφωση (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Επιδιόρθωση NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Εκκαθάριση δομών MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Ζητείται πρόσβαση στο δίσκο..."
|
||
t MSG_226 "Αναλύοντας τα υπάρχοντα αρχεία εκκίνησης..."
|
||
t MSG_227 "Κλείσιμο υπάρχοντος τόμου..."
|
||
t MSG_228 "Εγγραφή MBR..."
|
||
t MSG_229 "Εγγραφή διαμερίσματος εκκίνησης..."
|
||
t MSG_230 "Αντιγραφή αρχείων DOS..."
|
||
t MSG_231 "Αντιγραφή αρχείων ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ρυθμίσεις εκκίνησης Win7 EFI (η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά)..."
|
||
t MSG_233 "Οριστικοποίηση, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Εγκατάσταση Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Κατεστραμμένοι τομείς: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d σφάλματα)"
|
||
t MSG_236 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με τυχαίο διάταξη"
|
||
t MSG_237 "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με διάταξη 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Διαμερισμός (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Διαγραφή διαμερισμάτων..."
|
||
t MSG_240 "Λήψη %s: Γίνετε σύνδεση..."
|
||
t MSG_241 "Γίνετε λήψη: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Η λήψη του αρχείου απέτυχε."
|
||
t MSG_243 "Έλεγχος για ενημερώσεις του Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Ενημερώσεις: Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διαδίκτυο"
|
||
t MSG_245 "Ενημερώσεις: Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στα δεδομένα της έκδοσης"
|
||
t MSG_246 "Μια νέα έκδοση του Rufus είναι διαθέσιμη!"
|
||
t MSG_247 "Δεν βρέθηκε κάποια νέα έκδοση του Rufus"
|
||
t MSG_248 "Τα κλειδιά μητρώου της εφαρμογής διαγράφηκαν με επιτυχία"
|
||
t MSG_249 "Αποτυχία διαγραφής των κλειδιών μητρώου της εφαρμογής"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s :ενεργό/η"
|
||
t MSG_251 "%s :ανενεργό/η"
|
||
t MSG_252 "Έλεγχος μεγέθους"
|
||
t MSG_253 "Ανίχνευση κρυφών σκληρών δίσκων"
|
||
t MSG_254 "Εξαναγκασμένη διαμόρφωση FAT32"
|
||
t MSG_255 "Το NoDriveTypeAutorun θα διαγραφεί κατά την έξοδο από την εφαρμογή"
|
||
t MSG_256 "Ανίχνευση ψεύτικης μονάδας δίσκου"
|
||
t MSG_257 "Υποστήριξη Joliet"
|
||
t MSG_258 "Υποστήριξη Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Εξαναγκασμένη ενημέρωση"
|
||
t MSG_260 "Συμπίεση NTFS"
|
||
t MSG_261 "Εγγραφή ειδώλου: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_262 "Υποστήριξη ειδώλου ISO"
|
||
t MSG_263 "Χρησιμοποιήστε ΣΩΣΤΑ μεγέθοι μονάδων"
|
||
t MSG_264 "Διαγραφή καταλόγου '%s'"
|
||
t MSG_265 "Ανίχνευση δίσκου VMWare"
|
||
t MSG_266 "Λειτουργία UEFI και BIOS (ταυτόχρονα)"
|
||
t MSG_267 "Εγγραφή ειδώλου Windows: %0.1f%% ολοκληρώθηκε"
|
||
t MSG_268 "Εγγραφή ειδώλου Windows..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Eszköz"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partíció séma és fájlrendszer"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Fájlrendszer"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klaszter mérete"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Új kötetcímke"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formázási beállítások"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Hibás blokkok keresése"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Gyorsformázás"
|
||
t IDC_BOOT "Bootolható lemez készítése"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Alap Windows telepítés"
|
||
t IDC_SET_ICON "Saját címke és ikon használata"
|
||
t IDC_ABOUT "Névjegy"
|
||
t IDC_LOG "Jegyzet"
|
||
s IDC_LOG 40,0
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
t IDC_START "Indítás"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Haladó beállítások"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB-s merevlemezek listázása"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Régi BIOS-ok javítása (extra partíció, sor, stb.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "MBR-es Rufus BIOS azonosítóval"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +14,0
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "A Rufus-ról"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licensz"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Frissítések"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Licensz"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Több információ"
|
||
t IDYES "Igen"
|
||
t IDNO "Nem"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Jegyzet"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Törlés"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Mentés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Beállítások frissítése"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Beállítások"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Frissítések keresése"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -8,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +8,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta verziókat is"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -8,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +8,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Ellenörzés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Frissítések keresése - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Egy újabb verzió elérhető. Kérlek, töltsd le a legfrissebb verziót!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Kattints ide a weboldalhoz"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Kiadási jegyzék"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Letöltés"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Letöltés"
|
||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Másik folyamat"
|
||
t MSG_002 "Egy másik Rufus is fut.\n"
|
||
"Kérlek, zárd be a másikat, mielőtt ezt futtatnád."
|
||
t MSG_003 "FIGYELEM: MINDEN ADAT A(Z) '%s' NEVŰ ESZKÖZÖN TÖRLŐDNI FOG.\n"
|
||
"A folyamat folytatásához kattints az OK gombra. A kilépépshez kattints a MÉGSE gombra."
|
||
t MSG_004 "Rufus frissítés"
|
||
t MSG_005 "Engedélyezed a Rufus-nak a frissítések utáni keresést?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Bezárás"
|
||
t MSG_007 "Mégse"
|
||
t MSG_008 "Igen"
|
||
t MSG_009 "Nem"
|
||
t MSG_010 "Hibás blokkokat találtam"
|
||
t MSG_011 "Ellenörzés befejezve: %d hibás blokk találva\n"
|
||
" %d olvasási hiba,\n %d írási hiba\n %d összeomlásra hajlamos hiba\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEgy részletesebb jelentés itt található:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Letiltva"
|
||
t MSG_014 "Naponta"
|
||
t MSG_015 "Hetente"
|
||
t MSG_016 "Havonta"
|
||
t MSG_017 "Egyéni"
|
||
t MSG_018 "A Te verziód %d.%d (%d)"
|
||
t MSG_019 "Legfrissebb verzió: %d.%d (%d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bájt"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bájt" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobájt"
|
||
t MSG_028 "megabájt"
|
||
t MSG_029 "Alapértelmezett"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Alap)"
|
||
t MSG_031 "%s partíciós séma BIOS-os vagy %s-s gép(ek)hez"
|
||
t MSG_032 "%s partíciós séma BIOS-os gép(ek)hez"
|
||
t MSG_033 "%s partíciós séma UEFI-s gép(ek)hez"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d vizsgálat"
|
||
t MSG_035 "%d vizsgálat"
|
||
t MSG_036 "ISO kép"
|
||
t MSG_037 "Alkalmazás"
|
||
t MSG_038 "Megszakítás"
|
||
t MSG_039 "Indítás"
|
||
t MSG_040 "Letöltés"
|
||
t MSG_041 "A folyamat a felhasználó által megszakítva"
|
||
t MSG_042 "Hiba"
|
||
t MSG_043 "Hiba: %s"
|
||
t MSG_044 "Fájl letöltése"
|
||
t MSG_045 "USB Tároló eszköz"
|
||
t MSG_046 "%s (Lemez: %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Több partíció"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Bufferelés"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Megszakítás"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Siker!"
|
||
t MSG_051 "Ismeretlen hiba formázás közben."
|
||
t MSG_052 "A kiválasztott fájl nem használható."
|
||
t MSG_053 "Az eszközhöz való hozzáférés megtagadva."
|
||
t MSG_054 "Az anyag írásvédett."
|
||
t MSG_055 "Az eszközt más folyamat használja. "
|
||
"Kérlek, zárd be ezeket a folyamatokat a folytatáshoz."
|
||
t MSG_056 "A gyors formázás nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_057 "A cimke érvénytelen."
|
||
t MSG_058 "Az eszköz kezelése érvénytelen."
|
||
t MSG_059 "A kiválasztott kluszter méret nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||
t MSG_060 "A kötet mérete érvénytelen."
|
||
t MSG_061 "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt."
|
||
t MSG_062 "Egy nem támogatott parancs."
|
||
t MSG_063 "Memória hiba."
|
||
t MSG_064 "Olvasási hiba."
|
||
t MSG_065 "Írási hiba."
|
||
t MSG_066 "Telepítési hiba"
|
||
t MSG_067 "Nem nyitható meg az eszköz. Talán egy másik folyamat használja."
|
||
"Krélek, csatlakoztasd újra és próbáld újra."
|
||
t MSG_068 "Az eszköz particionálása közben hiba lépett fel."
|
||
t MSG_069 "Nem sikerült a fájlokat az eszközre másolni."
|
||
t MSG_070 "A felhasználó által megszakítva."
|
||
t MSG_071 "Nem lehet elindítani a formázást."
|
||
t MSG_072 "A hibás blokkok utáni keresés nincs befejezve."
|
||
t MSG_073 "ISO kép ellenörzése sikertelen."
|
||
t MSG_074 "ISO kép kicsomagolása sikertelen."
|
||
t MSG_075 "A kötet nem lehet újra csatolni."
|
||
t MSG_076 "Nem lehet a fájlokat felállítani a bootoláshoz."
|
||
t MSG_077 "Nem sikerült betűjelet társítani az eszközhöz."
|
||
t MSG_078 "Nem sikerült GUID értéket társítani."
|
||
t MSG_079 "Az eszköz nem áll készen."
|
||
t MSG_080 "A Rufus észrevette, hogy a Windows is használja az USB-t.\n\n"
|
||
"Az USB eszközöd lelassítása miatt, ez a művelet hosszú ideig is eltarthat "
|
||
"a nagy fájlokksl.\n\nJavasoljuk, hogy hagy a Windows-nak bejezeni a hibák elkerülése érdekében. "
|
||
"De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
||
t MSG_081 "Nem támogatott ISO"
|
||
t MSG_082 "Ez a verziója a Rufus-nak csak a bootolható ISO-kat támogatja, aminek az alapja bootmgr, "
|
||
"EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux vagy WinPE.\nEz az ISO nem használható mással..."
|
||
t MSG_083 "Felülírod ezt: %s?"
|
||
t MSG_084 "Ez az iso fájl valószínűleg a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
|
||
"A boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n\n"
|
||
"Egy újabb Rufus letölthető, a probléma megoldásához:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez kapcsolódáshoz, és a fájlok letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot a létező ISO fájl módosítatlanul hagyásához\n"
|
||
"Ha nem tudod, hogy mit csinálj, nyomj 'Igen' gombot.\n\n"
|
||
"Megjegyzés: Az új fájla jelenlegi mappába lesz letöltve és ha egy "
|
||
"'%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||
t MSG_085 "Letöltés: %s"
|
||
t MSG_086 "Nincs ISO fájl kiválasztva"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Kérlek, kattints a Lemez gombra bootolhato ISO kiválasztásához, "
|
||
"vagy vedd ki a pipát a \"Bootolható lemez készítése...\" elől."
|
||
t MSG_088 "Az ISO fájl túl nagy"
|
||
t MSG_089 "Az ISO fájl túl nagy a kiválasztott háttértárnak."
|
||
t MSG_090 "Nem támogatott ISO"
|
||
t MSG_091 "Amikor UEFI-t használsz céltípusnak, akkor csak az EFI-s ISO képek vannak támogatva. "
|
||
"Kérlek, válassz egy EFI-s bootolható ISO-t, vagy rakd a Céltípust BIOS-ra."
|
||
t MSG_092 "Nem támogatott fájlrendszer"
|
||
t MSG_093 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n\n"
|
||
"Ez olyan köteteket/partíciókat is tartalmazhat, amely nincs listázva, vagy nem is látható Windows alól "
|
||
"SHa folytatod, akkor Te leszel a felelős minden elvesztett adatért ezeken a partíciókon."
|
||
t MSG_094 "Több partíció észlelve"
|
||
t MSG_095 "DD kép"
|
||
t MSG_096 "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO fájlal. "
|
||
"Krélek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy másik ISO-t."
|
||
t MSG_097 "A '%s' csak NTFS fájlrendszerrel használható."
|
||
t MSG_098 "FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de céleszköz nem "
|
||
"rendelkezik 'ÁLLANDÓ' tulajdonsággal. Mivel ez a Windows bootolás közben lefagyhat, "
|
||
"a Microsoft nem csinálta meg, hogy működjön 'ELTÁVOLÍTHATÓ' "
|
||
"tulajdonsággal.\n\nSzeretnéd folytatni?\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A 'ÁLLANDÓ/ELTÁVOLÍTHATÓ' tulajdonság egy hardveres tulajdonság, amelyek csak "
|
||
"az eszköz gyárótjától kapott eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök GYAKORLATILAG SOHA "
|
||
"sem publikusak..."
|
||
t MSG_099 "Fájlrendszeri korlátozás"
|
||
t MSG_100 "Ez az ISO nagyobb, mint 4GB, ami nagyobb, "
|
||
"mint a maximális megengedett méret FAT vagy FAT32 fájlrendszer esetén."
|
||
t MSG_101 "Hiányzó WIM"
|
||
t MSG_102 "A platformod nem használ WIM archívumokat. A WIM kicsomagolása "
|
||
"szükséges EFI-s Windows 7 és Windows Vista USB eszközök készítéséhez. Ezt megoldhatod "
|
||
"a jelenlegi 7-Zip telepítésével.\nMegszeretnéd látogatni a 7-zip letöltési odlalát?"
|
||
t MSG_103 "Letöltöd ezt: %s?"
|
||
t MSG_104 "%s vagy későbbi verzió szükséges a(z) '%s' telepítéséhez.\n"
|
||
"Az ok az, mert a fájl nagyobb, mint 100 KB, és ez szükséges %s verziójú ISO képekhez, "
|
||
"ami nics a Rufushoz mellékelve.\n\nA Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez csatlakozáshoz és a letöltéshez\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot, ha majd később kézileg szeretnéd felmásolni a fájlt az eszközre\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha (z) "
|
||
"'%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva.\n"
|
||
t MSG_105 "A megszakítás az eszközöt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\n"
|
||
"HA nem szeretnéd megszakítani, kattints az IGEN gombra. Más esetben a NEM gombra."
|
||
t MSG_106 "Kérlek, válassz mappát"
|
||
t MSG_107 "Minden fájl"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Lemez: %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nem tudott bootolni 64 kilobájtos klaszter méret használatával erről az eszközről.\n"
|
||
"Kérlek, változtasd meg a Klaszter méretet, vagy használj FreeDOS-t."
|
||
t MSG_111 "Nem kompatibilis Klaszter méret"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Nagy UDF kötetek formázása sok időt igénybe vehet. USB 2.0 sebessgégével számolva a formázás "
|
||
"ennyi addig fog tartani ( %d:%02d ), amíg a folyamat jelző meg nem fagy. Kérlek, légy türelemmel!"
|
||
t MSG_113 "Nagy UDF kötet"
|
||
t MSG_114 "Ez a kép Syslinux %s%s-t használ de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s.-hoz tartalmazza a telepítő"
|
||
"fájlokat\n\nMivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek a többivel, nem lehetséges,"
|
||
"hogy a Rufus az összeset tartalmazza. Két fájlt le kell tölteni az "
|
||
"Internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez kapcsolódáshoz, és a fájlok letöltéséhez\n"
|
||
"- Nyomj'Nem' gombot a művelet megszakításához\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan "
|
||
"újra lesznek használva.\n"
|
||
t MSG_115 "Letöltés szükséges"
|
||
t MSG_116 "Ez a kép Grub %s-t használ de ez az alkalmazás csak a Grub %s-hoz tartalmazza a "
|
||
"telepítő fájlokat.\n\nMivel a Grub új verziói nem kompatibilisek a többivel, és nem lehetséges, hogy "
|
||
"az összeset tartalmazza, a Rufus megpróbálja megállapítani a Grub jelenlegi verzióját "
|
||
"a telepítő fájlból, ('core.img') és megpróbál letölteni egyet, ami egyezik a tiéddel:\n"
|
||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlkaozáshoz és a letöltés megpróbálásához\n"
|
||
"- Nyomj 'Nem' gombot az alap verzió használatáshoz a Rufus-ból\n"
|
||
"- Nyomj 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n\n"
|
||
"Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra "
|
||
"lesz használva ha lehet. Ha az interneten nincs megegyező kép, akkor az alap lesz használva."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Általában a leggyorsabb választás. Ha UEFI-s géped van, és azt szeretnéd telepíteni "
|
||
"egy oprendszerre EFI módban, akkor az alább lévő oprciók közül kell egyet választanod."
|
||
t MSG_151 "Használd ezt, hagy egy oprendszert szeretnél telepíteni EFI módban, de szükséged "
|
||
"van az USB taratlmára Windows XP alatt"
|
||
t MSG_152 "The preferred option to install an OS in EFI mode and when "
|
||
"USB access is not required for Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Teszt paraméter: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Beállítja a fájlrendszert"
|
||
t MSG_158 "A blokkok minimális mérete a fájlrendszerben lesz elfoglalva"
|
||
t MSG_159 "Használd ezt a mezőt kötetcimke megadásához\nA nemzetközi karakterek használhatóak"
|
||
t MSG_160 "HAladó beállítások bekapcsolása"
|
||
t MSG_161 "Az eszköz átkutatása hibás blokkok után egy teszt paraméterrel"
|
||
t MSG_162 "Vedd ki innen a pipát \"lassú\" formázáshoz"
|
||
t MSG_163 "Pipáld be bootolható USB eszköz készítéséhez"
|
||
t MSG_164 "Ez a módszer az eszközt bootolhatóva teszi"
|
||
t MSG_165 "Kattints egy ISO kiválasztásához..."
|
||
t MSG_166 "Itt pipáld be a nemzetközi karakterek engedélyezéséhez, "
|
||
"és ikon készítéséhez (autorun.inf készít)"
|
||
t MSG_167 "MBR telepítésével engedélyezed boot kiválasztását, és megváltoztathatod a BIOS USB azonosítóját"
|
||
t MSG_168 "Pórbál meg a USB eszköz paraméterét megváltoztatni (általában: 0x80) egy különböző lemezzé.\n"
|
||
"Ez akkor jó, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemez van"
|
||
t MSG_169 "KÉszíts egy extra rejtett partíciót, és próbáld meg a partíciók határát 'besorozni'.\n"
|
||
"Ezzel könnyebbé teszed a régi BIOSok észrevételét"
|
||
t MSG_170 "USB-s meevlemezek mutatása. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!"
|
||
t MSG_171 "A formázás elkezdése.\nEz MINDEN ADATOT TÖRÖL az adattárolón!"
|
||
t MSG_172 "Licenszszel kapcsolatos információk és készítők"
|
||
t MSG_173 "Kattints a kiválasztáshoz..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - A megbízható USB formázó"
|
||
t MSG_175 "Verzió: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Magyar fordítás: LostPlanetFan <mailto:familyguyfan79@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Hibák jelentése:"
|
||
t MSG_178 "Más jogok:"
|
||
t MSG_179 "Frissítési irányelv:"
|
||
t MSG_180 "Ha azt választod, hogy a program keressen frissítéseket, "
|
||
"akkor elfogadod azt, hogy ezeket a paramétereidet a szerverünkön fogjuk tárolni:"
|
||
t MSG_181 "Az operációs rendszered architektúrája és verziója"
|
||
t MSG_182 "A program verziója, amit használsz"
|
||
t MSG_183 "Az IP címed"
|
||
t MSG_184 "Ha összegyűjtöttük a szükséges adatokat, talán megtartunk egyet-kettőt belőle, "
|
||
"\\b de általában csak egy évre\\b0 . Mi NEM adjuk ki az adataidat más személyeknek!"
|
||
t MSG_185 "Frissítési folyamat:"
|
||
t MSG_186 "A Rufus nem telepít, vagy futtat a háttérben más szolgáltatásokat, a frissítések ellenörzése a főalkalmazáson belül történik.\\line\n"
|
||
"Interenet kapcsolat szükséges a frissítések ellenörzéséhez."
|
||
t MSG_187 "Érvénytelen kép a kiválasztott boot beállításhoz"
|
||
t MSG_188 "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||
t MSG_189 "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||
t MSG_190 "Inkompatibilis eszköz van kiválasztva"
|
||
t MSG_191 "Sikerült írás"
|
||
t MSG_192 "Sikerült olvasás"
|
||
t MSG_193 "Letöltve: %s"
|
||
t MSG_194 "Nem sikerült letölteni: %s"
|
||
t MSG_195 "A(z) %s beágyazott fájlainak használata"
|
||
t MSG_196 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM ÁTLAGOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n\n"
|
||
"A hagyományos eszközök 512-bájtos szektor méretet használ, de ez az eszköz %d-bájtost használ. "
|
||
"Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bebootolni erről az eszközről.\n"
|
||
"A Rufus megpróbálhat egy bootolható eszközt készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog!."
|
||
t MSG_197 "'Nem átlagos' szektor méret észlelve"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' csak olyan GPT-re particionált eszközzel működik, amely "
|
||
"ÁLLANDÓ tulajdonsággal rendelkezik. A jelenlegi eszköz nem ÁLLANDÓ."
|
||
t MSG_199 "Válaszd ki ezt, ha a Windows-t egy másik lemezre szeretnéd telepíteni, a kiválasztott eszközt pedig telepítő eszközként szeretnéd használni."
|
||
t MSG_200 "Válaszd ki ezt, hogy ha a Windows-t közvetlenül a kiválasztott eszközről szeretnéd indítani."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Megszakítás - Kérlek, várj..."
|
||
t MSG_202 "ISO kép viszgálata..."
|
||
t MSG_203 "Nem sikerült az ISO képet megvizsgálni"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Elavult %s észlelve"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Iso kép használaza: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Hiányzó %s fájl"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Új kötet"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_209 "%d eszközt találtam"
|
||
t MSG_210 "KÉSZ"
|
||
t MSG_211 "Megszakítva"
|
||
t MSG_212 "SIKERTELEN"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Az új alkalmazás elindítása..."
|
||
t MSG_214 "Nem sikerült az új alkalmazást elindítani"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Megnyitva: %s"
|
||
t MSG_216 "Mentve: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formázás: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_218 "Fájlrendszer készítése: %d/%d teljesítve"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% kész"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Címke készítése (Ez eltarhat egy kis ideig)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formázás (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktúrák tisztítása..."
|
||
t MSG_225 "Engedély kérése..."
|
||
t MSG_226 "Boot vizsgálata..."
|
||
t MSG_227 "Létező kötet bezárása..."
|
||
t MSG_228 "Master boot írása..."
|
||
t MSG_229 "A partíció boot-jának írása..."
|
||
t MSG_230 "DOS fájlok másolása..."
|
||
t MSG_231 "ISO fájlok másolása..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot telepítő (ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||
t MSG_233 "Véglegesítés, kérlek, várj..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s telepítése..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Hibás blokkok: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hiba)"
|
||
t MSG_236 "Hibás blokkok: Véletlenszerű paraméterrel való tesztelés"
|
||
t MSG_237 "Hibás blokkok: Tesztelés 0x%02X paraméterrel"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionálás (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Partíciók törlése..."
|
||
t MSG_240 "Letöltés %s: Csatlakozás..."
|
||
t MSG_241 "Letöltés: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "A fájl letöltése sikertelen."
|
||
t MSG_243 "Rufus frissítések keresése..."
|
||
t MSG_244 "Frissítések: Nem sikerült csatlakozni az internethez"
|
||
t MSG_245 "Frissítések: Nem sikerült a verzió adataihoz hozzáférni"
|
||
t MSG_246 "Elérhető egy új Rufus verzió!"
|
||
t MSG_247 "Nem találtam újabb Rufust"
|
||
t MSG_248 "A program regisztációs kulcsa sikeresen eltávolítva"
|
||
t MSG_249 "Nem sikerült a regisztációs kuclsokat eltávolítani"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s engedélyezve"
|
||
t MSG_251 "%s letiltva"
|
||
t MSG_252 "Méret ellenörzések"
|
||
t MSG_253 "Javított lemezek észlelése"
|
||
t MSG_254 "FAT32 formázás eröltetése"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun törölve lesz a kilépéskor"
|
||
t MSG_256 "Hamis eszköz észlelve"
|
||
t MSG_257 "Joliet támogatás"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge támogatás"
|
||
t MSG_259 "'Erőszakos' frissítés"
|
||
t MSG_260 "NTFS tömörítés"
|
||
t MSG_261 "Kép írása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_262 "ISO támogatás"
|
||
t MSG_263 "MEGFELELŐ méretegységet használ"
|
||
t MSG_264 "Mappa törlése: '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare lemez észlelése"
|
||
t MSG_266 "Dupla UEFI/BIOS mód"
|
||
t MSG_267 "Windows kép alkalmazása: %0.1f%% kész"
|
||
t MSG_268 "Windows kép alkalmazása..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" 0x0421
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
|
||
s IDD_DIALOG +62,0
|
||
s IDC_ABOUT +10,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +62,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +64,0
|
||
s IDC_BOOT +64,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +62,0
|
||
s IDC_DEVICE +62,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +10,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +10,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +62,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +62,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +62,0
|
||
s IDC_LABEL +62,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +62,0
|
||
s IDC_PROGRESS +62,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +44,0
|
||
|
||
m IDC_BOOTTYPE +64,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE -4,0
|
||
m IDC_DISK_ID +66,0
|
||
s IDC_DISK_ID -4,0
|
||
m IDC_LOG +10,0
|
||
m IDC_NBPASSES +64,0
|
||
s IDC_NBPASSES -4,0
|
||
m IDC_START +62,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +62,0
|
||
s IDC_INFO +62,0
|
||
m IDCANCEL +62,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +62,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Perangkat"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skema partisi dan tipe sistem target"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistem berkas"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Ukuran klaster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Label volume baru"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opsi Format"
|
||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Periksa perangkat untuk blok buruk"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Format cepat"
|
||
t IDC_BOOT "Buat disk bootable menggunakan"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalasi Windows standar"
|
||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "Buat label tambahan dan berkas ikon"
|
||
t IDC_ABOUT "Tentang..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
t IDC_START "Mulai"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opsi Lanjutan"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Daftar Perangkat USB"
|
||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Tambah perbaikan untuk BIOS lama (partisi ekstra, penyesuaian, dll.)"
|
||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Gunakan MBR Rufus dengan ID BIOS"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tentang Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisensi"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Pembaruan"
|
||
t IDOK "Oke"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Lisensi Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Informasi lebih lanjut"
|
||
t IDYES "Ya"
|
||
t IDNO "Tidak"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Bersihkan Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Simpan Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Ketentuan pembaruan dan setelan"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Setelan"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Periksa Pembaruan:"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Sertakan versi beta:"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Periksa Sekarang"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -5,0
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
m IDCANCEL -5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Periksa Pembaruan - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Versi yang lebih baru telah tersedia. Silakan unduh versi terbaru!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik disini untuk pergi ke situs web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Catatan Rilis"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Unduh"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Unduh"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus lain terdeteksi"
|
||
t MSG_002 "Aplikasi Rufus lain sedang berjalan.\n"
|
||
"Silakan tutup aplikasi tersebut dulu sebelum menjalankan yang lain."
|
||
t MSG_003 "PERINGATAN: SEMUA DATA PADA PERANGKAT '%s' AKAN DIHAPUS.\n"
|
||
"Untuk melanjutkan operasi ini, klik OKE. Untuk keluar klik BATAL."
|
||
t MSG_004 "Ketentuan pembaruan Rufus"
|
||
t MSG_005 "Apakah Anda ingin mengizinkan Rufus memeriksa pembaruan aplikasi secara online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Tutup"
|
||
t MSG_007 "Batal"
|
||
t MSG_008 "Ya"
|
||
t MSG_009 "Tidak"
|
||
t MSG_010 "Blok buruk ditemukan"
|
||
t MSG_011 "Pemeriksaan selesai: %d blok buruk ditemukan\n"
|
||
" %d kesalahan baca\n %d kesalahan tulis\n %d kesalahan korupsi\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nLaporan lebih lengkap dapat ditemukan di:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Dinonaktifkan"
|
||
t MSG_014 "Harian"
|
||
t MSG_015 "Mingguan"
|
||
t MSG_016 "Bulanan"
|
||
t MSG_017 "Kostum"
|
||
t MSG_018 "Versi Anda: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versi terbaru: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Standar"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standar)"
|
||
t MSG_031 "Skema partisi %s untuk BIOS atau %s"
|
||
t MSG_032 "Skema partisi %s untuk BIOS"
|
||
t MSG_033 "Skema partisi %s untuk UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Pass"
|
||
t MSG_035 "%d Passes"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "Aplikasi"
|
||
t MSG_038 "Batal"
|
||
t MSG_039 "Luncurkan"
|
||
t MSG_040 "Unduh"
|
||
t MSG_041 "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
|
||
t MSG_042 "Kesalahan"
|
||
t MSG_043 "Kesalahan: %s"
|
||
t MSG_044 "Unduh berkas"
|
||
t MSG_045 "Perangkat Penyimpanan USB (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Banyak Partisi"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Pembatalan"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sukses."
|
||
t MSG_051 "Kesalahan tidak diketahui saat memformat."
|
||
t MSG_052 "Tidak dapat menggunakan sistem berkas terpilih untuk media ini."
|
||
t MSG_053 "Akses ke perangkat ditolak."
|
||
t MSG_054 "Media terlindungi penulisan."
|
||
t MSG_055 "Perangkat ini sedang digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Silakan tutup semua proses lain yang sedang mengakses perangkat ini."
|
||
t MSG_056 "Format cepat tidak tersedia bagi perangkat ini."
|
||
t MSG_057 "Label volume tidak sah."
|
||
t MSG_058 "Perangkat tidak sah."
|
||
t MSG_059 "Ukuran klaster terpilih tidak sah untuk perangkat ini."
|
||
t MSG_060 "Ukuran volume tidak sah."
|
||
t MSG_061 "Silakan sisipkan media kedalam perangkat."
|
||
t MSG_062 "Perintah tidak didukung."
|
||
t MSG_063 "Kesalahan pengalokasian memori."
|
||
t MSG_064 "Kesalahan baca."
|
||
t MSG_065 "Kesalahan tulis."
|
||
t MSG_066 "Instalasi gagal"
|
||
t MSG_067 "Tidak dapat membuka media. Media mungkin sedang digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Silakan pasang ulang media dan coba lagi."
|
||
t MSG_068 "Kesalahan saat mempartisi perangkat."
|
||
t MSG_069 "Tidak dapat menyalin berkas ke perangkat tujuan."
|
||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Tidak dapat memulai thread."
|
||
t MSG_072 "Pemeriksaan blok buruk tidak selesai."
|
||
t MSG_073 "Pemindaian ISO image gagal."
|
||
t MSG_074 "Mengekstrak ISO image gagal."
|
||
t MSG_075 "Tidak dapat me-mount ulang volume."
|
||
t MSG_076 "Tidak dapat menambal/berkas setelan untuk boot."
|
||
t MSG_077 "Tidak dapat menetapkan huruf perangkat."
|
||
t MSG_078 "Tidak dapat me-mount volume GUID."
|
||
t MSG_079 "Perangkat tidak siap."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus mendeteksi bahwa Windows masih mem-buffer ke perangkat USB.\n\n"
|
||
"Tergantung pada kecepatan perangkat USB Anda , operasi ini mungkin memakan waktu lama untuk selesai, "
|
||
"terutama untuk file besar.\n\nKami menyarankan Anda membiarkan Windows selesai, untuk menghindari kerusakan. "
|
||
"Tapi jika Anda bosan menunggu, Anda dapat mencabut perangkat..."
|
||
t MSG_081 "ISO tidak didukung"
|
||
t MSG_082 "Rufus versi ini hanya mendukung bootable ISO berdasarkan pada bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, "
|
||
"isolinux, atau WinPE.\nISO ini tampaknya tidak menggunakan salah satunya..."
|
||
t MSG_083 "Ganti %s?"
|
||
t MSG_084 "ISO image ini tampaknya menggunakan versi lawas dari '%s'.\n"
|
||
"Menu Boot mungkin tidak ditampilkan dengan baik karena masalah ini.\n\n"
|
||
"Versi yang lebih baru dapat diunduh oleh Rufus untuk menyelesaikan masalah ini:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membiarkan berkas ISO yang ada tidak termodifikasi\n"
|
||
"Jika Anda tidak mengetahui apa yang harus dilakukan, sebaiknya pilih 'Ya'.\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas baru akan diunduh di direktori saat ini dan karena "
|
||
"'%s' sudah ada disana, berkas tersebut akan digunakan kembali secara otomatis."
|
||
t MSG_085 "Mengunduh %s"
|
||
t MSG_086 "Tidak ada image terpilih"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Silakan pilih pada tombol disc untuk memilih image bootable, "
|
||
"atau hapus centang \"Buat disk bootable menggunakan\" pada kotak centang."
|
||
t MSG_088 "Image terlalu besar"
|
||
t MSG_089 "Image terlalu besar untuk Target yang dipilih."
|
||
t MSG_090 "ISO tidak didukung"
|
||
t MSG_091 "Ketika menggunakan Tipe Target UEFI, hanya ISO images bootable EFI yang didukung. "
|
||
"Silakan pilih ISO bootable EFI atau atur Tipe Target ke BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem berkas tidak didukung"
|
||
t MSG_093 "PENTING: PERANGKAT INI BERISI BANYAK PARTISI!!\n\n"
|
||
"Perangkat ini berisi partisi/volume yang tidak tercantum atau bahkan terlihat dari Windows. "
|
||
"Jika Anda tetap ingin melanjutkan, Anda bertanggung jawab atas kehilangan data pada partisi tersebut."
|
||
t MSG_094 "Banyak partisi terdeteksi"
|
||
t MSG_095 "DD Image"
|
||
t MSG_096 "Sistem berkas yang saat ini dipilih tidak dapat digunakan dengan tipe ISO ini. "
|
||
"Silakan pilih sistem berkas lain atau gunakan ISO yang berbeda."
|
||
t MSG_097 "'%s' hanya dapat diterapkan jika sistem berkas NTFS."
|
||
t MSG_098 "PENTING: Anda mencoba untuk menginstal 'Windows To Go', namun perangkat target tidak "
|
||
"memiliki atribut 'FIXED'. Windows ini kemungkinan akan berhenti saat boot, "
|
||
"karena Microsoft tidak merancangnya untuk bekerja dengan perangkat yang tidak memiliki atribut "
|
||
"'REMOVABLE'.\n\nApakah Anda tetap ingin melanjutkan?\n\n"
|
||
"Catatan: Atribut 'FIXED/REMOVABLE' adalah properti hardware yang hanya dapat diubah menggunakan "
|
||
"alat kostum dari produsen perangkat. Namun alat ini HAMPIR TIDAK PERNAH "
|
||
"disediakan kepada publik..."
|
||
t MSG_099 "Batasan sistem berkas"
|
||
t MSG_100 "Image ISO ini berisi berkas yang lebih besar dari 4GB, yang lebih dari ukuran maksimal "
|
||
"yang diizinkan untuk sistem berkas FAT atau FAT32."
|
||
t MSG_101 "Dukungan WIM hilang"
|
||
t MSG_102 "Platform Anda tidak dapat mengekstrak berkas dari arsip WIM. Pengektrakan WIM "
|
||
"diperlukan untuk membuat bootable EFI Windows 7 dan Windows Vista di perangkat USB. Anda dapat memperbaikinya "
|
||
"dengan mengunduh versi terbaru 7-Zip.\nApakah Anda ingin mengunjungi halaman unduhan 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Unduh %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s atau yang lebih baru memerlukan berkas '%s' untuk diinstal.\n"
|
||
"Karena berkas ini berukuran lebih dari 100 KB, dan selalu ada pada ISO images %s, "
|
||
"berkas ini tidak disematkan didalam Rufus.\n\nRufus dapat mengunduh berkas yang hilang ini untuk Anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' jika Anda ingin menyalin berkas ini secara manual pada perangkat nanti\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori saat ini dan karena "
|
||
"berkas '%s' sudah ada disana, berkas ini akan digunakan kembali secara otomatis.\n"
|
||
t MSG_105 "Membatalkan dapat menyebabkan perangkat TIDAK DAPAT DIGUNAKAN.\n"
|
||
"Jika Anda yakin ingin membatalkan, klik YA. Jika tidak ingin, klik TIDAK."
|
||
t MSG_106 "Silakan pilih folder"
|
||
t MSG_107 "Semua berkas"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS tidak dapat boot dari perangkat yang menggunakan ukuran Klaster 64 kilobyte.\n"
|
||
"Silakan ubah ukuran Klaster atau gunakan FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Memformat volume UDF yang besar memerlukan waktu lama. Di kecepatan USB 2.0, perkiraan durasi memformat sekitar "
|
||
"%d:%02d, selama berlangsung bilah kemajuan akan tampak berhenti. Harap bersabar!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF besar"
|
||
t MSG_114 "Image ini menggunakan Syslinux %s%s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKarena versi baru Syslinux tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin "
|
||
"bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, dua berkas tambahan harus diunduh dari "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mengunduh berkas tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali secara otomatis "
|
||
"jika diminta.\n"
|
||
t MSG_115 "Unduh diperlukan"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Image ini menggunakan Grub %s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk "
|
||
"Grub %s.\n\nKarena versi baru Grub tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin "
|
||
"bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, Rufus akan mencoba mencari versi berkas instalasi Grub "
|
||
"('core.img') yang sesuai dengan image Anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mencoba untuk mengunduhnya\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi default dari Rufus\n"
|
||
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali jika diminta. "
|
||
"Jika tidak ada yang cocok yang ditemukan secara online, versi default akan digunakan."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Umumnya merupakan pilihan teraman. Namun, jika Anda memiliki komputer UEFI dan ingin menginstal "
|
||
"sebuah Sistem Operasi di modus EFI murni, Anda harus memilih salah satu opsi lain"
|
||
t MSG_151 "Gunakan ini jika Anda ingin menginstal Sistem Operasi di modus EFI murni, namun perlu mengakses "
|
||
"isi USB dari Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Pilihan yang paling disukai untuk menginstal Sistem Operasi di modus EFI murni, ketika akses USB "
|
||
"tidak diperlukan dari Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Tes pola: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Atur sistem berkas target"
|
||
t MSG_158 "Ukuran minimal blok data yang akan menempati sistem berkas"
|
||
t MSG_159 "Gunakan bidang ini untuk menyetel karakter Internasional yang diperbolehkan\npada label perangkat"
|
||
t MSG_160 "Tombol untuk opsi lanjutan"
|
||
t MSG_161 "Periksa blok buruk pada perangkat menggunakan tes pola"
|
||
t MSG_162 "Hapus centang di kotak ini untuk \"tampilkan\" metode format"
|
||
t MSG_163 "Centang kotak ini untuk membuat perangkat USB bootable"
|
||
t MSG_164 "Metode yang akan digunakan untuk membuat perangkat bootable"
|
||
t MSG_165 "Klik untuk memilih sebuah image..."
|
||
t MSG_166 "Centang kotak ini untuk menampilkan label internasional "
|
||
"dan mengatur ikon perangkat (membuat autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Menginstal MBR memungkinkan untuk boot dan dapat memanipulasi ID perangkat USB di BIOS"
|
||
t MSG_168 "Mencoba memanipulasi perangkat USB bootable (biasanya 0x80) sebagai disk yang berbeda.\n"
|
||
"Biasanya hanya diperlukan jika Anda memasang Windows XP dan memiliki lebih dari satu disk"
|
||
t MSG_169 "Membuat partisi tersebunyi tambahan dan memcoba menyelaraskan batas partisi.\n"
|
||
"Upaya ini dapat memperbaiki deteksi boot bagi BIOS versi lama"
|
||
t MSG_170 "Aktifkan pencantuman USB Hard Drive enclosures. RESIKO DITANGGUNG ANDA SENDIRI!!!"
|
||
t MSG_171 "Mulai operasi format.\nHal ini akan MENGHAPUS semua data pada target!"
|
||
t MSG_172 "Informasi lisensi dan kredit"
|
||
t MSG_173 "Klik untuk memilih..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utilitas Pemformatan USB yang Handal"
|
||
t MSG_175 "Versi %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Terjemahan Bahasa Indonesia: Abe Akatsuki, Arif Budiman"
|
||
t MSG_177 "Laporkan bug atau permintaan perbaikan pada:"
|
||
t MSG_178 "Hak Cipta Tambahan:"
|
||
t MSG_179 "Ketentuan Pembaruan:"
|
||
t MSG_180 "Jika Anda memilih untuk mengizinkan program ini memeriksa pembaruan aplikasi, "
|
||
"Anda setuju bahwa informasi berikut dapat dikumpulkan pada server kami:"
|
||
t MSG_181 "Arsitektur dan versi sistem operasi Anda"
|
||
t MSG_182 "Versi aplikasi yang Anda gunakan"
|
||
t MSG_183 "Alamat IP Anda"
|
||
t MSG_184 "Untuk tujuan menghasilkan statistik penggunaan pribadi, kami dapat menyimpan informasi yang dikumpulkan, "
|
||
"\\b selama satu tahun\\b0 . Namun, kami tidak akan memberikan semua data individu ini kepada pihak ketiga."
|
||
t MSG_185 "Proses Pembaruan:"
|
||
t MSG_186 "Rufus tidak menginstal atau menjalankan layanan latar belakang, oleh karena itu pemeriksaan pembaruan dilakukan hanya ketika aplikasi utama berjalan.\\line\n"
|
||
"Akses internet tentu saja diperlukan bila memeriksa pembaruan."
|
||
t MSG_187 "Image tidak sah untuk opsi boot yang dipilih"
|
||
t MSG_188 "Image saat ini tidak cocok dengan opsi boot yang dipilih. Silakan gunakan image yang lain atau pilih opsi boot yang berbeda."
|
||
t MSG_189 "Image ISO ini tidak kompatibel dengan sistem berkas yang dipilih"
|
||
t MSG_190 "Perangkat tidak kompatibel terdeteksi"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Tulis berlalu"
|
||
t MSG_192 "Baca berlalu"
|
||
t MSG_193 "Diunduh %s"
|
||
t MSG_194 "Tidak dapat mengunduh %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Menggunakan %s berkas versi tersemat"
|
||
t MSG_196 "PENTING: PERANGKAT INI MENGGUNAKAN UKURAN SEKTOR YANG TIDAK STANDAR!\n\n"
|
||
"Perangkat konvensional menggunakan ukuran sektor 512-byte tetapi perangkat ini menggunakan %d-byte. "
|
||
"Biasanya, hal ini berarti Anda TIDAK dapat melakukan boot dari perangkat ini.\n"
|
||
"Rufus dapat mencoba untuk membuat perangkat bootable, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ini akan dapat bekerja."
|
||
t MSG_197 "Ukuran sektor tidak standar terdeteksi"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' hanya dapat diinstal pada perangkat yang berpartisi GPT yang memiliki "
|
||
"atribut FIXED. Perangkat saat ini tidak terdeteksi beratribut FIXED."
|
||
t MSG_199 "Pilih ini jika Anda berencana untuk menginstal Windows, pada disk lain, menggunakan perangkat yang dipilih sebagai media instalasi."
|
||
t MSG_200 "Pilih ini jika Anda ingin menjalankan Windows secara langsung dari perangkat yang dipilih."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Membatalkan - Silakan Tunggu..."
|
||
t MSG_202 "Memindai image..."
|
||
t MSG_203 "Gagal memindai image"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s usang terdeteksi"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Menggunakan image: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Berkas %s hilang"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Volume Baru"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d perangkat ditemukan"
|
||
t MSG_209 "%d perangkat ditemukan"
|
||
t MSG_210 "SIAP"
|
||
t MSG_211 "Dibatalkan"
|
||
t MSG_212 "Gagal"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Meluncurkan aplikasi baru..."
|
||
t MSG_214 "Gagal meluncurkan aplikasi baru"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Membuka %s"
|
||
t MSG_216 "Menyimpan %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Memformat: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_218 "Membuat sistem berkas: Tugas %d/%d selesai"
|
||
t MSG_219 "Perbaikan NTFS: %d%% selesai"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Memformat (%s) - perkiraan durasi %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Menyetel Label (Memerlukan beberapa saat)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Memformat (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Perbaikan NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Membersihkan struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Meminta akses disk..."
|
||
t MSG_226 "Menganalisa boot records yang ada..."
|
||
t MSG_227 "Menutup volume yang ada..."
|
||
t MSG_228 "Menulis master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Menulis boot record partisi..."
|
||
t MSG_230 "Menyalin berkas DOS..."
|
||
t MSG_231 "Menyalin berkas ISO..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (memerlukan beberapa saat)..."
|
||
t MSG_233 "Menyelesaikan, silakan tunggu..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Menginstal Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Blok Buruk: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Blok Buruk: Mencoba denga pola acak"
|
||
t MSG_237 "Blok Buruk: Mencoba dengan pola 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Mempartisi (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Menghapus partisi..."
|
||
t MSG_240 "Mengunduh %s: Menyambungkan..."
|
||
t MSG_241 "Mengunduh: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "gagal mengunduh berkas."
|
||
t MSG_243 "Memeriksa pembaruan Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Pembaruan: Tidak dapat menyambungkan ke internet"
|
||
t MSG_245 "Pembaruan: Tidak dapat mengakses data versi"
|
||
t MSG_246 "Versi baru Rufus tersedia!"
|
||
t MSG_247 "Tidak ada versi baru Rufus yang ditemukan"
|
||
t MSG_248 "Registry aplikasi berhasil dihapus"
|
||
t MSG_249 "Gagal menghapus kunci registry aplikasi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s diaktifkan"
|
||
t MSG_251 "%s dinonaktifkan"
|
||
t MSG_252 "Periksa ukuran"
|
||
t MSG_253 "Deteksi Hard disk"
|
||
t MSG_254 "Format paksa FAT32 yang besar"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun akan dihapus saat keluar"
|
||
t MSG_256 "Deteksi perangkat palsu"
|
||
t MSG_257 "Dukungan Joliet"
|
||
t MSG_258 "Dukungan Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Pembaruan Paksa"
|
||
t MSG_260 "Kompresi NTFS"
|
||
t MSG_261 "Menulis image: %0.1f%% selesai"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "Dukungan ISO"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Gunakan unit ukuran PROPER"
|
||
t MSG_264 "Menghapus direktori '%s'"
|
||
t MSG_265 "Deteksi VMWare disk"
|
||
t MSG_266 "Modus Dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Menerapkan image Windows: %0.1f%% Selesai"
|
||
t MSG_268 "Menerapkan image Windows..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "it-IT" "Italian (Italiano)" 0x0410, 0x0810
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo/unità"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schema partizione e tipo sistema destinazione"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "File system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Dimensione cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nuova etichetta volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opzioni formattazione"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Test controllo blocchi errati unità"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +25,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formattazione rapida"
|
||
t IDC_BOOT "Crea disco avviabile con"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Installazione Windows standard"
|
||
t IDC_SET_ICON "Crea etichetta estesa e file icone"
|
||
t IDC_ABOUT "Info su..."
|
||
s IDC_ABOUT -18,0
|
||
m IDC_ABOUT -1,0
|
||
t IDC_LOG "Registro"
|
||
s IDC_LOG +23,0
|
||
m IDC_LOG -20,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
s IDCANCEL 0,0
|
||
t IDC_START "Avvia"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opzioni avanzate"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Elenca dischi fissi USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Aggiungi correzioni per vecchi BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usa MBR Rufus con ID BIOS"
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Info su Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenza"
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +95,0
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aggiornamenti"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +18,0
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +100,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licenza Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Altre informazioni"
|
||
t IDYES "Sì"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registro eventi"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Azzera registro"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +20,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -40,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salva registro"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +20,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -20,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
s IDC_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Impostazioni e policy aggiornamenti"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Impostazioni"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +49,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Controllo aggiornamenti"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +16,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +50,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +8,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Includi versioni beta"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +8,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +49,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -18,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Controlla ora"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +39,0
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
m IDCANCEL +39,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Controllo aggiornamenti"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "È disponibile una nuova versione. Scarica la versione aggiornata!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Fai clic qui per visitare il sito web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informazioni versione"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Download"
|
||
t IDCANCEL "Chiudi"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rilevata altra istanza Rufus"
|
||
t MSG_002 "È in esecuzione un'altra applicazione Rufus.\n"
|
||
"Chiudi la prima applicazione prima di eseguirna una seconda."
|
||
t MSG_003 "ATTENZIONE: TUTTI I DATI SULL'UNITA' '%s' SARANNO CANCELLATI.\n"
|
||
"Per continuare seleziona 'OK'. Per anullare seleziona 'ANNULLA'."
|
||
t MSG_004 "Policy aggiornamenti Rufus"
|
||
t MSG_005 "Vuoi permettere a Rufus di controllare gli aggiornamenti online?"
|
||
t MSG_006 "Chiudi"
|
||
t MSG_007 "Annulla"
|
||
t MSG_008 "Sì"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Rilevato blocco difettoso"
|
||
t MSG_011 "Controllo completato: trovati %d blocchi difettosi\n"
|
||
" %d errori lettura\n %d errori scrittura\n %d errori corruzione\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nUn report più dettagliato è disponibile in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Disabilitato"
|
||
t MSG_014 "Giornaliero"
|
||
t MSG_015 "Settimanale"
|
||
t MSG_016 "Mensile"
|
||
t MSG_017 "Personalizzato"
|
||
t MSG_018 "Versione installata: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versione aggiornata: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Predefinito"
|
||
t MSG_030 "%s (predefinito)"
|
||
t MSG_031 "Schema partizione %s per BIOS o %s"
|
||
t MSG_032 "Schema partizione %s per BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schema partizione %s per UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d test"
|
||
t MSG_035 "%d test"
|
||
t MSG_036 "Immagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Applicazione"
|
||
t MSG_038 "Annulla"
|
||
t MSG_039 "Esegui"
|
||
t MSG_040 "Download"
|
||
t MSG_041 "Operazione annullata dall'utente"
|
||
t MSG_042 "Errore"
|
||
t MSG_043 "Errore: %s"
|
||
t MSG_044 "Download file"
|
||
t MSG_045 "Unità memorizzazione USB (generica)"
|
||
t MSG_046 "%s (disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Partizioni multiple"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Svuotamento buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancellazione"
|
||
|
||
t MSG_050 "Completato."
|
||
t MSG_051 "Errore sconosciuto durante la formattazione."
|
||
t MSG_052 "Impossibile usare il filesystem selezionato."
|
||
t MSG_053 "Accesso negato all'unità."
|
||
t MSG_054 "Il supporto è protetto da scrittura."
|
||
t MSG_055 "L'unità è in uso da un altro processo. "
|
||
"Chiudi ogni altro processo che potrebbe accedere all'unità."
|
||
t MSG_056 "Formattazione rapida non disponibile per questa unità."
|
||
t MSG_057 "Etichetta volume non valida."
|
||
t MSG_058 "Il gestore unità non è valido."
|
||
t MSG_059 "Dimensione cluster selezionata non valida per questa unità."
|
||
t MSG_060 "Dimensione volume non valida."
|
||
t MSG_061 "Inserisci un supporto nell'unità."
|
||
t MSG_062 "È stato ricevuto un comando non supportato."
|
||
t MSG_063 "Errore allocazione memoria."
|
||
t MSG_064 "Errore lettura."
|
||
t MSG_065 "Errore scrittura."
|
||
t MSG_066 "Installazione fallita"
|
||
t MSG_067 "Impossibile aprire il supporto. Potrebbe essere in uso da un altro processo."
|
||
"Reinserisci il supporto e riprova."
|
||
t MSG_068 "Errore nel partizionamento dell'unità."
|
||
t MSG_069 "Impossibile copiare i file nell'unità destinazione."
|
||
t MSG_070 "Annullato dall'utente."
|
||
t MSG_071 "Impossibile creare attività formattazione."
|
||
t MSG_072 "Controllo blocchi errati non completato."
|
||
t MSG_073 "Analisi fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_074 "Estrazione fallita immagine ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossibile rimontare l'unità."
|
||
t MSG_076 "Impossibile correggere/impostare i file per il boot."
|
||
t MSG_077 "Impossibile assegnare una lettera all'unità."
|
||
t MSG_078 "Impossibile montare volume GUID."
|
||
t MSG_079 "L'unità non è pronta."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus ha rilevato che Windows sta ancora svuotando i buffer interni relativi all'unità USB.\n\n"
|
||
"A seconda della velocità dell'unità USB, questa operazione potrebbe richiedere un certo tempo per essere completata, "
|
||
"specialmente per file molto grandi.\n\nTi suggeriamo di attendere che Windows completi le operazioni per evitare la corruzione dei dati. "
|
||
"Se sei stanco di aspettare, puoi semplicemente scollegare l'unità..."
|
||
t MSG_081 "Formato immagine non supportato"
|
||
t MSG_082 "Questa immagine non è bootabile, o usa un metodo di boot o di compressione non supportato da Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Sostituire %s?"
|
||
t MSG_084 "Questa immagine sembra che usi una versione obsoleta di '%s'.\n"
|
||
"A causa di ciò il menu di avvio potrebbe non essere visualizzato correttamente.\n\n"
|
||
"Una nuova versione può essere scaricata da Rufus per correggere questo problema:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per lasciare inalterato il file immagine ISO\n"
|
||
"Se non sai cosa fare, è preferibile selezionare 'Sì'.\n\n"
|
||
"Nota: il nuovo file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta "
|
||
"scaricato '%s', verrà riusato automaticamente."
|
||
t MSG_085 "Download %s"
|
||
t MSG_086 "Nessuna immagine selezionata"
|
||
t MSG_087 "Fai clic sul pulsante disco per selezionare una immagine avviabile, "
|
||
"o deseleziona \"Crea un disco avviabile usando\"."
|
||
t MSG_088 "Immagine troppo grande"
|
||
t MSG_089 "Questa immagine è troppo grande per l'unità di destinazione."
|
||
t MSG_090 "Formato ISO non supportato"
|
||
t MSG_091 "Quando usi una destinazione di tipo UEFI, sono supportate solo immagini ISO avviabili EFI. "
|
||
"Scegli un'immagine avviabile EFI o imposta una destinazione di tipo BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filesystem non supportato"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: QUESTA UNITA' CONTIENE PARTIZIONI MULTIPLE!!\n\n"
|
||
"Questo può includere partizioni/volumi che non sono elencati anche se visibili da Windows."
|
||
"Se vuoi procedere, sei responsabile per qualsiasi perdita di dati in queste partizioni."
|
||
t MSG_094 "Rilevate partizioni multiple"
|
||
t MSG_095 "Immagine DD"
|
||
t MSG_096 "Il file system attualmente selezionato non può essere usato con questo tipo di file ISO. "
|
||
"Seelziona un differente file system o usa un differente file ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' può essere applicato soolo se il file system è NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: stai tentando di installare 'Windows To Go', ma l'unità destinazione non ha "
|
||
"l'attributo 'FISSO'. Poichè Windows molto probabilmente si bloccherà durante il boot, "
|
||
"poichè non è stato disegnato per lavorare con unità che hanno invece l'attributo 'RIMUOVIBILE'.\n\n"
|
||
"Vuoi ancora procedere?\n\n"
|
||
"Nota: l'attributo 'FISSO/RIMUOVIBILE' è una proprietà hardware che può essere modificata solo "
|
||
"usando strumenti personalizzati del produttore dell'unità. Comunque questi strumenti non sono QUASI MAI "
|
||
"forniti all'utente..."
|
||
t MSG_099 "Limitazione filesystem"
|
||
t MSG_100 "Questa immagine ISO contiene un file più grande di 4 GB, che è maggiore della "
|
||
"dimensione massima permessa per il filesystem FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "Supporto WIN mancante"
|
||
t MSG_102 "Il tuo sistema operativo non può estrarre file dall'archivio WIM. L'estrazione WIM "
|
||
"è necessaria per creare una unità USB avviabile EFI Windows 7 e Windows Vista. Puoi correggere ciò "
|
||
"installando una versione recente di 7-Zip.\nVuoi visitare la pagina di downlaod di 7-zip download page?"
|
||
t MSG_103 "Download %s?"
|
||
t MSG_104 "%s o successivo richiedono l'installazione di un file '%s'.\n"
|
||
"Poichè questo file è più grande di 100 KB, ed è sempre presente nell'immagine ISO di %s, "
|
||
"il file non è incluso in Rufus.\n\nRufus può scaricare per te il file mancante:\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare il file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' se vuoi copiare manualmente questo file nell'unità più tardi\n\n"
|
||
"Nota: il file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta che "
|
||
"'%s' è stato scaricato, verrà riusato automaticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "La cancellazione potrebbe lasciare il dispositivo in uno stato NON USABILE.\n"
|
||
"Sei sicuro di volerlo cancellare, seleziona SI. Altrimenti, seleziona NO."
|
||
t MSG_106 "Seleziona la cartella"
|
||
t MSG_107 "Tutti i file"
|
||
t MSG_108 "Registro eventi Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "Non si può avviare MS-DOS da una unità che usa una dimensione del cluster di 64 kilobyte.\n"
|
||
"Modifica la dimensione del cluster o usa FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensione cluster incompatibile"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "La formattazione di un volume UDF di grandi dimensioni può richiedere molto tempo. in modo USB 2.0, il tempo stimato "
|
||
"per la formattazione sarà di %d:%02d, durante il quale la barra di progresso non verrà aggiornata. Attendi il completamento dell'operazione!"
|
||
t MSG_113 "Voume UDF di grandi dimensioni"
|
||
t MSG_114 "Questa immagine usa Syslinux %s%s ma questa applicazione include solo i file di installazione per "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPoiché le nuove versioni di Syslinux non sono compatibili con le precedenti e "
|
||
"non sarebbe possibile per Rufus includerle tutte, devono essere scaricati da Internet due file aggiuntivi "
|
||
"('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare questi due file\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n\n"
|
||
"Nota: questi file verranno scaricati nella cartella corrente dell'applicazione e se presenti "
|
||
"verranno riusati automaticamente.\n"
|
||
t MSG_115 "Richiede download"
|
||
t MSG_116 "Questa immagine usa Grub %s ma l'applicazione incliude solo i file di installazione per "
|
||
"Grub %s.\n\nQuesta differente versione di Grub potrebbe non essere compatibile con l'altra, e non è "
|
||
"possibile includere i file di installazione. Rufus tenterà di trovare una versione dei file di "
|
||
"installazione di Grub ('core.img') che corrisponda a quella dell'immagine.\n"
|
||
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e tentare il download\n"
|
||
"- Seleziona 'No' per usare la versione predefinita di Rufus\n"
|
||
"- Seleziona 'Annulla' per interrompere l'operazione.\n\n"
|
||
"Note: i file verranno scaricati nella cartella attuale dell'applicazione e verranno riusati automaticamente "
|
||
"se presenti. Se non sarà trovata online nessuna corrispondenza, verrà usata la versione predefinita."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Questa impostazione è la scelta più sicura. Se hai un computer UEFI e vuoi installare "
|
||
"un sistema operativo in modo EFI, puoi selezionare una delle opzioni sottostanti"
|
||
t MSG_151 "Usa questa impostazione se vuoi installare un sistema operativo in modo EFI, ma devi accedere "
|
||
"al contenuto USB in Windows XP"
|
||
t MSG_152 "L'opzione preferita per installare un sistema operativo in modo EFI quando "
|
||
"l'accesso USB non è richiesto in Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Pattern di test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Pattern di test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Impostazione del filesystem destinazione"
|
||
t MSG_158 "Dimensione minima del blocco dati del filesystem"
|
||
t MSG_159 "Usa questo campo per impostare l'etichetta dell'unità\nI caratteri internazionali sono permessi"
|
||
t MSG_160 "Abilita/disabilita opzioni avanzate"
|
||
t MSG_161 "Abilita questa opzione per effettuare un controllo dei blocchi danneggiati nel dispositivo usando un pattern di test"
|
||
t MSG_162 "Deseleziona questa opzione per usare il metodo di formattazione completo ma 'lento'"
|
||
t MSG_163 "Abilita questa opzione per rendere l'unità USB avviabile"
|
||
t MSG_164 "Definisce il metodo che verrà usato per rendere l'unità USB avviabile"
|
||
t MSG_165 "Seleziona l'immagine..."
|
||
t MSG_166 "Abilita questa opzione per permettere la visualizzazione delle etichette internazionali "
|
||
"e impostare una icona dispositivo (creerà un file autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installa un MBR che permette la selezione all'avvio e maschera l'ID unità USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Prova prima a macsherare l'unità avviabile USB (normalmente 0x80) come un dsico differente.\n"
|
||
"Questo potrebbe essere necessario solo se installi Windows XP e hai più di un disco"
|
||
t MSG_169 "Crea una partizione aggiuntiva e nascosta e prova ad allineare le diverse partizioni.\n"
|
||
"Questo può migliorare il rilevamento all'avvio con vecchi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Abilita il rilevamento per i dischi USB. USALO A TUO RISCHIO!!!"
|
||
t MSG_171 "Avvia l'operazione di formattazione.\nQuesta operazione DISTRUGGERA' qualsiasi dato sull'unità di destinazione!"
|
||
t MSG_172 "Informazioni licenza e ringraziamenti"
|
||
t MSG_173 "Fai clic per selezionare..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utility affidabile formattazione unità USB"
|
||
t MSG_175 "Versione %d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traduzione italiana a cura di bovirus"
|
||
t MSG_177 "Segnala i problemi o richiedi nuove funzionalità a:"
|
||
t MSG_178 "Diritti aggiuntivi:"
|
||
t MSG_179 "Policy aggiornamenti:"
|
||
t MSG_180 "Se scegli di permette a questo programma di controllare automaticamente gli aggiornamenti, "
|
||
"accetti che le seguenti informazioni sarranno catalogate nei nostri server:"
|
||
t MSG_181 "L'architettura del tuo sistema operativo e la versione"
|
||
t MSG_182 "La versione dell'applicazione in uso"
|
||
t MSG_183 "Il tuo indirizzo IP"
|
||
t MSG_184 "Potremmo mantenere le informazioni al solo scopo di creare una statistica privata di utilizzo, "
|
||
"\\b per massimo un anno\\b0 . Comunque ti garantiamo che NON invieremo nessuno di questi dati a nessuna terza parte."
|
||
t MSG_185 "Processo aggiornamento:"
|
||
t MSG_186 "Rufus non installa o esegue servizi in background. Il controllo aggiornamenti verrà effettuato solo quando l'applicazione è in esecuzione.\\line\n"
|
||
"L'accesso internet è ovviamente richiesto quando si effettua il controllo aggiornamenti."
|
||
t MSG_187 "Immagine non valida per opzione boot selezionata"
|
||
t MSG_188 "L'immagine selezionata non corrisponde all'opzione boot scelta. Usa un'immagine differente o scegli un'opzione boot differente."
|
||
t MSG_189 "Questa immagine non è compatibile con il filesystem selezionato"
|
||
t MSG_190 "Rilevata unità incompatibile"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Fase scrittura"
|
||
t MSG_192 "Fase lettura"
|
||
t MSG_193 "Scaricati %s"
|
||
t MSG_194 "Impossibile scaricare %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Utilizzo versione integrata dei file %s"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: QUESTA UNITA' USA UNA DIMENSIONE SETTORI NON STANDARD!\n\n"
|
||
"Le unità convenzionali usano una dimensione settore di 512 byte ma questa unità usa una dimensione di %d byte. "
|
||
"In molti casi, ciò significa che NON potrai effettuare il boot da questa unità.\n"
|
||
"Rufus può provare a creare una unità avviabile, ma non c'è NESSUNA GARANZIA che funzionerà."
|
||
t MSG_197 "Rilevata dimensione settore non standard"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' può essere installato solo su una unità partizionata GPT se ha l'attributo FISSA "
|
||
"impostato. L'unità attuale non è stata rilevata come FISSA."
|
||
t MSG_199 "Scegli se vuoi installare Windows, su un altro disco, usando il dispositivo selezionato come supporto di installazione."
|
||
t MSG_200 "Scegli se vuoi installare Windows direttamente dal dispositivo selezionato."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Annullamneto..."
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_202 "Analisi immagine..."
|
||
t MSG_203 "Analisi immagine fallita"
|
||
t MSG_204 "Rilevato %s obsoleto"
|
||
t MSG_205 "Uso immagine: %s"
|
||
t MSG_206 "File %s mancante"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nuovo volume"
|
||
t MSG_208 "Rilevato %d dispositivo"
|
||
t MSG_209 "Rilevati %d dispositivi"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Annullata"
|
||
t MSG_212 "OPERAZIONE FALLITA"
|
||
t MSG_213 "Esecuzione nuova applicazione..."
|
||
t MSG_214 "Esecuzione fallita nuova applicazione"
|
||
t MSG_215 "Aperto %s"
|
||
t MSG_216 "Salvato %s"
|
||
t MSG_217 "Formattazione: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_218 "Creazione filesystem: attività %d/%d completata"
|
||
t MSG_219 "Correzione NTFS: %d%% completata"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formattazione (%s) - durata stimata %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Impostazione etichetta (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_222 "Formattazione (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Correzione NTFS (controllo disco)..."
|
||
t MSG_224 "Azzeramento struttura MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Richiesta accesso disco..."
|
||
t MSG_226 "Analisi dati avvio..."
|
||
t MSG_227 "Chiusura volume esistente..."
|
||
t MSG_228 "Scrittura master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Scrittura partizione di avvio..."
|
||
t MSG_230 "Copia file DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copia file immagine ISO..."
|
||
t MSG_232 "Impostazione avvio EFI Windows 7 (potrebbe richiedere del tempo)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizzazione..."
|
||
t MSG_234 "Installazione Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Blocchi danneggiati: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errori)"
|
||
t MSG_236 "Blocchi danneggiati: test con pattern casuali"
|
||
t MSG_237 "Blocchi danneggiati: testing con pattern 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partitionamento (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminazione partizioni..."
|
||
t MSG_240 "Download di %s: connessione..."
|
||
t MSG_241 "Download: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Impossibile scaricare il file."
|
||
t MSG_243 "Verifica disponibilità aggiornamenti Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aggiornamento: impossibile collegarsi a internet"
|
||
t MSG_245 "Aggiornamento: impossibile accedere alle info versione"
|
||
t MSG_246 "È disponibile una nuova versione di Rufus!"
|
||
t MSG_247 "La versione installata è aggiornata"
|
||
t MSG_248 "Registro applicazione correttamente eliminato"
|
||
t MSG_249 "Impossibile eliminare il registro applicazione"
|
||
t MSG_250 "Abilitato %s"
|
||
t MSG_251 "Disabilitato %s"
|
||
t MSG_252 "Controllo dimensione"
|
||
t MSG_253 "Rilevamento dischi fissi"
|
||
t MSG_254 "Forza formattazione FAT32 estesa"
|
||
t MSG_255 "Verrà eliminato NoDriveTypeAutorun all'uscita"
|
||
t MSG_256 "Rilevamento unità fittizie"
|
||
t MSG_257 "Supporto Joliet"
|
||
t MSG_258 "Supporto Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forza aggiornamento"
|
||
t MSG_260 "Compressione NTFS"
|
||
t MSG_261 "Scrittura immagine: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_262 "Supporto ISO"
|
||
t MSG_263 "Usa unità dimensione CORRETTA"
|
||
t MSG_264 "Eliminazione cartella '%s'"
|
||
t MSG_265 "Rilevamento disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo duale UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Applicazione immagine Windows: %0.1f%% completata"
|
||
t MSG_268 "Applicazione immagine Windows..."
|
||
t MSG_269 "Preserva data/ora"
|
||
t MSG_270 "Debug USB"
|
||
t MSG_271 "Calcolo checksum immagine: %0.1f%% completato"
|
||
t MSG_272 "Calcola le checksum SHA1 e MD5 per l'immagine selezionata"
|
||
t MSG_273 "Cambia la lingua dell'interfaccia"
|
||
t MSG_274 "Rilevata immagine ISO ibrida"
|
||
t MSG_275 "L'immagine selezionata è un'immagine ISO ibrida. Questo significa che può essere registrata in modo "
|
||
"'%s' (copia file) o in modo '%s' (immagine disco).\n"
|
||
"Rufus suggerisce di usare il modo '%s', in modo da avere sempre pieno accesso all'unità dopo la scrittura.\n"
|
||
"Se incontri problemi al boot, puoi provare a scrivere questa immagine in modo %s.\n\n"
|
||
"Seleziona il modo che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
|
||
t MSG_276 "Scrivi in modo %s (suggerito)"
|
||
t MSG_277 "Scrivi in modo %s"
|
||
t MSG_278 "Tipo boot"
|
||
t MSG_279 "Non avviabile"
|
||
t MSG_280 "Selezione immagine"
|
||
t MSG_281 "(seleziona un'immagine)"
|
||
|
||
######################################################################
|
||
l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
|
||
s IDD_DIALOG +90,0
|
||
s IDC_PROGRESS +90,0
|
||
s IDC_DEVICE +90,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +90,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +90,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +90,0
|
||
s IDC_LABEL +90,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +90,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +90,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +90,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +90,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES +60,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +30,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +60,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +90,0
|
||
s IDC_INFO +90,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +30,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
s IDC_DISK_ID +60,0
|
||
s IDC_ABOUT +15,0
|
||
m IDC_LOG +15,0
|
||
s IDC_LOG +15,0
|
||
m IDC_START +60,0
|
||
s IDC_START +15,0
|
||
m IDCANCEL +75,0
|
||
s IDCANCEL +15,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "デバイス"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "パーティション構成とターゲットシステムの種類"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "ファイルシステム"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "クラスタサイズ"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "ボリュームの新ラベル"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "フォーマット設定"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "破損したブロックを検索する"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "クイックフォーマット"
|
||
t IDC_BOOT "ブートディスクを作る"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "標準のWindowsインストール"
|
||
t IDC_SET_ICON "インターナショナルラベルとアイコンファイルを作る"
|
||
t IDC_ABOUT "Rufusについて"
|
||
t IDC_LOG "ログ"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
t IDC_START "スタート"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "アドバンス(高度な)設定"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USBハードドライブを一覧表示する"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "古いのバイオスのためにフィクスを追加する"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "バイオスIDでRufusのMBRを作る"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufusについて"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "ライセンス"
|
||
s IDC_ABOUT_LICENSE +15,0
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "アップデート"
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +15,0
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +15,0
|
||
t IDOK "閉じる"
|
||
s IDOK +15,0
|
||
m IDOK -15,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufusライセンス"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
s IDCANCEL +15,0
|
||
m IDCANCEL -15,0
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "詳細情報"
|
||
t IDYES "はい"
|
||
t IDNO "いいえ"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "ログを消去する"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -45,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +15,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "ログを保存する"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -30,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +15,0
|
||
t IDCANCEL "ログを閉じる"
|
||
s IDCANCEL +15,0
|
||
m IDCANCEL -15,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +45,0
|
||
s IDC_POLICY +45,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "アップデートポリシーと設定"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "設定"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +45,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "アップデートを探す"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +30,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "ベータバージョンを含める"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +30,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "今すぐに探す"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +40,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
m IDCANCEL +40,0
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +30,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +45,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "アップデートを探す - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "新バージョンは利用出来ます。新バージョンをダウンロードして下さい!"
|
||
t IDC_WEBSITE "ウェブサイトへ行くためにここでクリックして下さい。"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "リリースノート"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ダウンロード"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "ダウンロード"
|
||
t IDCANCEL "閉じる"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "他のインスタンスは検出した"
|
||
t MSG_002 "Rufusはもう実行している。\n"
|
||
"もう一度実行する前に実行中Rufusを閉じて下さい。"
|
||
t MSG_003 "警告:デバイス '%s' にデーターは削除します。\n"
|
||
"続くには、OKをクリックします。止めるには、CANCELをクリックします。"
|
||
t MSG_004 "Rufus update policy"
|
||
t MSG_005 "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "閉じる"
|
||
t MSG_007 "取消"
|
||
t MSG_008 "はい"
|
||
t MSG_009 "いいえ"
|
||
t MSG_010 "破損したブロックは見つけられた。"
|
||
t MSG_011 "検索完成:破損したブロックの数・ %d\n"
|
||
" リードエラーの数 %d \n ライトエラーの数 %d \n 破損エラーの数 %d \n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n詳細なレポートはここに見つけれます:\n%s"
|
||
t MSG_013 "使用禁止"
|
||
t MSG_014 "毎日"
|
||
t MSG_015 "毎週"
|
||
t MSG_016 "毎月"
|
||
t MSG_017 "Custom"
|
||
t MSG_018 "このバージョン: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "最近バージョン: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "バイト"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "バイト" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "キロバイト"
|
||
t MSG_028 "メガバイト"
|
||
t MSG_029 "デフォルト"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (デフォルト)"
|
||
t MSG_031 "%s バイオスまたは%sコンピューターのためにパーティション構成"
|
||
t MSG_032 "%s バイオスコンピューターのためにパーティション構成"
|
||
t MSG_033 "%s UEFIコンピューターのためにパーティション構成"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d パス"
|
||
t MSG_035 "%d パス"
|
||
t MSG_036 "ISOイメージ"
|
||
t MSG_037 "アプリケーション"
|
||
t MSG_038 "停止"
|
||
t MSG_039 "起動"
|
||
t MSG_040 "ダウンロード"
|
||
t MSG_041 "操作はユーザーで取消しました。"
|
||
t MSG_042 "エラー"
|
||
t MSG_043 "エラー: %s"
|
||
t MSG_044 "ファイルダウンロード"
|
||
t MSG_045 "USB記憶装置(汎用)"
|
||
t MSG_046 "%s (ディスク %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "複数のパーティション"
|
||
t MSG_048 "Rufus - バッファをフラッシュ中"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 取り消し中"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "成功しました。"
|
||
t MSG_051 "フォーマットしていた時未決定エラーは起こった。"
|
||
t MSG_052 "このメディアのために選択したシステムは使えません。"
|
||
t MSG_053 "このデバイスのアクセスは拒否しました。"
|
||
t MSG_054 "メディア書き込み禁止です。"
|
||
t MSG_055 "デバイスは他人で使われています。 "
|
||
"ドライバーが恐らくアクセスしているプロセスを停止して下さい。"
|
||
t MSG_056 "このデバイスのためにクイックフォーマットは利用出来ません。"
|
||
t MSG_057 "ボリュームラベルは無効です。"
|
||
t MSG_058 "デバイスハンドルは無効です。"
|
||
t MSG_059 "選択されたクラスタサイズはこのデバイスのために無効です。"
|
||
t MSG_060 "ボリュームサイズは無効です。"
|
||
t MSG_061 "ドライブにリムーバブルメディアを挿入して下さい。"
|
||
t MSG_062 "非対応コマンドを貰えました。"
|
||
t MSG_063 "メモリ割り当てエラー"
|
||
t MSG_064 "リードエラー"
|
||
t MSG_065 "ライトエラー"
|
||
t MSG_066 "インストールを失敗しました。"
|
||
t MSG_067 "メディアは開けなかった。他のプログラムで恐らく使われています。 "
|
||
"接続して、もう一度やり直して下さい。 "
|
||
t MSG_068 "ドライブをパーティションしていた時エラーを起こりました。"
|
||
t MSG_069 "ファイルはターゲットドライブにコピー出来ませんでした。"
|
||
t MSG_070 "ユーザーで取消しました。"
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "スレッドを始めれませんでした。"
|
||
t MSG_072 "破損したブロックの検索は仕上げませんでした。"
|
||
t MSG_073 "ISOイメージスキャンは仕上げませんでした。"
|
||
t MSG_074 "ISOイメージスは抜き出し仕上げませんでした。"
|
||
t MSG_075 "ボリュームは再マウント出来ません。"
|
||
t MSG_076 "起動のファイルはパッチ・セット出来ません。"
|
||
t MSG_077 "ドライブ文字は割り当てれません。"
|
||
t MSG_078 "GUIDボリュームはマウント出来ません。"
|
||
t MSG_079 "デバイスはレディーではありません。"
|
||
|
||
t MSG_080 "RufusはWindowsがUSBデバイスに内部バッファをフラッシュしていること検出しました。\n\n"
|
||
"USBデバイスのスピードに応じて、この操作は時間がかかるかもしれません。 "
|
||
"大きいファイルと特にのためにです。\n\n破損を避けるためにWindowsを完了させること薦めます。 "
|
||
"もう待ちたくなければ、デバイスのプラグは抜けますけど......"
|
||
t MSG_081 "ISOは非対応です。"
|
||
t MSG_082 "Rufusのこのバージョンはbootmgr、EFI、Grub4DOS、GRUB 2、isolinux、またはWinPEに基づいたISOだけサポートします。\n"
|
||
"このISOはどちら使うように見えません。"
|
||
t MSG_083 "%s を交換しますか?"
|
||
t MSG_084 "このISOは '%s' の古いバージョンを使うように見えます。\n"
|
||
"それから、起動メニューは正しく見せないかもしれません。\n\n"
|
||
"問題を直すためにRufusで新バージョンはダウンロード出来ます:\n"
|
||
"- インタネットに接続しファイルをダウンロードするために、「Yes」をクリックして下さい。\n"
|
||
"- 既存のISOは変更しないのために、「No」をクリックして下さい。\n"
|
||
"何をするが知らなければ、「Yes」はクリックするはずです。\n\n"
|
||
"注意: 新しいファイルは現在ディレクトリにダウンロードします。 "
|
||
"'%s' はディレクトリにある場合、すぐに再利用します。"
|
||
t MSG_085 "%s ダウンロード中"
|
||
t MSG_086 "イメージは選択しません。"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "ブート可能なイメージを選択ためにディスクボタンをクリックして下さい。 "
|
||
"それとも、「ブートディスクを作る」チェックボックスをオフにします。 "
|
||
t MSG_088 "イメージは大きすぎます。"
|
||
t MSG_089 "イメージは選択したターゲットには大き過ぎます。"
|
||
t MSG_090 "ISOは非対応です。"
|
||
t MSG_091 "UEFIターゲットタイプが使う時、EFIに起動可能なISOだけサポートします。 "
|
||
"EFIに起動可能なISOを選択して下さい、それともターゲットタイプバイオスをセットして下さい。"
|
||
t MSG_092 "ファイルシステムは非対応です。"
|
||
t MSG_093 "重要:このドライブは複数のパーティションを含んでいます!! \n\n"
|
||
"Windowsが見れないパーティション・ボリュームとかリストされないパーティション・ボリュームに含めるかもしれません。 "
|
||
"進みたければ、このパーティションのオーナーはデータ損失を責任があります。"
|
||
t MSG_094 "複数のパーティションを検出しました。"
|
||
t MSG_095 "DD イメージ"
|
||
t MSG_096 "現在の選択されたファイルシステムはこんなISOを使用することができません。 "
|
||
"別のファイルシステムかISOを使用してください。"
|
||
t MSG_097 "「%s」は、ファイルシステムがNTFSになるまで使用されません。"
|
||
t MSG_098 "注意: 「Windows To Go」をインストールしようとしていますが、ターゲットドライブは "
|
||
"「FIXED」属性を持ちません。これから、Windowsを起動中フリーズすることが可能性の高いです。 "
|
||
"Microsoftは、'REMOVABLE'属性があるドライブと動作するように設計しませんでした。 "
|
||
"\n\n続いてよろしいですか。\n\n"
|
||
"注意:'FIXED/REMOVABLE'属性は、ドライバーメーカーからのツールだけで "
|
||
"変更可能です。 でも、そんなツールはほとんど全然 "
|
||
"公開に貰えません。。。"
|
||
t MSG_099 "ファイルシステム制限"
|
||
t MSG_100 "ISOイメージに4GBより大きいファイルがあります。 "
|
||
"FAT・FAT32ファイルシステムの可能な最大のサイズより大きいです。"
|
||
t MSG_101 "行方不明のWIMサポート"
|
||
t MSG_102 "ごプラットフォームはWIM引き出せません。Windows 7とWindows Vista USBドライブ "
|
||
"を作るためにWIM引き出しは必要です。 "
|
||
"7-zipの最近バージョンとインストールでそれは直せます。\n7-zipダウンロードページに行きたいですか?"
|
||
t MSG_103 "%s? ダウンロード中"
|
||
t MSG_104 "%s以降のために '%s' ファイルがインストールしなければなれません。\n"
|
||
"このファイルは100KBより大きいそして%s ISOにいつもあるから、 "
|
||
"Rufusに埋め込みません。\n\nRufusは不足しているファイルをダウンロードしてあげます:\n"
|
||
"- インタネットに接続しファイルをダウンロードするために、「Yes」を選択して下さい。\n"
|
||
"- 後にファイルを手動でコピーするために、「No」を選択して下さい。\n\n"
|
||
"注意: 新しいファイルは現在ディレクトリにダウンロードします。 "
|
||
"'%s' はディレクトリにある場合、すぐに再利用します。\n"
|
||
t MSG_105 "取消せば、デバイスは使用できなくなるかもしれません。\n"
|
||
"取消してもよろしければ、「はい」をクリックして下さい。さもないと、「いいえ」をクリックして下さい。"
|
||
t MSG_106 "フォルダを選択して下さい。"
|
||
t MSG_107 "ファイルがすべて"
|
||
t MSG_108 "Rufusログ"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (ディスク %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOSは64キロバイトクラスタサイズが使うドライブから起動出来ません。\n"
|
||
"クラスタサイズを変えて下さい、またはFreeDOSを使って下さい。"
|
||
t MSG_111 "互換性がないクラスタサイズです。"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "大きいUDFボリュームがフォーマットするは時間がかかれます。USB2.0スピードで、 "
|
||
"フォーマットの推定持続は%d:%02d。この時間の間にプログレスバーは凍結用に見えます。こんな時間にちょっと待って下さい。"
|
||
t MSG_113 "大きいUDFボリューム"
|
||
t MSG_114 "このイメージは Syslinux %s%s を使うが、このアプリケーションは Syslinux %s%s のインストール "
|
||
"ファイルだけあります。\n\nSyslinuxの新バージョンは互いに互換性のないから、RufusはSyslinkのすべて "
|
||
"を含めれません。インタネットから二つのファイルはダウンロードしなければならない。 "
|
||
"('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- インタネットに接続しファイルをダウンロードするために、「Yes」を選択して下さい。\n"
|
||
"- 取り消したければ、「No」を選択して下さい。\n\n"
|
||
"注意: 新しいファイルは現在ディレクトリにある場合、 "
|
||
"ダウンロードし再利用します。\n"
|
||
t MSG_115 "ダウンロード必須"
|
||
t MSG_116 "このイメージはGrub %sを使いますが、アプリはGrub %sのインストールファイルだけを "
|
||
"表示します。\n\n色々なGrubバージョンは互いに互換性のなくて、全部をインクルードできません。 "
|
||
"それから、Rufusはごイメージとの一致Grubインストールファイル('core.img') "
|
||
"のバージョンを見つけろうとします:\n"
|
||
"- 「Yes」を選択し、インタネットからダウンロードしようとします\n"
|
||
"- 「No」を選択し、Rufusからのデフォルトバージョンを使用します\n"
|
||
"- 「Cancel」を選択し、操作を中止します\n\n"
|
||
"注意:ファイルは、現在のディレクトリにダウンロードされ、存在場合再利用されます。 "
|
||
"オンラインバージョンは見つかれない場合、デフォルトバージョンは使用されます。"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "たいていもっとも安全選択です。でも、UEFIコンピューターにEFIモードOS "
|
||
"をインストール食べたければ、他のオプションを選択するはずです。"
|
||
t MSG_151 "EFIモードOSをインストールし、Windows XPからUSBコンテンツを "
|
||
"アクセスしなければならない場合、これを使って下さい。"
|
||
t MSG_152 "Windows XPのUSBアクセスは必要じゃなければ "
|
||
"EFIモードOSは望ましいです。"
|
||
t MSG_153 "テストパターン: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "テストパターン: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "テストパターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "テストパターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "ターゲットファイルシステムを設定します。"
|
||
t MSG_158 "ファイルシステムに占めるデーターブロックの最小サイズ"
|
||
t MSG_159 "ここでドライブのラベルは設定可能・国際文字が出来ます"
|
||
t MSG_160 "詳細設定に切り替えます"
|
||
t MSG_161 "テストパターンで破損したブロックを検索する"
|
||
t MSG_162 "「遅い」フォーマットメソッドと使うためにチェックボックスをオフにします。"
|
||
t MSG_163 "起動可能なUSBドライブを作るためにチェックボックスをオンにします。"
|
||
t MSG_164 "ドライブは起動可能になる方法"
|
||
t MSG_165 "イメージが選択するためにクリックして下さい。"
|
||
t MSG_166 "国際ラベルが見れデバイスアイコン(autorun.inf は作られる) "
|
||
"を設定するためにチェックボックスをオンにします。"
|
||
t MSG_167 "ブート選択許可しバイオスUSBドライブID装えるMBRをインストールする"
|
||
t MSG_168 "第一起動可能なUSBドライブ(普通に 0x80)は別のディスクに装ってみる\n"
|
||
"Windows XPは複数ディスクにインストールする時だけこれは必要です。"
|
||
t MSG_169 "他の隠れたパーティションを作りパーティション境界を揃えてみる\n"
|
||
"古いバイオスのためにブートの検出を磨ける"
|
||
t MSG_170 "USBハードドライブエンクロージャのリストを有効にします。自己責任でこれを使います。"
|
||
t MSG_171 "フォーマットを始める。\n ターゲットにデーターが全部は削除します。"
|
||
t MSG_172 "ライセンスインフォメーションとクレジット"
|
||
t MSG_173 "選択するにはクリック"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 信頼出来るUSBフォーマットユーティリティ "
|
||
t MSG_175 "バージョン %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "日本語翻訳: チャンテラ・ジャクソン <mailto:chantella-eng@live.com>"
|
||
t MSG_177 "バグを伝えるまたはお問い合わせ等のためにはこちら:"
|
||
t MSG_178 "雑多な著作権:"
|
||
t MSG_179 "アップデートポリシー:"
|
||
t MSG_180 "このプログラムはアップデートが探すこと許可しれば、 "
|
||
"以下の情報はサーバーに集めると同意します。"
|
||
t MSG_181 "ご使用のオペレーティング·システムのアーキテクチャとバージョン"
|
||
t MSG_182 "ご使用のアプリケーションのバーション"
|
||
t MSG_183 "IPアドレス"
|
||
t MSG_184 "私的な利用統計を作るために、集めたインフォメーションは\\b一年間以内に\\b0 維持するかもしれません。 "
|
||
"だけど、第三者へ私的なデーターは唯々諾々に全然開示しません。"
|
||
t MSG_185 "アップデート方法:"
|
||
t MSG_186 "ルーファスはバックグラウンドに全然実行しませんので、アップデートはマインアプリケーションは実行する時だけです。\\line\n"
|
||
"アップデートのためにインタネットは必要です。"
|
||
t MSG_187 "選択したブート設定には無効イメージです。"
|
||
t MSG_188 "現在イメージと選択したブート設定は同じではありません。別のイメージを使って下さい、または別のブート設定を使って下さい。"
|
||
t MSG_189 "ISOは選択したファイルシステムと互換性のありません。"
|
||
t MSG_190 "互換性のないドライブが検出されました"
|
||
t MSG_191 "書き込みパス"
|
||
t MSG_192 "読み出しパス"
|
||
t MSG_193 "ダウンロード %s"
|
||
t MSG_194 "%sはダウンロードできられませんでした"
|
||
t MSG_195 "%sファイルの組み込みバージョンを使用します"
|
||
t MSG_196 "重要:このドライブは非標準セクタサイズを使用します!\n\n"
|
||
"従来のドライブは、512バイトのセクタサイズを使用しますが、このドライブは%dバイトを使用しています。 "
|
||
"多くの場合、これはあなたがこのドライブから起動することはできないことを意味します。\n"
|
||
"ルーファスは起動可能なドライブを作成しようとします、動作する保証はありません。"
|
||
t MSG_197 "非標準セクタサイズは検出されました"
|
||
t MSG_198 "FIXED属性が設定されている場合に限り、GPTパーティションのドライブに「Windows To Go」が "
|
||
"インストールすることができます。 現在のドライブはFIXEDとして検出されませんでした。"
|
||
t MSG_199 "インストールメディアとして選択したデバイスを使用して別のディスクにWindowsをインストールする場合は、選択してください。"
|
||
t MSG_200 "選択したデバイスから直接Windowsを実行したい場合は、選択してください。"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "キャンセル中 - ちょっと待って下さい......"
|
||
t MSG_202 "イメージをスキャン中......"
|
||
t MSG_203 "イメージはスキャンし失敗しました。"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "廃止された %s 検出しました"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "%s を使っている"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "見つけれないファイル: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "新ボリューム"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d のデバイスは見つけた"
|
||
t MSG_209 "%d のデバイスは見つけた"
|
||
t MSG_210 "準備できた"
|
||
t MSG_211 "取消しました"
|
||
t MSG_212 "失敗しました"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "新アプリケーション実行中......"
|
||
t MSG_214 "新アプリケーションの実行は失敗しました。"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "開いた %s"
|
||
t MSG_216 "保存した %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "フォーマット中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "ファイルシステムを作ってる: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS フィックスアップ: %d%% completed"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "フォーマット中: (%s) - 推定持続 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "ラベル作ってる(時間がかかるかも......)"
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "フォーマット中: (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS フィックスアップ (チェックディスク)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPTストラクチャーで働いてる......"
|
||
t MSG_225 "ディスクアクセスを要求している......"
|
||
t MSG_226 "既存のブートレコード分析してる......"
|
||
t MSG_227 "既存のボリュームを閉じてる......"
|
||
t MSG_228 "マスターブートレコードを書き込んでる......"
|
||
t MSG_229 "パーティションブートレコードを書き込んでる......"
|
||
t MSG_230 "DOSファイルをコピー中......"
|
||
t MSG_231 "ISOファイルをコピー中......"
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI ブートセットアップ(時間がかかるかも......)"
|
||
t MSG_233 "完成してる、ちょっと待って下さい......"
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s をインストール中......"
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "破損したブロック:%s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d エラー)"
|
||
t MSG_236 "破損したブロック:ランダム模様でテスト"
|
||
t MSG_237 "破損したブロック:模様 0x%02X でテスト"
|
||
# eg. "パーティションしてる(MBR)......"
|
||
t MSG_238 "パーティションしてる(%s)......"
|
||
t MSG_239 "パーティション削除中......"
|
||
t MSG_240 "ダウンロード中 %s: 接続中"
|
||
t MSG_241 "ダウンロード中: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "ダウンロードは失敗しました。"
|
||
t MSG_243 "Rufusアップデートを探してる......"
|
||
t MSG_244 "アップデート:インタネット接続は失敗しました。"
|
||
t MSG_245 "アップデート:バージョンデーターはアクセス出来ません。"
|
||
t MSG_246 "Rufusの新バージョンは利用出来ます!"
|
||
t MSG_247 "Rufusの新バージョンは見つけれませんでした。"
|
||
t MSG_248 "アプリケーションレジストリキーはうまく削除しました。"
|
||
t MSG_249 "レジストリキーの削除は失敗しました。"
|
||
# eg. "固定ディスク検出可能" "ISOサイズチェック使用禁止"
|
||
t MSG_250 "%s 可能"
|
||
t MSG_251 "%s 使用禁止"
|
||
t MSG_252 "サイズチェック"
|
||
t MSG_253 "ハードディスクの検出"
|
||
t MSG_254 "大きいFAT32フォーマットを強いる"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun はエグジットする時削除します。"
|
||
t MSG_256 "偽のドライブ検出"
|
||
t MSG_257 "Julietのサポート"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridgeのサポート"
|
||
t MSG_259 "アップデートを強いる"
|
||
t MSG_260 "NTFS圧縮"
|
||
t MSG_261 "イメージを書き込んで: %0.1f%% 完了しました。"
|
||
t MSG_262 "ISOヘルプ"
|
||
t MSG_263 "適切なサイズユニットを使って下さい。"
|
||
t MSG_264 "ディレクトリを削除している '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWareディスク検出"
|
||
t MSG_266 "デュアル UEFI/BIOS モード"
|
||
t MSG_267 "Windowsイメージを適用している: %0.1f%% 完成した"
|
||
t MSG_268 "Windowsイメージを適用している..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "장치"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "디스크 형식과 부팅 시스템 유형"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "파일 시스템"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "할당 단위 크기"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "새 볼륨 레이블"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "포맷 옵션"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "배드 섹터 검사"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "빠른 포맷"
|
||
t IDC_BOOT "부팅 가능한 디스크 만들기"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "표준 Windows 설치"
|
||
t IDC_SET_ICON "확장 레이블 및 아이콘 파일 만들기"
|
||
t IDC_ABOUT "정보..."
|
||
t IDC_LOG "로그"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
t IDC_START "시작"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "고급 옵션"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB 하드 드라이브 목록"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "구형BIOS를 위한 수정(별도의 파티션, 정렬 등)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "BIOS ID와 Rufus MBR을 사용"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "라이센스"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "업데이트"
|
||
t IDOK "확인"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "라이센스"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "더 보기..."
|
||
t IDYES "예"
|
||
t IDNO "아니오"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "로그"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "로그 삭제"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "로그 저장"
|
||
t IDCANCEL "로그 닫기"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "업데이트 정책과 설정"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "설정"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "업데이트 확인"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -20,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -20,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "테스트 버전 포함"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -20,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +5,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "지금 확인"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "업데이트 확인 - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "최신 버전을 사용할 수 있습니다.최신 버전을 다운로드하십시오!"
|
||
t IDC_WEBSITE "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "업데이트 목록"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "다운로드"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "다운로드"
|
||
t IDCANCEL "닫기"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "다른 인스턴스가 감지 됨."
|
||
t MSG_002 "Rufus가 이미 실행 중입니다.\n"
|
||
"실행하기 전에 먼저 실행된 프로그램을 닫으십시오."
|
||
t MSG_003 "경고: 장치 '%s'에 있는 데이터가 모두 삭제됩니다.\n"
|
||
"계속하려면 확인을, 종료하려면 취소를 선택하십시오."
|
||
t MSG_004 "업데이트 정책"
|
||
t MSG_005 "인터넷에 연결해서 프로그램의 업데이트를 확인하시겠습니까?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "닫기"
|
||
t MSG_007 "취소"
|
||
t MSG_008 "예"
|
||
t MSG_009 "아니오"
|
||
t MSG_010 "배드 섹터 발견 됨."
|
||
t MSG_011 "검사 완료: %d 개의 배트섹터가 발견되었습니다.\n"
|
||
" %d 읽기 오류\n %d 쓰기 오류\n %d 손상 섹터\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\n보고에 대한 상세 정보:\n%s"
|
||
t MSG_013 "사용 안 함"
|
||
t MSG_014 "매일"
|
||
t MSG_015 "매주"
|
||
t MSG_016 "매월"
|
||
t MSG_017 "사용자 정의"
|
||
t MSG_018 "버전: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "죄신 버전: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "KB"
|
||
t MSG_028 "MB"
|
||
t MSG_029 "기본"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (기본)"
|
||
t MSG_031 "%s 파티션 형식의 BIOS 또는 %s (BIOS 호환)"
|
||
t MSG_032 "%s 파티션 형식의 BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s 파티션 형식의 UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "한번만 검사"
|
||
t MSG_035 "%d회 검사"
|
||
t MSG_036 "ISO Image"
|
||
t MSG_037 "프로그램"
|
||
t MSG_038 "취소"
|
||
t MSG_039 "실행"
|
||
t MSG_040 "다운로드"
|
||
t MSG_041 "사용자에 의해 작업이 취소 됨"
|
||
t MSG_042 "오류"
|
||
t MSG_043 "오류: %s"
|
||
t MSG_044 "다운로드 파일"
|
||
t MSG_045 "USB 저장 장치 (일반)"
|
||
t MSG_046 "%s (디스크 %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "다중 파티션"
|
||
t MSG_048 "Rufus - 버퍼 비움"
|
||
t MSG_049 "Rufus - 해제"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "성공."
|
||
t MSG_051 "포맷 중 알 수 없는 오류 발생."
|
||
t MSG_052 "이 미디어는 선택한 파일 시스템을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_053 "장치에 대한 액세스가 거부됩니다."
|
||
t MSG_054 "미디어에 쓰기 보호가 되어 있습니다."
|
||
t MSG_055 "이 장치는 다른 프로세스에서 사용 중 입니다. "
|
||
"장치에 액세스 하려면 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
||
t MSG_056 "이 장치는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
|
||
t MSG_057 "볼륨 레이블이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_058 "장치 핸들이 잘못되었습니다."
|
||
t MSG_059 "선택한 클러스터 크기는 이 장치에 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_060 "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
||
t MSG_061 "드라이브에 이동식 미디어를 넣으십시오."
|
||
t MSG_062 "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
|
||
t MSG_063 "메모리 할당 오류."
|
||
t MSG_064 "읽기 오류."
|
||
t MSG_065 "쓰기 오류."
|
||
t MSG_066 "설치 실패"
|
||
t MSG_067 "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. "
|
||
"미디어를 다시 연결하고 시도하십시오."
|
||
t MSG_068 "드라이브를 분할하는 중 오류 발생."
|
||
t MSG_069 "파일을 대상 드라이브로 복사 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_070 "사용자에 의해 취소 됨."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "스레드를 시작할 수 없습니다."
|
||
t MSG_072 "불량 섹터 검사가 완료되지 않았습니다."
|
||
t MSG_073 "ISO 이미지 스캔 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_074 "ISO 이미지 추출 오류가 발생했습니다."
|
||
t MSG_075 "볼륨을 다시 마운트 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_076 "부팅하기 위한 패치 또는 설치 파일이 없습니다."
|
||
t MSG_077 "드라이브 문자를 할당 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_078 "GUID 볼륨을 마운트 할 수 없습니다."
|
||
t MSG_079 "장치가 준비되지 않았습니다."
|
||
t MSG_080 "윈도우즈가 여전히 USB 장치에 내부 버퍼를 플러시하고 있습니다.\n\n"
|
||
"USB 장치의 속도에 따라, 특히 큰 파일의 경우에는 이 작업은 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
"n손상을 방지하기 위해, 윈도우를 종료하는 것이 좋습니다. "
|
||
"그렇지만 기다릴 수 없다면, 강제로 장치를 분리할 수도 있습니다."
|
||
t MSG_081 "지원되지 않는 ISO"
|
||
t MSG_082 "이 버전은 bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux 또는 WinPE 기반의 부팅 가능한 ISO만을 지원합니다.\n"
|
||
"이 ISO는 위의 조건에 포함되지 않습니다."
|
||
t MSG_083 "%s 교체?"
|
||
t MSG_084 "이 ISO 이미지는 '%s'의 구 버전이기에\n"
|
||
"부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n\n"
|
||
"최신 버전으로 이 문제를 해결하려면 지금 최신 버전을 다운로드 할 수 있습니다:\n"
|
||
"- '예'를 선택하면 인터넷에 연결하여 다운로드합니다.\n"
|
||
"- '아니오'를 선택하면 수정되지 않은 기존의 ISO 파일을 그대로 유지합니다.\n"
|
||
"잘 모르는 경우, '예'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"알림: 새 파일은 현재 디렉토리에 다운로드가 되며 이미 "
|
||
"'%s'가 있다면, 자동으로 다시 사용됩니다."
|
||
t MSG_085 "%s 다운로드 중..."
|
||
t MSG_086 "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "부팅 가능한 ISO를 선택하고 "디스크" 버튼을 클릭하거나, "
|
||
"\"부팅 디스크 만들기...\"의 확인란을 해제하십시오."
|
||
t MSG_088 "ISO가 너무 큽니다."
|
||
t MSG_089 "이 ISO 이미지는 선택한 대상에 비해 너무 큽니다."
|
||
t MSG_090 "지원되지 않는 ISO"
|
||
t MSG_091 "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우에만 EFI 부팅 가능한 ISO 이미지가 지원됩니다. "
|
||
"EFI 부팅 가능한 ISO를 선택하거나 BIOS에 대상 유형을 설정하십시오."
|
||
t MSG_092 "지원되지 않는 파일 시스템"
|
||
t MSG_093 "중요: 이 드라이브는 여러 개의 파티션을 포함하고 있습니다.!!\n\n"
|
||
"포함된 파티션과 볼륨은 표시되지 않을 수 있습니다. "
|
||
"계속 진행하고자 하는 경우, 이 파티션의 데이터가 손실될 수 있습니다."
|
||
t MSG_094 "다중 파티션이 감지 됨."
|
||
t MSG_095 "DD 이미지"
|
||
t MSG_096 "현재 선택된 파일 시스템은 이 타입의 ISO 파일은 사용할 수 없습니다."
|
||
"다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하십시오."
|
||
t MSG_097 "'%s'는 파일 시스템이 NTFS일 경우에만 적용할 수 있습니다."
|
||
t MSG_098 "중요: 'Windows To Go'를 설치하려면 대상 드라이브가 'FIXED' 속성이어야만 합니다. "
|
||
"Microsoft가 'REMOVABLE' 속성의 디스크로도 잘 작동되도록 설계를 하지 않았으므로 "
|
||
"부팅하는 도중에 시스템이 얼어버릴 수도 있습니다.\n\n"
|
||
"그래도 계속 하시겠습니까?\n\n"
|
||
"알림: '고정/이동식'속성은 드라이브 제조업체에서 사용자 정의 도구를 사용하여 "
|
||
"변경할 수있는 하드웨어 속성입니다. 그러나 이런 도구는 거의 일반 유저에게는 제공되지 "
|
||
"않습니다."
|
||
|
||
t MSG_099 "파일 시스템 제한"
|
||
t MSG_100 "이 ISO 이미지는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에 허용되는 최대 크기 4GB보다 "
|
||
"더 큰 파일이 포함되어 있습니다."
|
||
t MSG_101 "WIM 이미지 지원 안 함"
|
||
t MSG_102 "이 플랫폼은 WIM 아카이브에서 파일을 추출 할 수 없습니다. WIM에서 추출하려면 "
|
||
"EFI 부팅 가능한 Windows 7 및 Windows Vista의 USB 드라이브를 생성해야합니다. 최신 버전의 "
|
||
"7-Zip으로 이 문제를 해결할 수 있습니다.\n지금 7-ZIP을 다운로드 하시겠습니까?"
|
||
t MSG_103 "%s 다운로드?"
|
||
t MSG_104 "%s과 그 이후의 버전의 설치에는 '%s' 파일이 필요합니다.\n"
|
||
"그러나 파일의 크기가 100KB 이상으로 크고 %s ISO 이미지에는 항상 들어있는 파일이므로, "
|
||
"이 프로그램에는 포함시키지 않았습니다.\n\n필요하다면 지금 이 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||
"- 인터넷에 연결하여 이 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하고\n"
|
||
"- 나중에 이 파일을 직접 드라이브에 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오.\n\n"
|
||
"알림: 이 파일은 현재 디렉토리에 다운로드 되며 이미 '%s' 파일이 "
|
||
"있다면 자동으로 재 사용됩니다.\n"
|
||
t MSG_105 "취소하게 되면 이 장치를 사용 불가능 상태로 만들 수도 있습니다.\n"
|
||
"그래도 취소하려면 '예'를 아니라면 '아니오'를 클릭하십시오."
|
||
t MSG_106 "폴더를 선택하십시오"
|
||
t MSG_107 "모든 파일"
|
||
t MSG_108 "로그"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (디스크 %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
||
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
||
t MSG_111 "호환되지 않는 클러스터 크기"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "큰 UDF 볼륨을 포맷하려면 시간이 많이 걸릴 수 있습니다. USB 2.0의 속도로 추정했을 때, 예상 시간은 "
|
||
"%d:%02d 입니다. 포맷 중 진행바가 멈춤상태로 있을 수도 있습니다. 기다려주십시오!"
|
||
t MSG_113 "큰 UDF 볼륨"
|
||
t MSG_114 "이 이미지는 Syslinux를 하지만 %s%s 이 프로그램에는 Syslinux의 설치 파일만 포함되어 있습니다. "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nSyslinux의 새 버전은 서로 호환되지 않으며, Rufus가 새 버전 모두를 포함하는 것은 불가능합니다. "
|
||
"다음 두 개의 추가 파일을 인터넷에서 다운로드 하십시오 ."
|
||
"('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- '예'를 선택하면 인터넷에 연결하여 두 개의 파일을 다운로드합니다.\n"
|
||
"- '아니오'를 선택하면 작업은 취소됩니다.\n\n"
|
||
"알림: 이 파일들은 프로그램이 위치한 폴더에 저장되며, 만약 같은 파일이 있다면 자동으로 재 사용되어집니다.\n"
|
||
t MSG_115 "다운로드가 필요합니다."
|
||
t MSG_116 "이 이미지는 Grub %s를 사용합니다. 하지만 Rufus에서는 모든 버전의 Grub를 포함할 수 없기에, "
|
||
"Grub %s의 설치 파일만을 포함하고 있습니다.\n\nGrub은 다른 버전들과 서로 호환되지 않을 수 있습니다. "
|
||
"Rufus에서 이 이미지와 일치하는 Grub의 다른 버전의 설치 파일('core.img')을 검색할 합니다.\n"
|
||
"- '예'를 선택하면 인터넷에 연결해 검색 및 다운로드 합니다.\n"
|
||
"- '아니오'를 선택하면 Rufus의 기본 버전을 사용합니다.\n"
|
||
"- '취소'를 선택하면 현재 작업을 취소합니다.\n\n"
|
||
"알림: 파일은 현재 Rufus의 디렉토리에 다운로드되고 자동으로 사용이 됩니다. "
|
||
"만약 온라인에서 일치하는 버전을 찾지 못하는 경우, Rufus의 기본 버전이 사용됩니다."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "일반적으로 가장 안전한 방법입니다. 하지만 UEFI 컴퓨터의 EFI모드에서 운영체제를 설치하는 경우에는 "
|
||
"다른 옵션 중에서 하나를 선택해야 합니다."
|
||
t MSG_151 "EFI 모드에서 운영체제를 설치하려고 하지만, Windows XP에서도 "
|
||
"USB의 내용에 액세스를 해야 한다면 이 옵션을 선택하십시오."
|
||
t MSG_152 "EFI 모드에서 운영체제를 설치하는 기본 옵션입니다. "
|
||
"Windows XP에서는 USB에 액세스 할 필요가 없을 때 선택하십시오."
|
||
t MSG_153 "테스트 패턴: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "대상 파일 시스템을 설정합니다"
|
||
t MSG_158 "파일 시스템에서 차지하는 데이터 블록의 최소 크기"
|
||
t MSG_159 "드라이브 레이블에 사용 중인 문자체계를\n허용하려면 이 필드를 이용해서 설정하십시오."
|
||
t MSG_160 "고급 옵션으로 전환"
|
||
t MSG_161 "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 섹터를 확인"
|
||
t MSG_162 "빠른 포맷을 사용하지 않고 포맷하려면 선택을 취소하시면 됩니다."
|
||
t MSG_163 "USB 드라이브를 부팅 가능하게 하려면 선택하십시오."
|
||
t MSG_164 "드라이브를 부팅할 수 있도록 만듭니다."
|
||
t MSG_165 "ISO 파일을 선택합니다..."
|
||
t MSG_166 "사용 중인 언어로 이름을 표시하고 장치 아이콘을 설정하려면 선택하십시오. "
|
||
"(autorun.inf 파일을 만듭니다.)"
|
||
t MSG_167 "부팅 선택과 BIOS에 USB drive ID로 가장할 수 있는 MBR을 설치"
|
||
t MSG_168 "다른 디스크를 첫 번째 부팅 USB 드라이브로 위장합니다. (보통은 0x80)\n"
|
||
"Windows XP를 설치하는 경우 필요하지만, 하나 이상의 디스크가 있어야만 합니다"
|
||
t MSG_169 "여분의 숨김 파티션을 만들고 파티션의 경계를 정렬합니다."
|
||
"구형 BIOS에서 부팅 속도를 향상시킬 수 있습니다."
|
||
t MSG_170 "USB 하드 드라이브의 목록을 사용할 수 있게 합니다. 주의!!! 사용상의 위험에 대한 책임은 모두 사용자에게 있습니다."
|
||
t MSG_171 "포맷을 시작합니다.\n이 대상 드라이브의 모든 데이터가 삭제됩니다!"
|
||
t MSG_172 "라이센스 정보와 신용"
|
||
t MSG_173 "선택하려면 클릭..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - 믿을 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
|
||
t MSG_175 "버전 %d.%d (빌드 %d)"
|
||
t MSG_176 "한국어 번역: 세상사는이야기-나두 <mailto:ho82.kr@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "버그에 대한 보고나 프로그램의 개선을 요청:"
|
||
t MSG_178 "추가 저작권:"
|
||
t MSG_179 "업데이트 정책:"
|
||
t MSG_180 "프로그램을 업데이트 하도록 선택한 경우, "
|
||
"다음의 정보는 우리의 서버에 수집 될 수 있음에 동의하는 것을 의미합니다."
|
||
t MSG_181 "사용 중인 운영 체제의 아키텍처와 버전"
|
||
t MSG_182 "현재 사용 중인 프로그램의 버전"
|
||
t MSG_183 "사용자의 IP 주소"
|
||
t MSG_184 "수집된 정보는 사용자의 년간 통계와 프로그램의 성능 향상을 위한 목적으로만 사용되어지며, "
|
||
"제 3자에게 수집된 정보를 공개하지 않습니다."
|
||
t MSG_185 "업데이트 프로세스:"
|
||
t MSG_186 "이 프로그램은 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 주 프로그램이 실행 중일 때에만 업데이트가 수행됩니다.\\line\n"
|
||
"업데이트에는 인터넷 연결이 필요합니다."
|
||
t MSG_187 "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
|
||
t MSG_188 "이 이미지는 선택된 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부트 옵션을 선택하세요."
|
||
t MSG_189 "이 ISO 이미지는 선택한 파일 시스템과는 호환되지 않습니다."
|
||
t MSG_190 "호환되지 않는 드라이브가 감지 됨"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "쓰기 통과"
|
||
t MSG_192 "읽기 통과"
|
||
t MSG_193 "%s가 다운로드 됨"
|
||
t MSG_194 "%s를 다운로드할 수 없음"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "내장된 %s버전 파일을 사용함"
|
||
t MSG_196 "중요: 이 드라이브는 비표준 섹터 크기를 사용합니다!\n\n"
|
||
"이전의 드라이브는 512바이트 섹터를 사용하지만 이 드라이브는 %d바이트를 사용합니다 ."
|
||
"대부분의 경우 이 드라이브로 부팅 할 수 없습니다.\n"
|
||
"지금 Rufus로 부팅 가능한 드라이브로 만들 수는 있지만, 정상적으로 동작한다는 보장은 없습니다."
|
||
t MSG_197 "비표준 섹터 크기 검출"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go'는 드라이브가 'FIXED' 속성인 경우 GPT파티션에만 설치됩니다. "
|
||
"현재 드라이브는 고정 드라이브가 아닙니다."
|
||
t MSG_199 "선택한 장치를 설치매체로 사용해서 다른 디스크에 Windows를 설치하려는 경우 이 옵션을 선택."
|
||
t MSG_200 "선택한 장치에서 직접 윈도우를 실행하고자 할 경우에 선택합니다."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "쥐소 중 - 잠시만..."
|
||
t MSG_202 "이미지 스캔..."
|
||
t MSG_203 "ISO 이미지를 스캔 할 수 없습니다"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "오래된 %s가 감지 됨."
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "사용 ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "%s 파일이 없습니다."
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "새 볼륨"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_209 "%d개의 장치를 찾음"
|
||
t MSG_210 "완료"
|
||
t MSG_211 "취소 됨"
|
||
t MSG_212 "실패"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "새 버전의 프로그램을 시작 중..."
|
||
t MSG_214 "새 버전의 프로그램을 시작하지 못했습니다."
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s 열림"
|
||
t MSG_216 "%s 저장 됨"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "포맷 중: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_218 "파일 시스템 만들기: 작업 %d/%d 완료 됨"
|
||
t MSG_219 "NTFS 오류 복구: %d%% 완료 됨"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "(%s) 포맷 중... - 예상 소요 시간 %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "라벨 설정 중 잠시만..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "포맷 (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS 오류 복구 (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT 구조를 초기화..."
|
||
t MSG_225 "디스크 액세스를 요청..."
|
||
t MSG_226 "기존 부트 레코드를 분석..."
|
||
t MSG_227 "기존 볼륨 닫기..."
|
||
t MSG_228 "마스터 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_229 "파티션 부트 레코드를 작성..."
|
||
t MSG_230 "DOS 파일을 복사..."
|
||
t MSG_231 "ISO 파일을 복사..."
|
||
t MSG_232 "WIN7 EFI 부팅 설정 (잠시만)..."
|
||
t MSG_233 "마무리 하는 중... 잠시만..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s를 설치..."
|
||
t MSG_235 "배드 섹터: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "배드 섹터: 랜덤 패턴 테스트"
|
||
t MSG_237 "배드 섹터: 0x%02X 패턴으로 테스트"
|
||
t MSG_238 "파티션 작업 (%s)..."
|
||
t MSG_239 "파티션 삭제..."
|
||
t MSG_240 "%s 다운로드: 연결..."
|
||
t MSG_241 "다운로드: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "파일을 다운로드하지 못했습니다."
|
||
t MSG_243 "업데이트를 확인하고 있습니다..."
|
||
t MSG_244 "업데이트: 인터넷에 연결할 수 없습니다"
|
||
t MSG_245 "업데이트: 버전 테이터에 액세스할 수 없습니다."
|
||
t MSG_246 "새 버전을 사용할 수 있습니다!"
|
||
t MSG_247 "새 버전이 없습니다."
|
||
t MSG_248 "프로그램의 레지스트리 키를 성공적으로 삭제"
|
||
t MSG_249 "프로그램의 레지스트리 키를 삭제하는 데 실패"
|
||
t MSG_250 "%s 가능"
|
||
t MSG_251 "%s 비활성화"
|
||
t MSG_252 "크기 확인"
|
||
t MSG_253 "고정 디스크 감지"
|
||
t MSG_254 "Large FAT32를 강제로 포맷"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutoRun은 종료시 삭제됩니다."
|
||
t MSG_256 "드라이브를 가장한 드라이브 감지"
|
||
t MSG_257 "Joliet 지원"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge 지원"
|
||
t MSG_259 "강제 업데이트"
|
||
t MSG_260 "NTFS 압축"
|
||
t MSG_261 "이미지 만들기: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_262 "ISO 지원"
|
||
t MSG_263 "적당한 크기의 단위를 사용"
|
||
t MSG_264 "'%s' 디렉토리 삭제"
|
||
t MSG_265 "VMWare 디스크 감지"
|
||
t MSG_266 "듀얼 UEFI/BIOS 모드"
|
||
t MSG_267 "Windows 이미지 적용: %0.1f%% 완료"
|
||
t MSG_268 "Windows 이미지 적용..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" 0x0426
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 20,0
|
||
s IDC_DEVICE 20,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 20,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM 20,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 20,0
|
||
s IDC_LABEL 20,0
|
||
s IDC_PROGRESS 20,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Ierīce"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partīcijas veids un sistēmas tips"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Failu sistēma"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Bloka izmērs"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Datu nesēja nosaukums"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatēšanas opcijas"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS 45,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
|
||
m IDC_NBPASSES 45,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Ātrā formatēšana"
|
||
t IDC_BOOT "Izveidot boot disku izmantojot"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standarta Windows instalācija"
|
||
s IDC_BOOT 10,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 20,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 20,0
|
||
s IDC_INFO 20,0
|
||
t IDC_SET_ICON "Izveidot papildus nosaukumu un failu ikonas"
|
||
s IDC_ABOUT -10,0
|
||
t IDC_ABOUT "Par..."
|
||
s IDC_LOG 35,0
|
||
m IDC_LOG -10,0
|
||
t IDC_LOG "Logs"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
m IDCANCEL 20,0
|
||
t IDC_START "Sākt"
|
||
m IDC_START 20,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Papildopcijas"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 20,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB ierīču saraksts"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pievienot vecāku BIOSu labojumus (partīcijām, dalījumam, u.c.)"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION 25,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Izmantot Rufus MBR ar BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +10,0
|
||
m IDC_DISK_ID 20,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Par Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licence"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Jauninājumi"
|
||
t IDOK "Aizvērt"
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licence"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Vairāk informācijas"
|
||
t IDYES "Jā"
|
||
t IDNO "Nē"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logs"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Notīrīt logu"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Ierakstīt logu"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt logu"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Jaunināšanas noteikumi un uzstādījumi"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Uzstādījumi"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +40,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Pārbaudīt jauninājumus"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +10,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +44,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Ieskaitot Beta versijas"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +5,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +40,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Pārbaudīt"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +29,0
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
m IDCANCEL +29,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Jaunākas versijas meklēšana"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Ir pieejama jaunāka programmas versija. Varat to lejuplādēt!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Piespiediet šeit lai pāriet uz saitu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Piezīmes"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Lejuplādēt"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Lejuplādēt"
|
||
t IDCANCEL "Aizvērt"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Noteikta cita procesa esamība"
|
||
t MSG_002 "Cits Rufus eksemplārs darbojas.\n"
|
||
"Lūdzu aizveriet iepriekš startēto aplikāciju pirms palaist no jauna."
|
||
t MSG_003 "UZMANĪBU: VISI DATI NO NESĒJA '%s' TIKS IZDZĒSTI!!!\n"
|
||
"Turpinājumam piespiediet OK. Lai atcelt, piespiediet Atcelt."
|
||
t MSG_004 "Rufus jaunināšanas noteikumi"
|
||
t MSG_005 "Vai vēlaties programmai meklēt jauninājumus internetā?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Aizvērt"
|
||
t MSG_007 "Atcelt"
|
||
t MSG_008 "Jā"
|
||
t MSG_009 "Nē"
|
||
t MSG_010 "Atrasti bojāti sektori"
|
||
t MSG_011 "Pārbaude pabeigta: atrasts(-i) %d bojāts(-i) sektors(-i)\n"
|
||
" %d nolasīšanas kļūda(-s)\n %d ieraksta kļūda(-s)\n %d bojājuma(-u) kļūda(-s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nSīkāku atskaiti var atrast:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Atslēgt"
|
||
t MSG_014 "Ik dienu"
|
||
t MSG_015 "Ik nedēļu"
|
||
t MSG_016 "Ik mēnesi"
|
||
t MSG_017 "Citādi"
|
||
t MSG_018 "Jūsu versija: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Pēdējā versija: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "baiti"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "baiti" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobaiti"
|
||
t MSG_028 "megabaiti"
|
||
t MSG_029 "Noklusējums"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Noklusējums)"
|
||
t MSG_031 "%s formāts datoriem ar BIOS vai %s"
|
||
t MSG_032 "%s formāts datoriem ar BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s formāts datoriem ar UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d mēģ."
|
||
t MSG_035 "%d mēģ."
|
||
t MSG_036 "ISO imidžs"
|
||
t MSG_037 "Aplikācija"
|
||
t MSG_038 "Pārtraukt"
|
||
t MSG_039 "Startēt"
|
||
t MSG_040 "Lejuplādēt"
|
||
t MSG_041 "Darbību atcēla lietotājs"
|
||
t MSG_042 "Kļūda"
|
||
t MSG_043 "Kļūda: %s"
|
||
t MSG_044 "Fails lejuplādēts"
|
||
t MSG_045 "USB atmiņas ierīce (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disks %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Multi partīcijas"
|
||
t MSG_048 "Ātrapmaiņas buferis"
|
||
t MSG_049 "Darbības atcelšana"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Veiksmīgi."
|
||
t MSG_051 "Nezināma formatēšanas kļūda."
|
||
t MSG_052 "Šim nesējam nevar izmantot izvēlēto failu sistēmu."
|
||
t MSG_053 "Piekļuve iekārtai liegta."
|
||
t MSG_054 "Iekārta aizsargāta no ieraksta."
|
||
t MSG_055 "Iekārtu izmanto kāds cits process. "
|
||
"Lai izmantot izvēlēto iekārtu aizveriet citu procesu."
|
||
t MSG_056 "Šai ierīcei ātrā formatēšana nav iespējama."
|
||
t MSG_057 "Ierīces nosaukums nav korekts."
|
||
t MSG_058 "Ierīces pazīme nav korekta."
|
||
t MSG_059 "Izvēlētais klastera izmērs nesader ar šo ierīci."
|
||
t MSG_060 "Nekorekts partīcijas izmērs."
|
||
t MSG_061 "Lūdzu ievietojiet datu nesēju."
|
||
t MSG_062 "Tika saņemta neatbalstāma komanda."
|
||
t MSG_063 "Atmiņas kļūda."
|
||
t MSG_064 "Nolasīšanas kļūda."
|
||
t MSG_065 "Ieraksta kļūda."
|
||
t MSG_066 "Nesekmīga instalācija"
|
||
t MSG_067 "Nevar atvērt ierīci. Iespējams, to izmanto kāds cits process. "
|
||
"Atvienojiet ierīci, un pieslēdziet no jauna."
|
||
t MSG_068 "Diska veidošanas kļūda."
|
||
t MSG_069 "Neizdevās nokopēt failus uz ierīci."
|
||
t MSG_070 "Darbību atcēla lietotājs."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Neizdevās palaist izpildes plūsmu."
|
||
t MSG_072 "Bojāto sektoru pārbaude netika pabeigta."
|
||
t MSG_073 "ISO imidža pārbaudes kļūda."
|
||
t MSG_074 "ISO imidža atpakošanas kļūda."
|
||
t MSG_075 "Neizdevās izveidot disku."
|
||
t MSG_076 "Neizdevās izveidot failus ielādei."
|
||
t MSG_077 "Neizdevās diskam piešķirt burtu."
|
||
t MSG_078 "Neizdevās izveidot GUID disku."
|
||
t MSG_079 "Ierīce nav gatava."
|
||
t MSG_080 "Rufus noteica ka Windows nav beidzis darbu ar USB ierīces ātrpikļuves buferi.\n\n"
|
||
"Atkarībā no USB ierīces ātruma šīs operācijas pabeigšana var aizņemt ilgāku laiku, "
|
||
"īpaši lielākiem failiem.\n\nIeteikums sagaidīt Windows darbības beigas, lai nesabojāt ierīci. "
|
||
"Ja jums nav iespējas gaidīt, varat vienkārši atvienot ierīci..."
|
||
t MSG_081 "Neatbalstāms imidža formāts"
|
||
t MSG_082 "Izvēlētais imidžs nav ielādes, jeb izmanto Rufus nezināmu ielādes metodi vai saspiešanas formātu."
|
||
t MSG_083 "Aizvietot %s?"
|
||
t MSG_084 "Šis ISO imidžs izmanto novecojušas versijas '%s'.\n"
|
||
"Ielādes komandkarte var attēloties nekorekti.\n\n"
|
||
"Šīs kļūdas novēršanai jāielādē jaunāka Rufus versija:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un ielādētu jaunāku versiju\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai ISO fails paliktu nemainīts\n"
|
||
"Ja nezināt ko darīt, izvēlieties 'Jā'.\n\n"
|
||
"Piezīme: Jaunais fails tiks lejuplādēts tekošajā mapē, un eksistējot "
|
||
"'%s' automātiski tiks samainīts."
|
||
t MSG_085 "Lejuplādēts %s"
|
||
t MSG_086 "Nav izvēlēts imidžs"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Piespiediet uz pogas ar disku lai norādītu ielādes imidžu, "
|
||
"vai atķeksējiet \"Izveidot boot disku izmantojot...\" izvēlni."
|
||
t MSG_088 "Imidžs pārāk liels"
|
||
t MSG_089 "Izvēlētajam nesējam imidžs pārāk liels."
|
||
t MSG_090 "Neatbalstāms ISO formāts"
|
||
t MSG_091 "Izmantojot sistēmas interfeisu UEFI tikai EFI atbalsta ISO ielādes imidžu. "
|
||
"Izvēlieties EFI ielādes ISO vai izvēlieties interfeisu BIOS."
|
||
t MSG_092 "Neatbalstāma failu sistēma"
|
||
t MSG_093 "SVARĪGI: ŠIS NESĒJS SATUR VAIRĀKAS PARTĪCIJAS!!\n\n"
|
||
"Nesējs var saturēt sadaļas kuras nav attēlotas vai redzamas no Windows. "
|
||
"Ja vēlaties turpināt, paši atbildat par datu zaudēšanu uz šādām partīcijām."
|
||
t MSG_094 "Konstatētas vairākas partīcijas"
|
||
t MSG_095 "DD imidžs"
|
||
t MSG_096 "Tekošā failu sistēma nevar tikt izmantota ar šo ISO tipu. "
|
||
"Izvēlieties citu failu sistēmu vai citu ISO failu."
|
||
t MSG_097 "'%s' var izmantot tikai ar NTFS failu sistēmu."
|
||
t MSG_098 "SVARĪGI: Jūs mēģinat instalēt 'Windows To Go', bet izvēlētajam diskam nav "
|
||
"nepieciešamā atribūta 'FIKSĒTS', līdz ar to Windows ielāde visticamāk nenotiks, "
|
||
"jo šis Microsoft prodikts neatbalsta iekārtas kurām nav atribūts 'NOŅEMAMS'. "
|
||
"\n\nVai vēlaties turpināt?\n\n"
|
||
"Piezīme: Atribūtu 'FIKSĒTS/NOŅEMAMS' var mainīt tikai iekārtas uzstāadījumos "
|
||
"izmantojot rīkus no iekārtas ražotāja. Šādi rīki parasti brīvā piekļuvē NETIEK IZLIKTI..."
|
||
t MSG_099 "Failu sistēmas ierobežojums"
|
||
t MSG_100 "Šis ISO imidžs satur failu lielāku kā 4GB, kas ir vairāk nekā "
|
||
"maksimāli pieļaujamais apjoms izmantojot FAT vai FAT32 failu sistēmu."
|
||
t MSG_101 "Kļūdains WIM atbalsts"
|
||
t MSG_102 "Jūsu OS nevar atpakot failus no WIM arhīviem. Savukārt tas "
|
||
"nepieciešams EFI ielādes diska izveidei OS Windows 7 vai Windows Vista USB diskiem. To var izlabot "
|
||
"instalējot pēdējo 7-Zip versiju.\nVai vēlaties apmeklēt 7-zip ielādes saitu?"
|
||
t MSG_103 "Lejuplādēts %s?"
|
||
t MSG_104 "Instalācijai nepieciešama %s vai jaunāka faila '%s' versija.\n"
|
||
"Tā kā fails ir lielāks par 100 KB, un pieder %s ISO imidžiem, "
|
||
"tas netika iekļauts programmā Rufus.\n\nRufus var ielādēt nepieciešamo failu:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgties internetam un ielādētu failu\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' ja vēlaties failu ielādēt vēlāk patstāvīgi\n\n"
|
||
"Piezīme: Fails tiks lejuplādēts tekošajā mapē un ja "
|
||
"'%s' jau ir, tas tiks pārrakstīts automātiski.\n"
|
||
t MSG_105 "Darbības atcelšana var iekārtu atstāt kā NEIZMANTOJAMU.\n"
|
||
"Ja vēlaties atcelt, spiediet JĀ, pretējā gadījumā spiediet NĒ."
|
||
t MSG_106 "Izvēlieties mapi"
|
||
t MSG_107 "Visi faili"
|
||
t MSG_108 "Rufus logs"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disks %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nevar ielādēties no nesēja ar klastera izmēru 64 Kb.\n"
|
||
"Pamainiet klastera izmēru izmantojot FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekorekts klastera izmērs"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Large UDF disku formatēšana var aizņemt daudz laika. Izmantojot USB 2.0 aprēķinātais formatēšanas "
|
||
"ilgums ir %d:%02d, kura laikā izpildes līnija var apstāties. Esiet pacietīgi!"
|
||
t MSG_113 "Large UDF disks"
|
||
t MSG_114 "Šis imidžs izmanto Syslinux %s%s, bet aplikācija satur instalācijas failus "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nTā kā jaunās Syslinux versijas nav savstarpēji atbalstāmas, nepieciešams "
|
||
"ielādēt no interneta vajadzīgos failus ('ldlinux.sys' un 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai atceltu šo darbību\n\n"
|
||
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski "
|
||
"tiks pārrakstīti.\n"
|
||
t MSG_115 "Nepieciešams lejuplādēt"
|
||
t MSG_116 "Šis imidžs izmanto Grub %s bet aplikācija satur instalācijas failus "
|
||
"Grub %s.\n\nTā kā jaunās Grub versijas nav savstarpēji atbalstāmas, un visas "
|
||
"versijas iekļaut nav iespējams, Rufus mēģinās noteikt Grub instalācijas "
|
||
"faila versiju ('core.img') kuru meklēs Jūsu imidžā:\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Nē' lai izmantot noklusējuma versiju, kuru iekļauj Rufus\n"
|
||
"- Izvēlieties 'Atcelt' lai atceltu šo darbību\n\n"
|
||
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski "
|
||
"tiks pārrakstīti. Ja Internetā netiks atrasta meklējamā versija, tiks izmantots fails iekļautais Rufus."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Parasti izmantojamā izvēle. Ja jums ir UEFI dators un vēlaties OS instalēt "
|
||
"EFI režīmā, izvēlieties šo opciju"
|
||
t MSG_151 "Izmantojiet šo izvēli lai instalēt OS EFI režīmā, bet nepieciešama USB "
|
||
"piekļuve no Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Izmantojiet šo izvēli lai instalēt OS EFI režīmā kad nav nepieciešama "
|
||
"USB piekļuve no Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 1 mēģinājumu"
|
||
t MSG_154 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 2 mēģinājumus"
|
||
t MSG_155 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 3 mēģinājumus"
|
||
t MSG_156 "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 4 mēģinājumus"
|
||
t MSG_157 "Failu sistēmas izvēlne"
|
||
t MSG_158 "Minimālais failu sistēmas izmantojamā bloka izmērs"
|
||
t MSG_159 "Ievadiet nesēja nosaukumu\nAtbalstās starptautiskie simboli"
|
||
t MSG_160 "Atvērt papildus parametrus"
|
||
t MSG_161 "Atzīmējiet lai pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
|
||
t MSG_162 "Noņemiet atzīmi lai izmantot \"lēno\" formatēšanu"
|
||
t MSG_163 "Atzīmējiet lai USB nesēju izmantot kā ielādes ierīci"
|
||
t MSG_164 "Ielādes varianti"
|
||
t MSG_165 "Piespiediet imidža izvēlei..."
|
||
t MSG_166 "Atzīmējiet starptautisko simbolu atbalstam un ierīces "
|
||
"ikonas izveidei (tiek izveidots fails autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalēt MBR, kur var izvēlēties ielādi un kurš var maskēties BIOS'ā ar ierīces identifikatoru"
|
||
t MSG_168 "Mēģināt maskēt pirmo USB ielādes ierīci (parasti 0x80) kā citu disku.\n"
|
||
"Tas nepieciešams, kad instalējat Windows XP un izmantojat vairāk nekā vienu dieskus"
|
||
t MSG_169 "IZveidot papildus slēpto partīciju un izlīdzināt partīciju robežas.\n"
|
||
"Šī opcija var atvieglot ielādes noteikšanu vecākās BIOS versijās."
|
||
t MSG_170 "Rādīt ārējos USB pieslēguma HDD."
|
||
t MSG_171 "Tiks sākta formatēšana.\nVisi dati no nesēja tiks IZNĪCINĀTI!!!"
|
||
t MSG_172 "Informācija par licencēm un izstrādātājiem"
|
||
t MSG_173 "Piespiediet izvēlei..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - uzticama un vienkārša USB formatēšanas utilīta"
|
||
t MSG_175 "Versija %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Latviešu tulkojums: Aldis Tutins <mailto:alibaba@inbox.lv>"
|
||
t MSG_177 "Paziņot par kļūdu vai ieteikt uzlabojumus:"
|
||
t MSG_178 "Papildus autortiesības:"
|
||
t MSG_179 "Jauninājumu politika:"
|
||
t MSG_180 "Ja jūs ļaujat programmai veikt jauninājumus, "
|
||
"jūs piekrītat tam ka uz mūsu serveriem tiks saglabāta sekojoša informācija:"
|
||
t MSG_181 "Jūsu OS arhitektūra un versija"
|
||
t MSG_182 "Izmantojamās programmas versija"
|
||
t MSG_183 "Jūsu IP adrese"
|
||
t MSG_184 "Statistikas nolūkos apkopotā informācija var tikt uzglabāta "
|
||
"\\b gada laikā\\b0 . Savukārt apkopotā informācija netiks izpausta jebkādai trešai pusei."
|
||
t MSG_185 "Jaunināšanas process:"
|
||
t MSG_186 "Rufus netiek instalēta kā OS serviss, tāpēc jauninājumu pārbaude iespējama tikai tad, kad programma darbojas.\\line\n\n"
|
||
"Jauninājumu pārbaudei un ielādei nepieciešams interneta pieslēgums."
|
||
t MSG_187 "Izvēlētajai ielādes opcijai nederīgs imidžs"
|
||
t MSG_188 "Izvēlētais imidžs neatbalsta izvēlēto ielādes variantu. Lūdzu izvēlieties citu imidžu vai citas ielādes opcijas."
|
||
t MSG_189 "Šis ISO imidžs neatbalstās ar izvēlēto failu sistēmu"
|
||
t MSG_190 "Noteikts neatbalstāms nesējs"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Mēģinājums"
|
||
t MSG_192 "Nolasīts"
|
||
t MSG_193 "Ielādēts %s"
|
||
t MSG_194 "Nevar ielādēt %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Izmantot %s faila(u) iekļauto versiju"
|
||
t MSG_196 "SVARĪGI: ŠĪ IEKĀRTA IZMANTO NESTANDARTA SEKTORU IZMĒRU!\n\n"
|
||
"Parasti iekārtas izmanto 512-bitu sektora izmēru, bet šī iekārta izmanto %d-bitu. "
|
||
"Visbiežāk tas nozīmē ka no šī diska NEVARĒS ielādēties no šīs ierīces.\n"
|
||
"Rufus var mēģināt izveidot ielādes diesku, bet NEGARANTĒ tā korektu darbību."
|
||
t MSG_197 "Noteikts nestandarta sektoru izmērs"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' var tikt instalēts tikai uz GPT failu sistēmas nesēja, ja tam "
|
||
"ir atribūts 'FIKSĒTS'. Tekošai ierīcei NAV noteikts atribūts 'FIKSĒTS'."
|
||
t MSG_199 "Izvēlieties, ja Windows tiks instalēts no cita diska, šo izmantojot kā papilddisku."
|
||
t MSG_200 "Izvēlieties, ja ielādēsiet Windows tieši no izvēlētā ierīces."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Atcelšana - lūdzu uzgaidiet..."
|
||
t MSG_202 "Diska imidža pārskats..."
|
||
t MSG_203 "Kļūda pārskatot diska imidžu"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Noteikts novecojis %s modulis"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Tiek izmantots imidžs: %s"
|
||
# Typically "Kļūdains ldlinux.c32 fails"
|
||
t MSG_206 "Kļūdains %s fails"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Jauns Disks"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Atrasta %d ierīce"
|
||
t MSG_209 "Atrastas %d ierīces"
|
||
t MSG_210 "Gatavs darbam"
|
||
t MSG_211 "Darbība atcelta"
|
||
t MSG_212 "Kļūda"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Tiek startēta jaunā versija..."
|
||
t MSG_214 "Kļūda jaunās versijas palaišanā"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Atvērts %s"
|
||
t MSG_216 "Saglabāts %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatēšana: Paveikts %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Failu sistēmas izveide: Paveikts %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS labojums: Paveikts %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatēšana (%s) - aprēķinātais laiks %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Nosaukuma ieraksts (var aizņemt laiku)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatēšana (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS labojums (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktūras attīrīšana..."
|
||
t MSG_225 "Nepieciešama piekļuve diskam..."
|
||
t MSG_226 "Esošā ielādes ieraksta analīze..."
|
||
t MSG_227 "Eksistējošā diska aizvēršana..."
|
||
t MSG_228 "Galvenā ielādes ieraksta (MBR) izveide..."
|
||
t MSG_229 "Sadaļas ielādes ieraksta izveide..."
|
||
t MSG_230 "Kopē DOS failus..."
|
||
t MSG_231 "Kopē ISO failus..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI ielādes uzstādīšana (var aizņemt laiku)..."
|
||
t MSG_233 "Pabeigšana, lūdzu uzgaidiet..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Instalējas Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bojātie sektori: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d kļūdu)"
|
||
t MSG_236 "Bojātie sektori: Testēšana ar gadījuma paraugu"
|
||
t MSG_237 "Bojātie sektori: Testēšana ar 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Sadaļas izveide (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sadaļas dzēšana..."
|
||
t MSG_240 "Lejuplādē %s: Savienojums..."
|
||
t MSG_241 "Ielādējas: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kļūda lejuplādējot failu."
|
||
t MSG_243 "Tiek pārbaudīti Rufus jauninājumi..."
|
||
t MSG_244 "Jauninājumi: Nevar pieslēgties internetam"
|
||
t MSG_245 "Jauninājumi: Nav piekļuves versijas datiem"
|
||
t MSG_246 "Ir pieejama jaunāka Rufus versija!"
|
||
t MSG_247 "Nav atrasta jaunāka Rufus versija."
|
||
t MSG_248 "Programmas reģistru ieraksti veiksmīgi dzēsti"
|
||
t MSG_249 "Kļūda programmas reģistru dzēšanā"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ieslēgta"
|
||
t MSG_251 "%s izslēgta"
|
||
t MSG_252 "Izmēra pārbaude"
|
||
t MSG_253 "Iekšējo disku noteikšana"
|
||
t MSG_254 "Paplašinātā FAT32 formatēšana"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun pārtraucot darbu tiks nodzēsts"
|
||
t MSG_256 "Konstatēts neeksistējošs disks"
|
||
t MSG_257 "Joliet atbalsts"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge atbalsts"
|
||
t MSG_259 "Ātrā jaunināšana"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresija"
|
||
t MSG_261 "Imidža ieraksts: Pabeigts %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "ISO atbalsts"
|
||
t MSG_263 "Izvēlieties atbilstošas vienības"
|
||
t MSG_264 "Tiek dzēsta mape '%s'"
|
||
t MSG_265 "Noteikts VMWare disks"
|
||
t MSG_266 "Apvienotais UEFI/BIOS režīms"
|
||
t MSG_267 "Pielietots Windows imidžs: %0.1f%% pabeigts"
|
||
t MSG_268 "Pielietots Windows imidžs..."
|
||
t MSG_269 "Atļauja laika zīmogam"
|
||
t MSG_270 "USB-atkļūdošana"
|
||
t MSG_271 "Kontrolsummu skaitļošana: pabeigts %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izskaitļot SHA1 un MD5 kontrolsummas izvēlētajam imidžam"
|
||
t MSG_273 "Mainīt aplikācijas valodu"
|
||
t MSG_274 "Pamanīts ISOHybrid-imidžs"
|
||
t MSG_275 "Izvēlētajam imidžam ir 'ISOHybrid' formāts. Tas nozīmē ka imidžu var ierakstīt "
|
||
"vai %s kopēšanas režīmā, vai %s diska imidža režīmā.\n"
|
||
"Ieteicams izmantot %s režīmu pilnīgai piekļuvei diska saturam pēc ieraksta.\n"
|
||
"Ja ielādes laikā rodas problēmas, Jūs varat atkārtoti mēģināt ierakstīt imidžu %s režīmā.\n\n"
|
||
"Lūdzu, izvēlieties režīmu, kurš tiks izmantots izvēlētā imidža ierakstam:"
|
||
t MSG_276 "Ierakstīt %s režīmā (Ieteicams)"
|
||
t MSG_277 "Ierakstīt %s režīmā"
|
||
t MSG_278 "Ielādes veids"
|
||
t MSG_279 "Neielādējams imidžs"
|
||
t MSG_280 "Imidža izvēle"
|
||
t MSG_281 "(Lūdzu, izvēlieties imidžu)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema ir paskirties sistemos tipas"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Failų sistema"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klasterio dydis"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nauja tomo žymė"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formatavimo parinktys"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +25,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų"
|
||
m IDC_NBPASSES +25,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Greitas formatavimas"
|
||
t IDC_BOOT "Kurti įkelties diską naudojant"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standartinė Windows įdiegtis"
|
||
t IDC_SET_ICON "Kurti išplėstinės žymės ir piktogramos failus"
|
||
s IDC_ABOUT -15,0
|
||
t IDC_ABOUT "Apie..."
|
||
m IDC_LOG -15,0
|
||
s IDC_LOG 30,0
|
||
t IDC_LOG "Dienynas"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
t IDC_START "Pradėti"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Išsamios parinktys"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Rodyti USB kietuosius diskus"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Naujiniai"
|
||
t IDOK "Gerai"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licencija"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
s IDC_MORE_INFO 18,0
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daugiau informacijos"
|
||
t IDYES "Taip"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Dienynas"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Valyti"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +17,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +17,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -12,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +6,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Tikrinti, ar yra naujinių"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -4,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +28,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -4,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
m IDCANCEL +10,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Tikrinti, ar yra naujinių - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yra naujesnė versija. Prašau atsisiųsti naujausią versiją!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Spausk čia, kad patektum į Rufus svetainę"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Leidimo pastabos"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Siųstis"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Siųstis"
|
||
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis"
|
||
t MSG_002 "Vykdoma kita Rufus programa.\n"
|
||
"Prašau uždaryti pirmą programą prieš vykdant kitą."
|
||
t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE '%s' BUS SUNAIKINTI.\n"
|
||
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Išeiti - spauskite Atšaukti."
|
||
t MSG_004 "Rufus naujinių politika"
|
||
t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus tikrinti programos naujinius internete?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Uždaryti"
|
||
t MSG_007 "Atšaukti"
|
||
t MSG_008 "Taip"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Rasta blogų blokų"
|
||
t MSG_011 "Tikrinimas baigtas: rasta %d blogų blokų\n"
|
||
" %d skaitymo klaidų\n %d rašymo klaidų\n %d iškraipymo klaidų\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nIšsamesnę ataskaitą rasite:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Išjungta"
|
||
t MSG_014 "Kasdien"
|
||
t MSG_015 "Kas savaitę"
|
||
t MSG_016 "Kas mėnesį"
|
||
t MSG_017 "Pasirinktinai"
|
||
t MSG_018 "Jūsų versija: %d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_019 "Naujausia versija: %d.%d (sąranka %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "baitai"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "baitai" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobaitai"
|
||
t MSG_028 "megabaitai"
|
||
t MSG_029 "Numatytas"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (numatytas)"
|
||
t MSG_031 "%s skaidinių schema BIOS ar %s"
|
||
t MSG_032 "%s skaidinių schema BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s skaidinių schema UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d bandymas"
|
||
t MSG_035 "%d bandymai"
|
||
t MSG_036 "ISO atvaizdas"
|
||
t MSG_037 "Programa"
|
||
t MSG_038 "Nutraukti"
|
||
t MSG_039 "Vykdyti"
|
||
t MSG_040 "Atsiųsti"
|
||
t MSG_041 "Veiksmas atšauktas naudotojo"
|
||
t MSG_042 "Klaida"
|
||
t MSG_043 "Klaida: %s"
|
||
t MSG_044 "Failo atsisiuntimas"
|
||
t MSG_045 "USB saugyklos įrenginys (bendrinis)"
|
||
t MSG_046 "%s (diskas %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Keli skaidiniai"
|
||
t MSG_048 "Rufus - išvalomi buferiai"
|
||
t MSG_049 "Rufus - atšaukimas"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sėkmingai."
|
||
t MSG_051 "Nenustatyta klaida formatuojant."
|
||
t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
|
||
t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
|
||
t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
|
||
t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. "
|
||
"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
|
||
t MSG_056 "Greitas formatavimas negalimas šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti."
|
||
t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
|
||
t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
|
||
t MSG_060 "Tomo dydis negaliojantis."
|
||
t MSG_061 "Įterpkite keičiamą laikmeną į įrenginį."
|
||
t MSG_062 "Gauta nepalaikoma komanda."
|
||
t MSG_063 "Atminties paskirstymo klaida."
|
||
t MSG_064 "Skaitymo klaida."
|
||
t MSG_065 "Rašymo klaida."
|
||
t MSG_066 "Įdiegimo triktis"
|
||
t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. "
|
||
"Prašau įterpti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
|
||
t MSG_068 "Klaida skaidant diską."
|
||
t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
|
||
t MSG_070 "Atšaukta naudotojo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Negalima pradėti gijos."
|
||
t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
|
||
t MSG_073 "ISO atvaizdo peržiūros triktis."
|
||
t MSG_074 "ISO atvaizdo išskleidimo triktis."
|
||
t MSG_075 "Negalima prijungti tomo."
|
||
t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai."
|
||
t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės."
|
||
t MSG_078 "Negalima prijungti GUID tomo."
|
||
t MSG_079 "Įrenginys nepasiruošęs."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į USB įrenginį.\n\n"
|
||
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, "
|
||
"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. "
|
||
"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
|
||
t MSG_081 "Nepalaikomas ISO"
|
||
t MSG_082 "Ši Rufus versija palaiko tik įkelties ISO, naudojančius bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux ar WinPE.\n"
|
||
"Šis ISO, atrodo, nenaudoja nė vieno..."
|
||
t MSG_083 "Pakeisti %s?"
|
||
t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią '%s' versiją.\n"
|
||
"Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n"
|
||
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
|
||
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n\n"
|
||
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei "
|
||
"'%s' ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
|
||
t MSG_085 "Siunčiu %s"
|
||
t MSG_086 "Nepasirinktas atvaizdas"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Prašau spausti disko mygtuką norėdami pasirinkti įkelties atvaizdą, "
|
||
"arba nežymėkite \"Kurti įkelties diską...\" langelio."
|
||
t MSG_088 "Atvaizdas per didelis"
|
||
t MSG_089 "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
|
||
t MSG_090 "Nepalaikomas ISO"
|
||
t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tiktai EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. "
|
||
"Prašau pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepalaikoma failų sistema"
|
||
t MSG_093 "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n\n"
|
||
"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. "
|
||
"Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose."
|
||
t MSG_094 "Aptikta keletas skaidinių"
|
||
t MSG_095 "DD atvaizdas"
|
||
t MSG_096 "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu."
|
||
"Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO."
|
||
t MSG_097 "'%so' gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS."
|
||
t MSG_098 "SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi "
|
||
"atributo 'FIKSUOTAS'. Dėl to sistema 'Windows' greičiausiai pakibs įkelties metu, "
|
||
"kadangi Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais 'KEIČIAMAS' "
|
||
"atributą.\n\nAr vis tiek norite tęsti?\n\n"
|
||
"Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik "
|
||
"naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA "
|
||
"viešai nepateikiamos..."
|
||
t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas"
|
||
t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu "
|
||
"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai."
|
||
t MSG_101 "Trūksta WIM palaikymo"
|
||
t MSG_102 "Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išskleidimas "
|
||
"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti "
|
||
"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
|
||
t MSG_103 "Atsiųsti %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n"
|
||
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir yra visada įtrauktas į %s ISO atvaizdus, "
|
||
"jis nėra įterptas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n\n"
|
||
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai "
|
||
"'%s' bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n"
|
||
t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
|
||
"Jei tikrai norite atšaukti, spauskite TAIP. Kitu atveju, spauskite NE."
|
||
t MSG_106 "Pasirinkite katalogą"
|
||
t MSG_107 "Visi failai"
|
||
t MSG_108 "Rufus dienynas"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Diskas %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų Klasterio dydį.\n"
|
||
"Prašau pakeiskite Klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nesuderinamas Klasterio dydis"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo "
|
||
"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Prašau kantrybės!"
|
||
t MSG_113 "Didelis UDF tomas"
|
||
t MSG_114 "Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės "
|
||
"į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš "
|
||
"interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n\n"
|
||
"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl "
|
||
"automatiškai, juos ten radus.\n"
|
||
t MSG_115 "Reikalingas atsisiuntimas"
|
||
t MSG_116 "Šis atvaizdas naudoja Grub %s bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||
"Grub %s.\n\nKadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų "
|
||
"įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo "
|
||
"('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n"
|
||
"- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n\n"
|
||
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus "
|
||
"naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti "
|
||
"operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių"
|
||
t MSG_151 "Naudokite šią parinktį, jei norite įdiegti operacinę sistemą EFI režimu, "
|
||
"bet norėsite pasiekti USB turinį iš Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Rekomenduojama parinktis įdiegiant operacinę sistemą EFI režimu ir kai "
|
||
"USB prieiga nebūtina iš Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą"
|
||
t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
|
||
t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius"
|
||
t MSG_160 "Įjungti išsamias parinktis"
|
||
t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
|
||
t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą"
|
||
t MSG_163 "Pažymėkite šį langelį norėdami padaryti USB diską įkeliamą"
|
||
t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą"
|
||
t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdą..."
|
||
t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą "
|
||
"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
|
||
t MSG_168 "Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip kitą diską.\n"
|
||
"To turėtų prireikti tik jei diegsite Windows XP ir bus daugiau nei vienas diskas"
|
||
t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
|
||
"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais"
|
||
t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
|
||
t MSG_171 "Pradėti formatavimo veiksmą.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
|
||
t MSG_172 "Licencijavimo informacija ir kreditai"
|
||
t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė"
|
||
t MSG_175 "Versija %d.%d (sąranka %d)"
|
||
t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
|
||
t MSG_178 "Kitos autorių teisės:"
|
||
t MSG_179 "Naujinių politika:"
|
||
t MSG_180 "Jei leisite šiai programai tikrinti, ar yra naujinių, "
|
||
"jūs sutinkate, kad mūsų serveriuose gali būti renkama ši informacija:"
|
||
t MSG_181 "Jūsų operacinės sistemos architektūra ir versija"
|
||
t MSG_182 "Programos, kurią naudojate, versija"
|
||
t MSG_183 "Jūsų IP adresas"
|
||
t MSG_184 "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti surinktą informaciją "
|
||
"\\b ne daugiau kaip metus\\b0 . Tačiau mes savo valia neatskleisime nieko iš šios informacijos trečiosioms šalims."
|
||
t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:"
|
||
t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
|
||
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
|
||
t MSG_187 "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkelties parinkčiai"
|
||
t MSG_188 "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkelties parinkties. Prašau naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkelties parinktį."
|
||
t MSG_189 "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema"
|
||
t MSG_190 "Aptiktas nesuderinamas diskas"
|
||
t MSG_191 "Rašymo bandymas"
|
||
t MSG_192 "Skaitymo bandymas"
|
||
t MSG_193 "Atsiųsta %s"
|
||
t MSG_194 "Nepavyko atsiųsti %s"
|
||
t MSG_195 "Naudojama įterpta failo(ų) %s versija"
|
||
t MSG_196 "SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n\n"
|
||
"Įprastiniai diskai naudoja 512 baitų sektoriaus dydį, bet šis diskas naudoja %d baitų. "
|
||
"Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n"
|
||
"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks."
|
||
t MSG_197 "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą "
|
||
"atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
|
||
t MSG_199 "Rinkitės šį, jei planuojate įdiegti Windows į kitą diską, naudodami pasirinktą įrenginį kaip įdiegimo laikmeną"
|
||
t MSG_200 "Rinkitės šį, jei norite leisti Windows tiesiai iš pasirinkto įrenginio."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..."
|
||
t MSG_202 "Peržiūrimas atvaizdas..."
|
||
t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Naudojamas atvaizdas: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Trūksta %s failo"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Naujas tomas"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d įrenginys rastas"
|
||
t MSG_209 "%d įrenginiai rasti"
|
||
t MSG_210 "PASIRUOŠĘS"
|
||
t MSG_211 "Atšaukta"
|
||
t MSG_212 "NEPAVYKO"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Paleidžiama nauja programa..."
|
||
t MSG_214 "Nepavyko paleisti naujos programos"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Atidarytas %s"
|
||
t MSG_216 "Išsaugotas %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatuojama: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
|
||
t MSG_219 "NTFS tvarkymas: %d%% baigta"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Rašoma žymė (gali užtrukti)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatuojama (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS tvarkymas (disko tikrinimas)..."
|
||
t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
|
||
t MSG_225 "Užsakoma disko prieiga..."
|
||
t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..."
|
||
t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..."
|
||
t MSG_228 "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..."
|
||
t MSG_229 "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..."
|
||
t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..."
|
||
t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..."
|
||
t MSG_233 "Baigiama, prašome palaukti..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Įdiegiama Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Blogi blokai: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d klaidos)"
|
||
t MSG_236 "Blogi blokai: tikrinama su atsitiktiniu šablonu"
|
||
t MSG_237 "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X"
|
||
# eg. "Skaidoma (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Skaidoma (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Trinami skaidiniai..."
|
||
t MSG_240 "Atsiunčiamas %s: Jungiamasi..."
|
||
t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo."
|
||
t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
|
||
t MSG_244 "Naujiniai: negaliu prisijungti prie interneto"
|
||
t MSG_245 "Naujiniai: negaliu pasiekti versijos duomenų"
|
||
t MSG_246 "Yra nauja Rufus versija!"
|
||
t MSG_247 "Naujos Rufus versijos nerasta"
|
||
t MSG_248 "Programos registro raktai sėkmingai ištrinti"
|
||
t MSG_249 "Nepavyko ištrinti programos registro raktų"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s įjungtas"
|
||
t MSG_251 "%s išjungtas"
|
||
t MSG_252 "Dydžio tikrinimas"
|
||
t MSG_253 "Kietųjų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_254 "Priversti didelį FAT32 formatavimą"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
|
||
t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas"
|
||
t MSG_257 "Joliet palaikymas"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas"
|
||
t MSG_259 "Priversti naujintis"
|
||
t MSG_260 "NTFS glaudinimas"
|
||
t MSG_261 "Rašomas atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_262 "ISO palaikymas"
|
||
t MSG_263 "Naudoti TIKRUOSIUS dydžio vienetus"
|
||
t MSG_264 "Trinamas aplankas '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disko aptikimas"
|
||
t MSG_266 "Dvigubas UEFI/BIOS režimas"
|
||
t MSG_267 "Taikomas Windows atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||
t MSG_268 "Taikomas Windows atvaizdas..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
|
||
v 1.0.16
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +30,0
|
||
s IDC_PROGRESS +30,0
|
||
s IDC_DEVICE +30,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +30,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +30,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +30,0
|
||
s IDC_LABEL +30,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Peranti"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skema partition dan jenis sistem sasaran"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistem fail"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Saiz gugusan"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Label jilid baharu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Pilihan format"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +30,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Semak peranti untuk blok rosak"
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Format pantas"
|
||
m IDC_SELECT_ISO +30,0
|
||
s IDC_INFO +30,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +30,0
|
||
s IDC_BOOT +32,0
|
||
t IDC_BOOT "Cipta disk boleh-but menggunakan"
|
||
t IDC_SET_ICON "Cipta label lanjut dan fail icon"
|
||
t IDC_ABOUT "Tentang..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
m IDCANCEL +30,0
|
||
t IDC_START "Mula"
|
||
m IDC_START +30,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Pilihan Lanjutan"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +30,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Senaraikan cakera keras USB"
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +30,0
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pembaikan tambahan untuk BIOS lama"
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +30,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Guna MBR Rufus dengan BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Tentang Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lesen"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Kemas kini"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Lesen Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Informasi lanjut"
|
||
t IDYES "Ya"
|
||
t IDNO "Tidak"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Bersihkan Log"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +10,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -10,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Simpan Log"
|
||
t IDCANCEL "Tutup Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Dasar dan tetapan mengemas kini"
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Tetapan"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +17,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +17,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +3,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Semak untuk versi baharu"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +20,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +15,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Gunakan juga versi Beta"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +14,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +15,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +20,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +7,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Semak sekarang"
|
||
s IDCANCEL +20,0
|
||
m IDCANCEL +7,0
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Semak untuk versi baharu - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Terdapat versi Rufus yang baharu. Sila muat turun versi yang terkini."
|
||
t IDC_WEBSITE "Klik di sini untuk ke laman web Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informasi versi terbaharu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Muat turun"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Muat turun"
|
||
t IDCANCEL "Tutup"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Proses Rufus lain dikesan"
|
||
t MSG_002 "Terdapat aplikasi Rufus sedang berjalan.\n"
|
||
"Sila tutup aplikasi tersebut sebelum melancarkan aplikasi Rufus baharu."
|
||
t MSG_003 "AMARAN: SEMUA DATA DI DALAM PERANTI '%s' AKAN DIPADAM.\n"
|
||
"Jika hendak teruskan, klik OK. Untuk berhenti, klik BATAL."
|
||
t MSG_004 "Dasar kemas kini Rufus"
|
||
t MSG_005 "Adakah anda mahu membenarkan Rufus menyemak untuk versi baharu secara online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Tutup"
|
||
t MSG_007 "batal"
|
||
t MSG_008 "Ya"
|
||
t MSG_009 "Tidak"
|
||
t MSG_010 "Blok rosak dijumpai"
|
||
t MSG_011 "Semak selsesai: %d blok rosak dijumpai\n"
|
||
" %d error membaca\n %d error menulis\n %d error korupsi\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Tidak menyemak"
|
||
t MSG_014 "Harian"
|
||
t MSG_015 "Mingguan"
|
||
t MSG_016 "Bulanan"
|
||
t MSG_017 "Tetapan sendiri"
|
||
t MSG_018 "Versi anda: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Versi terkini: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bait"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bait" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobait"
|
||
t MSG_028 "megabait"
|
||
t MSG_029 "lalai"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Lalai)"
|
||
t MSG_031 "%s skema partition untuk BIOS dan %s"
|
||
t MSG_032 "%s skema partition untuk BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s skema partition untuk UEFI"
|
||
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_035 "%d kali lulus"
|
||
t MSG_036 "Imej ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikasi"
|
||
t MSG_038 "Batal"
|
||
t MSG_039 "Mula"
|
||
t MSG_040 "Muat Turun"
|
||
t MSG_041 "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "Muat turun fail"
|
||
t MSG_045 "Peranti storan USB (Generik)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Beberapa Partition"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Mengeflush buffer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Dibatalkan"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Berjaya."
|
||
t MSG_051 "Error yang tidak dapat ditentukan ketika berformat."
|
||
t MSG_052 "Tidak boleh menggunakan sistem fail yang dipilih untuk media ini."
|
||
t MSG_053 "Akses kepada peranti dinafikan."
|
||
t MSG_054 "Tidak boleh menulis data ke peranti (Dilindungi)"
|
||
t MSG_055 "Peranti ini digunakan oleh proses lain. "
|
||
"Sila tutup mana-mana proses yang mukin menggunakan peranti ini."
|
||
t MSG_056 "Format pantas tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_057 "Label jilid tidak sah."
|
||
t MSG_058 "Pengendali peranti tidak sah."
|
||
t MSG_059 "Saiz gugusan yang dipilih tidak boleh digunakan pada peranti ini."
|
||
t MSG_060 "Saiz jilid tidak sah."
|
||
t MSG_061 "Sila masukkan media boleh alih ke dalam pemacu."
|
||
t MSG_062 "Arahan yang tidak disokong diterima."
|
||
t MSG_063 "error peruntukkan memori."
|
||
t MSG_064 "Error membaca."
|
||
t MSG_065 "Error menulis."
|
||
t MSG_066 "Kegagalan memasang"
|
||
t MSG_067 "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. "
|
||
"Tolong cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
|
||
t MSG_068 "Masalah semasa mempartition drive."
|
||
t MSG_069 "Tidak boleh meyalin fail kepada drive."
|
||
t MSG_070 "Dibatalkan oleh pengguna."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "\"Thread\" tidak boleh dimulakan'."
|
||
t MSG_072 "Penyemakan blok rosak tidak dapat dihabiskan."
|
||
t MSG_073 "Kegagalan imabasan imej ISO."
|
||
t MSG_074 "Pengekstrakan imej ISO gagal."
|
||
t MSG_075 "Tidak dapat mount semula jilid."
|
||
t MSG_076 "Tidak dapat mengepatch/menyediakan fail untuk boot."
|
||
t MSG_077 "Tidak dapat menguntukkan huruf untuk drive."
|
||
t MSG_078 "Tidak boleh mount jilid GUID."
|
||
t MSG_079 "Peranti ini tidak sedia untuk digunakan"
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus mengesan bahawa Windows masih lagi mengeflush buffer ke dalam peranti USB.\n\n"
|
||
"Bergantung kepada kelajuan peranti USB anda, operasi ini mungkin mengambil masa yang amat lama."
|
||
"Terutamanya untuk fail besar .\n\nKami cadangkan anda biarkan Windows tamat dahulu untuk mengelakkan korupsi."
|
||
"Namun, jika anda kesuntukkan masa, anda boleh cabutkan peranti anda..."
|
||
t MSG_081 "ISO ini tidak disokong"
|
||
t MSG_082 "Versi Rufus ini hanya menyokong ISO boleh-but yang berdasarkan bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux atau WinPE.\n"
|
||
"ISO ini tidak menggunakan mana-mana antara tersebut..."
|
||
t MSG_083 "Gantikan %s?"
|
||
t MSG_084 "Imej ISO ini menggunakan versi '%s' yang telah usang.\n"
|
||
"Oleh sebab ini, menu but mungkin tidak dipaparkan dengan betul.\n\n"
|
||
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
|
||
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat "
|
||
"'%s' , ia akan digunakan secara automatik."
|
||
t MSG_085 "Muat turun %s"
|
||
t MSG_086 "Tiada imej yang dipilih"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Sila kilik pada butang disk untuk memilih imej yang boleh boot, "
|
||
"atau nyahtandakan kotak semak \"Cipta disk boleh boot menggunakan\"."
|
||
t MSG_088 "Imej terlalu besar"
|
||
t MSG_089 "Imej ini terlalu besar untuk sasaran yang dipilih."
|
||
t MSG_090 "ISO tidak disokong"
|
||
t MSG_091 "Apabila menggunakan jenis sasaran UEFI , hanya imej boleh boot jenis EFI sahaja disokong. "
|
||
"Tolong pilih ISO boleh boot jenis EFI atau tukarkan jenis sasaran kepada BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem fail tidak disokong"
|
||
t MSG_093 "PENTING: PERANTI INI MEMPUNYAI BEBERAPA PARTITION!!\n\n"
|
||
"Ini mungkin termasuk partition/jilid yang tidak disenaraikan atau tidak boleh dilihat dari Windows. "
|
||
"Jika anda mahu meneruskannya, anda bertanggungjawab ke atas kehilangan data dalam partition tersebut."
|
||
t MSG_094 "Beberapa partition dikesan"
|
||
t MSG_095 "DD Imej"
|
||
t MSG_099 "Had sistem fail"
|
||
t MSG_100 "Imej ISO ini mengandungi fail yang lebih besar daripada 4GB "
|
||
"iaitu saiz maksima yang dibenarakan untuk sistem fail FAT/FAT32."
|
||
t MSG_101 "Tiada sokongan WIM"
|
||
t MSG_102 "Platform anda tidak boleh mengekstrak fail daripada arkib WIM. Ini diperlukan "
|
||
"untuk mencipta cakera boleh boot EFI Windows 7 dan Windows Vista. Anda boleh membaikinya dengan "
|
||
"cara mendapatkan versi 7-Zip terbaharu.\nAdakah anda mahu ke halaman muat turun 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Muat turun %s?"
|
||
t MSG_104 "%s atau kemudian memerlukan fail '%s' di komputer anda.\n"
|
||
"Oleh sebab fail tersebut lebih besar daripada 100 KB dan sentiasa ada dalam imej %s, "
|
||
"Ia tidak termasuk dalam Rufus.\n\nRufus boleh memuat turunkan fail tersebut untuk anda:\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk muat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' jika anda mahu menyalin fail tersebut secara manual ke cakera ini pada masa lain\n\n"
|
||
"Perhatian: Fail akan dimuat turun ke direktori bersamaan Rufus dan apabila "
|
||
"'%s' ada di sana, ia akan digunakan semula secara automatik.\n"
|
||
t MSG_105 "Pembatalan boleh menyebabkan peranti ini TIDAK BOLEH DIGUNAKAN SEMULA.\n"
|
||
"Jika anda pasti anda mahu membatalkannya, klik Ya. Sebaliknya, klik Tidak."
|
||
t MSG_106 "Sila pilih folder"
|
||
t MSG_107 "Semua fail"
|
||
t MSG_108 "Log Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS tidak boleh-but daripada cakera yang menggunakan saiz gugusan 64 kilobait.\n"
|
||
"Tolong tukar saiz gugusan atau gunakan FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Incompatible Cluster size"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Pemformattan jilid UDF yang besar mengambil masa yang amat lama. Pada kelajuan USB 2.0 anggaran masa pemformatan "
|
||
"adalah %d:%02d, di mana bar kemajuan akan lihat seperti ia tidak bergerak. Tolong bersabar"
|
||
t MSG_113 "Jilid UDF besar"
|
||
t MSG_114 "Imej ini menggunakan Syslinux %s%s tetapi aplikasi ini hanya mempunyai fail pemasangan untuk"
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nOleh kerana versi-versi baharu Syslinux tidak serasi dengan satu sama lain, maka tidak"
|
||
"wajarlah Rufus menyediakan semuanya, dua fail tambahan perlu dimuat turun dari"
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke Internet dan memuat turun fail tersebut\n"
|
||
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n\n"
|
||
"NOTA:Fail akan dimuat turun ke dalam direktori aplikasi ini dan akan digunakan semula"
|
||
"secara automatik sekiranya sedia ada.\n"
|
||
t MSG_115 "Muat turun diperlukan"
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Selalunya pilihan ini paling selamat. Namun, jika anda ada komputer UEFI dan mahu "
|
||
"install OS dalam mod EFI, anda patut pilih pilihan yang lain"
|
||
t MSG_151 "Gunakan ini jika anda mahu memasang OS dalam mod EFI, tetapi perlukan akses kepada "
|
||
"kandungan USB daripada Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Pilihan yang disyorkan untuk memasang OS dalam mod EFI dan apabila "
|
||
"akses USB tidak diperlukan unuk Windows XP "
|
||
t MSG_153 "Uji corak: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Menetapkan sistem fail sasaran"
|
||
t MSG_158 "Saiz minima satu blok data akan gunakan dalam sistem fail"
|
||
t MSG_159 "Gunakan ini untuk tetapkan label cakera\nHuruf antarabangsa boleh digunakan"
|
||
t MSG_160 "Togol pilihan lanjutan"
|
||
t MSG_161 "Semak peranti untuk blok rosak menggunakan corak ujian"
|
||
t MSG_162 "Jangan tanda kotak ini untuk menggunakan kaedah pemformatan \"perlahan\""
|
||
t MSG_163 "Tanda kotak ini jika anda mahu membuat cakera USB yang boleh-but"
|
||
t MSG_164 "Kaedah yang digunakan untuk membuat cakera boleh-but"
|
||
t MSG_165 "Klik untuk memilih imej..."
|
||
t MSG_166 "Klik kotak ini untuk membenarkan paparan label antarabangsa "
|
||
"dan menetapkan ikon cakera (akan membuat fail autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Memasang MBR yang membenarkan pilihan boot dan mampu menyamar ID BIOS USB"
|
||
t MSG_168 "Cuba menyamarkan cakera USB boleh-but (biasanya 0x80) sebagai disk lain.\n"
|
||
"Ini hanya diperlukan jika anda memsang Windows XP dan mempunyai lebih daripada satu cakera"
|
||
t MSG_169 "Ciptakan partition tambahan tersembunyi dan cuba melaraskan sempadan partition.\n"
|
||
"Ini boleh mempertingkatkan pengesanan but untuk BIOS lama"
|
||
t MSG_170 "Membolehkan penyenaraian pagaran cakera keras USB. GUNAKAN PADA RISIKO SENDIRI!!!"
|
||
t MSG_171 "Mulakan operasi pemformatan.\nIni akan MEMADAMKAN semua data di sasaran!"
|
||
t MSG_172 "Maklumat pelesenan dan penghargaan"
|
||
t MSG_173 "Klik untuk memilih..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Utiliti pemformatan USB yang dipercayai"
|
||
t MSG_175 "Versi %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Terjemahan Bahasa Malaysia: Muhammad Aman <aman.tifli@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Laporkan masalah atau cadangan penambahbaikan di:"
|
||
t MSG_178 "Hak cipta tambahan:"
|
||
t MSG_179 "Polisi mengemaskini:"
|
||
t MSG_180 "jika anda pilih untuk membenarakan program ini menyemak untuk versi baru, "
|
||
"anda bersetuju untuk membenarkan server kami mengumpulkan maklumat berikut:"
|
||
t MSG_181 "Versi dan arkitekture sistem operasi"
|
||
t MSG_182 "Versi aplikasi yang anda gunakan"
|
||
t MSG_183 "IP address anda"
|
||
t MSG_184 "Untuk tujuan menjana statistik penggunaan peribadi , kami mungkin menyimpan informasi yang dikumpulkan, "
|
||
"\\b untuk sekurang-paling setahun\\b0 . Namun, kami tidak rela untuk mendedahkan informasi ini kepada mana-mana pihak ketiga."
|
||
t MSG_185 "Proses mengemas kini:"
|
||
t MSG_186 "Rufus tidak memasang atau menjalankan servis di latar belakang. Oleh itu, semakan kemas kini hanya dijalankan apabila aplikasi utama berjalan.\\line\n"
|
||
"Akses internet diperlukan untuk menymeak untuk versi baru."
|
||
t MSG_187 "Imej tidak sah untuk pilihan boot yang dipilih"
|
||
t MSG_188 "Imej tidak serasi dengan pilihan boot yang dipilih. Tolong gunakan imej lain atau pilih pilihan boot lain."
|
||
t MSG_189 "Imej ISO ini tidak serasi dengan sistem fail yang dipilih"
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
|
||
t MSG_202 "Mengimbas imej..."
|
||
t MSG_203 "Imbasan imej gagal"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "%s usang dikesan"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Menggunakan ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Tidak jumpa fail %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Jilid baharu"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d peranti dijumpa"
|
||
t MSG_209 "%d peranti dijumpa"
|
||
t MSG_210 "SELESAI"
|
||
t MSG_211 "DIBATALKAN"
|
||
t MSG_212 "GAGAL"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Melancarkan aplikasi baru..."
|
||
t MSG_214 "Gagal untuk melancakan aplikasi baru"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s dibuka"
|
||
t MSG_216 "%s disimpan"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Pemformatan: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_218 "Mencipta sistem fail: Tugas %d/%d selesai"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% selesai"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Jangka masa anggaran 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Pemformattan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Menetapkan label (Ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Pemformattan (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Memadam struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Meminta akses cakera..."
|
||
t MSG_226 "Menganalisis rekod but sedia ada..."
|
||
t MSG_227 "Menutup jilid sedia ada..."
|
||
t MSG_228 "Menulis \"Master boot record\"..."
|
||
t MSG_229 "Menulis rekod but partition..."
|
||
t MSG_230 "Menyalin fail DOS..."
|
||
t MSG_231 "Menyalin fail ISO..."
|
||
t MSG_232 "Persediaan boot EFI Win7 (ini mungkin mengambil sedikit masa)..."
|
||
t MSG_233 "Memuktamadkan, sila tunggu..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Memasang Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blok rosak: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||
t MSG_236 "Blok rosak: menguji dengan corak rawak"
|
||
t MSG_237 "Blok rosak: Menguji dengan corak 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Mempartition (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Memadam partition..."
|
||
t MSG_240 "Memuat turun %s: menyambung ke internet..."
|
||
t MSG_241 "memuat turun: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Gagal memuat turun fail."
|
||
t MSG_243 "Memeriksa untuk kemas kini Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Kemas kini: Tidak dapat menyambung ke internet"
|
||
t MSG_245 "Kemsa kini: Tidak dapat mengakses data versi"
|
||
t MSG_246 "Versi baru Rufus boleh didapati!"
|
||
t MSG_247 "Tiada versi baru Rufus didapati"
|
||
t MSG_248 "Kekunci registry aplikasi berjaya dipadam"
|
||
t MSG_249 "Gagal memadam kekunci registry aplikasi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s dibolehkan"
|
||
t MSG_251 "%s tidak dibolehkan"
|
||
t MSG_252 "Menyemak saiz"
|
||
t MSG_253 "Pengesanan cakera tetap"
|
||
t MSG_254 "Memaksa pemformatan FAT32 besar"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun akan dipadam apabila keluar"
|
||
t MSG_256 "Pengesanan cakera palsu"
|
||
t MSG_257 "Sokongan Joliet"
|
||
t MSG_258 "Sokongan Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Paksa kemas kini"
|
||
t MSG_260 "Mampatan NTFS"
|
||
t MSG_261 "Menulis imej: %0.1f%% selesai"
|
||
t MSG_262 "Sokongan ISO"
|
||
t MSG_263 "Guna saiz seunit yang BETUL"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 10,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhet"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partisjon skjema og mål system type"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Fil system"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Cluster størrelse"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nytt volum navn"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Format Valg"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Sjekk enhet for dårlige blokker"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hurtig formatering"
|
||
t IDC_BOOT "Lager oppstartbar disk. Bruker"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows installasjon"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go"
|
||
t IDC_SET_ICON "Lager utvidet merke og ikon filer"
|
||
t IDC_ABOUT "Om..."
|
||
t IDC_LOG "Logg"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Avanserte Valg"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Før opp USB Hard Disker"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Bruk Rufus MBR med BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR 10,0
|
||
s IDC_DEVICE 10,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 10,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM 10,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 10,0
|
||
s IDC_LABEL 10,0
|
||
s IDC_BOOT 10,0
|
||
s IDC_PROGRESS 10,0
|
||
s IDC_INFO 10,0
|
||
m IDCANCEL 10,0
|
||
m IDC_START 10,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 10,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 10,0
|
||
m IDC_NBPASSES 10,0
|
||
m IDC_DISK_ID 10,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS 10,0
|
||
s IDC_LOG 42,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 10,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 10,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisens"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Oppdatering"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES 30,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisens"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mer informasjon"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nei"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logg"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Slett Logg"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Lagre Logg"
|
||
t IDCANCEL "Lukk Logg"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Oppdaterings politikk og innstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Innstillinger"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ser etter oppdateringer"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Inkluder beta versjoner"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Sjekk Nå"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT 10,0
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT 10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY 3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY 16,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS 3,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP 12,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP 12,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -12,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW 5,0
|
||
m IDCANCEL 5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Sjekker for oppdateringer - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En ny versjon er tilgjengelig. Vennligst last ned den nyeste versjonen!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Klikk her for å gå til nettsiden"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Utgivelses notater"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Last ned"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Last ned"
|
||
t IDCANCEL "Lukk"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Annen forekomst oppdaget"
|
||
t MSG_002 "Annen Rufus utgave kjører.\n"
|
||
"Vennligst lukk den første utgaven, før åpne en ny."
|
||
t MSG_003 "ADVARSEL: ALLE DATA PÅ STASJON '%s' VIL BLI ØDELAGT.\n"
|
||
"For å fortsette denne operasjonen, klikk OK. For å avslutte klikk Avbryt."
|
||
t MSG_004 "Rufus oppdaterings politikk"
|
||
t MSG_005 "Vil du tillate at Rufus sjekker oppdateringen online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Lukk"
|
||
t MSG_007 "Avbryt"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nei"
|
||
t MSG_010 "Dårlige blokker funnet"
|
||
t MSG_011 "Sjekk fullført: %d dårlig(e) blokke(r) funnet"
|
||
" %d Lese feil\n %d Skrive feil\n %d Korrupte feil\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nA Mer detaljert rapport kan bli funnet her:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Deaktivert"
|
||
t MSG_014 "Daglig"
|
||
t MSG_015 "Ukentlig"
|
||
t MSG_016 "Månedlig"
|
||
t MSG_017 "Bruker"
|
||
t MSG_018 "Din versjon: %d.%d (Utgave %d)"
|
||
t MSG_019 "Siste versjon: %d.%d (Utgave %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "%s partisjon skjema for BIOS eller %s"
|
||
t MSG_032 "%s partisjon skjema for BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partisjon skjema for UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Passering"
|
||
t MSG_035 "%d Passeringer"
|
||
t MSG_036 "ISO Bilde"
|
||
t MSG_037 "Applikasjon"
|
||
t MSG_038 "Avbryt"
|
||
t MSG_039 "Kjør"
|
||
t MSG_040 "Last ned"
|
||
t MSG_041 "Operasjon avbrutt av bruker"
|
||
t MSG_042 "Feil"
|
||
t MSG_043 "Feil: %s"
|
||
t MSG_044 "Fil ned lasting"
|
||
t MSG_045 "USB Lagrings enhet (Generisk)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flere partisjoner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tømmer buffere"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Avbryter"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Suksess."
|
||
t MSG_051 "Ubestemmelig feil under formateringen."
|
||
t MSG_052 "Kan ikke bruke det valgte filsystem for dette mediet."
|
||
t MSG_053 "Ikke tilgang til denne enheten."
|
||
t MSG_054 "Mediet er skrive beskyttet."
|
||
t MSG_055 "Enheten brukes av en annen prosess. "
|
||
"Vennligst lukk den andre prosessen som muligens bruker denne enheten."
|
||
t MSG_056 "Hurtigformatering er ikke tilgjengelig for denne enheten."
|
||
t MSG_057 "Volum navnet er ugyldig."
|
||
t MSG_058 "Enhets håndteringen er ugyldig."
|
||
t MSG_059 "Den valgte cluster størrelsen er ikke gyldig for denne enheten."
|
||
t MSG_060 "Volumstørrelsen er ugyldig."
|
||
t MSG_061 "Vennligst sett inn et media i stasjonen."
|
||
t MSG_062 "Ustøttet kommando mottatt."
|
||
t MSG_063 "Minne tildelingsfeil."
|
||
t MSG_064 "Lesefeil."
|
||
t MSG_065 "Skrivefeil."
|
||
t MSG_066 "Installasjonsfeil"
|
||
t MSG_067 "Kunne ikke åpne media. Er muligens i bruk av en annen prosess. "
|
||
"Vennligst koble fra, og prøv å koble til på nytt."
|
||
t MSG_068 "Feil under stasjons partisjonering."
|
||
t MSG_069 "Kunne ikke kopiere filer til målstasjonen."
|
||
t MSG_070 "Brukeravbrutt."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Ikke mulig å starte tråd."
|
||
t MSG_072 "Dårlig blokk-kontroll ikke fullført."
|
||
t MSG_073 "ISO bilde skannings feil."
|
||
t MSG_074 "ISO bilde utpakkings feil."
|
||
t MSG_075 "Ikke mulig å igjen-innkoble volum."
|
||
t MSG_076 "Ute av stand til å reparere filer for boot."
|
||
t MSG_077 "Ikke mulig å tildele en stasjons bokstav."
|
||
t MSG_078 "Kan ikke montere GUID stasjon."
|
||
t MSG_079 "Denne enheten er ikke klar."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus oppdaget at Windows fortsatt skriver til denne USB enhetens interne buffer.\n\n"
|
||
"Avhengig av hastigheten på din USB enhet, vil muligens denne operasjonen ta lang til å fullføre, "
|
||
"spesielt for store filer.\n\nVi anbefaler at du lar Windows fullføre, slik at feil unngås. "
|
||
"Men blir du lei av og vente..., kan du bare koble fra enheten..."
|
||
t MSG_081 "Ikke støttet bildefil"
|
||
t MSG_082 "Dette ISO-bildet er enten ikke oppstartbar, eller så bruker den en oppstart eller pakkemetode som ikke er støttet av Rufus...\n"
|
||
t MSG_083 "Bytte ut %s?"
|
||
t MSG_084 "Dette ISO bildet ser ut til å inneholde en foreldet versjon av '%s'.\n"
|
||
"Boot menyene vil muligens bli vist feil p.g.a. dette.\n\n"
|
||
"En nyere versjon kan lastes ned fra Rufus for å fikse dette problemet:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å bruke den eksisterende ISO filen\n"
|
||
"Hvis du ikke vet hva du skal gjøre, bør du velge 'Ja'.\n\n"
|
||
"OBS: Den nye filen vil bli lastet ned i den gjeldende mappen, og når"
|
||
"'%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
|
||
t MSG_085 "Laster ned %s"
|
||
t MSG_086 "Intet bilde valgt"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Vennligst klikk på disk knappen for å velge et oppstartbart bilde, "
|
||
"eller fjern merket i \"Velg et oppstartbart bilde\" kontroll boksen."
|
||
t MSG_088 "Bildet er for stort"
|
||
t MSG_089 "Bildet er for stort for det valgte målet."
|
||
t MSG_090 "Ikke støttet ISO"
|
||
t MSG_091 "Når UEFI måltype blir brukt, er kun EFI oppstartbar ISO bilde støttet. "
|
||
"Vennligst velg en EFI oppstartbar ISO fil eller sett måltype i BIOS."
|
||
t MSG_092 "Ikke støttet fil system"
|
||
t MSG_093 "VIKTIGT: DENNE STASJONEN INNEHOLDER FLERE PARTISJONER!!\n\n"
|
||
"Denne inneholder kanskje partisjoner/volumer som ikke er listet og muligens ikke synlig i Windows. "
|
||
"Hvis du ønsker å fortsette, er du selv ansvarlig for evt. tapte data på disse partisjonene."
|
||
t MSG_094 "Flere partisjoner oppdaget"
|
||
t MSG_095 "DD Bilde"
|
||
t MSG_096 "Filsystemet som er valgt kan ikke brukes med denne type ISO"
|
||
"Vennligst velg ett annet fil system, eller bruk en annen ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan kun brukes hvis filsystemet er NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIKTIGT: Du prøver å installere 'Windows To Go', med målstasjonen ikke har"
|
||
"den rette beskrivelsen. P.g.a dette vil Windows sannsynligvis stoppe opp under oppstarten, "
|
||
"da Microsoft ikke har designet den til å virke med stasjoner som er 'FLYTTBAR'. "
|
||
"\n\nØnsker du å fortsette?\n\n"
|
||
"OBS:'FAST/FLYTTBAR' er en hardware valg som kun kan endres "
|
||
"ved å bruke spesialutstyr fra stasjons produsenten. Uansett er dette verktøyet NESTEN ALDRI "
|
||
"tilgjengelig for publikum..."
|
||
t MSG_099 "Fil system begrensning"
|
||
t MSG_100 "Dette ISO bildet inneholder filer større en 4GB, som er mer enn det"
|
||
"maksimalt tillate størrelsen for FAT eller FAT32 fil systemet."
|
||
t MSG_101 "Mangler WIM støtte"
|
||
t MSG_102 "Din plattform kan ikke pakke ut filer fra WIM arkiver. WIM utpakking "
|
||
"er påkrevd for å lage EFI oppstartbar Windows 7 og Windows Vista USB stasjoner. Du kan fikse det "
|
||
"ved å installere siste versjon av 7-Zip.\nVil du besøke 7-zip nedlastings siden?"
|
||
t MSG_103 "Lastet ned %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s eller senere er påkrevd for at '%s' filen kan bli innstallert.\n"
|
||
"P.g.a. filen er mer enn 100 KB i størrelse, og er alltid tilstede i %s ISO bilder, "
|
||
"og den ikke er innebygd i Rufus.\n\nRufus kan laste den den manglende filen for deg:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
|
||
"- Velg 'Nei' hvis du vil kopiere denne filen manuelt til stasjonen senere\n\n"
|
||
"OBS: Denne filen vil bli lastet ned i den aktuelle mappen og straks den "
|
||
"'%s' er der, vil den bli brukt automatisk.\n"
|
||
t MSG_105 "Å avbryte, vil enheten være i en USTABIL tilstand.\n"
|
||
"Hvis du er sikker på at du vil avbryte, klikk JA. Ellers klikk NEI."
|
||
t MSG_106 "Vennligst velg en mappe"
|
||
t MSG_107 "Alle filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus logg"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan ikke boote fra en stasjon som brukeren 64 kilobytes Cluster størrelse.\n"
|
||
"Vennligst bytt Cluster størrelse eller bruk FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Inkompatibelt Cluster størrelse"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatere en stor UDF volum kan ta mye tid. Ved å bruke USB 2.0 hastighet, den estimerte formaterings "
|
||
"tiden er %d:%02d, under denne tiden vil framgangslinjen virke frossen. Vennligst vær tålmodig!"
|
||
t MSG_113 "Stort UDF volum"
|
||
t MSG_114 "Dette bildet bruker Syslinux %s%s men dette programmet inkluderer kun installsjons filer for "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nNye versjoner av Syslinux er ikke kompatible med hverandre, og dermed "
|
||
"ikke mulig for Rufus og inkludere alle, 2 ekstra filer må lastes ned fra "
|
||
"Internett ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Velg 'Ja' For å koble til internett og laste ned disse filene\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å avbryte\n\n"
|
||
"OBS: Filene vil bli lastet ned i den aktuelle programmets mappe og vil bli brukt "
|
||
"automatisk hvis de er tilstede.\n"
|
||
t MSG_115 "Nedlasting påkrevd"
|
||
t MSG_116 "Dette bildet bruker Grub %s, men programmet inkluderer kun installasjonsfiler for"
|
||
"Grub %s.\n\nForskjellige versjoner av Grub er muligens ikke kompatible med hverandre, og er ikke "
|
||
"ikke mulig å inkludere dem alle, Rufus vil prøve å finne en versjon av Grub "
|
||
"installasjon filen ('core.img') som passer til ditt bilde:\n"
|
||
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og forsøke å laste den ned\n"
|
||
"- Velg 'Nei' for å bruke det innebygde versjonen uansett\n"
|
||
"- Velg 'Avbryt' for å avbryte\n\n"
|
||
"OBS: Filen vil bli lastet ned i det aktuelle program mappen og vil bli brukt "
|
||
"automatisk hvis tilgjengelig. Hvis ingen treff kan bli funnet, den innebygde versjonen vil bli brukt.\n"
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Som oftest det tryggeste valget. Hvis du har en UEFI datamaskin og ønsker å installere "
|
||
"et operativsystem i EFI mode uansett, skal du velge en av de andre valgene"
|
||
t MSG_151 "Bruk dette hvis du vil installere et operativsystem i EFI mode, men trenger å ha tilgang "
|
||
"til USB innholdet fra Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Det foretrukne valget for å installere operativsystemet i EFI mode og når "
|
||
"USB tilgang ikke er påkrevd av Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Test mønster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Setter mål fil systemet"
|
||
t MSG_158 "Minimum størrelse en datablokk vil okkupere i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Bruk dette feltet for å lage stasjonsnavn \nInternasjonale bokstaver er tillatt"
|
||
t MSG_160 "Avanserte valg"
|
||
t MSG_161 "Velg antall passeringer for å teste etter dårlige blokker, bruker forskjellige mønstre."
|
||
t MSG_162 "Bruk \"langsom\" formaterings metode ved å fjerne haken i denne ruten."
|
||
t MSG_163 "Merk denne boksen for å gjøre USB stasjonen oppstartbar"
|
||
t MSG_164 "Metoden som vil bli brukt for å gjøre stasjonen oppstartbar"
|
||
t MSG_165 "Klikk for å velge et bilde..."
|
||
t MSG_166 "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp "
|
||
"og lage et stasjons ikon (lager en autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Installerer en MBR som tillater oppstarts valg og kan maskere BIOS USB stasjons ID"
|
||
t MSG_168 "Forsøker å maskere første oppstartbare USB stasjon (vanligvis 0x80) som en annen stasjon.\n"
|
||
"Dette er kun nødvendig hvis du installerer Windows XP og har mer enn en stasjon"
|
||
t MSG_169 "Lager en ekstra skjult partisjon og forsøker å justere partisjons grenser.\n"
|
||
"Dette kan gjøre det lettere å oppdage eldre BIOSer"
|
||
t MSG_170 "Aktivere listen av USB Hard Disk kabinetter. BRUKES PÅ EGEN RISIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Starter formaterings operasjonen.\nDette vil SLETTE data på målstasjonen!"
|
||
t MSG_172 "Lisens in formasjon og krediteringer"
|
||
t MSG_173 "Klikk for å velge..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålitelig USB Formaterings Programmet"
|
||
t MSG_175 "Versjon %d.%d (Utgave %d)"
|
||
t MSG_176 "Norsk oversettelse: JED <mailto:translator744@outlook.com >"
|
||
t MSG_177 "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:"
|
||
t MSG_178 "Tilleggs Copyright:"
|
||
t MSG_179 "Oppdaterings politikk:"
|
||
t MSG_180 "Hvis du ønsker å tillate at programmet skal sjekke for oppdateringer, "
|
||
"du tillater da følgende informasjon å bli samlet inn til vår server(e):"
|
||
t MSG_181 "Ditt operativsystems arkitektur og versjon"
|
||
t MSG_182 "Versjon programmet du bruker"
|
||
t MSG_183 "Din IP adresse"
|
||
t MSG_184 "For muligheten å lage privat bruksstatestikk, vi vil lagre informasjonen for senere bruk, "
|
||
"\\b for det meste opp mot et år\\b0 . Men vi vil ikke frivillig avsløre noen av denne personens data til tredjepart."
|
||
t MSG_185 "Oppdaterings prosess:"
|
||
t MSG_186 "Rufus vil ikke installere eller kjøre bakgrunns programmer, derfor vil oppdateringskontrollen kun bli utført når hovedprogrammet kjører.\\line\n"
|
||
"Internett tilgang er selvfølgelig påkrevd for å se etter oppdateringer."
|
||
t MSG_187 "Ugyldig bilde for valgt oppstart løsning"
|
||
t MSG_188 "Det nåværende bilde passer ikke den valgte oppstarts valget. Vennligst velg ett annet bilde, eller velg et annet oppstarts valg."
|
||
t MSG_189 "Dette ISO bildet er ikke kompatibelt med det valgte filsystemet"
|
||
t MSG_190 "Ikke kompatibel stasjon oppdaget"
|
||
t MSG_191 "Skriving"
|
||
t MSG_192 "Lesing"
|
||
t MSG_193 "Lastet ned %s"
|
||
t MSG_194 "Kunne ikke laste ned %s"
|
||
# eg. "Bruker innebygget versjon av Grub2 fil(er)"
|
||
t MSG_195 "Bruker innebygget versjon av %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIKTIGT: DENNE STASJONEN BRUKER IKKE STANDARD SEKTOR STØRRELSE!!\n\n"
|
||
"Konvensjonelle stasjoner bruker en 512-byte sektor størrelse, mens denne stasjonen bruker en %d-byte. "
|
||
"I mangen tilfeller betyr dette at du IKKE vil kunne starte fra denne stasjonen.\n"
|
||
"Rufus kan fortsatt prøve å lage en oppstartbar stasjon, men det er INGEN GARANTI for at det vil fungere."
|
||
t MSG_197 "Ikke standard sektor størrelse oppdaget."
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan kun installeres på en GPT partisjonert stasjon hvis den er "
|
||
"FAST stasjons type. Den aktuelle stasjonen ble ikke oppdaget som FAST."
|
||
t MSG_199 "Velg dette hvis du planlegger å installere Windows, til en annen stasjon, "
|
||
"ved å bruke den valgte stasjonen som instaslasjons media."
|
||
t MSG_200 "Velg dette hvis du vil kjøre Windows direkte fra valgte stasjon."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Avbryter - Vennligst vent..."
|
||
t MSG_202 "Skanner bilde..."
|
||
t MSG_203 "Feilet i bilde søk"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Foreldet %s oppdaget"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Bruker bilde: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Mangler %s fil"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nytt Volum"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d enhet funnet"
|
||
t MSG_209 "%d enhet funnet"
|
||
t MSG_210 "KLAR"
|
||
t MSG_211 "Avbrutt"
|
||
t MSG_212 "Feilet"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Starter ett nytt program..."
|
||
t MSG_214 "Oppstart feilet"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Åpnet %s"
|
||
t MSG_216 "Lagret %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatert: %0.1f%% fullført"
|
||
t MSG_218 "Lager filsystem: Oppgave %d/%d fullført"
|
||
t MSG_219 "NTFS opprettet: %d%% fullført"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formaterer (%s) - estimeret varighet %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Lager merkelapp (Dette kan ta en stund)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterer (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS retting (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Fjerner MBR/PBR/GPT strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Ber om stasjons tilgang..."
|
||
t MSG_226 "Analyserer oppstarts arkiver..."
|
||
t MSG_227 "Lukker eksisterende volum..."
|
||
t MSG_228 "Skriver hoved oppstarts arkiv..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partisjon oppstarts arkiv..."
|
||
t MSG_230 "Kopierer DOS filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierer ISO filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI oppstarts oppsett (Dette kan ta litt tid)..."
|
||
t MSG_233 "Ferdiggjør, vennligst vent..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installerer Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Dårlige blokker: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d feil)"
|
||
t MSG_236 "Dårlige blokker: Tester tilfeldig mønster"
|
||
t MSG_237 "Dårlige blokker: Tester med mønster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partisjonerer (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partisjonerer (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Sletter partisjoner..."
|
||
t MSG_240 "Laster ned %s: Kobler til..."
|
||
t MSG_241 "Laster ned: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Nedlasting av fil feilet."
|
||
t MSG_243 "Sjekker for Rufus oppdateringer..."
|
||
t MSG_244 "Oppdateringer: Ikke mulig å koble til internett"
|
||
t MSG_245 "Oppdateringer: Ikke mulig å sjekke versjons data"
|
||
t MSG_246 "En ny versjon av Rufus er tilgjengelig!"
|
||
t MSG_247 "Ingen ny versjon av Rufus er funnet"
|
||
t MSG_248 "Programmets register nøkler er slettet"
|
||
t MSG_249 "Sletting av register nøkler feilet"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktivert"
|
||
t MSG_251 "%s deaktivert"
|
||
t MSG_252 "Størrelse kontrollert"
|
||
t MSG_253 "Harddisk oppdagelse"
|
||
t MSG_254 "Tvinger stor FAT32 formatering"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun vil bli oppdaget ved avsluttning"
|
||
t MSG_256 "Falsk stasjon oppdaget"
|
||
t MSG_257 "Joliet støtte"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge støtte"
|
||
t MSG_259 "Tvungen oppdatering"
|
||
t MSG_260 "NTFS pakking"
|
||
t MSG_261 "Skriver bilde: %0.1f%% ferdig"
|
||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||
t MSG_262 "ISO Støtte"
|
||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||
t MSG_263 "Bruk SKIKKELIG størrelse enhet"
|
||
t MSG_264 "Sletter mappe '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk oppdagelse"
|
||
t MSG_266 "Dobbel UEFI/BIOS instilling"
|
||
t MSG_267 "Legger til Windows bilde: %0.1f%% ferdig"
|
||
t MSG_268 "Legger til Windows bilde..."
|
||
t MSG_269 "Bevarer tidskode"
|
||
t MSG_270 "USB avkoding"
|
||
t MSG_271 "Regner ut bilde sjekksummer: %0.1f%% fullført"
|
||
t MSG_272 "Regner ut SHA1 og MD5 sjekksummer for det valgte bilde"
|
||
t MSG_273 "Bytt program språk"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid bilde oppdaget"
|
||
t MSG_275 "Bildet du har valgt er en 'ISOHybrid' bilde. Dette betyr det enten kan bli skrevet i "
|
||
"%s (fil kopi) modus eller %s (bildefil) modus.\n"
|
||
"Rufus anbefaler å bruke %s modus, slik at du har full tilgang til stasjonen etter at du har skrevet til den.\n"
|
||
"Hvis du skulle få problemer under oppstart, kan du prøve å skrive bildet igjen i %s modus.\n\n"
|
||
"Vennligst velg modus som du ønsker å skrive dette bildet i:"
|
||
t MSG_276 "Skriv i %s modus (Anbefalt)"
|
||
t MSG_277 "Skriv i %s modus"
|
||
t MSG_278 "Oppstart type"
|
||
t MSG_279 "Ikke oppstartbar"
|
||
t MSG_280 "Bilde valg"
|
||
t MSG_281 "(Vennligst velg et bilde)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
# my info: 6.9.2015,22:39
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +40,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +40,0
|
||
s IDC_PROGRESS +40,0
|
||
s IDC_DEVICE +40,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +40,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +40,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +40,0
|
||
s IDC_LABEL +40,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +40,0
|
||
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||
s IDC_EXTRA_PARTITION +40,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +40,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +100,0
|
||
s IDC_NBPASSES -60,0
|
||
m IDC_NBPASSES +100,0
|
||
s IDC_BOOT +40,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +40,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +40,0
|
||
s IDC_INFO +40,0
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +40,0
|
||
m IDC_DISK_ID +40,0
|
||
s IDC_ABOUT +10,0
|
||
m IDC_LOG +10,0
|
||
m IDC_START +40,0
|
||
m IDCANCEL +40,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Urządzenie"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schemat partycjonowania i typ systemu docelowego"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "System plików"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nowa nazwa woluminu"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opcje Formatowania"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Szukaj błędnych sektorów na urządzeniu"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Szybkie formatowanie"
|
||
t IDC_BOOT "Utwórz bootowalny dysk używając"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standardowa instalacja Windowsa"
|
||
t IDC_SET_ICON "Utwórz rozszerzoną nazwę i pliki ikon"
|
||
t IDC_ABOUT "O programie..."
|
||
t IDC_LOG "Log"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
t IDC_START "Start"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Zaawansowane Opcje"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Pokaż Dyski Twarde USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusie"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencja"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizacje"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencja Rufusa"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Więcej informacji"
|
||
t IDYES "Tak"
|
||
t IDNO "Nie"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Log"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Wyczyść Log"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Zapisz Log"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij Log"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +10,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Polityka aktualizacji i ustawienia"
|
||
s IDC_POLICY +10,0
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ustawienia"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +9,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Szukaj aktualizacji"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -20,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +30,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Dołącz wersje beta"
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -20,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +9,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP +1,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Sprawdź teraz"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
m IDCANCEL +6,0
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Szukaj aktualizacji - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać najnowszą wersję!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknij tutaj aby przejść na stronę www"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informacje o Wydaniu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Pobierz"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Pobierz"
|
||
t IDCANCEL "Zamknij"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Wykryto inną instancję"
|
||
t MSG_002 "Inna aplikacja Rufus jest uruchomiona.\n"
|
||
"Proszę zamknąć pierwszą aplikację przed otwarciem innej."
|
||
t MSG_003 "UWAGA: WSZYSTKIE DANE NA URZĄDZENIU '%s' ZOSTANĄ ZNISZCZONE.\n"
|
||
"Aby kontynuować tą operację naciśnij OK. Aby wyjść naciśnij ANULUJ."
|
||
t MSG_004 "Polityka aktualizacji Rufusa"
|
||
t MSG_005 "Czy chcesz zezwolić Rufusowi na sprawdzanie aktualizacji online?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zamknij"
|
||
t MSG_007 "Anuluj"
|
||
t MSG_008 "Tak"
|
||
t MSG_009 "Nie"
|
||
t MSG_010 "Znaleziono uskodzone sektory"
|
||
t MSG_011 "Sprawdzanie zakończone: znaleziono %d uskodzone sektory(ów)\n"
|
||
" %d błędów odczytu\n %d błędów zapisu\n %d błędy(ów) uszkodzeń\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nRaport szczegółowy jest dostępny w:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Wyłączone"
|
||
t MSG_014 "Dziennie"
|
||
t MSG_015 "Tygodniowo"
|
||
t MSG_016 "Miesięcznie"
|
||
t MSG_017 "Własne"
|
||
t MSG_018 "Twoja wersja: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnowsza wersja: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtów"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtów" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtów"
|
||
t MSG_028 "megabajtów"
|
||
t MSG_029 "Domyślne"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Domyślne)"
|
||
t MSG_031 "Schemat partycjonowania %s dla BIOS lub %s"
|
||
t MSG_032 "Schemat partycjonowania %s dla BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schemat partycjonowania %s dla UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Przebieg"
|
||
t MSG_035 "%d Przebiegi"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikacja"
|
||
t MSG_038 "Przerwij"
|
||
t MSG_039 "Uruchom"
|
||
t MSG_040 "Pobierz"
|
||
t MSG_041 "Operacja anulowana przez użytkownika"
|
||
t MSG_042 "Błąd"
|
||
t MSG_043 "Błąd: %s"
|
||
t MSG_044 "Pobieranie pliku"
|
||
t MSG_045 "Urządzenie pamięci masowej USB (Ogólny)"
|
||
t MSG_046 "%s (Dysk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Wiele Partycji"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Czyszczenie buforów"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulowanie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sukces."
|
||
t MSG_051 "Niezidentyfikowany bląd podczas formatowania."
|
||
t MSG_052 "Nie można użyć wybranego systemu plików dla tego nośnika."
|
||
t MSG_053 "Dostęp do urządzenia jest zabroniony."
|
||
t MSG_054 "Zapis nośnika jest chroniony."
|
||
t MSG_055 "Urządzenie jest używane przez inny proces. "
|
||
"Proszę zamknąć inne procesy które mogą mieć dostęp do tego urządzenia."
|
||
t MSG_056 "Szybkie formatowanie jest niedostępne dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_057 "Nazwa woluminu jest nieprawidłowa."
|
||
t MSG_058 "The device handle is invalid."
|
||
t MSG_059 "Wybrany rozmiar jednostki alokacji jest nieprawidowy dla tego urządzenia."
|
||
t MSG_060 "Rozmiar woluminu jest nieprawidłowy."
|
||
t MSG_061 "Proszę włożyć dysk wymienny do napędu."
|
||
t MSG_062 "Otrzymano niewspieraną komendę."
|
||
t MSG_063 "Błąd alokacji pamięci."
|
||
t MSG_064 "Błąd odczytu."
|
||
t MSG_065 "Błąd zapisu."
|
||
t MSG_066 "Niepowodzenie instalacji"
|
||
t MSG_067 "Nie można otworzyć nośnika. Może być używany przez inny proces. "
|
||
"Proszę podłączyć ponownie nośnik i spróbować ponownie."
|
||
t MSG_068 "Błąd podczas partycjonowania urządzenia."
|
||
t MSG_069 "Nie można skopiować plików na dysk docelowy."
|
||
t MSG_070 "Anulowane przez użytkwonika."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nie można rozpocząć wątku."
|
||
t MSG_072 "Nie ukończono sprawdzania błędnych sektorów."
|
||
t MSG_073 "Niepowodzenie skanowania pliku ISO."
|
||
t MSG_074 "Niepowodzenie wypakowywania pliku ISO."
|
||
t MSG_075 ""Nie można ponownie zamontować woluminu."
|
||
t MSG_076 ""Nie można załatać/skonfigurować plików do bootowania."
|
||
t MSG_077 "Nie można przypisać litery dysku."
|
||
t MSG_078 "Nie można zamontować woluminu GUID."
|
||
t MSG_079 "Urządzenie nie jest gotowe."
|
||
t MSG_080 "Rufus wykrył że Windows ciągle opróźnia swoje is bufory na urządzenie USB .\n\n"
|
||
"Zależnie od prędkości twojego urządzenia USB, ta operacja może zająć dużo czasu, "
|
||
"zwłaszcza dla dużych plików.\n\nZalecamy abyś pozwolił Windowsowui skończyć aby uniknąć uszkodzeń. "
|
||
"Ale jeśli jesteś już zmęczony czekaniem możesz po prostu odłączyć urządzenie..."
|
||
t MSG_081 "Niewspierany obraz"
|
||
t MSG_082 "Ten obraz nie jest bootowalny lub używa kompresji sektora rozruchowego niewspieranej przez Rufusa..."
|
||
t MSG_083 "Zastąpić %s?"
|
||
t MSG_084 "Ten plik ISO wydaje się być przestarzałą wersją '%s'.\n"
|
||
"Z tego powodu menu bootowania może nie wyświetlać się poprawnie.\n\n"
|
||
"Nowsza wersja może być pobrana przez Rufusz aby naprawić ten błąd:\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby zostawić istniejący plik ISO niezmieniony\n"
|
||
"Jeśli nie wiesz co zrobić, powinieneś wybrać 'Tak'.\n\n"
|
||
"Informacja: Nowy plik będzie pobrany do aktualnej lokalizacji i gdy "
|
||
"'%s' jest tutaj, zostanie użyte automatycznie."
|
||
t MSG_085 "Pobieranie %s"
|
||
t MSG_086 "Nie wybrano obrazu"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Proszę kliknąć na przycisku dysku aby wybrać bootowalny obraz, "
|
||
"lub odznaczyć pole \"Uwórz bootowalny dysk...\"."
|
||
t MSG_088 "Obraz jest zbyt duży"
|
||
t MSG_089 "Ten obraz jest zbyt duży dla wybranego celu."
|
||
t MSG_090 "Niewspierane ISO"
|
||
t MSG_091 "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko bootowalne obrazy ISO EFI są wspierane. "
|
||
"Proszę wybrać bootowalny obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Niewspierany system plików"
|
||
t MSG_093 "WAŻNE: TEN NAPĘD ZAWIERA WIELE PARTYCJI!!\n\n"
|
||
"To może dołączyć partycje/woluminy które nie są wymienione lub nawet widoczne z poziomu Windows. "
|
||
"Jeżeli chcesz kontunuować, jesteś odpowiedzialny za utratę danych na tych partycjach."
|
||
t MSG_094 "Wykryto wiele partycji"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Aktualnie zaznaczony system plikównie może zostać użyty z tym typem ISO. "
|
||
"Proszę wybrać inny system plików lub użyć innego ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' może zostać użyte wyłącznie, jeżeli system plików to NTFS."
|
||
t MSG_098 "WAŻNE: Próbujesz zainstalować 'Windows To Go', lecz dysk docelowy nie ma "
|
||
"atrybytu 'LOKALNY'. Z tego powodu Windows prawdopodobnie zawiesi się podczas startu, "
|
||
"ponieważ Microsoft nie zaprojektował go do działaniaz dyskami, które zamiast tego mają atrybut "
|
||
"'WYMIENNY'.\n\nCzy nadal chcesz kontynuować?\n\n"
|
||
"Informacja: Atrybut 'LOKANY/WYMIENNY' to właściwość sprzętowa, która może jedynie zostać zmieniona "
|
||
"używając narzędzi dostarczanych przez producenta dysku. Jednak te narzędzia PRAWIE NIGDY "
|
||
"nie są udostępnione publicznie..."
|
||
t MSG_099 "Ograniczenia systemu plików"
|
||
t MSG_100 "Ten obraz ISO zawiera plik większy niż 4GB, który jest większy niż "
|
||
"maksymalny dozwolony rozmiar dla systemu plików FAT lub FAT32."
|
||
t MSG_101 "Brakujące wsparcie WIM"
|
||
t MSG_102 "Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM "
|
||
"jest wymagane aby utworzyć bootowalny dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić "
|
||
"instalując aktualną wersję 7-Zip.\nCzy chcesz odwiedzić stronę pobierania 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Pobrać %s?"
|
||
t MSG_104 "%s lub późniejszy wymaga zainstalowania pliku '%s' .\n"
|
||
"Ponieważ ten plik jest większy niż 100 KB i zawsze jest obecny na obrazach ISO %s, "
|
||
"nie jest dołączony do Rufusa.\n\nRufus może pobrać brakujący plik dla ciebie:\n"
|
||
"- Wybierz 'Yes' aby połączyć sie z internetem i pobrać plik\n"
|
||
"- Wybierz 'No' jeśli chcesz ręcznie skopiować ten plik na dysk później\n\n"
|
||
"Informacja: Plik zostanie pobrany do obecnego folderu i gdy "
|
||
"'%s' istnieje tutaj, zostanie ponownie użyty automatycznie.\n"
|
||
t MSG_105 "Anulowanie może zostawić urządzenie w NIESTABLINYM stanie.\n"
|
||
"Jeśli jesteś pewny że chcesz anulować, naciśnij TAK. W innym razie naciśnij NIE."
|
||
t MSG_106 "Proszę wybrać folder"
|
||
t MSG_107 "Wszystkie pliki"
|
||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Dysk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nie może być uruchomiony z dysku korzystającego z 64 kilobajtowego Rozmiaru jednostki alokacji.\n"
|
||
"Proszę zmienić Rozmiar jednostki alokacji lub użyć FreeDOSa."
|
||
t MSG_111 "Niekompatybilny Rozmiar jednostki alokacji"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas "
|
||
"formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wysawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!"
|
||
t MSG_113 "Duży wolumin UDF"
|
||
t MSG_114 "Ten obraz używa Syslinux %s%s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPonieważ nowa wersja Syslinux nie jest kompatybilna z inną i nie jest "
|
||
"możliwe dla Rufusa aby załączyć je wszystkie, dwa dodatkowe pliki muszą być pobrane "
|
||
"z Internetu ('ldlinux.sys' oraz 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i pobrać te pliki\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby anulować operację\n\n"
|
||
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie "
|
||
"automatycznie jeśli istneją.\n"
|
||
t MSG_115 "Wymagane pobieranie"
|
||
t MSG_116 "Ten obraz używa Grub %s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla "
|
||
"Grub %s.\n\nPonieważ inna wersja Grub może nie być kompatybilna, oraz nie jest możliwe "
|
||
"dołączenie wszystkich, Rufus spróbuje zlokalizować wersję pliku instalacyjnego Grub "
|
||
"('core.img') która jest zgodna z użytą w twoim obrazie:\n"
|
||
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i spróbować ją pobrać\n"
|
||
"- Wybierz 'Nie' aby użyć domyślnej wersji z Rufusa\n"
|
||
"- Wybierz 'Anuluj' aby przerwać operację\n\n"
|
||
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie"
|
||
"automatycznie jeśli istneją. Jeśli nie można znależć odpowiednich plików online, zostanie użyta domyślna wersja plików."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Zazwyczaj najbezpieczniejszy wybór. Jeśli jednak masz komputer UEFI i chcesz zainstalować "
|
||
"OS w trybie EFI , powinieneś wybrać jedną z innych opcji"
|
||
t MSG_151 "Użyj tego jeśli chcesz zainstalować OS w trybie EFI, ale chcesz mieć dostęp"
|
||
"do zawarości USB z Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Preferowana opcja aby zainstalować OS w trybie EFI i kiedy "
|
||
"dostęp do USB nie jest wymagany dla Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Wzorzec testowy: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ustawia docelowy system plików"
|
||
t MSG_158 "Minimalny rozmiar jaki blok będzie zajmował w systemie plików"
|
||
t MSG_159 "Użyj tego pola aby ustawić etykietę dysku\nZnaki międzynarodowe są dozwolone"
|
||
t MSG_160 "Przełącz opcje zaawansowane"
|
||
t MSG_161 "Sprawdź urządzenie pod kątem błędnych sektorów używając wzoru testoego"
|
||
t MSG_162 "Odznacz to pole aby użyć \"wolnej\" metody formatowania"
|
||
t MSG_163 "Zaznacz to pole aby stworzyć dysk bootowalny"
|
||
t MSG_164 "Metoda która zostanie użyta aby uczynić dysk bootowalnym"
|
||
t MSG_165 "Kliknij aby wybrać obraz..."
|
||
t MSG_166 "Zaznacz to pole aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych "
|
||
"i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie"
|
||
t MSG_168 "Próbuje zmienić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\n"
|
||
"Będzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku"
|
||
t MSG_169 "Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\n"
|
||
"To może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów"
|
||
t MSG_170 "Włącza listowanie Dysków Twardrdych USB"
|
||
t MSG_171 "Uruchamia operację formatowania.\nTo ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!"
|
||
t MSG_172 "Informacje o licencji i creditsy"
|
||
t MSG_173 "Kliknij aby wybrać..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Wersja %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Polskie tłumaczenie: Piotr Halama <mailto:halamix2@o2.pl>"
|
||
t MSG_177 "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatkowe prawa autorskie:"
|
||
t MSG_179 "Polityka aktualizacji:"
|
||
t MSG_180 "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, "
|
||
"Zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszym serwerze (serwerach):"
|
||
t MSG_181 "Architektura i wersja twojego systemu operacyjnego"
|
||
t MSG_182 "Wersja aplikacji z której korzystasz"
|
||
t MSG_183 "Twój adres IP"
|
||
t MSG_184 "W celu generowania poufnych statystyk użytkowania tego programu możemy przechowywać zebrane informacje "
|
||
"\\b co najwyżej rok\\b0, jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych osobom trzecim."
|
||
t MSG_185 "Proces aktualizacji:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nie instaluje lub uruchamia procesów w tle, dlatego aktualizacje są sprawdzane tylko kiedy jest uruchomione główne okno aplikacji.\\line\n"
|
||
"Dostęp do internetu jest oczywiście wymagany podczas sprawdzania aktualizacji."
|
||
t MSG_187 "Obraz nieprawidłowy dla wybranej opcji bootowania"
|
||
t MSG_188 "Obecny obraz nie pasuje do wybranej opcji bootowania. Proszę uzyć innego obrazu lub wybrać inną opcję bootowania"
|
||
t MSG_189 "Ten obraz ISO jest niekompatybilny z wybranym systemem plików"
|
||
t MSG_190 "Wykryto niekompatybilny dysk"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Postęp zapisu"
|
||
t MSG_192 "Postęp odczytu"
|
||
t MSG_193 "Pobrano %s"
|
||
t MSG_194 "Nie można pobrać %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Używanie wbudowanej wersji pliku(ów) %s"
|
||
t MSG_196 "WAŻNE: TEN DYSK UŻYWA NIESTANDARDOWEGO ROZMIARU SEKTORA!\n\n"
|
||
"Standardowe dyski używają 512-bajtowego rozmiaru sektora, lecz ten dysk używa %d-bajtowego. "
|
||
"W wielu przypadkach oznacza to, że NIE będziesz mógł bootować z tego dysku.\n"
|
||
"Rufus moze spróbować utworzyć dysk bootowalny, ale NIE MA GWARANCJI, że to zadziała."
|
||
t MSG_197 "Wysryto niestandardowy rozmiar sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' może zostać zainstalowany jedynie na dysku ze strukturą GPT jeżeli ma on "
|
||
"ustawiony atrybut LOKALNY. Obecny dysk nie został wybryty jako LOKALNY."
|
||
t MSG_199 "Wybierz to, jeżeli planujesz zainstalować Windows na innym dysku, używając wybranego dysku jako dysku instalacyjnego."
|
||
t MSG_200 Wybierz to, jeżeli chcesz uruchomić Windows bezpośrednio z wybranego urządzenia."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Anulowanie - Proszę czekać..."
|
||
t MSG_202 "Skanowanie obrazu..."
|
||
t MSG_203 "Niepowodzenie skanowania obrazu"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "wykryto przestarzałe %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Używany obraz: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Brak pliku %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nowy"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "znaleziono %d urządzenie"
|
||
t MSG_209 "znaleziono %d urządzenia"
|
||
t MSG_210 "Gotowy"
|
||
t MSG_211 "Anulowano"
|
||
t MSG_212 "NIEPOWODZENIE"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Uruchamianie nowej aplikacji..."
|
||
t MSG_214 "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otwarto %s"
|
||
t MSG_216 "Zapisano %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formatowanie: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Tworzenie systemu plików: Ukończono zadanie %d/%d"
|
||
t MSG_219 "Naprawianie NTFS: ukończono %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatowanie (UDF) - Przewidywany czas 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formatowanie (%s) - przewidywany czas %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Ustawianie Etykiety (To może chwilę potrwać)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formatowanie (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Naprawianie NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "czyszczenie struktur MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Żądanie dostępu do dysku..."
|
||
t MSG_226 "Analizowanie istniejących boot sektorów..."
|
||
t MSG_227 "Zamykanie istniejącego woluminu..."
|
||
t MSG_228 "Zapisywanie master boot record..."
|
||
t MSG_229 "Zapisywanie partition boot record..."
|
||
t MSG_230 "Kopiowanie plików DOS..."
|
||
t MSG_231 "Kopiowanie plików ISO..."
|
||
t MSG_232 "Ustawianie bootowania Win7 EFI (to może chwilę potrwać)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizacja, proszę czekać..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalowanie Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Błędne Sektory: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d błędów)"
|
||
t MSG_236 "Błędne Sektory: Testowanie z losowym wzorem"
|
||
t MSG_237 "Błędne Sektory: Testowanie z wzorem 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partycjonowanie (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Usuwanie partycji..."
|
||
t MSG_240 "Pobieranie %s: Łączenie..."
|
||
t MSG_241 "Pobieranie: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Niepowodzenie pobierania pliku."
|
||
t MSG_243 "Sprawdzanie aktualizacji Rufusa..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizacje: Nie można połączyć z internetem"
|
||
t MSG_245 "Aktualizacje: Nie można sprawdzić danych wersji"
|
||
t MSG_246 "Jest dostępna nowa wersja Rufusa!"
|
||
t MSG_247 "Nie znaleziono nowszej wersji Rufusa"
|
||
t MSG_248 "Pomyślnie usunięto klucze rejestru aplikacji"
|
||
t MSG_249 "Niepowodzenie usuwania kluczy rejestru aplikacji"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "włączono %s"
|
||
t MSG_251 "wyłączono %s "
|
||
t MSG_252 "Sprawdzanie rozmiaru"
|
||
t MSG_253 "Wykrywanie dysków twardych"
|
||
t MSG_254 "Siłowe formatowanie dużych FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zostanie usunięte przy wyjściu"
|
||
t MSG_256 "Fałszywe wykrywanie dysku"
|
||
t MSG_257 "Wsparcie Joliet"
|
||
t MSG_258 "Wsparcie Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Siłowa aktualizacja"
|
||
t MSG_260 "Kompresja NTFS"
|
||
t MSG_261 "Zapisywanie obrazu: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Wsparcie ISO"
|
||
t MSG_263 "Użyj WŁAŚCIWEGO rozmiaru jednostek"
|
||
t MSG_264 "Usuwanie folderu '%s'"
|
||
t MSG_265 "Wykrywanie dysków VMWare"
|
||
t MSG_266 "Tryb dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Zastosowywanie obrazu Windows: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Zastosowywanie obrazu Windows..."
|
||
t MSG_269 "Zachowaj znacziki czasu"
|
||
t MSG_270 "Debugowanie USB"
|
||
t MSG_271 "Obliczanie sum kontrolnych obrazu: ukończono %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Oblicz sumy kontrolne SHA1 oraz MD5 dla wybranego obrazu"
|
||
t MSG_273 "Zmień język aplikacji"
|
||
t MSG_274 "Wykryto obraz ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Obraz który wybrałeś to obraz 'ISOHybrid'. To znacza iż może zostać zapisany w trybie "
|
||
"%s (kopia plików) lub trybie %s (obraz dysku).\n"
|
||
"Rufus zaleca użycie trybu %s abyś zawsze miał pełny dostęp do dysku po jego zapisaniu.\n"
|
||
"Jednak jeśli napotkasz problemy podczas bootowania możesz spróbować zapisać ten obraz ponownie w trybie %s.\n\n"
|
||
"Proszę wybrać tryb którego chcesz użyć do zapisania tego obrazu:"
|
||
t MSG_276 "Zapisz w trybie %s (zalecane)"
|
||
t MSG_277 "Zapisz w trybie %s"
|
||
t MSG_278 "Typ bootowania"
|
||
t MSG_279 "Niebootowalne"
|
||
t MSG_280 "Wybór obrazu"
|
||
t MSG_281 "(Proszę wybrać obraz)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tipo de partição e do sistema de destino"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistema de arquivos"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tamanho de cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Novo nome do volume"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opções de formatação"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Procurar blocos defeituosos"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +4,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatação rápida"
|
||
t IDC_BOOT "Criar disco bootável com"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalação Padrão do Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Criar nomes estendidos e ícones"
|
||
t IDC_ABOUT "Sobre..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Histórico..."
|
||
s IDC_LOG +50,0
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
t IDC_START "Iniciar"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opções avançadas"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Exibir drives USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Opções de compatibilidade para BIOS antigas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR do Rufus, ID de BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB 0,14
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,14
|
||
s IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,-14
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Sobre o Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licença"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Atualizações"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +25,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licença de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mais informações"
|
||
t IDYES "Sim"
|
||
t IDNO "Não"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Histórico dos eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Limpar histórico"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +30,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -70,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salvar histórico"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +40,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -40,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +25,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -6,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +34,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -6,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +25,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -5,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +22,0
|
||
m IDCANCEL +22,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configurar atualização automática"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configurações"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Procurar atualizações"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versões beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Procurar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível. Por favor, faça Download da última versão!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Clique aqui para ir ao Site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Sobre esta versão"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Foi detectada outra aplicação"
|
||
t MSG_002 "Outra aplicação Rufus em execução.\n"
|
||
"Fechar primeiro aplicação antes de iniciar novamente."
|
||
t MSG_003 "AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, clique em OK. Para sair da operação, clique em CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Atualização de Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permitir que Rufus procure atualizações na Internet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Fechar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sim"
|
||
t MSG_009 "Não"
|
||
t MSG_010 "Foram encontrados erros no disco"
|
||
t MSG_011 "Verificação completa: %d erros encontrados\n"
|
||
" %d erros de leitura\n %d erros de gravação\n %d erros de corrupção\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nMais informações disponíveis em:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diariamente"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensalmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Sua versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "Partição %s para BIOS ou %s"
|
||
t MSG_032 "Partição %s para BIOS"
|
||
t MSG_033 "Partição %s para UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d passo"
|
||
t MSG_035 "%d passos"
|
||
t MSG_036 "Imagem ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicação"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Inciar"
|
||
t MSG_040 "Descarregar"
|
||
t MSG_041 "Operação cancelada pelo usuário"
|
||
t MSG_042 "Erro"
|
||
t MSG_043 "Erro: %s"
|
||
t MSG_044 "Download do arquivo"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
# t MSG_047 "Multiple Partitions"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Limpando bufers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelamento"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sucesso."
|
||
t MSG_051 "Erro indeterminado durante a formatação."
|
||
t MSG_052 "Não se pode usar o sistema de arquivos selecionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "Acesso ao dispositivo negado."
|
||
t MSG_054 "Dispositivo está protegido contra gravação."
|
||
t MSG_055 "Outra aplicação está usando o dispositivo. "
|
||
"Fechar todas as aplicações que possam estar usando o dispositivo."
|
||
t MSG_056 "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "Nome do Volume não é válido."
|
||
t MSG_058 "Gerenciador de dispositivos não é válido."
|
||
t MSG_059 "O tamanho de cluster indicado não é válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "O tamanho do volume não é válido."
|
||
t MSG_061 "Inserir um dispositivo USB."
|
||
t MSG_062 "Comando não suportado."
|
||
t MSG_063 "Erro na alocação de memória."
|
||
t MSG_064 "Erro de leitura."
|
||
t MSG_065 "Erro de gravação"
|
||
t MSG_066 "Falha na instalação"
|
||
t MSG_067 "Impossível abrir mídia - pode estar sendo utilizada. "
|
||
"Desconectar e voltar a conectar a unidade, e tente novamente."
|
||
t MSG_068 "Erro ao criar partição."
|
||
t MSG_069 "Não é possível copiar arquivos para dispositivo destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado pelo usuário."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Impossível iniciar tópico."
|
||
t MSG_072 "Verificação de erros no disco foi interrompida."
|
||
t MSG_073 "Erro na análise da imagem ISO."
|
||
t MSG_074 "Erro na extração da imagem ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossível montar o volume."
|
||
t MSG_076 "Impossível alterar/setup do arquivo de boot."
|
||
t MSG_077 "Impossível atribuir letra de unidade."
|
||
t MSG_078 "Impossível montar o volume GUID."
|
||
t MSG_079 "O dispositivo não está pronto."
|
||
t MSG_080 "Rufus detectou que o Windows ainda está limpando o buffer interno no dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo para terminar, "
|
||
"especialmente para arquivos grandes.\n\nRecomendamos que espere o Windows terminar para evitar arquivo corrompido; "
|
||
"por outro lado, si já está cansado de esperar, pode simplesmente desconectar o dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Imagem não suportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagem não é bootável ou utiliza um método de inicialização ou compressão não suportado pelo Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Substituir %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagem ISO usa uma versão obtida do arquivo '%s'.\n"
|
||
"Isto pode fazer com que o menu de início não seja exibido corretamente.\n\n"
|
||
"Rufus pode descarregar uma versão mais recente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para deixar o arquivo ISO tal como está\n"
|
||
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n\n"
|
||
"Nota: O novo arquivo será baixado na pasta atual, uma vez que "
|
||
"o arquivo\n '%s' existente aí, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_085 "Baixando %s"
|
||
t MSG_086 "Não existe nenhuma imagem ISO selecionada"
|
||
t MSG_087 "Pressione o botão de disco para selecionar uma ISO bootável, "
|
||
"ou desmarque a opção \"Criar um disco de arranque...\"."
|
||
t MSG_088 "Imagem ISO muito grande"
|
||
t MSG_089 "A imagem ISO é muito grande para o destino selecionado."
|
||
t MSG_090 "ISO não suportado"
|
||
t MSG_091 "Quando se usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO bootáveis tipo EFI. "
|
||
"Selecione uma imagem ISO bootável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de arquivos não suportado"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: ESTA UNIDADE CONTÉM VÁRIAS PARTIÇÕES!!\n\n"
|
||
"Isto pode incluir partições/volumes que não são enumerados, ou até mesmo visível para o Windows. "
|
||
"Se você deseja prosseguir, você é responsável por qualquer perda de dados sobre essas partições."
|
||
t MSG_094 "Múltiplas partições detectadas"
|
||
t MSG_095 "Imagem DD"
|
||
t MSG_096 "O sistema de arquivo selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. "
|
||
"Por favor, selecione outro sistema de arquivo ou escolha outra ISO"
|
||
t MSG_097 "'%s' só pode ser aplicado se o sistema de arquivos for NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Você está tentando instalar 'Windows Para Levar', porém o drive de destino não "
|
||
"tem o atributo 'FIXED' . Portanto, é possível que o Windows trave durante o boot, "
|
||
"pois a Microsoft não o desenvolveu para funcionar em drives que, ao invés. contenham o atributo 'REMOVABLE'. "
|
||
"\n\nVocê ainda deseja continuar?\n\n"
|
||
"Nota: Os atributos 'FIXED/REMOVABLE' são propriedades do hardware que só podem ser alteradas "
|
||
"utilizando ferramentas especiais. No entanto, estas ferramentas RARAMENTE SÃO "
|
||
"disponíveis ao público..."
|
||
t MSG_102 "A sua plataforma não pode extrair arquivos compactado WIM. A extração WIM "
|
||
"é requerida para criar dispositivos USB bootável tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. "
|
||
"Para corrigir isto instale uma versão recente do 7-Zip.\nQuer visitar a página para baixar o 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Baixar %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou posterior requer que esteja instalado um arquivo '%s' .\n"
|
||
"Dado que este arquivo tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
|
||
"imagens ISO %s, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n\n"
|
||
"Rufus pode baixar o arquivo em falta:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
|
||
"- Selecione 'Não' se deseja deixar para depois a cópia deste arquivo na sua unidade\n\n"
|
||
"Nota: O arquivo será baixando na pasta atual e uma vez que exista "
|
||
"um \n arquivo '%s' atual, será substituído automaticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZADO.\n"
|
||
"Se quer mesmo cancelar, selecione SIM. Caso contrário, selecione NÃO."
|
||
t MSG_106 "Selecione a pasta"
|
||
t MSG_107 "Todos os arquivos"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS não inicia um disco com um tamanho de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor altere o tamanho de cluster ou use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamanho de cluster incompatível"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, "
|
||
"o tempo estimado de formatação é %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. "
|
||
"Por favor, seja paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de tamanho grande"
|
||
t MSG_114 "Esta imagem usa Syslinux %s%s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nComo novas versões de Syslinux não são compatíveis entre si, e que não "
|
||
"seja possível para Rufus incluí-los todos, dois arquivos adicionais devem ser baixados a partir da "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n\n"
|
||
"Nota: Os arquivos serão baixados no diretório do aplicativo atual e serão reutilizados "
|
||
"automaticamente se estiver presente.\n"
|
||
t MSG_115 "Download necessário"
|
||
t MSG_116 "Esta imagem usa o Grub %s mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para "
|
||
"Grub %s.\n\nomo novas versões do Grub podem não ser compatíveis entre si, e que não "
|
||
"é possível incluí-las todas, Rufus tentará localizar a versão do arquivo "
|
||
"de instalação do Grub ('core.img') que se encaixa com a sua imagem:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
|
||
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n\n"
|
||
"Nota: O arquivo ficará guardado na pasta do aplicativo e será usado "
|
||
"automaticamente se presente. Se nada for encontrado online, a versão padrão será usada."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
t MSG_150 "Geralmente a opção mais rápida. Embora, se tem um computador baseada em UEFI e quer instalar "
|
||
"um sistema operacional no modo EFI, deve selecionar uma das outras opções"
|
||
t MSG_151 "Use esta opção se quiser instalar um sistema operacional no modo EFI, mas necessita de acessar "
|
||
"ao conteúdo do USB do Windows XP"
|
||
t MSG_152 "A opção preferida para instalar um sistema operativo em modo EFI e "
|
||
"não se necessita de ler o USB no Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Teste padrão: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecionar o sistema de arquivos destino"
|
||
t MSG_158 "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de arquivos"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para atribuir o nome ao volume\nPodem ser caracteres acentuados"
|
||
t MSG_160 "Exibir opções avançadas"
|
||
t MSG_161 "Verificação de erros no dispositivo usando o teste padrão"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Marque esta opção para fazer uma unidade USB bootável"
|
||
t MSG_164 "Método utilizado para fazer a unidade bootável"
|
||
t MSG_165 "Selecionar uma imagem ISO..."
|
||
t MSG_166 "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados "
|
||
"e atribuir um ícone para a unidade (cria um arquivo autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instala um MBR que permite selecionar o dispositivo de arranque e pode nomear "
|
||
"o ID de identificação do dispositivo USB da BIOS"
|
||
t MSG_168 "Trata de nomear o primeiro dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como um disco diferente.\n"
|
||
"Só deverá ser necessário se instalar Windows XP e tinha mais de um disco rígido"
|
||
t MSG_169 "Cria uma partição oculta extra e faça o alinhamento dos limites das partições. "
|
||
"Isto pode melhorar a detecção do USB bootável para as BIOS antigas"
|
||
t MSG_170 "Ativa a detecção de discos rígido portáteis USB. USE-O POR CONTA PRÓPRIA!!!"
|
||
t MSG_171 "Começa a operação de formatação.\nTodos os dados no dispositivo serão DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_172 "Informação da licença e créditos"
|
||
t MSG_173 "Clique para selecionar..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - O utilitário de formatação USB mais seguro"
|
||
t MSG_175 "Versão %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Tradutores: Tiago Rinaldi <trinaldi@gmail.com>\\line"
|
||
"\\tab Chateaubriand Vieira Moura <chateaubriand@ifse.com.br>"
|
||
t MSG_177 "Para reportar bugs ou sugerir melhoras, dirija-se a:"
|
||
t MSG_178 "Direitos autorais:"
|
||
t MSG_179 "Politica de atualização:"
|
||
t MSG_180 "Autorizo este programa à procurar e instalar, automaticamente,"
|
||
" as suas atualizações. Aceito que as seguintes informações possam"
|
||
" ser recolhidas para os servidores da Rufus:"
|
||
t MSG_181 "A arquitetura e versão do meu sistema operacional"
|
||
t MSG_182 "A versão da aplicação que estou usando"
|
||
t MSG_183 "O meu endereço de IP"
|
||
t MSG_184 "A fim de gerar estatísticas de uso privadas, as informações recolhida podem ser"
|
||
" retidas, \\b até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não será transmitida"
|
||
" nenhuma destas informações a terceiros."
|
||
t MSG_185 "Processo de atualização:"
|
||
t MSG_186 "Rufus não instala nem executa nenhum serviço, nem programada, em segundo plano. Portanto a procura"
|
||
" de atualizações só se realiza quando o programa Rufus está em execução.\\line\n"
|
||
"Por isso, é necessário acesso à Internet."
|
||
t MSG_187 "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionado"
|
||
t MSG_188 "A imagem atual não combina com a opção de inicialização selecionada. Por favor, use uma imagem diferente ou escolher uma opção de inicialização diferente."
|
||
t MSG_189 "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de arquivos selecionado"
|
||
t MSG_190 "Drive incompatível detectado"
|
||
t MSG_191 "Passagem de gravação"
|
||
t MSG_192 "Passagem de leitura"
|
||
t MSG_193 "Baixado %s"
|
||
t MSG_194 "Não foi possível baixar %s"
|
||
t MSG_195 "Usando a versão padrão do %s arquivo(s)"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: ESTE DRIVE USA UM TAMANHO DE SETOR FORA DO PADRÃO!\n\n"
|
||
"Drives convencionais usam um setor de 512-byte mas este usa um de %d-byte. "
|
||
"Em muitos casos, isso significa que você poderá não conseguir bootar\n"
|
||
"Rufus pode tentar criar um drive bootável, mas não há NENHUMA garantia que funcionará."
|
||
t MSG_197 "Tamanho de setor fora de padrão detectado"
|
||
t MSG_198 "'Windows Para Levar' só pode ser instalado em um drive com partição GPT se ele tiver "
|
||
"o atributo FIXO ativo. O drive atual não apresenta o atributo FIXO."
|
||
t MSG_199 "Selecione se deseja instalar o Windows, para outro disco, utilizando o dispositivo selecionado como mídia."
|
||
t MSG_200 "Selecione se deseja rodar o Windows direto deste dispositivo."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelando - por favor espere..."
|
||
t MSG_202 "Analisando a imagem ISO..."
|
||
t MSG_203 "Falha ao analisar a imagem ISO"
|
||
t MSG_204 "Foi detectado um arquivo %s obsoleto"
|
||
t MSG_205 "Usando imagem: %s"
|
||
t MSG_206 "Falta o arquivo %s"
|
||
t MSG_207 "Nome do volume"
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Operação cancelada"
|
||
t MSG_212 "A operação FALHOU"
|
||
t MSG_213 "Instalando a nova atualização..."
|
||
t MSG_214 "Erro ao iniciar a nova atualização"
|
||
t MSG_215 "%s aberto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
t MSG_217 "Formatando: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "Criando sistema de arquivos: Tarefa %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Finalização de NTFS: %d%% completo"
|
||
t MSG_220 "Formatando (%s) - duração estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Atribuindo o nome do volume (pode demorar um pouco)..."
|
||
t MSG_222 "Formatando (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalização de NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Apagando as estruturas MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicitando acesso ao disco..."
|
||
t MSG_226 "Analisando estruturas de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "Fechando o volume existente..."
|
||
t MSG_228 "Escrevendo o registro mestre de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "Escrevendo o registro de arranque da partição (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "Copiando arquivos DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copiando arquivos ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuração de arranque Win7 EFI (pode demorar um pouco)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizando, por favor aguarde..."
|
||
t MSG_234 "Instalando Syslinux %d..."
|
||
t MSG_235 "Blocos com erro: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
|
||
t MSG_236 "Blocos com erro: Verificando com teste padrão"
|
||
t MSG_237 "Blocos com erro: Verificando com teste padrão 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Criar partições (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Apagar partições..."
|
||
t MSG_240 "Baixando %s: Conectando..."
|
||
t MSG_241 "Baixando: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Erro ao baixar arquivo."
|
||
t MSG_243 "Procurando atualizações de Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Atualizações: Conexão impossível com a Internet"
|
||
t MSG_245 "Atualizações: Impossível acessar a informação de possíveis atualizações"
|
||
t MSG_246 "Existe uma nova versão de Rufus disponível!"
|
||
t MSG_247 "Não existem novas versões de Rufus"
|
||
t MSG_248 "Foram apagadas as chaves de registro da aplicação"
|
||
t MSG_249 "Falha ao apagar as chaves de registro da aplicação"
|
||
t MSG_250 "%s ativado"
|
||
t MSG_251 "%s desativado"
|
||
t MSG_252 "Verificação de tamanho"
|
||
t MSG_253 "Detecção de discos rígidos"
|
||
t MSG_254 "Forçar formatação FAT32 largo"
|
||
t MSG_255 "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
|
||
t MSG_256 "Simulação de detecção de dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Suporte para Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suporte para Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçar atualização"
|
||
t MSG_260 "Compressão NTFS"
|
||
t MSG_261 "Escrevendo imagem: %0.1f%% concluído"
|
||
t MSG_262 "ISO Suportado"
|
||
t MSG_263 "Use unidades de tamanho APROPRIADO"
|
||
t MSG_264 "Deletando diretório '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detectando disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo UEFI/BIOS conjuntos"
|
||
t MSG_267 "Aplicando imagem do Windows: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_268 "Aplicando imagem do Windows"
|
||
t MSG_269 "Preservar marcas de tempo"
|
||
t MSG_270 "Debugar USB"
|
||
t MSG_271 "Calculando o checksum das imagens: %0.1f%% concluído"
|
||
t MSG_272 "Calcular os checksums SHA1 e MD5 da imagem selecionada"
|
||
t MSG_273 "Mudar o idioma do aplicativo"
|
||
t MSG_274 "Imagem ISOHybrid detectada"
|
||
t MSG_275 "A imagem que você selecionou é do tipo 'ISOHybrid'. Isso significa que pode ser escrita em "
|
||
"modo %s (cópia de arquivo) ou modo %s (imagem de disco).\n"
|
||
"Rufus recomenda usar o modo %s , para que vocÇe sempre tenha acesso total ao drive após a gravação.\n"
|
||
"No entanto, se você encontrar algum erro durante o boot, você pode tentar gravar novamente pelo modo %s.\n\n"
|
||
"Por favor selecione o modo que deseja usar para gravar esta imagem:"
|
||
t MSG_276 "Gravar no modo %s (Recomendado)"
|
||
t MSG_277 "Gravar no modo %s"
|
||
t MSG_278 "Tipo de Boot"
|
||
t MSG_279 "Não Bootável"
|
||
t MSG_280 "Seleção da Imagem"
|
||
t MSG_281 "(Por favor selecione uma imagem)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo/Disco"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tipo de partição e tipo de sistema destino"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistema de ficheiros"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tamanho de cluster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Novo nome"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opções de formatação"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Procurar erros no disco USB"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +4,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatação rápida"
|
||
t IDC_BOOT "Criar disco de arranque com"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalação Standard em Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Criar nomes estendidos e ícones"
|
||
t IDC_ABOUT "Sobre..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Histórico..."
|
||
s IDC_LOG +40,0
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
t IDC_START "Iniciar"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opções avançadas"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Mostrar drives USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Opções de compatibilidade para BIOS antigas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR do Rufus, ID de BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Informações do Produto"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licença"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Atualizações"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +25,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licença de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mais informações"
|
||
t IDYES "Sim"
|
||
t IDNO "Não"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Histórico de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Limpar o histórico"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +30,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -70,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar o histórico"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +40,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -40,0
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +25,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -6,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +34,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -6,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +25,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -5,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW +22,0
|
||
m IDCANCEL +22,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configuração da atualização automática"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configurações"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Procurar atualizações"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versões beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Procurar"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível. Por favor, faça a transferência da última versão!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Clique aqui para aceder ao Site de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versão"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Transferência"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Transferir"
|
||
t IDCANCEL "Fechar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Foi detetada outra aplicação"
|
||
t MSG_002 "Outra aplicação Rufus em execução.\n"
|
||
"Feche a primeira aplicação antes de iniciar outra."
|
||
t MSG_003 "AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para continuar, prima OK. Para sair da operação, prima CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Atualização de Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permitir que Rufus procure atualizações na Internet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Fechar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sim"
|
||
t MSG_009 "Não"
|
||
t MSG_010 "Foram encontrados erros no disco"
|
||
t MSG_011 "Verificação completa: %d erros encontrados\n"
|
||
" %d erros de leitura\n %d erros de escrita\n %d erros de corrompimento\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nMais informações disponíveis em:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diariamente"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensalmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "A tua versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versão: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Default"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Default)"
|
||
t MSG_031 "Partição %s para BIOS ou %s"
|
||
t MSG_032 "Partição %s para BIOS"
|
||
t MSG_033 "Partição %s para UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d passo"
|
||
t MSG_035 "%d passos"
|
||
t MSG_036 "Imagem ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicação"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Iniciar"
|
||
t MSG_040 "Transferir"
|
||
t MSG_041 "Operação cancelada pelo utilizador"
|
||
t MSG_042 "Erro"
|
||
t MSG_043 "Erro: %s"
|
||
t MSG_044 "Transferência do ficheiro"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Várias partições"
|
||
t MSG_048 "Rufus - A limpar buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelar"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Sucesso."
|
||
t MSG_051 "Erro indeterminado durante a formatação."
|
||
t MSG_052 "Não pode usar o sistema de ficheiros selecionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "Não é possível aceder ao dispositivo."
|
||
t MSG_054 "Dispositivo está protegido contra escrita."
|
||
t MSG_055 "Outra aplicação está a usar o dispositivo. "
|
||
"Feche todas as aplicações que possam estar a usar o dispositivo."
|
||
t MSG_056 "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "Nome do volume não é válido."
|
||
t MSG_058 "O identificador do dispositivo não é válido."
|
||
t MSG_059 "O tamanho de cluster indicado não é válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "O tamanho do volume não é válido."
|
||
t MSG_061 "Inserir um dispositivo USB."
|
||
t MSG_062 "Comando não suportado."
|
||
t MSG_063 "Erro na alocação de memória."
|
||
t MSG_064 "Erro de leitura."
|
||
t MSG_065 "Erro de escrita"
|
||
t MSG_066 "Falha na instalação"
|
||
t MSG_067 "Impossível abrir dispositivo - pode estar em utilização. "
|
||
"Retire, volte a ligar a unidade e tente novamente."
|
||
t MSG_068 "Erro ao criar a partição."
|
||
t MSG_069 "Erro ao copiar ficheiros para o dispositivo de destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado pelo utilizador."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Impossível iniciar tópico."
|
||
t MSG_072 "Verificação de erros no disco foi interrompida."
|
||
t MSG_073 "Erro na análise da imagem ISO."
|
||
t MSG_074 "Erro na extração da imagem ISO."
|
||
t MSG_075 "Impossível montar o volume."
|
||
t MSG_076 "Impossível alterar/setup de ficheiros para arranque."
|
||
t MSG_077 "Impossível atribuir letra de unidade."
|
||
t MSG_078 "Impossível montar o volume GUID."
|
||
t MSG_079 "O dispositivo não está pronto."
|
||
t MSG_080 "Rufus detetou que o Windows ainda está a limpar o buffer interno no dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo a terminar, "
|
||
"especialmente para ficheiros grandes.\n\nRecomendamos que deixe o Windows terminar para evitar corrompimentos; "
|
||
"No entanto, se não quiser esperar, pode simplesmente desligar o dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Tipo de imagem não suportada"
|
||
t MSG_082 "Esta imagem não é inicializável ou então usa um método de arranque ou compressão não suportado."
|
||
t MSG_083 "Substituir %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do ficheiro '%s'.\n"
|
||
"Isto pode fazer com que o menu de arranque não seja exibido corretamente.\n\n"
|
||
"Rufus pode transferir uma versão mais recente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar-se à Internet e transferir o ficheiro\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para deixar o ficheiro ISO tal como está\n"
|
||
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n\n"
|
||
"Nota: O novo ficheiro será transferido para a pasta atual, e se "
|
||
"o ficheiro\n '%s' já existir, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_085 "A transferir %s"
|
||
t MSG_086 "Nenhuma imagem selecionada"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Pressione o botão de disco para selecionar uma imagem inicializável, "
|
||
"ou desmarque a opção de \"Criar um disco de arranque...\"."
|
||
t MSG_088 "Imagem demasiado grande"
|
||
t MSG_089 "A imagem é demasiado grande para o destino selecionado."
|
||
t MSG_090 "ISO não suportado"
|
||
t MSG_091 "Quando usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis tipo EFI. "
|
||
"Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de ficheiros não suportado"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANTE: ESTA DRIVE CONTÉM VÁRIAS PARTIÇÕES!!\n\n"
|
||
"Isso pode incluir partições/volumes que não estão listados ou invisíveis a partir do Windows. "
|
||
"Caso queira prosseguir, é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
|
||
t MSG_094 "Várias partições detetadas"
|
||
t MSG_095 "Imagem DD"
|
||
t MSG_096 "O sistema de ficheiros selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. "
|
||
"Por favor, seleciona um diferente sistema de ficheiros ou use um ISO diferente."
|
||
t MSG_097 "'%s' apenas pode ser aplicado se o sistema de ficheiros for NTFS."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Está a tentar instalar 'Windows To Go', mas a drive de destino não "
|
||
"tem o atributos 'FIXO'. Por isso o Windows provalvelmente irá parar durante o arranque, "
|
||
"uma vez que a Microsoft não o preparou para trabalhar em drives que tenham o atributo de "
|
||
"'AMOVÍVEL'.\n\nDeseja proseguir mesmo assim?\n\n"
|
||
"Nota: O atributo 'FIXO/AMOVÍVEL' é uma propriedade do hardware que apenas pode se alterado "
|
||
"através de ferramentas do fabricante da drive. No entanto, estas ferramentas na MAIORIA dos CASOS, NUNCA "
|
||
"são fornecidas aos utilizadores..."
|
||
t MSG_099 "Limitação de sistema de ficheiros"
|
||
t MSG_100 "Esta imagem ISO contém um ficheiro com mais de 4GB, ultrapassando o tamanho máximo"
|
||
"permitido para um sistema de ficheiros FAT ou FAT32."
|
||
t MSG_101 "O suporte para ficheiro WIM não está disponível"
|
||
t MSG_102 "Não é possível extrair ficheiros comprimidos WIM. A extração WIM "
|
||
"é requerida para criar dispositivos USB inicializável tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. "
|
||
"Para corrigir isto instale uma versão recente do 7-Zip.\nQuer visitar a página de transferências do 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Transferir %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ou posterior requer que esteja instalado o ficheiro '%s' .\n"
|
||
"Dado que este ficheiro tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
|
||
"imagens ISO %s, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n\n"
|
||
"Rufus pode transferir o ficheiro em falta:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar à Internet e transferir o ficheiro\n"
|
||
"- Selecione 'Não' se deseja mais tarde copiar manualmente este ficheiro na sua unidade\n\n"
|
||
"Nota: O novo ficheiro será transferido para a pasta atual, e se "
|
||
"o ficheiro\n '%s' já existir, será substituído automaticamente."
|
||
t MSG_105 "Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZADO.\n"
|
||
"Se quer mesmo cancelar, selecione SIM. Caso contrário, selecione NÃO."
|
||
t MSG_106 "Selecione a pasta"
|
||
t MSG_107 "Todos os ficheiros"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS não arranca de um disco com um tamanho de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor altere o tamanho de cluster ou use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamanho de cluster incompatível"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, "
|
||
"o tempo estimado de formatação é %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. "
|
||
"Por favor, seja paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volume UDF de tamanho grande"
|
||
t MSG_114 "Esta imagem usa Syslinux %s%s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nComo as diferentes versões de Syslinux podem não ser compatíveis entre si e não é "
|
||
"possível o Rufus incluir todas elas, dois ficheiros adicionais devem ser transferidos da "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar à Internet e transferir os ficheiros\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para cancelar\n\n"
|
||
"Nota: Os ficheiros serão transferidos para a atual pasta da aplicação e serão usados "
|
||
"automaticamente se presentes.\n"
|
||
t MSG_115 "Transferência"
|
||
t MSG_116 "Esta imagem usa Grub %s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para "
|
||
"Grub %s.\n\nAs diferentes versões de Grub podem não ser compatíveis entre si e não é "
|
||
"possível incluir todas elas, Rufus irá tentar localizar para a versão de Grub "
|
||
"o ficheiro de instalação ('core.img') que coincida com o da imagem:\n"
|
||
"- Selecione 'Sim' para ligar à Internet e tentar transferir\n"
|
||
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
|
||
"- Selecione 'Cancelar' para abortat a operação\n\n"
|
||
"Nota: O ficheiro será transferido para a atual pasta da aplicação e será usado "
|
||
"automaticamente sempre que presente. Se não for possível encontrar online, a versão padrão será utilizada."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Geralmente a opção mais rápida. Se tem um computador baseada em UEFI e quer instalar "
|
||
"um sistema operativo no modo EFI, deve selecionar uma das outras opções"
|
||
t MSG_151 "Use esta opção se quiser instalar um sistema operativo no modo EFI, mas necessita de aceder "
|
||
"ao conteúdo do USB com o Windows XP"
|
||
t MSG_152 "A opção preferida para instalar um sistema operativo em modo EFI e "
|
||
"não se necessita de ler o USB no Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Padrão de teste: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Selecionar o sistema de ficheiros destino"
|
||
t MSG_158 "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de ficheiros"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para atribuir o nome ao volume\nPodem ser caracteres acentuados"
|
||
t MSG_160 "Mostrar opções avançadas"
|
||
t MSG_161 "Verificação de erros no dispositivo com o padrão de teste"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Marque esta opção para fazer a unidade USB inicializável"
|
||
t MSG_164 "Método a usar para fazer a unidade inicializável"
|
||
t MSG_165 "Selecionar uma imagem ..."
|
||
t MSG_166 "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados "
|
||
"e atribuir um ícone para a unidade (cria um ficheiro autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalar um MBR que permita selecionar o dispositivo de arranque e pode mascarar "
|
||
"o ID de identificação do dispositivo USB da BIOS"
|
||
t MSG_168 "Tentar mascarar o primeiro dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como um disco diferente.\n"
|
||
"Só deverá ser necessário se instalar Windows XP e tenha mais do que um disco duro"
|
||
t MSG_169 "Cria uma partição extra oculta e e tenta alinhar limites das partições. "
|
||
"Isto pode melhorar a deteção do USB inicializável para as BIOS antigas"
|
||
t MSG_170 "Ativa a deteção de discos rígidos portáteis USB. USE-O POR SEU PRÓPRIO RISCO!!!"
|
||
t MSG_171 "Iniciar a operação de formatação.\nTodos os dados no dispositivo serão DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_172 "Informação da licença e créditos"
|
||
t MSG_173 "Clique para selecionar..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - O utilitário de confiança para formatação USB"
|
||
t MSG_175 "Versão %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Tradução para Português: Fernando Baptista, Dinis Medeiros"
|
||
t MSG_177 "Para reportar bugs ou sugerir melhorias, visite:"
|
||
t MSG_178 "Direitos de autor adicionais:"
|
||
t MSG_179 "Politica de atualização:"
|
||
t MSG_180 "Autoriza que este programa procure e instale automaticamente as"
|
||
" atualizações e aceita que a seguinte informação possa ser recolhida"
|
||
" nos nossos servidores:"
|
||
t MSG_181 "A arquitetura e versão do seu sistema operativo"
|
||
t MSG_182 "A versão da aplicação que está a usar"
|
||
t MSG_183 "O seu endereço IP"
|
||
t MSG_184 "A fim de gerar estatísticas de uso privado, a informação recolhida pode ser"
|
||
" retida \\b até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não forneceremos"
|
||
" nenhuma desta informação a terceiros."
|
||
t MSG_185 "Processo de atualização:"
|
||
t MSG_186 "Rufus não instala nem executa nenhum serviço nem programa em segundo plano. A procura "
|
||
"de atualizações só se realiza quando a aplicação principal está em execução.\\line\n"
|
||
"É necessário acesso à Internet para verificar as atualizações."
|
||
t MSG_187 "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
|
||
t MSG_188 "A imagem atual não coincide com a opção de inicialização selecionada. Utilize uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
|
||
t MSG_189 "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de ficheiros selecionado"
|
||
t MSG_190 "Detetada unidade incompatível"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Escrita"
|
||
t MSG_192 "Leitura""
|
||
t MSG_193 "Transferido %s"
|
||
t MSG_194 "Não é possível transferir %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "A usar a versão incorporada do(s) ficheiro(s) %s"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANTE: ESTA DRIVE USA UM TAMANHO DE SECTOR NÃO STANDARD!\n\n"
|
||
"As drives convencionais usam o tamanho de sector de 512-byte mas a drive usa %d-byte. "
|
||
"Em muitos casos, isto implica que NÃO será possível fazer arranque com esta drive.\n"
|
||
"Rufus pode tentar criar uma drive inicializável, mas SEM GARANTIA que funcione."
|
||
t MSG_197 "Detetado tamanho de sector não standard"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' apenas pode ser instalado numa drive com partição GPT se o "
|
||
"atributo FIXO estiver selecionado. A drive atual não foi detetada como FIXO."
|
||
t MSG_199 "Escolha esta opção se pretender instalar o Windows, para outro disco, utilizando o dispositivo selecionado como disco de instalação."
|
||
t MSG_200 "Escolha esta opção se deseja executar o Windows directamente a partir do dispositivo selecionado."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "A cancelar - por favor aguarde..."
|
||
t MSG_202 "A analisar a imagem ..."
|
||
t MSG_203 "Falha ao analisar a imagem"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Foi detectado um ficheiro %s obsoleto"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "A usar a imagem: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta o ficheiro %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Novo volume"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "PRONTO"
|
||
t MSG_211 "Operação cancelada"
|
||
t MSG_212 "A operação FALHOU"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "A iniciar a nova aplicação..."
|
||
t MSG_214 "Erro ao iniciar a nova aplicação"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s aberto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "A formatar: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "A criar sistema de ficheiros: Tarefa %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Finalização de NTFS: %d%% completo"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "A formatar (%s) - duração estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "A atribuir a etiqueta do volume (pode demorar)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "A formatar (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Finalização de NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "A limpar as estruturas MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "A solicitar acesso ao disco..."
|
||
t MSG_226 "A analisar registos de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "A fechar o volume existente..."
|
||
t MSG_228 "A escrever o registo mestre de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "A escrever o registo de arranque da partição (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "A copiar ficheiros DOS..."
|
||
t MSG_231 "A copiar ficheiros ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuração de arranque EFI para Win7 EFI (pode demorar)..."
|
||
t MSG_233 "A finalizar, por favor aguarde..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "A instalar Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Blocos com erros: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
|
||
t MSG_236 "Blocos com erro: A verificar com padrão aleatório"
|
||
t MSG_237 "Blocos com erro: A verificar com padrão 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "A criar partições (%s)..."
|
||
t MSG_239 "A apagar partições..."
|
||
t MSG_240 "Transferir %s: A ligar..."
|
||
t MSG_241 "Transferência: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Erro ao transferir o ficheiro."
|
||
t MSG_243 "Procurar atualizações de Rufus"
|
||
t MSG_244 "Atualizações: Não é possível ligar à Internet"
|
||
t MSG_245 "Atualizações: Impossível aceder aos dados da versão"
|
||
t MSG_246 "Existe uma nova versão de Rufus disponível!"
|
||
t MSG_247 "Não existem novas versões de Rufus."
|
||
t MSG_248 "Foram eliminadas as chaves de registo da aplicação"
|
||
t MSG_249 "Falha ao apagar as chaves de registo da aplicação"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s ativado"
|
||
t MSG_251 "%s desativado"
|
||
t MSG_252 "Verificação de tamanho"
|
||
t MSG_253 "Deteção de discos rígidos"
|
||
t MSG_254 "Forçar formatação FAT32 em discos grandes"
|
||
t MSG_255 "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
|
||
t MSG_256 "Simulação de deteção de dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Suporte para Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suporte para Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forçar atualização"
|
||
t MSG_260 "Compressão NTFS"
|
||
t MSG_261 "A criar imagem: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_262 "Suporte ISO"
|
||
t MSG_263 "Use unidade de tamanho APROPRIADA"
|
||
t MSG_264 "A eliminar pasta '%s'"
|
||
t MSG_265 "A detetar disco VMWare"
|
||
t MSG_266 "Dual modo UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "A aplicar imagem Windows: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_268 "Aplicar imagem Windows..."
|
||
t MSG_269 "Manter data dos ficheiros"
|
||
t MSG_270 "Depuração USB"
|
||
t MSG_271 "Cálculo do checksums da imagem: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_272 "Calcular SHA1 e MD5 para a imagem selecionada"
|
||
t MSG_273 "Alterar o idioma da aplicação"
|
||
t MSG_274 "Imagem ISOHybrid detetada"
|
||
t MSG_275 "A imagem selecionada é uma 'ISOHybrid'. Isto significa que pode ser escrita no modo "
|
||
"%s (cópia de ficheiros) ou no modo %s (cópia de imagem).\n"
|
||
"Rufus recomenda o modo %s, para que tenha sempre acesso total ao disco após a escrita.\n"
|
||
"No entanto, se existirem erros durante o arranque, pode tentar escrever no modo %s.\n\n"
|
||
"Selecione o modo que realmente pretende para escrever esta imagem:"
|
||
t MSG_276 "Escrever no modo %s (Recomendado)"
|
||
t MSG_277 "Escrever no modo %s
|
||
t MSG_278 "Tipo de arranque"
|
||
t MSG_279 "Não inicializável"
|
||
t MSG_280 "Seleção da Imagem"
|
||
t MSG_281 "(Selecione a imagem)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ro-RO" "Romanian (Română)" 0x0418, 0x0818
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispozitiv"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Sistemul de partiţie şi tipul de sistem ţintă"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistemul de fişiere"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Mărime unitate de alocare"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Eticheta de volum nou"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opţiuni de formatare"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Testarea blocurilor defecte"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formatare rapidă"
|
||
t IDC_BOOT "Creaţi disc USB bootabil cu"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Instalare standartă pentru Windows"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Pornire Windows)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Creaţi etichete extinse şi pictograme"
|
||
t IDC_ABOUT "Despre..."
|
||
s IDC_ABOUT -16,0
|
||
t IDC_LOG "Registru"
|
||
s IDC_LOG +26,0
|
||
m IDC_LOG -14,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
t IDC_START "Începe"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opţiuni avansate"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lista Hard-uri USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Adaugă remedieri pentru BIOS-ul vechi"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Utilizaţi MBR Rufus cu BIOS-ul"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +5,0
|
||
m IDC_DISK_ID +5,0
|
||
s IDC_DISK_ID -5,0
|
||
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Despre Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenţa"
|
||
m IDC_ABOUT_LICENSE +95,0
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Actualizări"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
m IDC_ABOUT_UPDATES +100,0
|
||
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licenţa Rufus"
|
||
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mai multe informaţii"
|
||
s IDC_MORE_INFO +10,0
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Nu"
|
||
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Registru"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Şterge registru"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +20,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -40,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Salvează registru"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +20,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -20,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +30,0
|
||
s IDC_POLICY +30,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Setări şi actualizări de politică"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Setări"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +28,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Verificare actualizări"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -3,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Include versiuni beta"
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -3,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +28,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Verifică acum"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +25,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +4,0
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
m IDCANCEL +25,0
|
||
s IDCANCEL +4,0
|
||
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - Verificare actualizări"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Este o nouă versiune. Descărcaţi cea mai recentă versiune!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Click aici pentru a vizita site-ul web"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Informaţii versiune"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descărcare"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descărcare"
|
||
t IDCANCEL "Închide"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Un alt exemplu detectat Rufus"
|
||
t MSG_002 "Rulează o altă aplicaţie Rufus.\n"
|
||
"Închideţi prima aplicaţie înainte de a efectua a doua."
|
||
t MSG_003 "AVERTISMENT: TOATE DATELE DE PE'DISPOZITIVUL' '%s' VOR FI ŞTERSE.\n"
|
||
"Pentru a continua cu această operaţie, faceţi clic pe OK. Clic pe Anulează pentru a renunţa."
|
||
t MSG_004 "Politica de actualizare Rufus"
|
||
t MSG_005 "Permiteţi ca Rufus să verifice actualizările online?"
|
||
t MSG_006 "Închide"
|
||
t MSG_007 "Anulează"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Nu"
|
||
t MSG_010 "Bloc defect Detectat"
|
||
t MSG_011 "Verificare completă: s-au găsit %d blocuri defecte\n"
|
||
" %d erori de citire\n %d erori de scriere\n %d erori de corupţie\n"
|
||
t MSG_012 "%s\n Un raport mai detaliat este disponibil în:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Dezactivat"
|
||
t MSG_014 "Zilnic"
|
||
t MSG_015 "Săptămânal"
|
||
t MSG_016 "Lunar"
|
||
t MSG_017 "Personalizat"
|
||
t MSG_018 "Versionea instalată: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Ultima versiune: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_020 "octeţi"
|
||
t MSG_021 "KO"
|
||
t MSG_022 "MO"
|
||
t MSG_023 "GO"
|
||
t MSG_024 "TO"
|
||
t MSG_025 "PO"
|
||
t MSG_026 "octeţi" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilo-octeţi"
|
||
t MSG_028 "megaocteţi"
|
||
t MSG_029 "Standart"
|
||
t MSG_030 "%s (Standart)"
|
||
t MSG_031 "Schema de partiţie %s cu BIOS sau %s"
|
||
t MSG_032 "Schema de partiţie %s cu BIOS"
|
||
t MSG_033 "Schema de partiţie %s cu UEFI"
|
||
t MSG_034 "%d trecere"
|
||
t MSG_035 "%d treceri"
|
||
t MSG_036 "Imagine ISO"
|
||
t MSG_037 "Cerere"
|
||
t MSG_038 "Anulează"
|
||
t MSG_039 "Execută"
|
||
t MSG_040 "Descărcare"
|
||
t MSG_041 "Operaţiunea anulată de către utilizator"
|
||
t MSG_042 "Eroare"
|
||
t MSG_043 "Eroare: %s"
|
||
t MSG_044 "Descărcare fişier"
|
||
t MSG_045 "Unitate de stocare USB (generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (disc %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Volume multiple"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Ştergere bufer"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Anulare"
|
||
|
||
t MSG_050 "Finisat."
|
||
t MSG_051 "A apărut o eroare necunoscută în timpul formatării."
|
||
t MSG_052 "Imposibilitatea de a utiliza sistemul de fişiere selectat."
|
||
t MSG_053 "Acces respins unitate."
|
||
t MSG_054 "Dispozitivul este apărat de la înscriere."
|
||
t MSG_055 "Dispozitivul este folosit în alt proces. "
|
||
"Închideţi orice alt proces care ar putea avea acces la dispozitiv."
|
||
t MSG_056 "Formatarea rapidă nu este disponibilă pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_057 "Eticheta de volum nu este valabilă."
|
||
t MSG_058 "Dispozitivul este invalid."
|
||
t MSG_059 "Dimensiunea de cluster selectat nu este valid pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_060 "Dimensiune de volum invalidă."
|
||
t MSG_061 "Introduceţi un dispozitiv de sprijin."
|
||
t MSG_062 "Comanda primită nu este suportată."
|
||
t MSG_063 "Eroare de alocare memorie."
|
||
t MSG_064 "Eroare de citire."
|
||
t MSG_065 "Eroare de scriere."
|
||
t MSG_066 "Instalarea nu a reuşit"
|
||
t MSG_067 "Imposibilitatea de a deschide dispozitivul. Posibil e utilizat de un alt proces."
|
||
"Reintroduceţi dispozitivul şi încercaţi din nou."
|
||
t MSG_068 "Eroare în partiţionare a dispozitivului."
|
||
t MSG_069 "Imposibil de a copia fişierile pe dispozitiv."
|
||
t MSG_070 "Anulat de către utilizator."
|
||
t MSG_071 "Imposibil de formatat."
|
||
t MSG_072 "Blocurile de control incorect completate."
|
||
t MSG_073 "Analiza imaginei ISO a eşuat."
|
||
t MSG_074 "Extragerea imaginei ISO a eşuat."
|
||
t MSG_075 "Imposibilitatea de a monta dispozitivul."
|
||
t MSG_076 "Imposibil de a seta fişierul să boot-eze."
|
||
t MSG_077 "Nu se poate atribui o literă de dispozitiv."
|
||
t MSG_078 "Imposibilitatea de a monta un volum GUID."
|
||
t MSG_079 "Dispozitivul nu este gata."
|
||
t MSG_080 "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\n"
|
||
"În funcţie de viteza dispozitivului USB, această operaţie poate dura o lungă perioadă de timp pentru a finaliza, "
|
||
"în special pentru fişiere mari.\n\nVă recomandăm să lăsaţi Windows să finiseze, pentru a evita corupţia. "
|
||
"Dar, dacă aţi obosit să aşteptaţi, aveţi posibilitatea să deconectaţi doar dispozitivul..."
|
||
t MSG_081 "Formatul ISO nu este acceptat"
|
||
t MSG_082 "Această versiune a Rufus acceptă numai imagini ISO boot-abil, se bazează pebootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux sau WinPE.\n"
|
||
"Acest ISO nu pare să utilizeze una dintre metodele acceptate..."
|
||
t MSG_083 "Înlocuire %s?"
|
||
t MSG_084 "Acest lucru arată ca utilizaţi o versiune învechită a '%s'.\n"
|
||
"Din acest motiv, meniul de boot nu este vizualizat corect.\n\n"
|
||
"O recentă versiune poate fi descărcată de la Rufus, pentru a corecta această problemă:\n"
|
||
"- Selectaţi 'Da' pentru a vă conecta la Internet şi a descărca fişierul\n"
|
||
"- Selectaţi 'Nu' pentru a lăsa neschimbat fişierul imagine ISO\n"
|
||
"Dacă nu ştiu ce să fac, este de preferat pentru a selecta 'Da'.\n\n"
|
||
"Notă: Noul fişier va fi descărcat în folderul curent şi o dată "
|
||
"descărcat '%s', va fi reutilizat automat."
|
||
t MSG_085 "Descărcare %s"
|
||
t MSG_086 "Nici o imagine selectată"
|
||
t MSG_087 "Faceţi clic pe butonul Disk pentru a selecta un fişier, imagine bootabilă, "
|
||
"sau debifează \"A crea un disc bootabil cu ajutorul\"."
|
||
t MSG_088 "Imagine prea mare"
|
||
t MSG_089 "Această imagine este prea mare pentru acest dispozitiv."
|
||
t MSG_090 "Formatul ISO nu este acceptat"
|
||
t MSG_091 "Cînd se foloseşte un tip de destinaţie UEFI imagini ISO boot-abile sunt acceptate doar EFI. "
|
||
"Alegeţi un UEFI boot sau stabileşte o destinaţie de tip BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistem de fişiere neacceptat"
|
||
t MSG_093 "IMPORTANT: Această unitate conţine mai multe partiții sau volume!!! "
|
||
"Aceasta poate include paravane/volume care nu sunt listate sau chiar vizibile de la Windows. "
|
||
"Dacă doriți să continuați, sunteți responsabil pentru orice pierderi de date de pe aceste partiții. "
|
||
t MSG_094 "Mai multe partiții detectate "
|
||
t MSG_095 "Imagine DD"
|
||
t MSG_096 "Sistemul de fișier selectat în prezent, nu poate fi folosit cu acest tip de ISO."
|
||
t MSG_097 "'%s' poate fi aplicată numai în cazul în care sistemul de fișiere este NTFS."
|
||
"Vă rugăm să selectați un sistem de fișiere ISO diferit."
|
||
t MSG_098 "IMPORTANT: Încercați să instalați 'Windows To Go', dar unitatea aleasă nu are atributul 'FIXAT'. "
|
||
"Din aceasta cauza Windowsul cel mai probabil nu va functiona în timpul de boot, "
|
||
"Microsoft nu a proiectat să funcționeze cu drive-urile care au atributul nefixat."
|
||
"\n\nDoriți totuși să continuați?\n\n"
|
||
"Notă: Atributul 'FIX/DETAȘABIL' este o proprietate de hardware care poate fi schimbat doar"
|
||
"folosind instrumentele personalizate de la producător, dar aceste instrumente nu sunt"
|
||
"oferite publicului ..."
|
||
t MSG_099 "Limitarea sistemului de fişiere"
|
||
t MSG_100 "Această imagine ISO conţine un fişier mai mare de 4 GB, care este mai mare decît "
|
||
"dimensiunea maximă permisă pentru sistemul de fişiere FAT sau FAT32."
|
||
t MSG_101 "Suport WIN lipsă"
|
||
t MSG_102 "Sistemul de operare nu poate extrage fişierele de WIM. Extragerea WIM "
|
||
"este necesar pentru a crea un dispozitiv USB bootabil UEFI Windows 7 şi Windows Vista. Puteţi corecta aceasta "
|
||
"instalaţi o versiune recentă a 7-Zip.\n Doriţi să vizitaţi pagina de Descărcare a 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Descărcare %s?"
|
||
t MSG_104 "%s sau mai mare, necesită instalarea unui fişier'%s'.\n"
|
||
"Deoarece acest fişier este mai mare de 100 KB, şi este prezentă în imaginea ISO %s, "
|
||
"fişierul nu este inclus în Rufus.\n\n Rufus poate descărca fişierul lipsă pentru tine:\n"
|
||
"- Selectaţi 'Da' pentru a vă conecta la Internet şi a descărca fişierul\n"
|
||
"- Selectaţi 'Nu' dacă doriţi să copiaţi manual acest fişier mai tîrziu\n\n"
|
||
"Notă: fişierul va fi descărcat în folderul curent şi o dată ce"
|
||
"'%s' a fost descărcat, acesta va fi reutilizat automat.\n"
|
||
t MSG_105 "Eliminarea ar lăsa dispozitivul într-o stare inutilizabilă.\n"
|
||
"Sunteşi sigur că doriţi să ştergeţi, selectaţi Da. În caz contrar, selectaţi Nu."
|
||
t MSG_106 "Selectaţi folderul"
|
||
t MSG_107 "Toate fişierele"
|
||
t MSG_108 "Registrul înregistrărilor Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (discul %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nu poate fi pornit de la o unitate cu ajutorul unui Cluster de dimensiunea 64 kilo-octeţi.\n"
|
||
"Te rugăm să modifici mărimea clusterului sau utilizează FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Dimensiune Cluster incompatibilă"
|
||
# "%d:%02d" mai jos este durata (minute: secunde)
|
||
t MSG_112 "Formatarea volumului mare UDF, poate dura ceva timp. Viteza formatării USB 2.0, estimează "
|
||
"durata este %d:%02d, în care va apărea pe bara de progres. Vă rugăm să aveţi răbdare!"
|
||
t MSG_113 "Volumul UDF mare"
|
||
t MSG_114 "Această imagine foloseste Syslinux %s%s, dar această aplicație include doar fișierele de instalare pentru "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nNoile versiuni ale syslinux, nu sunt compatibile cu altele, și nu ar fi "
|
||
"este posibil ca Rufus să le includă, două fișiere suplimentare, ele trebuie să fi descărcate de pe "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' şi 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și de a descărca aceste fișiere\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a anula operațiunea\n\n"
|
||
"Notă: Fișierele vor fi descărcate în aplicația curentă director și vor fi reutilizate "
|
||
"în mod automat în cazul în prezent.\n"
|
||
t MSG_115 "Descărcare necesară"
|
||
t MSG_116 "Această imagine folosește Grub %s dar cererea include doar fișierele de instalare pentru "
|
||
"Grub %s.\n\n Versiuni diferite ale Grub pot să nu fie compatibile cu altele, deci "
|
||
"Nu este posibil să le includă, Rufus va încerca să localizeze o versiune a Grub "
|
||
"fișierul de instalare ('core.img'), care se potrivește cu cel din imagine:\n"
|
||
"- Selectați 'Da' pentru a vă conecta la Internet și să încercati să-l descărcați\n"
|
||
"- Selectați 'Nu' pentru a utiliza versiunea implicită de la Rufus\n"
|
||
"- Selectați 'Anulare' pentru a abandona operațiunea\n\n"
|
||
"Notă: Fișierul va fi descărcat în directorul aplicației curente și va fi reutilizat "
|
||
"în mod automat dacă este prezent. În cazul în care nu se potrivesc pot fi gasite online, atunci versiunea implicită va fi folosită."
|
||
|
||
t MSG_150 "Această setare este cea mai sigură alegere. Dacă aveţi un calculator şi doriţi să instalaţi UEFI "
|
||
"un sistem de operare pentru EFI, puteţi selecta una dintre opţiunile de mai jos"
|
||
t MSG_151 "Utilizaţi această setare dacă doriţi să instalaţi un sistem de operare pentru EFI, dar aveţi acces "
|
||
"la USB cu conţinutul în Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Opţiunea preferată de a instala un sistem de operare astfel încât atunci când EFI "
|
||
"accesul USB nu este necesar în Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Model de test: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Model de test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Setarea destinaţiei sistemului de fişiere"
|
||
t MSG_158 "Dimensiunea minimă a blocului de date a sistemului de fişiere"
|
||
t MSG_159 "Utilizaţi acest câmp pentru a seta eticheta unităţii\ncaractere internaţionale sunt permise"
|
||
t MSG_160 "Activează / dezactivează opţiuni avansate"
|
||
t MSG_161 "Activaţi această opţiune pentru a efectua o verificare pentru blocuri defecte pe dispozitiv utilizând un model de test"
|
||
t MSG_162 "Debifaţi această opţiune pentru a utiliza metoda de formatare complet, ci 'lent'"
|
||
t MSG_163 "Activaţi această opţiune pentru a face unitatea USB bootabil"
|
||
t MSG_164 "Defineşte metoda care va fi folosită pentru a face unitatea USB bootabil"
|
||
t MSG_165 "Selectaţi imaginea..."
|
||
t MSG_166 "Activaţi această opţiune pentru a permite afişarea etichetelor internaţionale "
|
||
"şi a stabili o pictogramă dispozitiv (se va crea un fişier autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instalaţi un MBR care permite pornirea şi selecţia dispozitivului USB din BIOS"
|
||
t MSG_168 "În primul rând încearcă să mascheze unitatea de boot USB (de obicei 0x80), ca un alt disc.\n"
|
||
"Acest lucru ar putea fi necesar numai dacă aţi instalat Windows XP şi aveţi mai mult de un singur disc"
|
||
t MSG_169 "Creaţi o partiţie suplimentară şi să încerce să alinieze diferite partiţii.\n"
|
||
"Acest lucru poate îmbunătăţi detectarea cu un vechi BIOS"
|
||
t MSG_170 "Activați lista de USB Hard Drive anexate. O FOLOSESTI PE PROPRIUL RISC!!!"
|
||
t MSG_171 "Începe operaţiunea de formatare.\n Aceasta va distruge orice date de pe dispozitiv!"
|
||
t MSG_172 "Informaţii licenţă şi confirmări"
|
||
t MSG_173 "Faceţi clic pentru a selecta..."
|
||
t MSG_174 "Rufus - Dispozitive USB de formatare"
|
||
t MSG_175 "Versiune %d.%d (build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducere în română de Gîrlea Alexandru <girlea_alex@yahoo.com>"
|
||
t MSG_177 "Probleme de raportare sau cerere pentru caracteristici noi:"
|
||
t MSG_178 "Drepturi suplimentare:"
|
||
t MSG_179 "Politica de actualizare:"
|
||
t MSG_180 "Dacă alegeţi, să permiteţi acestui program să verifice automat actualizări, "
|
||
"sunteţi de acord ca următoarele informaţii vor fi catalogate pe serverul nostru:"
|
||
t MSG_181 "Arhitectura şi versiunea sistemului de operare"
|
||
t MSG_182 "Versiunea aplicaţiei"
|
||
t MSG_183 "Adresa dvs de IP"
|
||
t MSG_184 "Putem păstra informaţii numai în scopul de a crea o statistică privată de utilizare, "
|
||
"\\b timp de un an\\b0 . Cu toate acestea, vă garantăm că nu vom trimite date pentru părţi terţe."
|
||
t MSG_185 "Actualizare proces:"
|
||
t MSG_186 "Rufus nu instalează sau rulează servicii de background. Verificarea actualizări va fi făcută doar atunci când aplicaţia rulează.\\line\n"
|
||
"Accesul la internet este, evident, necesar atunci când verificaţi actualizările."
|
||
t MSG_187 "Imagine nevalidă pentru opțiunea de boot selectat"
|
||
t MSG_188 "Actuala Imagine nu se potrivește cu opțiunea de boot selectată. Vă rugăm să folosiți o altă imagine sau alegeţi o opțiune de boot diferită."
|
||
t MSG_189 "Această imagine ISO nu este compatibila cu sistemul de fișiere selectat"
|
||
t MSG_190 "Unitatea detectată necompatibilă"
|
||
t MSG_191 "Trecere scriere"
|
||
t MSG_192 "Trecere citire"
|
||
t MSG_193 "Descărcat %s"
|
||
t MSG_194 "Nu a putut fi descarcat %s"
|
||
t MSG_195 "Folosiți versiunea integrată de %s fișiere"
|
||
t MSG_196 "IMPORTANT: Această unitate utilizează dimensiune de sector nestandard!\n\n"
|
||
"Unitățile convenționale folosesc dimensiunea sectorului de 512 byte, dar această unitate foloseste %d byte. "
|
||
"În multe cazuri, acest lucru înseamnă că nu va fi capabil să boot-eze de pe această unitate.\n"
|
||
"Rufus poate încerca să creeze o unitate de boot, dar nu există nici o garantie că va funcționa corect."
|
||
t MSG_197 "Mărimea sectorului detectat este nestandart"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' poate fi instalat doar pe uninatea cu partiția GPT, și dacă are "
|
||
"atributul FIX setat. Unitatea curentă nu are atributul FIXAT..."
|
||
t MSG_199 "Alegeți această opțiune dacă aveți de gînd să instalați Windows, la un alt disc, folosind dispozitivul selectat ca mass-media de instalare."
|
||
t MSG_200 "Alegeți această opțiune, pentru a executa Windows direct din dispozitivul selectat."
|
||
t MSG_201 "Anulare..."
|
||
t MSG_202 "Analiza imaginei..."
|
||
t MSG_203 "Analiza eşuată a immaginei"
|
||
t MSG_204 "Detectat %s învechit"
|
||
t MSG_205 "Utilizaţi image: %s"
|
||
t MSG_206 "Fişier %s dispărut"
|
||
t MSG_207 "Volumul nou"
|
||
t MSG_208 "Detectat %d dispozitiv"
|
||
t MSG_209 "Detectat %d dispozitive"
|
||
t MSG_210 "FINALIZAT"
|
||
t MSG_211 "Anulat"
|
||
t MSG_212 "Operaţia a eşuat."
|
||
t MSG_213 "Executarea unei noi aplicaţii..."
|
||
t MSG_214 "Executarea unei noi aplicaţii a eşuat"
|
||
t MSG_215 "Deschide %s"
|
||
t MSG_216 "Salvate %s"
|
||
t MSG_217 "Formatarea: %0.1f%% terminată"
|
||
t MSG_218 "Crearea sistemului de fiŞiere: activitate %d/%d terminată"
|
||
t MSG_219 "Fixare NTFS: %d%% terminată"
|
||
t MSG_220 "Formatarea (%s) - durata estimată %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setarea etichetei (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_222 "Formatare (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Fixare NTFS (verificare disc)..."
|
||
t MSG_224 "Resetarea structurii MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicită accesul la disc..."
|
||
t MSG_226 "Pornire analiza datelor..."
|
||
t MSG_227 "Închiderea volumului existent..."
|
||
t MSG_228 "Scrierea master boot record ..."
|
||
t MSG_229 "Scrierea partiţia de boot..."
|
||
t MSG_230 "Copierea fişierului DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copierea fişierului imagine ISO..."
|
||
t MSG_232 "Setarea UEFI de boot Windows 7 (poate dura ceva timp)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizare..."
|
||
t MSG_234 "Instalarea Syslinux %s..."
|
||
t MSG_235 "Blocuri defecte: %s %d/%d - %0.2f%% (erori %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Blocuri defecte: testarea cu modele aleatoare"
|
||
t MSG_237 "Blocuri defecte: testarea cu model 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Partiţionare (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Eliminare partiţii..."
|
||
t MSG_240 "Descărcare de %s: conexiune..."
|
||
t MSG_241 "Descărcare: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Imposibilitatea de a descărca fişierul."
|
||
t MSG_243 "Verificare actualizări Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizare: Nu se poate conecta la internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizare: Imposibil pentru a accesa informaţii versiune"
|
||
t MSG_246 "Este o nouă versiune Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Versiunea instalată este actualizată"
|
||
t MSG_248 "Registrul de aplicaţii şters cu succes"
|
||
t MSG_249 "Imposibilitatea de a şterge registrul de aplicaţii"
|
||
t MSG_250 "Activat %s"
|
||
t MSG_251 "Dezactivat %s"
|
||
t MSG_252 "Dimensiunea de control"
|
||
t MSG_253 "Detectare hard disk-uri"
|
||
t MSG_254 "Formatare extinsă FAT32"
|
||
t MSG_255 "Vor fi eliminate NoDriveTypeAutoRun ieşire"
|
||
t MSG_256 "Unităţi fictive de detectare"
|
||
t MSG_257 "Suport Joliet"
|
||
t MSG_258 "Suport Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Actualizare forţată"
|
||
t MSG_260 "Compresie NTFS"
|
||
t MSG_261 "Scriere image: %0.1f%% terminat"
|
||
t MSG_262 "Suport ISO (Dacă vrei să știi despre ce e vorba, vezi comentariu în engleză)"
|
||
t MSG_263 "Utilizarea dimensiunii corecte pentru unități"
|
||
t MSG_264 "Ștergerea directorului'%s'"
|
||
t MSG_265 "Detectare disc VMWare"
|
||
t MSG_266 "Mod dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Aplicarea imaginei Windows: %0.1f%% finalizat"
|
||
t MSG_268 "Aplicarea imaginei Windows..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "ru-RU" "Russian (Русский)" 0x0419, 0x0819
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDC_ABOUT +18,0
|
||
m IDC_LOG +18,0
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Устройство"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема раздела и тип системного интерфейса"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Файловая система"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Размер кластера"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Новая метка тома"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Параметры форматирования"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Проверить на плохие блоки"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Быстрое форматирование"
|
||
t IDC_BOOT "Создать загрузочный диск"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Стандартная установка Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Создать расширенную метку и значок устройства"
|
||
t IDC_ABOUT "О программе..."
|
||
t IDC_LOG "Журнал"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
t IDC_START "Старт"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Дополнительные параметры"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Показывать внешние USB накопители"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Добавить исправления для старых BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Использовать MBR с BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "О программе Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Лицензия"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Обновления"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Лицензия Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Больше информации"
|
||
s IDC_MORE_INFO +20,0
|
||
t IDYES "Да"
|
||
t IDNO "Нет"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Журнал"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Очистить журнал"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -101,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +32,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Сохранить журнал"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -70,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +38,0
|
||
t IDCANCEL "Закрыть журнал"
|
||
m IDCANCEL -32,0
|
||
s IDCANCEL +32,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +100,0
|
||
s IDC_POLICY +100,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +119,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -18,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +54,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +74,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +54,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Политика обновления и параметры"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Параметры"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +119,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Проверка наличия обновлений"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +60,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Включая бета-версии"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +60,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Проверить"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +109,0
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
m IDCANCEL +109,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Проверка наличия обновлений - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Доступна новая версия. Пожалуйста, скачайте последнюю версию!"
|
||
t IDC_WEBSITE " Щелкните здесь, чтобы перейти на домашнюю страницу"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Заметки о выпуске"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Скачать"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Скачать"
|
||
t IDCANCEL "Закрыть"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Запущено другое приложение Rufus"
|
||
t MSG_002 "Запущено другое приложение Rufus.\n"
|
||
"Закройте первое приложение перед запуском еще одного."
|
||
t MSG_003 "ВНИМАНИЕ: ВСЕ ДАННЫЕ НА ДИСКЕ '%s' БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ.\n"
|
||
"Чтобы продолжить, нажмите ОК. Для выхода нажмите Отмена."
|
||
t MSG_004 "Политика обновления Rufus"
|
||
t MSG_005 "Вы хотите, чтобы Rufus проверял обновления автоматически?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Закрыть"
|
||
t MSG_007 "Отмена"
|
||
t MSG_008 "Да"
|
||
t MSG_009 "Нет"
|
||
t MSG_010 "Найдены плохие блоки"
|
||
t MSG_011 "Проверка закончена: %d плохих блоков найдено\n"
|
||
" %d ошибок чтения\n %d ошибок записи\n %d поврежденных блоков\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nБолее подробный отчет можно найти в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Отключено"
|
||
t MSG_014 "Ежедневно"
|
||
t MSG_015 "Еженедельно"
|
||
t MSG_016 "Ежемесячно"
|
||
t MSG_017 "По выбору"
|
||
t MSG_018 "Ваша версия: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Последняя версия: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "байт"
|
||
t MSG_021 " Кб"
|
||
t MSG_022 " Мб"
|
||
t MSG_023 " Гб"
|
||
t MSG_024 " Тб"
|
||
t MSG_025 " Пб"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "байт" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "КБ"
|
||
t MSG_028 "МБ"
|
||
t MSG_029 "По умолчанию"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (по умолчанию)"
|
||
t MSG_031 "%s для компьютеров с BIOS или %s"
|
||
t MSG_032 "%s для компьютеров с BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s для компьютеров с UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d проход"
|
||
t MSG_035 "%d прохода"
|
||
t MSG_036 "ISO-образ"
|
||
t MSG_037 "Приложение"
|
||
t MSG_038 "Отменить"
|
||
t MSG_039 "Запустить"
|
||
t MSG_040 "Скачать"
|
||
t MSG_041 "Операция прервана пользователем"
|
||
t MSG_042 "Ошибка"
|
||
t MSG_043 "Ошибка: %s"
|
||
t MSG_044 "Скачивание файла"
|
||
t MSG_045 "USB-устройство хранения данных"
|
||
t MSG_046 "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Несколько разделов"
|
||
t MSG_048 "Буфер"
|
||
t MSG_049 "Отмена"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Успешно."
|
||
t MSG_051 "Неизвестные ошибки при форматировании."
|
||
t MSG_052 "Невозможно использовать выбранную файловую систему для выбранного устройства."
|
||
t MSG_053 "Доступ к устройству запрещен."
|
||
t MSG_054 "Выбранное устройство защищено от записи."
|
||
t MSG_055 "Выбранное устройство используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйста, завершите процесс перед использованием выбранного устройства."
|
||
t MSG_056 "Быстрый формат не доступен для выбранного устройства."
|
||
t MSG_057 "Недопустимая метка устройства."
|
||
t MSG_058 "Недопустимый дескриптор устройства."
|
||
t MSG_059 "Выбранный размер кластера не является допустимым для выбранного устройства."
|
||
t MSG_060 "Неправильный размер тома."
|
||
t MSG_061 "Вставьте носитель информации в устройство."
|
||
t MSG_062 "Была получена неподдерживаемая команда."
|
||
t MSG_063 "Ошибка распределения памяти."
|
||
t MSG_064 "Ошибка чтения."
|
||
t MSG_065 "Ошибка записи."
|
||
t MSG_066 "Ошибка установки."
|
||
t MSG_067 "Невозможно считать носитель информации. Возможно он используется другим процессом. "
|
||
"Пожалуйта, извлеките носитель информации и вставьте его вновь."
|
||
t MSG_068 "Ошибка при создании раздела."
|
||
t MSG_069 "Невозможно скопировать файлы на выбранное устройство."
|
||
t MSG_070 "Отменено пользователем"
|
||
t MSG_071 "Невозможно запустить поток выполнения."
|
||
t MSG_072 "Проверка на плохие блоки не завершена."
|
||
t MSG_073 "Ошибка проверки ISO-образа."
|
||
t MSG_074 "Ошибка извлечения ISO-образа."
|
||
t MSG_075 "Невозможно смонтировать том."
|
||
t MSG_076 "Невозможно пропатчить установочные файлы для загрузки."
|
||
t MSG_077 "Невозможно назначить букву диска."
|
||
t MSG_078 "Невозможно смонтировать GUID-том."
|
||
t MSG_079 "Устройство не готово."
|
||
t MSG_080 "Rufus обнаружил, что все еще Windows очищает внутренний буфер USB-устройства.\n\n"
|
||
"В зависимости от скорости вашего USB-устройства, эта операция может занять много времени, "
|
||
"особенно для больших файлов.\n\nДождитесь пока Windows закончит, чтобы избежать повреждения устройства. "
|
||
"Но если вы устали от ожидания, можете просто отключить устройство..."
|
||
t MSG_081 "Неподдерживаемый образ"
|
||
t MSG_082 "Выбранный образ либо незагрузочный, либо использует метод загрузки или сжатия, который не поддерживается Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Переместить %s?"
|
||
t MSG_084 "Выбранный ISO-образ использует устаревшие '%s'.\n"
|
||
"Из-за этого загрузочного меню может отображаться неправильно.\n\n"
|
||
"Новые версии можно скачать с помощью Rufus:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файл из интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы не модифицировать ISO-образ\n"
|
||
"Если вы не знаете что делать, то выберите 'Да'.\n\n"
|
||
"Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически."
|
||
t MSG_085 "Загружено %s"
|
||
t MSG_086 "Не выбран образ"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Пожалуйста, нажмите на кнопку с диском для выбора загрузочного образа, "
|
||
"или снимите флажок с \"Создать загрузочный диск...\"."
|
||
t MSG_088 "Образ слишком большой"
|
||
t MSG_089 "Образ слишком большой для выбранного устройства."
|
||
t MSG_090 "Неподдерживаемый ISO-образ"
|
||
t MSG_091 "При использовании системного интерфейса UEFI поддерживаются только загрузочные EFI ISO-образы. "
|
||
"Пожалуйста, выберите загрузочный EFI ISO-образ или измените системный интерфейс на BIOS."
|
||
t MSG_092 "Неподдерживаемая файловая система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖНО: ДАННЫЙ ДИСК СОДЕРЖИТ НЕСКОЛЬКО РАЗДЕЛОВ!!\n\n"
|
||
"Данный диск может включать разделы/тома, которые не перечислены или даже видны в Windows."
|
||
"Если вы хотите продолжить, то вы несете ответственность за потерю данных на этих разделах."
|
||
t MSG_094 "Обнаружено несколько разделов"
|
||
t MSG_095 "DD-образ"
|
||
t MSG_096 "Выбранная файловая система не может использоваться с этим типом ISO-образа. "
|
||
"Пожалуйста, выберите другую файловую систему или другой ISO-образ."
|
||
t MSG_097 "'%s' может использоваться только с файловой системой NTFS."
|
||
t MSG_098 "ВАЖНО: Вы пытаетесь установить 'Windows To Go', но ваш диск назначения не должен "
|
||
"быть 'ФИКСИРОВАННЫМ'. Из-за этого Windows, скорее всего, зависнет во время загрузки, так "
|
||
"как Microsoft не предназначал данную функцию для работы с 'ФИКСИРОВАННЫМИ' дисками, а "
|
||
"только со 'СЪЕМНЫМИ'.\n\nВы все еще хотите продолжить?\n\n"
|
||
"Примечание: Атрибуты 'ФИКСИРОВАННЫЙ/СЪЕМНЫЙ' являются аппаратными свойствами, которые могут "
|
||
"быть изменены только с помощью инструментов от производителя. Однако эти инструменты ПОЧТИ "
|
||
"НИКОГДА не предоставляются общественности..."
|
||
t MSG_099 "Ограничения файловой системы"
|
||
t MSG_100 "Этот ISO-образ содержит файл размером более 4 Гб, что недопустимо при использовании файловой системы FAT или FAT32"
|
||
t MSG_101 "Отсутствует поддержка WIM"
|
||
t MSG_102 "Ваша система не может извлекать файлы из WIM-архивов, но это необходимо для создания загрузочного USB-диска с Windows 7 или Windows Vista."
|
||
"Вы можете исправить это установив последнюю версию 7-Zip"\nХотите посетить страницу загрузки 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Загрузить %s?"
|
||
t MSG_104 "%s или поздней версии требует наличия '%s'.\n"
|
||
"Поскольку этот файл >100 Кб, и всегда присутствует в %s ISO-образах, "
|
||
"он не был встроен в Rufus.\n\nRufus может скачать недостающий файл:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', если хотите скачать этот файл\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', если хотите скачать его вручную позже\n\n"
|
||
"Примечание: Файл будет скачан в текущую директорию. При наличии "
|
||
"'%s', он будет перезаписан автоматически.\n"
|
||
t MSG_105 "Отмена может оставить устройство в НЕРАБОЧЕМ состоянии.\n"
|
||
"Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите кнопку Нет."
|
||
t MSG_106 "Пожалуйста, выберите папку"
|
||
t MSG_107 "Все файлы"
|
||
t MSG_108 "Журнал Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не может загрузиться, при использовании размера кластера 64 Кб..."
|
||
t MSG_111 "Несовместимый размер кластера"
|
||
t MSG_112 "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени..."
|
||
t MSG_113 "Large UDF-том"
|
||
t MSG_114 "Данный образ использует Syslinux %s%s, но данное приложение включает в себя только установочные файлы для "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТак как новые версии Syslinux не совместимы друг с другом, необходимо, чтобы дополнительные"
|
||
"файлы ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss') были загружены из интернета:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файлы из интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы отменить операцию\n\n"
|
||
"Примечание: Файлы будут загружены в текущий каталог приложения и будут использоваться повторно "
|
||
"при необходимости.\n"
|
||
t MSG_115 "Необходимо скачать"
|
||
t MSG_116 "Данный образ использует загрузчик Grub %s, но приложение включает только установочные файлы для "
|
||
"загрузчика Grub %s.\n\nРазличные версии загрузчика Grub могуг быть несовместимыми друг с другом и "
|
||
"включение их всех не является возможным. Rufus попытается найти нужную версию установочного файла "
|
||
"загрузчика Grub ('core.img'), соответствующую версии загрузчика вашего образа:\n"
|
||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать установочный файл из Интернета\n"
|
||
"- Выберите 'Нет', чтобы использовать версию по умолчанию из Rufus\n"
|
||
"- Выберите 'Отмена', чтобы отменить операцию\n\n"
|
||
"Примечание: Файл будет загружен в текущий каталог приложения и будет использоваться повторно в следующий "
|
||
"раз. Если нужная версия установочного файла не будет найдена в Интернете, то будет использоваться версия "
|
||
"по умолчанию."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Вариант для большинства компьютеров с интерфейсом BIOS или UEFI"
|
||
t MSG_151 "Вариант для компьютеров с интерфейсом UEFI\n(При установке Windows XP с доступом к USB)"
|
||
t MSG_152 "Вариант для компьютеров с BIOS или UEFI\n(При установке Windows XP без доступа к USB)"
|
||
t MSG_153 "Проверка на плохие блоки, используя 1 проход"
|
||
t MSG_154 "Проверка на плохие блоки, используя 2 прохода"
|
||
t MSG_155 "Проверка на плохие блоки, используя 3 прохода"
|
||
t MSG_156 "Проверка на плохие блоки, используя 4 прохода"
|
||
t MSG_157 "Выбор необходимой файловой системы"
|
||
t MSG_158 "Выбор минимального размера кластера, который занимает каждый блок данных"
|
||
t MSG_159 "Запись новой метки тома\nПоддерживаются международные символы"
|
||
t MSG_160 "Развернуть дополнительные параметры"
|
||
t MSG_161 "Проверка устройства на наличие плохих (поврежденных) блоков с помощью таблицы байтов"
|
||
t MSG_162 "Быстрое форматирование устройства"
|
||
t MSG_163 "Создать загрузочный USB-диск"
|
||
t MSG_164 "Метод загрузки"
|
||
t MSG_165 "Нажмите, чтобы выбрать образ..."
|
||
t MSG_166 "Разрешить отображение меток с международными символами и задать значок устройства\n(Создается autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Использовать MBR, который разрешает выбор загрузчика и может маскироваться под идентификатором устройства в BIOS"
|
||
t MSG_168 "Попробуйте замаскировать первый загрузочный\n"
|
||
"USB-диск (обычно 0x80) как другой диск.\n"
|
||
"Это необходимо для установки только Windows XP.\n"
|
||
t MSG_169 "Добавить дополнительный скрытый раздел и выравнить границы разделов.\n"
|
||
"Это поможет улучшить обнаружение загрузчика в старых версия BIOS."
|
||
t MSG_170 "Показывать внешние USB накопители, подключенные к компьютеру.\n"
|
||
t MSG_171 "Начать форматирование устройства.\nВсе данные на диске будут уничтожены!"
|
||
t MSG_172 "Сведения о лицензировании и разработчиках"
|
||
t MSG_173 "Нажмите для выбора..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Русский перевод: Кирилл Иванов <mailto:tchack@rambler.ru>"
|
||
t MSG_177 "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на веб-сайте:"
|
||
t MSG_178 "Дополнительные авторские права:"
|
||
t MSG_179 "Политика обновления:"
|
||
t MSG_180 "Если вы разрешите этой программе проверять наличие обновлений приложения, то "
|
||
"вы соглашаетесь, что следующая информация может собираться на наших серверах:"
|
||
t MSG_181 "Версия вашей операционной системы и архитектура"
|
||
t MSG_182 "Версия используемого приложения"
|
||
t MSG_183 "Ваш IP-адрес"
|
||
t MSG_184 "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную "
|
||
"информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать любые личные данные третьим сторонам."
|
||
t MSG_185 "Процесс обновления:"
|
||
t MSG_186 "Приложение Rufus не устанавливает и не запускает фоновые службы, поэтому проверка наличия обновлений выполняется только тогда, когда запущено основное приложение.\\line\n"
|
||
"Для проверки наличия обновлений требуется доступ к Интернету."
|
||
t MSG_187 "Неверный образ для выбранного варианта загрузки"
|
||
t MSG_188 "Выбран неверный образ для выбранного варианта загрузки. Пожалуйста, выберите другой образ или выберите другой вариант загрузки."
|
||
t MSG_189 "Данный ISO-образ не совместим с выбранной файловой системой"
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_190 "Обаружен несовместимый диск"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Write pass"
|
||
t MSG_192 "Read pass"
|
||
t MSG_193 "Загружено %s"
|
||
t MSG_194 "Невозможно загрузить %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Использовать встроенную версию %s файлов"
|
||
t MSG_196 "ВАЖНО: ЭТОТ ДИСК ИСПОЛЬЗУЕТ НЕСТАНДАРТНЫЙ РАЗМЕР СЕКТОРА!\n\n"
|
||
"Обычно диски используют 512 Кб размер сектора, но этот диск использует %d-байт. "
|
||
"В большинстве случаев это означает, что вы НЕ СМОЖЕТЕ загрузиться с этого диска.\n"
|
||
"Rufus попытается создать загрузочный диск, но НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, что он будет работать."
|
||
t MSG_197 "Обнаружен нестандартный размер сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' может использоваться только с GPT разделом диска и если диск "
|
||
"является ФИКСИРОВАННЫМ. Выбранный диск не является ФИКСИРОВАННЫМ."
|
||
t MSG_199 "Выберите это, если вы планируете установить Windows на другой диск, используя выбранное устройство как установочный диск."
|
||
t MSG_200 "Выберите это, если вы хотите запустить Windows прямо с выбранного устройства."
|
||
t MSG_201 "Отмена - Пожалуйста, ждите..."
|
||
t MSG_202 "Сканирование образа..."
|
||
t MSG_203 "Не удалось отсканировать образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Обнаружен устаревший %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Использование образа: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Отсутствует %s"
|
||
t MSG_207 "Новый том"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_209 "Обнаружено устройств: %d"
|
||
t MSG_210 "Готов"
|
||
t MSG_211 "Отменено"
|
||
t MSG_212 "Неудачно"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Запуск новой версии..."
|
||
t MSG_214 "Не удалось запустить новую версию"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Открыт %s"
|
||
t MSG_216 "Сохранен %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматирование: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_218 "Создание файловой системы: %d/%d выполнено"
|
||
t MSG_219 "Создание NTFS области Fixup: %d%% выполнено"
|
||
t MSG_220 "Форматирование (%s) - Окончание через %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Установка метки (Это может занять время)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматирование (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Проверка NTFS области Fixup..."
|
||
t MSG_224 "Очистка структуры MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Запрос доступа к диску..."
|
||
t MSG_226 "Анализ загрузочных записей..."
|
||
t MSG_227 "Закрытие существующего раздела..."
|
||
t MSG_228 "Создание главной загрузочной записи..."
|
||
t MSG_229 "Создание загрузочной записи раздела..."
|
||
t MSG_230 "Копирование DOS-файлов..."
|
||
t MSG_231 "Копирование ISO-файлов..."
|
||
t MSG_232 "Настройка Win7 EFI boot (Это может занять время)..."
|
||
t MSG_233 "Завершение, пожалуйста, ждите..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Установка Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Плохие блоки: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d ошибок)"
|
||
t MSG_236 "Плохие блоки: Тестирование случайным образом"
|
||
t MSG_237 "Плохие блоки: Тестирование 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Разметка раздела (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Удаление разделов..."
|
||
t MSG_240 "Загружено %s: Соединение..."
|
||
t MSG_241 "Загружено: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Не удалось скачать файл."
|
||
t MSG_243 "Проверка наличия обновлений..."
|
||
t MSG_244 "Ошибка: Необходим доступ к Интернету"
|
||
t MSG_245 "Обновление: Невозможно получить доступ к данным о версии"
|
||
t MSG_246 "Доступна новая версия Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Новых версий Rufus не найдено"
|
||
t MSG_248 "Ключи приложения в реестре успешно удалены"
|
||
t MSG_249 "Не удалось удалить ключи приложения в реестре"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s включено"
|
||
t MSG_251 "%s выключено"
|
||
t MSG_252 "Определение размера"
|
||
t MSG_253 "Определение накопителей"
|
||
t MSG_254 "Форматирование в расширенный FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun будет удален при выходе"
|
||
t MSG_256 "Обнаружен фальшивый диск"
|
||
t MSG_257 "Joliet поддержка"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge поддержка"
|
||
t MSG_260 "NTFS-компрессия"
|
||
t MSG_261 "Запись образа: %0.1f%% выполнено"
|
||
t MSG_262 "Отключение поддержки ISO"
|
||
t MSG_263 "Использование правильного размера"
|
||
t MSG_264 "Удаление директории '%s'"
|
||
t MSG_265 "Определение VMWare диска"
|
||
t MSG_266 "Двойной UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Использование Windows-образа: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_268 "Использование Windows-образа..."
|
||
t MSG_269 "Сохранять метки"
|
||
t MSG_270 "Режим USB-отладки"
|
||
t MSG_271 "Вычисление контрольных сумм: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_272 "Вычислить контрольные суммы SHA1 и MD5 для выбранного образа"
|
||
t MSG_273 "Изменить язык приложения"
|
||
t MSG_274 "Обнаружен ISOHybrid-образ"
|
||
t MSG_275 "Выбранный образ является 'ISOHybrid' образом. Это означает, что образ можно записать "
|
||
"либо в %s режиме копирования, либо в %s режиме образа диска.\n"
|
||
"Рекомендуется использовать %s режим для полного доступа к диску после записи.\n"
|
||
"Однако, при возникновении проблем во время загрузки вы можете еще раз попробовать записать образ в %s режиме.\n\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите режим, который вы хотите использовать для записи выбранного образа:"
|
||
t MSG_276 "Записать в %s режиме (Рекомендуется)"
|
||
t MSG_278 "Тип загрузки"
|
||
t MSG_279 "Незагрузочный образ"
|
||
t MSG_280 "Выбор образа"
|
||
t MSG_281 "(Пожалуйста, выберите образ)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" 0x041B
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDC_LOG +24,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Zariadenie"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schéma oddielu a typ cieľového systému"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Súborový systém"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Veľkosť klastra"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Nový názov zväzku"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Nastavenia formátovania"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Skontrolovať chybné bloky"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Rýchle formátovanie"
|
||
t IDC_BOOT "Vytvoriť bootovateľný disk"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Štandardná inštalácia Windows (Inštalátor)"
|
||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Prenosná verzia)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Použiť poskytnutú menovku a súbory miniatúry"
|
||
t IDC_ABOUT "O programe"
|
||
t IDC_LOG "Záznam"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
t IDC_START "Štart"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Pokročilé nastavenia formátovania "
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Zobraziť zoznam USB pevných diskov (USB HDD)"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Pridať úpravy pre staré BIOSy"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Použiť MBR s BIOS ID"
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O programe Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencia"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Aktualizácia"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencia programu Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Viac informácií"
|
||
t IDYES "Áno"
|
||
t IDNO "Nie"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Záznam činnosti programu Rufus"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Vyčistiť"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Uložiť"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Zásady a nastavenia aktualizácií"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavenia automatických aktualizácií"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Aktualizácia"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -14,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -14,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +18,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Zahrnúť beta verzie"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -14,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -14,0
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +10,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Skontrolovať"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -3,0
|
||
t IDCANCEL "Zavrieť"
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
m IDCANCEL -3,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrola aktualizácií - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Je dostupná nová verzia. Stiahnite si poslednú verziu!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite tu, ak chcete prejsť na stránku a stiahnuť program manuálne"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Poznámky k vydaniu"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Sťahovanie"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Stiahnuť"
|
||
t IDCANCEL "Zatvoriť"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Zistený spustený program"
|
||
t MSG_002 "Program Rufus je už spustený.\n"
|
||
"Pred spustením ďalšieho programu musíte zavrieť spustený program."
|
||
t MSG_003 "VAROVANIE: PO SPUSTENÍ FORMÁTOVANIA BUDÚ VYMAZANÉ VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVOM DISKU: %s.\n"
|
||
"Ak chcete spustiť formátovanie disku stlačte tlačidlo OK.\nAk chcete operáciu ukončiť, stlačte tlačidlo ZRUŠIŤ."
|
||
t MSG_004 "Nastavenie automatických aktualizácií programu Rufus"
|
||
t MSG_005 "Chcete povoliť kontrolu aktualizácií programu Rufus?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zatvoriť"
|
||
t MSG_007 "Zrušiť"
|
||
t MSG_008 "Áno"
|
||
t MSG_009 "Nie"
|
||
t MSG_010 "Boli nájdené chybné bloky"
|
||
t MSG_011 "Kontrola dokončená:\n počet chybných blokov: %d \n"
|
||
" počet chýb pri čítaní: %d\n počet chýb pri zapisovaní: %d\n počet poškodzujúcich chýb: %d\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnejšiu správu nájdete tu:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Zakázané"
|
||
t MSG_014 "Denne"
|
||
t MSG_015 "Týždenne"
|
||
t MSG_016 "Mesačne"
|
||
t MSG_017 "Vlastné"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzia: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Posledná verzia: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "B"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bitov" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobitov"
|
||
t MSG_028 "megabitov"
|
||
t MSG_029 "Predvolené"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Predvolené)"
|
||
t MSG_031 "%s schéma oddielu pre BIOS alebo %s"
|
||
t MSG_032 "%s schéma oddielu pre BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s schéma oddielu pre UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d pokus"
|
||
t MSG_035 "%d pokusy"
|
||
t MSG_036 "Obraz ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikácia"
|
||
t MSG_038 "Ukončiť"
|
||
t MSG_039 "Spustiť"
|
||
t MSG_040 "Stiahnuť"
|
||
t MSG_041 "Operácia bola zrušená používateľom"
|
||
t MSG_042 "Chyba"
|
||
t MSG_043 "Chyba: %s"
|
||
t MSG_044 "Stiahnuť súbor"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Zariadenie s viacerým oddielmi"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Vyprázdňovanie bufferov"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Ukončovanie"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Hotovo."
|
||
t MSG_051 "Neurčitá chyba počas formátovania."
|
||
t MSG_052 "Nie je možné použiť vybraný súborový systém pre toto médium."
|
||
t MSG_053 "Prístup na disk bol odmietnutý."
|
||
t MSG_054 "Médium je chránené proti zápisu."
|
||
t MSG_055 "Disk je používaný iným procesom. "
|
||
"Zatvorte procesy, ktoré môžu pristupovať na disk."
|
||
t MSG_056 "Rýchle formátovanie tohto disku nie je dovolené."
|
||
t MSG_057 "Názov disku je neplatný."
|
||
t MSG_058 "Identifikátor zariadenia je neplatný."
|
||
t MSG_059 "Vybraný klaster nie je platný pre toto zariadenie."
|
||
t MSG_060 "Názov zväzku je neplatný."
|
||
t MSG_061 "Pripojte výmenné médium."
|
||
t MSG_062 "Bol prijatý nepodporovaný príkaz."
|
||
t MSG_063 "Chyba pri pridelení pamäte."
|
||
t MSG_064 "Chyba čítania."
|
||
t MSG_065 "Chyba zápisu."
|
||
t MSG_066 "Inštalácia zlyhala"
|
||
t MSG_067 "Nie je možné otvoriť zariadenie. Možno je používané iným procesom. "
|
||
"Skúste odpojiť a znovu pripojiť zariadenie a vyskúšajte to znovu."
|
||
t MSG_068 "Chyba počas vytvárania oddielov."
|
||
t MSG_069 "Nie je možné kopírovať súbory do cieľovej jednotky."
|
||
t MSG_070 "Prerušené používateľom."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Nie je možné spustiť vlákno."
|
||
t MSG_072 "Kontrola chybných blokov nebola dokončená."
|
||
t MSG_073 "Analýza ISO obrazu zlyhala."
|
||
t MSG_074 "Rozbaľovanie ISO obrazu zlyhalo."
|
||
t MSG_075 "Nie je možné znovu pripojiť zväzok."
|
||
t MSG_076 "Nie je možné opraviť/inštalovať súbory pre bootovanie."
|
||
t MSG_077 "Nie je možné priradiť písmeno jednotky."
|
||
t MSG_078 "Nie je možné pripojiť GUID zväzok."
|
||
t MSG_079 "Zariadenie nie je pripravené."
|
||
t MSG_080 "Program Rufus zistil, že Windows stále vyprázdňuje interné buffery na USB zariadení.\n\n"
|
||
"Doba tejto operácie závisí na rýchlosti vášho USB disku, môže trvať dlhší čas, "
|
||
"špeciálne pri veľkých súboroch.\n\nDoporučujeme nechať Windows dokončiť akciu, zabránite tak poškodeniu dát."
|
||
"Ak bude operácia trvať príliš dlho, môžete odpojiť zariadenie..."
|
||
t MSG_081 "Nepodporovaný obraz"
|
||
t MSG_082 "Tento obraz už viac nie je bootovateľný alebo používa boot alebo kompresnú metódu, ktorá nie je podporovaná programom Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Nahradenie modulu %s"
|
||
t MSG_084 "Zdá sa, že tento ISO obraz používa zastaralú verziu modulu %s.\n"
|
||
"Bootovacie menu sa preto nemusí zobrazovať správne.\n\n"
|
||
"Nová verzia modulu bude automaticky stiahnutá programom Rufus\na môže jednoducho odstrániť tento problém:\n"
|
||
"- Stlačte \"Áno\" pre pripojenie na internet a stiahnutie súboru\n"
|
||
"- Stlačte \"Nie\" a nechajte existujúci ISO súbor nezmenený\n"
|
||
"Ak neviete, čo máte robiť, vyberte tlačidlo \"Áno\".\n\n"
|
||
"Poznámka: Nový súbor %s bude stiahnutý "
|
||
"do aktuálneho priečinka programu a potom bude automaticky použitý."
|
||
t MSG_085 "Sťahovanie: %s"
|
||
t MSG_086 "Nie je vybraný žiadny obraz disku"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Pre výber bootovateľného obrazu stlačte tlačidlo disku a vyberte obraz, "
|
||
"alebo odznačte voľbu \"Vytvoriť bootovateľný disk\"."
|
||
t MSG_088 "Obraz disku je príliš veľký"
|
||
t MSG_089 "Obraz disku je príliš veľký pre vybraný disk."
|
||
t MSG_090 "Nepodporovaný ISO obraz"
|
||
t MSG_091 "Ak použijete typ UEFI, iba EFI bootovateľné ISO obrazy budú podporované. "
|
||
"Vyberte EFI bootovateľné ISO alebo nastavte cieľový typ ako BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodporovaný súborový systém"
|
||
t MSG_093 "DÔLEŽITÉ: TOTO ZARIADENIE OBSAHUJE NIEKOĽKO ODDIELOV!!\n\n"
|
||
"Zariadenie môže obsahovať oddiely alebo zväzky, ktorú nie sú čitateľné alebo dokonca viditeľné pre Windows. "
|
||
"Ak budete pokračovať, môžete stratiť všetky údaje na týchto oddieloch."
|
||
t MSG_094 "Boli zistené viaceré oddiely"
|
||
t MSG_095 "Obraz DD"
|
||
t MSG_096 "Vybratý systém súborov nemôže byť použitý pre tento typ ISO obrazu.\n"
|
||
"Vyberte iný súborový systém alebo použite iný ISO obraz."
|
||
t MSG_097 "'%s' môže byť použitý iba pre súborový systém NTFS."
|
||
t MSG_098 "DÔLEŽITÉ: Pokúšate sa nainštalovať 'Windows To Go', ale vaša cieľová jednotka"
|
||
"nemá atribút 'UPRAVENÝ'. Takýto systém Windows takmer určite zamrzne počas bootovania,"
|
||
"ak nebol navrhnutý spoločnosťou Microsoft pre prácu so zariadeniami, ktoré majú atribút"
|
||
"'VYMENITEĽNÝ'.\n\nSte si istý, že chcete pokračovať?\n\n"
|
||
"Poznámka: Atribút 'UPRAVENÝ/VYMENITEĽNÝ' je hardvérová charakteristika, ktorá môže byť "
|
||
"zmenená iba použitím vlastných nástrojov od výrobcu zariadenia. Napriek tomu tieto nástroje "
|
||
"nie sú SKORO NIKDY poskytnuté verejnosti..."
|
||
t MSG_099 "Obmedzenie súborového systému"
|
||
t MSG_100 "Tento ISO obraz obsahuje súbor s veľkosťou viac ako 4GB, "
|
||
"čo je viac ako podporuje súborový systém FAT alebo FAT32."
|
||
t MSG_101 "Chýba podpora WIM"
|
||
t MSG_102 "Vaša platforma nedokáže rozbaliť súbory z WIM archívov. WIM extrakcia "
|
||
"požaduje vytvorenie EFI bootovateľnej USB jednotky s Windows 7 a Windows Vista "
|
||
"nainštalovaním novej verzie programu 7-Zip.\nChcete navštíviť webstránku 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Stiahnúť %s?"
|
||
t MSG_104 "%s alebo vyššie požadujú nainštalovať súbor: %s.\n"
|
||
"Pretože tento súbor je väčší ako 100 KB a vždy prítomný v %s ISO obrazoch, "
|
||
"nie je implementovaný v programe Rufus.\n\nProgram Rufus môže za vás stiahnuť chýbajúci súbor:\n"
|
||
"- Stlačte 'Áno' pre pripojenie na internet a stiahnutie súboru\n"
|
||
"- Stlačte 'Nie' ak chcete manuálne skopírovať tento súbor na jednotku neskôr\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbor %s bude stiahnutý do aktuálneho priečinku "
|
||
"a potom bude automaticky znovu použitý.\n"
|
||
t MSG_105 "Po zrušení tejto operácie bude zariadenie v NEPOUŽITEĽNOM stave.\n"
|
||
"Ak ste si istý, že chcete túto zrušiť operáciu, stlačte tlačidlo ÁNO. \nV opačnom prípade stlačte tlačidlo NIE."
|
||
t MSG_106 "Vyberte priečinok"
|
||
t MSG_107 "Všetky súbory"
|
||
t MSG_108 "Záznam programu Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS nemôže byť bootovaný z jednotky používajúcich klastre s veľkosťou 64kb.\n"
|
||
"Zmeňte veľkosť klastra alebo použite FREDOS."
|
||
t MSG_111 "Nekompatibilná veľkosť klastra"
|
||
# "%d:%02d" trvanie (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formátovanie veľkých UDF zväzkov môže trvať dlhý čas. Rýchlosť USB 2.0 určuje "
|
||
"trvanie formátovania (približne %d:%02d), počas procesu sa vám môže zdať, že aplikácia zamrzla. Budte trpezlivý! "
|
||
t MSG_113 "Veľkosť UDF zväzku"
|
||
t MSG_114 "Tento obraz používa Syslinux %s%s ale tento program obsahuje inštaláciu pre "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nAk nová verzia Syslinuxu nie je kompaktibilná s ďalším obrazom, "
|
||
"je možné, že program Rufus neobsahuje dva doplnkové súbory, ktoré budú musieť byť stiahnuté "
|
||
"z internetu (ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Stlačte 'Áno' pre stiahnutie týchto súborov z internetu\n"
|
||
"- Stlačte 'Nie' pre zrušenie operácie\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbory budú stiahnuté do aktuálneho priečinku programu a budú použité "
|
||
"automaticky po stiahnutí.\n"
|
||
t MSG_115 "Je požadované stiahnutie"
|
||
t MSG_116 "Tento obraz používa bootloader Grub %s ale tento program zahŕňa iba inštalačné súbory "
|
||
" pre Grub %s.\n\nPretože rozličné verzie Grubu nie sú kompatibilné s inými, nie je možné "
|
||
"obsiahnuť všetky verzie. Program Rufus sa pokúsi nájsť verziu inštalačného súboru "
|
||
"bootloaderu Grub ('core.img'), ktorý je zhodný s vašim obrazom:\n"
|
||
"- Vyberte 'Áno' pre pripojenie na internet a pokus o jeho stiahnutie\n"
|
||
"- Vyberte 'Nie' pre použitie pôvodnej verzie z programu Rufus\n"
|
||
"- Vyberte 'Zrušiť' pre zrušenie operácie\n\n"
|
||
"Poznámka: Súbor bude stiahnutý do aktuálneho priečinku programu a bude teraz automaticky"
|
||
"použitý. Ak nebude nájdený na internete, bude použitá pôvodná verzia."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Zvyčajne najbezpečnejšia voľba. Ak máte UEFI počítač a predsa len chcete inštalovať "
|
||
"OS v EFI móde, mali by ste si vybrať niektorú z ostatných nastavení"
|
||
t MSG_151 "Použite ak chcete inštalovať OS v EFI móde, ale budete potrebovať "
|
||
"prístup k obsahu USB disku z Windowsu XP"
|
||
t MSG_152 "Preferovaná voľba pre inštaláciu OS v EFI móde a keď prístup "
|
||
"na USB disk nie je požadovaný vo Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Skúšobná vzorka: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Skúšobné vzorka: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Skúšobná vzorka: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Skúšobná vzorka: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastavte cieľový súborový systém"
|
||
t MSG_158 "Minimálna veľkosť bloku použitého v súborovom systéme"
|
||
t MSG_159 "Ak chcete nastaviť menovku disku, vyplňte pole.\nSú podporované aj medzinárodné znaky."
|
||
t MSG_160 "Prepínač pokročilých nastavení"
|
||
t MSG_161 "Skontrolovať zariadenie na prítomnosť chybných\nblokov použitím skúšobných vzoriek"
|
||
t MSG_162 "Odznačením tohto políčka použijete pomalú metódu formátovania"
|
||
t MSG_163 "Označením tohto políčka povolíte vytvorenie bootovacieho USB zariadenia"
|
||
t MSG_164 "Vyberte metódu, ktorá bude použitá na vytvorenie bootovateľného zariadenia"
|
||
t MSG_165 "Stlačte tlačidlo a vyberte obraz..."
|
||
t MSG_166 "Označením tohto políčka povolíte v názve disku zobrazenie medzinárodných znakov "
|
||
"a vytvorenie ikony zariadenia (vytvorením súboru autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Inštalovaním MBR programu povolíte výber pri bootovaní a možnosť maskovania použitím BIOS USB drive ID"
|
||
t MSG_168 "Vyskúšajte maskovanie prvej bootovacej USB jednotky (zvyčajne 0x80) ako odlišného disku.\n"
|
||
"Toto je nevyhnutné ak chcete inštalovať Windows XP a máte viac ako jeden disk"
|
||
t MSG_169 "Bude naviac vytvorený skrytý oddiel, program sa pokúsi nastaviť hranice oddielov, atď.\n"
|
||
"Toto nastavenie zlepší boot detekciu pre staršie BIOSy"
|
||
t MSG_170 "Povolí zobrazovanie USB pevných diskov (USB HDD). POUŽITIE LEN NA VLASTNÉ RIZIKO!!!"
|
||
t MSG_171 "Stlačením tohto tlačidla spustíte formátovanie.\nFormátovaním sa VYMAŽÚ všetky údaje na disku!"
|
||
t MSG_172 "Informácie o licencii, aktualizácii a kredity"
|
||
t MSG_173 "Stlačením vybrať..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Spoľahlivý program pre formátovanie USB"
|
||
t MSG_175 "Verzia %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Do slovenčiny preložil martinco78 <mailto:martinco78@azet.sk>"
|
||
t MSG_177 "Oznámenie chýb alebo žiadosti o zlepšenie programu:"
|
||
t MSG_178 "Doplnkové Copyrighty:"
|
||
t MSG_179 "Zásady aktuálizácií"
|
||
t MSG_180 "Ak povolíte tomuto programu kontrolu aktualizácií, "
|
||
"súhlasíte s tým, že nasledujúce informácie budú zbierané našimi servermi:"
|
||
t MSG_181 "Architektúra vášho operačného systému a jeho verzia"
|
||
t MSG_182 "Verzia používaného programu Rufus"
|
||
t MSG_183 "Vaša IP adresa"
|
||
t MSG_184 "Pre účel vytvárania osobných štatistík používania programu, môžeme uschovávať tieto zhromaždené informácie, "
|
||
"\\b väčšinou rok\\b0 . Avšak, tieto osobné informácie neposkytujeme dobrovoľne tretím stranám."
|
||
t MSG_185 "Aktualizačný proces"
|
||
t MSG_186 "Program Rufus nepobeží ako služba na pozadí a nenainštaluje aktualizáciu. Pre kontrolu aktualizácií, musí byť spustené hlavné okno.\\line\n"
|
||
"Pre aktualizáciu programu je potrebný prístup na internet."
|
||
t MSG_187 "Neplatný obraz pre vybrané nastavenie bootovania"
|
||
t MSG_188 "Aktuálny obraz sa nehodí pre vybrané nastavenia bootovania. Použite iný obraz alebo zmeňte nastavenia bootovania."
|
||
t MSG_189 "Tento ISO obraz nie je kompatibilný s vybratým súborovým systémom"
|
||
t MSG_190 "Zistené nekompatibilné zariadenie"
|
||
t MSG_191 "Prebieha zápis:"
|
||
t MSG_192 "Prebieha čítanie:"
|
||
t MSG_193 "Stiahnuté: %s"
|
||
t MSG_194 "Nie je možné stiahnúť: %s"
|
||
t MSG_195 "Použitie súboru (-ov) obsiahnutej verzie %s "
|
||
t MSG_196 "DÔLEŽITÉ: TOTO ZARIADENIE POUŽÍVA NEŠTANDARDNÚ VEĽKOSŤ SEKTORU!\n\n"
|
||
"Bežné jednotky použivájú 512-bitový sektor, ale táto jednotka používa %d-bitový sektor. "
|
||
"Vo veľa prípadoch to znamená, že NEBUDE možné bootovať z tejto jednotky.\n"
|
||
"Program Rufus sa pokúsi vytvoriť bootovateľnú jednotku, ale nie je tu ŽIADNA ZÁRUKA, že to bude fungovať."
|
||
t MSG_197 "Zistená neštandardná veľkosť sektora"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' môže byť nainštalovaný iba na oddiely rozdelenú GPT jednotku "
|
||
"ak má nastavený atribút UPRAVENÝ. Aktuálna jednotka nebola zistená ako UPRAVENÁ."
|
||
t MSG_199 "Vyberte, ak chcete nainštalovať Windows na iný disk, požitím vybranej jednotky ako inštalačného média."
|
||
t MSG_200 "Vyberte, ak chcete spustiť Windows priamo z vybranej jednotky."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Ukončuje sa operácia - čakajte prosím..."
|
||
t MSG_202 "Analýza obrazu disku..."
|
||
t MSG_203 "Analýza obrazu zlyhala"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Zistený zastaralý modul: %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Použítý obraz: %s"
|
||
# Typically "Chýbajúci súbor: ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Chýbajúci súbor: %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Nový zväzok"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Bolo nájdené %d zariadenie"
|
||
t MSG_209 "Počet nájdených zariadení: %d"
|
||
t MSG_210 "PRIPRAVENÝ"
|
||
t MSG_211 "Operácia zrušená"
|
||
t MSG_212 "NEÚSPEŠNÉ"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Spúšťanie nového programu..."
|
||
t MSG_214 "Neúspešné spustenie nového programu"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Otvorený súbor: %s"
|
||
t MSG_216 "Uložený súbor: %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formátovanie: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_218 "Vytváranie súborového systému: %d/%d"
|
||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% dokončených"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formátovanie (%s) - zostávajúci čas: %d:%02d"
|
||
t MSG_221 "Nastavovanie menovky (môže chvíľu trvať)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formátovanie (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Fixup (Kontrola disku)..."
|
||
t MSG_224 "Vymazávanie MBR/PBR/GPT štruktúr..."
|
||
t MSG_225 "Požiadavka na prístup na disk..."
|
||
t MSG_226 "Analyzovanie existujúcich boot zápisov..."
|
||
t MSG_227 "Uzatváranie existujúceho zväzku..."
|
||
t MSG_228 "Zapisovanie hlavné boot záznamu..."
|
||
t MSG_229 "Zapisovanie boot záznamu oddielu..."
|
||
t MSG_230 "Kopírovanie DOS súborov..."
|
||
t MSG_231 "Kopírovanie ISO súborov..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot inštalácia (môže chvíľu trvať)..."
|
||
t MSG_233 "Dokončovanie, čakajte..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Inštaluje sa Syslinux %s"
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (Chyby: %d/%d/%d)"
|
||
t MSG_236 "Chybné bloky: Testovanie s náhodným vzorkami"
|
||
t MSG_237 "Chybné bloky: Testovanie s vzorkou 0x%02X"
|
||
# eg. "Vytváranie oddielov (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Vytváranie oddielov (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Vymazávanie oddielov..."
|
||
t MSG_240 "Sťahovanie: %s - pripájanie..."
|
||
t MSG_241 "Sťahovanie: %0.1f%% dokonených"
|
||
t MSG_242 "Neúspešné sťahovanie súboru."
|
||
t MSG_243 "Kontrola aktualizácií programu Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Aktualizácia: Chyba pripojenia"
|
||
t MSG_245 "Aktualizácia: Nedostupné údaje o verzii"
|
||
t MSG_246 "Je dostuná nová verzia programu Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Nebola nájdená nová verzia programu"
|
||
t MSG_248 "Kľúče registrov programu boli vymazané"
|
||
t MSG_249 "Kľúče registrov programu neboli vymazané"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s: povolené"
|
||
t MSG_251 "%s: zakázané"
|
||
t MSG_252 "Kontrola veľkosti"
|
||
t MSG_253 "Vyhľadávanie USB HDD"
|
||
t MSG_254 "Formátovanie force large FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bol vymazaný pri ukončení"
|
||
t MSG_256 "Použiť imitáciu jednotky"
|
||
t MSG_257 "Joliet podpora"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge podpora"
|
||
t MSG_259 "Vynútená aktualizácia"
|
||
t MSG_260 "NTFS kompresia"
|
||
t MSG_261 "Zápis obrazu: %0.1f%% dokončených"
|
||
t MSG_262 "ISO podpora"
|
||
t MSG_263 "Použiť PROPER veľkosť jednotiek"
|
||
t MSG_264 "Vymazávanie priečinku: %s"
|
||
t MSG_265 "Vyhľadávanie VMWare disku"
|
||
t MSG_266 "Duálny UEFI/BIOS mód"
|
||
t MSG_267 "Používanie Windows obrazu: %0.1f%% hotových"
|
||
t MSG_268 "Používanie Windows obrazu..."
|
||
t MSG_269 "Zachovať časové značky"
|
||
t MSG_270 "USB ladenie"
|
||
t MSG_271 "Prebieha výpočet kontrolného súčtu: %0.1f%% hotových"
|
||
t MSG_272 "Vypočítať SHA1 a MD5 kontrolný súčet pre vybraný obraz"
|
||
t MSG_273 "Zmeniť jazyk programu"
|
||
t MSG_274 "Bol zistený hybridný ISO obraz"
|
||
t MSG_275 "Tento obraz bol označený ako 'Hybridný ISO obraz'. To znamená, že môže byť zapísaný iba v "
|
||
"režime '%s' (kopírovanie súboru) alebo režime '%s' (obraz disku).\n"
|
||
"Program Rufus odporúča použiť režim '%s', aby ste mali plný prístup k zariadeniu aj po zápise naň.\n"
|
||
"Ak sa predsa len vyskytnú problémy počas bootovania, môžete vyskúšať zapísať tento obraz znovu v režime '%s'.\n\n"
|
||
"Vyberte režim, v ktorom chcete zapísať tento obraz:"
|
||
t MSG_276 "Zápis v režime %s (odporúčané)"
|
||
t MSG_277 "Zápis v režime %s"
|
||
t MSG_278 "Typ bootovania"
|
||
t MSG_279 "Nie je možné bootovať"
|
||
t MSG_280 "Výber obrazu"
|
||
t MSG_281 "(Vyberte obraz)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Naprava"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Particijska shema in vrsta ciljnega sistema"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Datotečni sistem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Velikost gruče"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Oznaka novega nosilca"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Možnosti formatiranja"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Odkrij slabe bloke"
|
||
s IDC_BADBLOCKS -25,0
|
||
m IDC_NBPASSES -25,0
|
||
s IDC_NBPASSES +25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hitro formatiranje"
|
||
t IDC_BOOT "Ustvari zagonski disk z"
|
||
s IDC_BOOT -25,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE -25,0
|
||
s IDC_BOOTTYPE +25,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standardna Windows namestitev"
|
||
t IDC_SET_ICON "Ustvari datoteki za ikono in podaljšano oznako"
|
||
t IDC_ABOUT "O programu"
|
||
t IDC_LOG "Zapisnik"
|
||
s IDC_LOG +30,0
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
t IDC_START "Začni"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Dodatne možnosti"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Naštej USB trde diske"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Dodaj popravke za stare BIOSe"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufusov MBR z BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID -25,0
|
||
s IDC_DISK_ID +25,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "O Rufusu"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licenca"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Posodobitve"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +10,0
|
||
t IDOK "V redu"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufusova licenca"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Več informacij"
|
||
t IDYES "Da"
|
||
t IDNO "Ne"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Zapisnik"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Izprazni"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Shrani"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Posodobitvena politika in nastavitve"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nastavitve"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +20,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Preveri za posodobitve"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +3,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +15,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Upoštevaj beta verzije"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +5,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +3,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Preveri zdaj"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +20,0
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
m IDCANCEL +20,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus - posodobitve"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Novejša verzija je na voljo. Prosim, prenesite jo!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Kliknite sem, da greste na spletno stran"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Opombe ob izdaji"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Prenesi"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Prenesi"
|
||
t IDCANCEL "Zapri"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Drug primerek zaznan"
|
||
t MSG_002 "Še en primerek Rufusa se izvaja.\n"
|
||
"Prosim, zaprite ga, preden zaženete še enega."
|
||
t MSG_003 "OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
|
||
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"."
|
||
t MSG_004 "Rufusova posodobitvena politika"
|
||
t MSG_005 "Ali dovolite, da Rufus na internetu išče posodobitve zase?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Zapri"
|
||
t MSG_007 "Prekliči"
|
||
t MSG_008 "Da"
|
||
t MSG_009 "Ne"
|
||
t MSG_010 "Slabi bloki najdeni"
|
||
t MSG_011 "Preizkus končan: %d slabih blokov najdenih\n"
|
||
" Napak pri branju: %d\n Napak pri pisanju: %d\n %d corruption error(s)\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nPodrobnejše poročilo lahko najdete v datoteki\n%s"
|
||
t MSG_013 "onemogočeno"
|
||
t MSG_014 "dnevno"
|
||
t MSG_015 "tedensko"
|
||
t MSG_016 "mesečno"
|
||
t MSG_017 "po meri"
|
||
t MSG_018 "Vaša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_019 "Najnovejša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bajtov"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bajtov" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobajtov"
|
||
t MSG_028 "megabajtov"
|
||
t MSG_029 "Privzeto"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (privzeto)"
|
||
t MSG_031 "%s particijska shema za BIOS ali %s"
|
||
t MSG_032 "%s particijska shema za BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s particijska shema za UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d prehod"
|
||
t MSG_035 "%d prehoda/-i"
|
||
t MSG_036 "sliko ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplikacija"
|
||
t MSG_038 "Prekini"
|
||
t MSG_039 "Zaženi"
|
||
t MSG_040 "Prenesi"
|
||
t MSG_041 "Operacijo je prekinil uporabnik"
|
||
t MSG_042 "Napaka"
|
||
t MSG_043 "Napaka: %s"
|
||
t MSG_044 "Prenos datoteke"
|
||
t MSG_045 "USB podatkovni nosilec (generičen)"
|
||
t MSG_046 "%s (disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "več particij"
|
||
t MSG_048 "Rufus - izpiranje medpomnilnika"
|
||
t MSG_049 "Rufus - preklic"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Uspešno zaključeno."
|
||
t MSG_051 "Nedoločena napaka med formatiranjem."
|
||
t MSG_052 "Za ta medij tega datotečnega sistema ni mogoče uporabiti."
|
||
t MSG_053 "Dostop do naprave je zavrnjen."
|
||
t MSG_054 "Na medij ni mogoče pisati."
|
||
t MSG_055 "Napravo uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo."
|
||
t MSG_056 "Za to napravo hitro formatiranje ni na voljo."
|
||
t MSG_057 "Oznaka nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_058 "Napravin oprimek je neveljaven."
|
||
t MSG_059 "Izbrana velikost gruče ni veljavna za to napravo."
|
||
t MSG_060 "Velikost nosilca je neveljavna."
|
||
t MSG_061 "Prosim, vstavite izmenljiv medij v pogon."
|
||
t MSG_062 "Prejet je bil nepodprt ukaz."
|
||
t MSG_063 "Napaka pri dodelitvi spomina."
|
||
t MSG_064 "Napaka pri branju."
|
||
t MSG_065 "Napaka pri pisanju."
|
||
t MSG_066 "Napaka pri nameščanju"
|
||
t MSG_067 "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. "
|
||
"Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova."
|
||
t MSG_068 "Napaka pri ustvarjanju particije."
|
||
t MSG_069 "Ni bilo mogoče kopirati datotek na ciljni pogon."
|
||
t MSG_070 "Uporabnik je prekinil operacijo."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Niti ni mogoče zagnati."
|
||
t MSG_072 "Preizkus blokov se ni zaključil."
|
||
t MSG_073 "Napaka pri preiskovanju ISO slike."
|
||
t MSG_074 "Napaka pri vlečenju iz ISO slike."
|
||
t MSG_075 "Nosilca ni mogoče ponovno priklopiti."
|
||
t MSG_076 "Ni mogoče popraviti oz. pripraviti zagonskih datotek."
|
||
t MSG_077 "Pogonu ni mogoče dodeliti črke."
|
||
t MSG_078 "Ni mogoče priklopiti nosilca z GUID."
|
||
t MSG_079 "Naprava ni pripravljena."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n\n"
|
||
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, "
|
||
"še posebej za velike datoteke.\n\nPriporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. "
|
||
"Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete…"
|
||
t MSG_081 "Nepodprta slika"
|
||
t MSG_082 "Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali metode stiskanja."
|
||
"Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih…"
|
||
t MSG_083 "Zamenjam %s?"
|
||
t MSG_084 "Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
|
||
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n\n"
|
||
"Rufus lahko prenese novejšo verzijo, da to težavo odpravi.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
|
||
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
||
t MSG_085 "Prenašam %s"
|
||
t MSG_086 "Izbrana ni nobena slika"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Prosim, kliknite gumb s ploščo, da izberete sliko, s katere se da zagnati, "
|
||
"ali odznačite \"Ustvari zagonski disk z…\"."
|
||
t MSG_088 "Slika je prevelika"
|
||
t MSG_089 "Ta slika je prevelika za izbrani cilj."
|
||
t MSG_090 "Nepodprt ISO"
|
||
t MSG_091 "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. "
|
||
"Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
|
||
t MSG_092 "Nepodprt datotečni sistem"
|
||
t MSG_093 "TA POGON IMA VEČ PARTICIJ!\n\n"
|
||
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. "
|
||
"Če nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
|
||
t MSG_094 "Zaznanih več particij"
|
||
t MSG_095 "sliko DD"
|
||
t MSG_096 "Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto slike ISO. "
|
||
"Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
|
||
t MSG_097 "'%so' je mogoče uporabiti samo z datotečnim sistemom NTFS."
|
||
t MSG_098 "POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. "
|
||
"Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega "
|
||
"nosilca ni uradno podprt.\n\nAli še vedno želite nadaljevati?\n\n"
|
||
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", je mogoče "
|
||
"spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni programi navadno niso "
|
||
"na voljo javnosti."
|
||
t MSG_099 "Omejitev datotečnega sistema"
|
||
t MSG_100 "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več od največje velikosti, "
|
||
"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
|
||
t MSG_101 "Manjkajoča podpora za WIM"
|
||
t MSG_102 "Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno "
|
||
"za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. "
|
||
"To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\nŽelite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
|
||
t MSG_103 "Prenesem %s?"
|
||
t MSG_104 "%s ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
|
||
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s ali novejšim, "
|
||
"ni vgrajena v Rufus.\n\nRufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n\n"
|
||
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka "
|
||
"\"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče.\n"
|
||
t MSG_105 "Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
|
||
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE."
|
||
t MSG_106 "Prosim, izberite mapo"
|
||
t MSG_107 "Vse datoteke"
|
||
t MSG_108 "Rufusov zapisnik"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS se ne more zagnati s pogona, na katerem so gruče velike 64 KB.\n"
|
||
"Prosim, spremenite velikost gruče ali uporabite FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Nezdružljiva velikost gruče"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno "
|
||
"trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
|
||
t MSG_113 "Velik nosilec UDF"
|
||
t MSG_114 "Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nKer novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, "
|
||
"morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux.bss):\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete ti dve datoteki.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da prekinete dejanje.\n\n"
|
||
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v prihodnje ponovno uporabljeni."
|
||
t MSG_115 "Prenos potreben"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za "
|
||
"GRUB %s.\n\nKer različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, "
|
||
"bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
|
||
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete to datoteko.\n"
|
||
"- Izberite \"Ne\", da uporabite privzeto verzijo, ki jo Rufus že vsebuje.\n"
|
||
"- Izberite \"Prekliči\", da prekinete dejanje.\n\n"
|
||
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v prihodnje ponovno uporabljena. "
|
||
"Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo uporabljena privzeta verzija."
|
||
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "To je navadno najvarnejša izbira, če pa imate računalnik UEFI in želite namestiti "
|
||
"operacijski sistem v načinu EFI, izberite eno od ostalih možnosti."
|
||
t MSG_151 "To možnost izberite, če želite namestiti operacijski sistem v načinu EFI, toda morate dostopati "
|
||
"do naprave USB iz operacijskega sistema Windows XP."
|
||
t MSG_152 "To je zaželena možnost za namestitev operacijskega sistema v načinu EFI, ko dostop do naprave USB ni "
|
||
"zahtevan iz operacijskega sistema Windows XP."
|
||
t MSG_153 "Testni vzorec: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Nastavi ciljni datotečni sistem."
|
||
t MSG_158 "Minimalna velikost, ki jo bo zasedel kos podatkov v datotečnem sistemu."
|
||
t MSG_159 "S tem poljem nastavite oznako pogona.\nLahko uporabite mednarodne znake (npr. Č, Š, Ž)."
|
||
t MSG_160 "Prikaže ali skrije dodatne možnosti."
|
||
t MSG_161 "Preveri, ali so na napravi slabi bloki z uporabo testnega vzorca."
|
||
t MSG_162 "To možnost odznačite za \"počasen\" način formatiranja."
|
||
t MSG_163 "To možnost izberite, če želite, da bo z naprave USB mogoče zagnati računalnik."
|
||
t MSG_164 "Metoda, ki bo uporabljena, da bo s pogona mogoče zagnati računalnik."
|
||
t MSG_165 "Kliknite, da izberete sliko…"
|
||
t MSG_166 "To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca "
|
||
"in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
|
||
t MSG_167 "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB."
|
||
t MSG_168 "Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug disk.\n"
|
||
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en disk."
|
||
t MSG_169 "Ta možnost ustvari dodatno skrito particijo in poskuša poravnati particije.\n"
|
||
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
|
||
t MSG_170 "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!"
|
||
t MSG_171 "Začne formatirati.\nTo bo UNIČILO vse podatke na ciljni napravi!"
|
||
t MSG_172 "Licenčne informacije in zasluge"
|
||
t MSG_173 "Kliknite, da izberete…"
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - zanesljivi pripomoček za USB formatiranje"
|
||
t MSG_175 "Verzija %d.%d (izgradnja %d)"
|
||
t MSG_176 "V slovenščino prevedel Matej Horvat <matej.horvat@guest.arnes.si>"
|
||
t MSG_177 "Prijavite hrošče ali zahtevajte izboljšave na:"
|
||
t MSG_178 "Dodatne avtorske pravice:"
|
||
t MSG_179 "Politika posodobitev:"
|
||
t MSG_180 "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, "
|
||
"se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
|
||
t MSG_181 "arhitektura in verzija vašega operacijskega sistema"
|
||
t MSG_182 "verzija programa, ki jo uporabljate"
|
||
t MSG_183 "vaš IP naslov"
|
||
t MSG_184 "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali "
|
||
"\\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu."
|
||
t MSG_185 "Postopek posodobitve:"
|
||
t MSG_186 "Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
|
||
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom."
|
||
t MSG_187 "Neveljavna slika za izbran način zagona"
|
||
t MSG_188 "Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite drugo sliko ali izberite "
|
||
"drug način zagona."
|
||
t MSG_189 "Ta slika ni združljiva z izbranim datotečnim sistemom."
|
||
t MSG_190 "Zaznana je bila nezdružljiva naprava."
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "pisalni prehod"
|
||
t MSG_192 "bralni prehod"
|
||
t MSG_193 "Prenesel %s"
|
||
t MSG_194 "Ni bilo mogoče prenesti %s."
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
|
||
t MSG_196 "OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n\n"
|
||
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. "
|
||
"V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
|
||
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
|
||
t MSG_197 "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, "
|
||
"če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
|
||
t MSG_199 "Izberite to, če nameravate namestiti Windows s te naprave na drug disk."
|
||
t MSG_200 "Izberite to, če želite zagnati Windows neposredno s te naprave."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Preklicujem - prosim, počakajte…"
|
||
t MSG_202 "Preiskujem sliko…"
|
||
t MSG_203 "Preiskava slike ni uspela"
|
||
t MSG_204 "Zaznan je bil zastarel %s"
|
||
t MSG_205 "Uporabljam sliko: %s"
|
||
t MSG_206 "Manjkajoča datoteka %s"
|
||
t MSG_207 "Nov nosilec"
|
||
t MSG_208 "%d naprava najdena"
|
||
t MSG_209 "%d naprav najdenih"
|
||
t MSG_210 "PRIPRAVLJEN"
|
||
t MSG_211 "Preklicano"
|
||
t MSG_212 "NI USPELO"
|
||
t MSG_213 "Zaganjam novo aplikacijo…"
|
||
t MSG_214 "Ni mogoče zagnati nove aplikacije"
|
||
t MSG_215 "Odprl %s"
|
||
t MSG_216 "Shranil %s"
|
||
t MSG_217 "Formatiranje: %0.1f%% končano"
|
||
t MSG_218 "Ustvarjam datotečni sistem: opravilo %d/%d končano"
|
||
t MSG_219 "Popravki za NTFS: %d%% končano"
|
||
t MSG_220 "Formatiranje (%s) - predviden čas trajanja %d:%02d…"
|
||
t MSG_221 "Nastavljam oznako (to utegne trajati nekaj časa)…"
|
||
t MSG_222 "Formatiranje (%s)…"
|
||
t MSG_223 "Popravki za NTFS (chkdsk)…"
|
||
t MSG_224 "Brišem strukture MBR/PBR/GPT…"
|
||
t MSG_225 "Zahtevam dostop do diska…"
|
||
t MSG_226 "Pregledujem obstoječe zagonske vnose…"
|
||
t MSG_227 "Zapiram obstoječi nosilec…"
|
||
t MSG_228 "Zapisujem glavni zagonski sektor (MBR)…"
|
||
t MSG_229 "Zapisujem particijske podatke…"
|
||
t MSG_230 "Kopiram DOS datoteke…"
|
||
t MSG_231 "Kopiram ISO datoteke…"
|
||
t MSG_232 "Pripravljam pogon za zagon Windows 7 na EFI (to lahko traja)…"
|
||
t MSG_233 "Zaključujem; prosim, počakajte…"
|
||
t MSG_234 "Nameščam Syslinux %s…"
|
||
t MSG_235 "Slabi bloki: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d napak)"
|
||
t MSG_236 "Slabi bloki: testiram z naključnim vzorcem"
|
||
t MSG_237 "Slabi bloki: testiram z vzorcem 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Ustvarjam particije (%s)…"
|
||
t MSG_239 "Brišem particije…"
|
||
t MSG_240 "Prenos %s: povezovanje…"
|
||
t MSG_241 "Prenos: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Ni mogoče prenesti datoteke."
|
||
t MSG_243 "Preverjam za posodobitve Rufusa…"
|
||
t MSG_244 "Posodobitve: ni se mogoče povezati na internet"
|
||
t MSG_245 "Posodobitve: ni mogoče dostopati do podatka o verziji"
|
||
t MSG_246 "Nova verzija Rufusa je na voljo!"
|
||
t MSG_247 "Najdena ni bila nobena novejša verzija"
|
||
t MSG_248 "Registrski ključi uspešno izbrisani"
|
||
t MSG_249 "Brisanje registrskih ključev ni uspelo"
|
||
t MSG_250 "%s: omogočeno"
|
||
t MSG_251 "%s: onemogočeno"
|
||
t MSG_252 "Preverjanje velikosti"
|
||
t MSG_253 "Zaznava trdih diskov"
|
||
t MSG_254 "Prisili véliko formatiranje FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bo izbrisan ob izhodu"
|
||
t MSG_256 "Zaznava lažnih pogonov"
|
||
t MSG_257 "Podpora za Joliet"
|
||
t MSG_258 "Podpora za Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Prisili posodobitev"
|
||
t MSG_260 "NTFS stiskanje"
|
||
t MSG_261 "Zapisujem sliko: %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Podpora za slike ISO"
|
||
t MSG_263 "Uporabi enote PRAVIH velikosti"
|
||
t MSG_264 "Brišem imenik %s"
|
||
t MSG_265 "Zaznavanje diskov VMware"
|
||
t MSG_266 "Dvojni način BIOS/UEFI"
|
||
t MSG_267 "Nameščam sliko za Windows: %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Nameščam sliko za Windows…"
|
||
t MSG_269 "Ohranjanje časov datotek"
|
||
t MSG_270 "Razhroščevanje USB"
|
||
t MSG_271 "Računam kontrolni vsoti: %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Izračuna kontrolni vsoti SHA1 in MD5 za izbrano sliko"
|
||
t MSG_273 "Spremeni jezik aplikacije"
|
||
t MSG_274 "Zaznana je bila slika ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko zapišete kot "
|
||
"%s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele slike).\n"
|
||
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
|
||
"Če opazite težave pri zaganjanju, pa jo lahko še enkrat zapišete kot %s..\n\n"
|
||
"Izberite, kako jo želite zapisati:"
|
||
t MSG_276 "Zapiši kot %s (priporočeno)"
|
||
t MSG_277 "Zapiši kot %s"
|
||
t MSG_278 "Način zagona"
|
||
t MSG_279 "Nezagonska"
|
||
t MSG_280 "Izbira slike"
|
||
t MSG_281 "(Izberite sliko)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a
|
||
v 1.0.17
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +5,0
|
||
s IDC_DEVICE +5,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +5,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM +5,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +5,0
|
||
s IDC_LABEL +5,0
|
||
s IDC_PROGRESS +7,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Dispositivo"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tipo de la partición y del sistema destino"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Sistema de archivos"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Tamaño de clúster"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Etiqueta nueva"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Opciones de formateo"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +5, 0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Buscar bloques dañados en USB"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +30,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Formateo rápido"
|
||
t IDC_BOOT "Crear disco de arranque con"
|
||
t IDC_SET_ICON "Añadir etiquetas extendidas e iconos"
|
||
t IDC_ABOUT "Acerca de..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Historial"
|
||
s IDC_LOG +40,0
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
m IDCANCEL +5,0
|
||
t IDC_START "Empezar"
|
||
m IDC_START +5,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opciones avanzadas"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +5, 0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Listar los discos duros USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Opciones de compatibilidad para BIOS antiguas"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR de Rufus con ID de BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
s IDC_DISK_ID -25,0
|
||
m IDC_DISK_ID +30,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +5,0
|
||
s IDC_INFO +5,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Acerca de Rufus"
|
||
s IDC_ABOUT_BLURB 0,30
|
||
m IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,14
|
||
s IDC_ABOUT_COPYRIGHTS 0,-14
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencia"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Actualizaciones"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +25, 0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Licencia de Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Más información"
|
||
t IDYES "Sí"
|
||
t IDNO "No"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Historial de eventos"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Borrar"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Guardar"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Configuración de auto-actualización"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configuraciones"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Buscar actualizaciones"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +5,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +5,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versiones beta"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Buscar ahora"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -5,0
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
m IDCANCEL -5,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Buscar actualizaciones de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Hay una nueva versión disponible. ¡Por favor, descargue la última versión!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Haga clic aquí para ir al sitio de Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versión"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Descarga"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Descargar"
|
||
t IDCANCEL "Cerrar"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Se detectó otra instancia"
|
||
t MSG_002 "Ya hay una intancia de Rufus ejecutándose.\n"
|
||
"Cierre la primer instancia antes de lanzar otra."
|
||
t MSG_003 "ADVERTENCIA: TODOS LOS DATOS EN %s SERÁN ELIMINADOS.\n"
|
||
"Para seguir adelante, haga clic en OK. Para detener la operación, haga clic en CANCELAR."
|
||
t MSG_004 "Actualización de Rufus"
|
||
t MSG_005 "¿Permitir que Rufus busque actualizaciones en línea?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Cerrar"
|
||
t MSG_007 "Cancelar"
|
||
t MSG_008 "Sí"
|
||
t MSG_009 "No"
|
||
t MSG_010 "Se encontraron bloques defectuosos"
|
||
t MSG_011 "Verificación completa: se encontraron %d bloques dañados\n"
|
||
" %d errores de lectura\n %d errores de escritura\n %d errores de corrupción\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEl informe detallado se puede encontrar en:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Nunca"
|
||
t MSG_014 "Diario"
|
||
t MSG_015 "Semanalmente"
|
||
t MSG_016 "Mensualmente"
|
||
t MSG_017 "Personalizado"
|
||
t MSG_018 "Su versión: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Última versión: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Por defecto"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Por defecto)"
|
||
t MSG_031 "Tipo de partición %s para BIOS o %s"
|
||
t MSG_032 "Tipo de partición %s para BIOS"
|
||
t MSG_033 "Tipo de partición %s para UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d paso"
|
||
t MSG_035 "%d pasos"
|
||
t MSG_036 "Imagen ISO"
|
||
t MSG_037 "Aplicación"
|
||
t MSG_038 "Abortar"
|
||
t MSG_039 "Lanzar"
|
||
t MSG_040 "Descargar"
|
||
t MSG_041 "Operación cancelada por el usuario"
|
||
t MSG_042 "Error"
|
||
t MSG_043 "Error: %s"
|
||
t MSG_044 "Descarga de archivo"
|
||
t MSG_045 "Dispositivo de almacenamiento USB (Genérico)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disco %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Particiones múltiples"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Purgando los buffers"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Cancelación"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Éxito."
|
||
t MSG_051 "Error indeterminado durante el formateo."
|
||
t MSG_052 "No se puede usar el sistema de archivos seleccionado para este dispositivo."
|
||
t MSG_053 "No se permite el acceso al dispositivo."
|
||
t MSG_054 "El dispositivo está protegido contra escritura."
|
||
t MSG_055 "El dispositivo está en uso por otra aplicación. "
|
||
"Cierre todas las aplicaciones que pudieran estar usando el dispositivo."
|
||
t MSG_056 "El formateo rápido no está disponible para este dispositivo."
|
||
t MSG_057 "La etiqueta de volumen no es válida."
|
||
t MSG_058 "El gestor de dispositivo no es válido."
|
||
t MSG_059 "El tamaño de clúster indicado no es válido para este dispositivo."
|
||
t MSG_060 "El tamaño del volúmen no es válido."
|
||
t MSG_061 "Inserte un dispositivo en el lector."
|
||
t MSG_062 "Comando no soportado."
|
||
t MSG_063 "Error en la asignación de memoria."
|
||
t MSG_064 "Error de lectura."
|
||
t MSG_065 "Error de escritura."
|
||
t MSG_066 "Fallo en la instalación"
|
||
t MSG_067 "Imposible abrir el medio - otro proceso lo está usando. "
|
||
"Desconecte y vuelva a conectar la unidad, luego intente de nuevo."
|
||
t MSG_068 "Error al particionar la unidad."
|
||
t MSG_069 "No se pudieron copiar los archivos al dispositivo destino."
|
||
t MSG_070 "Cancelado por el usuario."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "No se pudo crear el hilo."
|
||
t MSG_072 "La verificación de bloques defectuosos ha sido interrumpida."
|
||
t MSG_073 "Falló el análisis de la imagen ISO."
|
||
t MSG_074 "Falló la extracción de la imagen ISO."
|
||
t MSG_075 "No se pudo volver a montar el volumen."
|
||
t MSG_076 "Imposible arreglar/configurar ficheros de arranque."
|
||
t MSG_077 "No se pudo asignar una letra de unidad."
|
||
t MSG_078 "No se pudo montar el volumen GUID."
|
||
t MSG_079 "El dispositivo no está listo."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus detectó que Windows aún está purgando sus buffers internos en el dispositivo USB.\n\n"
|
||
"Dependiendo de la velocidad de su dispositivo USB, esta operación puede tomar mucho tiempo para acabar, "
|
||
"especialmente para archivos grandes.\n\nRecomendamos que se deje a Windows terminar para que se corrompa la integridad del USB; "
|
||
"Pero si se cansa de esperar, puede simplemente desconectar el dispositivo..."
|
||
t MSG_081 "Tipo de imagen ISO no soportada"
|
||
t MSG_082 "Esta versión de Rufus soporta sólo ISOs arrancables basados en bootmgr, EFI, Grub4DOS, GRUB 2, isolinux o WinPE.\n"
|
||
"Esta imagen ISO parece no usar ninguna de estas opciones..."
|
||
t MSG_083 "¿Reemplazar %s?"
|
||
t MSG_084 "Esta imagen ISO parece que usa una versión obsoleta del archivo '%s'.\n"
|
||
"Esto puede hacer que los menús de arranque no se muestren correctamente.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar una versión más reciente para resolver este problema:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse al Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' para dejar el archivo ISO tal como está\n"
|
||
"Si no sabe qué hacer, se recomienda seleccionar 'Sí'.\n\n"
|
||
"Nota: El nuevo archivo se descargará en el directorio actual, en el momento que "
|
||
"un archivo\n '%s' exista ahí, será usado automáticamente."
|
||
t MSG_085 "Descargando %s"
|
||
t MSG_086 "No hay imagen ISO seleccionada"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Presione en el botón de disco para seleccionar un ISO arrancable, "
|
||
"o desmarque la casilla de \"Crear un disco de arranque...\" ."
|
||
t MSG_088 "Imagen ISO demasiado grande"
|
||
t MSG_089 "La imagen ISO es demasiado grande para el destino seleccionado."
|
||
t MSG_090 "ISO no soportado"
|
||
t MSG_091 "Cuando se usa UEFI como tipo de destino, sólo se soportan imágenes ISO arrancables tipo EFI. "
|
||
"Seleccione una imagen arrancable ISO de tipo EFI o cambie el tipo de destino a BIOS."
|
||
t MSG_092 "Sistema de archivos no soportado"
|
||
t MSG_093 "¡¡¡IMPORTANTE: ESTE DISCO CONTIENE MÚLTIPLES PARTICIONES!!!\n\n"
|
||
"Esto puede incluir particiones/volúmenes no mostrados o incluso visibles por Windows. "
|
||
"Si desea continuar con el proceso, se hace responsable de cualquier pérdida de datos en esas particiones"
|
||
t MSG_094 "Detectadas múltiples particiones"
|
||
t MSG_095 "Imagen DD"
|
||
t MSG_096 "El sistema de ficheros seleccionado no puede usarse con este tipo de imagen ISO "
|
||
"Por favor, seleccione un sistema de ficheros distinto o use otra ISO. "
|
||
t MSG_097 "'%s' sólo se puede aplicarse si el sistema de ficheros es NTFS. "
|
||
t MSG_098 "IMPORTANTE: Está intentando instalar 'Windows To Go', pero la unidad destino no "
|
||
"tiene el atributo 'FIXED' (fijo). Debido a esto es muy probable que Windows se detenga en el arranque "
|
||
"ya que Microsoft no lo ha diseñado para funcionar con unidades que tengan el atributo 'REMOVABLE' (extraible) "
|
||
"\n\n¿Desea continuar con el proceso?\n\n"
|
||
"Nota: El atributo 'FIXED/REMOVABLE' es una propiedad hardware que sólo se puede cambiar"
|
||
"usando herramientas del fabricante. Sin embargo estas herramientas CASI NUNCA se facilitan al público..."
|
||
t MSG_099 "Limitación del sistema de archivos"
|
||
t MSG_100 "Esta imagen ISO contiene un archivo de más de 4GB, sobrepasando el tamaño máximo"
|
||
"permitido para un sistema de archivos FAT o FAT32."
|
||
t MSG_101 "El soporte para archivos WIM no está disponible"
|
||
t MSG_102 "Su plataforma no puede extraer archivos de ficheros comprimidos WIM. La extracción de ficheros desde archivos WIM "
|
||
"es necesaria para crear dispositivos USB arrancables tipo EFI con Windows 7 y Windows Vista. "
|
||
"Puede solucionar esto instalando una versión reciente de 7-Zip.\n¿Desea visitar la web de descargas de 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "¿Descargar %s?"
|
||
t MSG_104 "%s o posterior requiere que esté instalado un archivo '%s' .\n"
|
||
"Dado que este archivo pesa más de 100 KB y siempre está presente en las \n"
|
||
" imágenes ISO %s, Rufus no lo incluye en su distribución.\n\n"
|
||
"Rufus puede descargar el archivo que falta:\n"
|
||
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargar el archivo\n"
|
||
"- Seleccione 'No' si desea copiar manualmente este archivo en la unidad después\n\n"
|
||
"Nota: El archivo será descargado en la carpeta actual y en el momento que exista "
|
||
"el \n archivo '%s' ahí, volverá a usarse automáticamente.\n"
|
||
t MSG_105 "Cancelar ahora puede dejar el dispositivo en un estado INUTILIZABLE.\n"
|
||
"Si está seguro de cancelar, seleccione SÍ. De lo contrario, seleccione NO."
|
||
t MSG_106 "Seleccione una carpeta"
|
||
t MSG_107 "Todos los archivos"
|
||
t MSG_108 "Registro de eventos de Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS no puede arrancar desde un disco con un tamaño de cluster de 64 kilobytes.\n"
|
||
"Por favor cambie el tamaño del cluster o use FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Tamaño de cluster incompatible"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Formatear un volumen UDF de gran tamaño puede tomar mucho tiempo. A la velocidad de USB 2.0, "
|
||
"el tiempo estimado de formateo es %d:%02d, durante el cual la barra de progreso parecerá no moverse. "
|
||
"¡Por favor, sea paciente!"
|
||
t MSG_113 "Volumen UDF de gran tamaño"
|
||
t MSG_114 "Esta imagen usa Syslinux %s%s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para"
|
||
"Syslinux %s%s. \n\n Debido a que las nuevas versiones de Syslinux no son compatibles entre si, y no es posible"
|
||
"para Rufus incluirlas todas, se deben descargar dos ficheros adicionales de internet ('ldlinux.sys' y 'ldlinux.bss'):\n"7
|
||
"- Elije 'Si' para conectar a internet y descargar estos ficheros\n"
|
||
"- Elije 'No' para cancelar la operación\n\n"
|
||
"Nota: Los ficheros se descargarán en la carpeta actual y volverán a usarse automáticamente si se encuentran. \n"
|
||
t MSG_115 "Descarga requerida"
|
||
t MSG_116 "Esta imagen hace uso de Grub %s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para"
|
||
"Grub %s.\n\n Debido a que las diferentes versiones de Grub no son compatibles entre ellas, y no es posible"
|
||
"incluirlas todas, Rufus intentará encontrar una versión del fichero de instalación de Grub 'core.img' que"
|
||
"se adecue con el de tu imagen ISO:\n"
|
||
"- Elija 'Si' para conectar a internet e intentar descargarlo\n"
|
||
"- Elija 'No' para usar la versión por defecto de Rufus\n"
|
||
"- Elija 'Cancelar' para cancelar la operación\n\n"
|
||
"Nota: El fichero será descargado en la carpeta de ejecución del programa y volverá a usarse automáticamente si se encuentra."
|
||
"Si no se puede encontrar el fichero online se usará la versión por defecto. "
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Generalmente la opción más segura. Sin embargo, si tiene una computadora basada en UEFI y quiere instalar "
|
||
"un sistema operativo en modo EFI, debe seleccionar una de las otras opciones"
|
||
t MSG_151 "Use esta opción si quiere instalar un sistema operativo en modo EFI, pero desea poder acceder "
|
||
"al contenido del USB desde Windows XP"
|
||
t MSG_152 "La opción preferida para instalar un sistema operativo en modo EFI y "
|
||
"no se necesita leer el dispositivo USB desde Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Patrón de pruebas: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Seleccione el sistema de archivos destino"
|
||
t MSG_158 "Tamaño mínimo que un bloque de datos ocupará en el sistema de archivos"
|
||
t MSG_159 "Use este campo para establecer el nombre del volumen\nSe aceptan caracteres internacionales"
|
||
t MSG_160 "Mostrar opciones avanzadas"
|
||
t MSG_161 "Revisa el dispositivo buscando bloques defectuosos aplicando un patrón de pruebas"
|
||
t MSG_162 "Desmarque esta opción para usar el método de formateo \"lento\" "
|
||
t MSG_163 "Marque esta opción para hacer arrancable la unidad USB"
|
||
t MSG_164 "Método a usar para hacer la unidad arrancable"
|
||
t MSG_165 "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..."
|
||
t MSG_166 "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales "
|
||
"y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Instala un MBR que permite seleccionar el dispositivo de arranque y puede enmascarar "
|
||
"el ID de identificación del dispositivo USB del BIOS"
|
||
t MSG_168 "Trata de enmascarar el primer dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como un disco diferente.\n"
|
||
"Sólo debiera ser necesario si instala Windows XP y tiene más de un disco duro"
|
||
t MSG_169 "Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones. "
|
||
"Esto puede mejorar la detección de dispositivos de arranque USB en las BIOS viejos"
|
||
t MSG_170 "Activa la detección de discos duros externos USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!"
|
||
t MSG_171 "Comienza la operación de formateo.\n¡Todos los datos en el dispositivo elegido serán DESTRUIDOS!"
|
||
t MSG_172 "Información de licencia y créditos"
|
||
t MSG_173 "Haga clic para seleccionar..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - La fiable herramienta de formateo de USBs"
|
||
t MSG_175 "Versión %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Traducción al castellano:\\tab José Pineda <mailto:battletroll@gmail.com>\\line\n"
|
||
"\\tab\\tab\\tab MaKK <mailto:jordikab@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Para indicar fallos o sugerir mejoras, diríjase a:"
|
||
t MSG_178 "Derechos de autor adicionales:"
|
||
t MSG_179 "Política de actualización:"
|
||
t MSG_180 "Si usted autoriza que este programa busque e instale actualizaciones por sí mismo"
|
||
" acepta que la siguiente información pueda ser recogida en nuestros servidores: "
|
||
t MSG_181 "Arquitectura y versión de su sistema operativo"
|
||
t MSG_182 "La versión de la aplicación que tiene"
|
||
t MSG_183 "Su dirección IP"
|
||
t MSG_184 "A fin de generar estadísticas de uso privadas, la información recogida puede ser"
|
||
" retenida \\b como mucho hasta un año\\b0 . A menos que así sea requerido por la ley, no transmitiremos"
|
||
" nada de esta información a terceros."
|
||
t MSG_185 "Proceso de actualización:"
|
||
t MSG_186 "Rufus no instala ni ejecuta ningún servicio ni tarea programada. Por tanto la búsqueda"
|
||
" de actualizaciones sólo se realiza cuando la aplicación principal se está ejecutando.\\line\n"
|
||
"Por supuesto, se requiere acceso a Internet."
|
||
t MSG_187 "Imagen ISO no válida para la opción de arranque seleccionada"
|
||
t MSG_188 "La imagen actual no coincide con la opción de arranque elegida. Por favor use otra imagen o seleccione una opción de arranque distinta."
|
||
t MSG_189 "Esta imagen ISO no es compatible con el sistema de archivos seleccionado"
|
||
t MSG_190 "Dispositivo incompatible detectado"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Barrido de escritura"
|
||
t MSG_192 "Barrido de lectura"
|
||
t MSG_193 "Descargado %s"
|
||
t MSG_194 "No ha podido descargar %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Usando la versión integrada de/los fichero/s %s "
|
||
t MSG_196 "¡IMPORTANTE: ESTE DISPOSITIVO USA UN TAMAÑO DE SECTOR NO ESTÁNDARD!\n\n"
|
||
"Los dispositivos convencionales usan un tamaño de sector de 512 bytes, pero esta unidad usa un tamaño de %d bytes."
|
||
"En muchos casos esto significa que NO podrás arrancar desde este dispositivo. "
|
||
"Rufus puede intentar crear un dispositivo arrancable, pero NO SE GARANTIZA que funcione"
|
||
t MSG_197 "Detectado tamaño de sector no estándar"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' sólo puede ser instalado en una partición GPT si tiene el atributo FIXED activo. El dispositivo"
|
||
"actual no ha sido detectado como FIXED."
|
||
t MSG_199 "Elija esta opción si pretende instalar Windows en otro disco, usando el dispositivo seleccionado como medio de instalación."
|
||
t MSG_200 "Elija esta opción si desea iniciar Windows directamente desde el dispositivo seleccionado."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Cancelando - por favor espere..."
|
||
t MSG_202 "Analizando la imagen ..."
|
||
t MSG_203 "Fallo al analizar la imagen "
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "El archivo %s está obsoleto"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Usando la imagen ISO: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Falta el archivo %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Etiqueta del volumen"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d dispositivo encontrado"
|
||
t MSG_209 "%d dispositivos encontrados"
|
||
t MSG_210 "LISTO"
|
||
t MSG_211 "CANCELADO"
|
||
t MSG_212 "FALLO al realizar la operación"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Lanzando la nueva aplicación..."
|
||
t MSG_214 "Error al lanzar la nueva aplicación"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s abierto"
|
||
t MSG_216 "%s guardado"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formateando: %0.1f%% completo"
|
||
t MSG_218 "Creando sistema de archivos: Tarea %d/%d completa"
|
||
t MSG_219 "Arreglos en NTFS: %d%% completo"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formateando (%s) - duración estimada %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Escribiendo la etiqueta del volumen (puede tardar un rato)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formateando (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Arreglos en NTFS (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Limpiando las estructuras MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Solicitando acceso al disco..."
|
||
t MSG_226 "Analizando las estructuras de arranque existentes..."
|
||
t MSG_227 "Cerrando el volumen existente..."
|
||
t MSG_228 "Escribiendo el registro maestro de arranque (Master Boot Record)..."
|
||
t MSG_229 "Escribiendo el registro de arranque de la partición (Partition Boot Record)..."
|
||
t MSG_230 "Copiando archivos DOS..."
|
||
t MSG_231 "Copiando archivos ISO..."
|
||
t MSG_232 "Configuración de arranque Win7 EFI (puede tardar un rato)..."
|
||
t MSG_233 "Finalizando, por favor espere..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Instalando Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Bloques dañados: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errores)"
|
||
t MSG_236 "Bloques dañados: Probando con patron aleatorio"
|
||
t MSG_237 "Bloques dañados: Probando con el patrón 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Particionando (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Borrando particiones..."
|
||
t MSG_240 "Descargando %s: Conectando..."
|
||
t MSG_241 "Descargando: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Error al descargar el archivo."
|
||
t MSG_243 "Buscando actualizaciones de Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Actualizaciones: No es posible conectarse a Internet"
|
||
t MSG_245 "Actualizaciones: No es posible acceder a la información de posibles actalizaciones"
|
||
t MSG_246 "¡Hay una nueva versión de Rufus disponible!"
|
||
t MSG_247 "No hay nuevas versiones de Rufus"
|
||
t MSG_248 "Claves de la aplicación eliminadas con éxito del registro"
|
||
t MSG_249 "No se han podido eliminar las claves de la aplicación del registro"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s activado"
|
||
t MSG_251 "%s desactivado"
|
||
t MSG_252 "Verificación de tamaño"
|
||
t MSG_253 "Detección de discos duros"
|
||
t MSG_254 "Forzar formateo FAT32 largo"
|
||
t MSG_255 "Se eliminará NoDriveTypeAutorun al salir"
|
||
t MSG_256 "Simulación de la detección del dispositivo"
|
||
t MSG_257 "Soporte a Joliet"
|
||
t MSG_258 "Soporte a Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Forzar actualización"
|
||
t MSG_260 "Compresión NTFS"
|
||
t MSG_261 "Escribiendo imagen: %0.1f%% completada"
|
||
t MSG_262 "Soporte ISO"
|
||
t MSG_263 "Usar tamaños de unidad ADECUADOS"
|
||
t MSG_264 "Eliminando directorio '%s'"
|
||
t MSG_265 "Detección de discos VMWare"
|
||
t MSG_266 "Modo dual EFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Aplicando imagen Windows: %0.1f%% completedo"
|
||
t MSG_268 "Aplicando imagen Windows..."
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d, 0x081d
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG 50,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Enhet"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitionsschema och måltypssystem"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Filsystem"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Klusterstorlek"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Ny volymetikett"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Formateringsinställningar"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Kontrollera enheten efter trasiga block"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Snabbformatering"
|
||
t IDC_BOOT "Skapa startbar disk med"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windowsinstallation"
|
||
t IDC_SET_ICON "Skapa utökat namn och ikonfiler"
|
||
t IDC_ABOUT "Om..."
|
||
t IDC_LOG "Logg"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
t IDC_START "Starta"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Avancerade inställningar"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Lista USB-hårddiskar"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Lägg till korrigeringar för äldre BIOS:ar"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Använd Rufus MBR med BIOS-ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR 20,0
|
||
s IDC_DEVICE 50,0
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE 50,0
|
||
s IDC_FILESYSTEM 50,0
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE 50,0
|
||
s IDC_LABEL 50,0
|
||
s IDC_BOOT 50,0
|
||
s IDC_INFO 50,0
|
||
s IDC_PROGRESS 50,0
|
||
m IDCANCEL 50,0
|
||
m IDC_START 50,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP 50,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP 50,0
|
||
m IDC_NBPASSES 50,0
|
||
m IDC_DISK_ID 50,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS 50,0
|
||
s IDC_LOG 42,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO 50,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE 50,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Om Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licens"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Uppdateringar"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES 30,0
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus licens"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Mer information"
|
||
t IDYES "Ja"
|
||
t IDNO "Nej"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Logg"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Rensa logg"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Spara logg"
|
||
t IDCANCEL "Stäng logg"
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Uppdateringspolicy och inställningar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Inställningar"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP 8,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -8,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP 8,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kontrollera"
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Även beta-versioner"
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Uppdatera nu"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY 30,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -14,0
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -14,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS -14,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW 10,0
|
||
m IDC_CHECK_NOW -2,0
|
||
s IDCANCEL 10,0
|
||
m IDCANCEL -2,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kontrollera efter uppdateringar - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "En nyare version finns tillgänglig. Ladda gärna ned senaste versionen!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Tryck här för att komma till hemsidan"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Programinformation"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Nedladdning"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Ladda ned"
|
||
t IDCANCEL "Stäng"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Program redan i gång"
|
||
t MSG_002 "Rufus körs redan.\n"
|
||
"Stäng det andra programmet innan du startar ännu ett."
|
||
t MSG_003 "VARNING: ALL DATA PÅ ENHETEN '%s'\nKOMMER ATT FÖRSVINNA.\n"
|
||
"För att fortsätta, tryck OK. För att avbryta tryck AVBRYT."
|
||
t MSG_004 "Rufus uppdateringspolicy"
|
||
t MSG_005 "Tillåter du att Rufus söker efter uppdateringar på nätet?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Stäng"
|
||
t MSG_007 "Avbryt"
|
||
t MSG_008 "Ja"
|
||
t MSG_009 "Nej"
|
||
t MSG_010 "Trasiga block funna"
|
||
t MSG_011 "Kontroll klar: %d trasiga block funna\n"
|
||
" %d läsfel\n %d skrivfel\n %d korruptionsfel\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nEn mer detaljerad rapport hittar du i:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Inaktiverad"
|
||
t MSG_014 "Dagligen"
|
||
t MSG_015 "Veckovis"
|
||
t MSG_016 "Månadsvis"
|
||
t MSG_017 "Egen"
|
||
t MSG_018 "Din version: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Senaste version: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "bytes"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||
t MSG_028 "megabytes"
|
||
t MSG_029 "Standard"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Standard)"
|
||
t MSG_031 "%s partitionsschema för BIOS eller %s"
|
||
t MSG_032 "%s partitionsschema för BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s partitionsschema för UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d gång"
|
||
t MSG_035 "%d gånger"
|
||
t MSG_036 "ISO-avbild"
|
||
t MSG_037 "Program"
|
||
t MSG_038 "Avbryt"
|
||
t MSG_039 "Starta"
|
||
t MSG_040 "Nedladdning"
|
||
t MSG_041 "Operationen avbröts av användaren"
|
||
t MSG_042 "Fel"
|
||
t MSG_043 "Fel: %s"
|
||
t MSG_044 "Filnedladdning"
|
||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Flera partitioner"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tömmer buffertar"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Avbryter"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Lyckades."
|
||
t MSG_051 "Obestämd fel vid formatering."
|
||
t MSG_052 "Kan inte använda valt filsystem för detta media."
|
||
t MSG_053 "Åtkomst till enheten nekades."
|
||
t MSG_054 "Mediet är skrivskyddat."
|
||
t MSG_055 "Enheten används redan av en annan process. "
|
||
"Stäng andra processer som kan tänkas använda enheten."
|
||
t MSG_056 "Enheten går inte att snabbformatera."
|
||
t MSG_057 "Volymens namn är ogiltigt."
|
||
t MSG_058 "Hantering av enheten är ogiltig."
|
||
t MSG_059 "Klusterstorlek är ogiltig för denna enheten."
|
||
t MSG_060 "Volymens storlek är ogiltig."
|
||
t MSG_061 "Sätt i ett flyttbart media i enheten."
|
||
t MSG_062 "Tog emot ett ogiltigt kommando."
|
||
t MSG_063 "Minnesfel."
|
||
t MSG_064 "Läsfel."
|
||
t MSG_065 "Skrivfel."
|
||
t MSG_066 "Installationsfel"
|
||
t MSG_067 "Kunde inte öppna mediet. Det verkar redan användas av en annan process. "
|
||
"Prova ta ur och stoppa in mediet igen."
|
||
t MSG_068 "Fel när partitionering av enheten gjordes."
|
||
t MSG_069 "Kunde inte kopiera filer till målenheten."
|
||
t MSG_070 "Avbruten av användaren."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Kunde inte starta tråd."
|
||
t MSG_072 "Kontroll efter trasiga block slutfördes inte."
|
||
t MSG_073 "Misslyckades söka av ISO-avbilden."
|
||
t MSG_074 "Misslyckades packa upp ISO-avbilden."
|
||
t MSG_075 "Kunde inte återmontera volymen."
|
||
t MSG_076 "Kunde inte installera filer för uppstarten (boot)."
|
||
t MSG_077 "Kunde inte tilldela enhetsbokstav."
|
||
t MSG_078 "Kan inte montera GUID-volymen."
|
||
t MSG_079 "Enheten är inte klar."
|
||
t MSG_080 "Rufus har upptäckt att Windows fortfarande tömmer den interna bufferten till USB-enheten.\n\n"
|
||
"Beroende på hastigheten på din USB-enhet, kan detta ta en lång stund innan det är klart, "
|
||
"speciellt för stora filer.\n\nVi rekommenderar att du låter Windows få slutföra, för att undvika problem. "
|
||
"Men tröttnar du på att vänta, kan du helt enkelt bara dra ur enheten..."
|
||
t MSG_081 "avbilden stöds ej"
|
||
t MSG_082 "Denna avbild är antingen icke startbar, eller så använder den en start- eller kompression-metod som Rufus inte stöder..."
|
||
t MSG_083 "Ersätt %s?"
|
||
t MSG_084 "Denna ISO-avbild verkar använda en gammal version av '%s'.\n"
|
||
"Startmenyn visas kanske inte på ett korrekt sätt på grund av detta.\n\n"
|
||
"Ladda ned en nyare version av Rufus så löser det problemet:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ned filen\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att låta befintlig ISO-fil vara omodifierad\n"
|
||
"Vet du inte vad du ska välja, så ska du välja 'Ja'.\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ned i nuvarande katalog och när "
|
||
"'%s' sedan finns där, kommer den automatiskt att återanvändas."
|
||
t MSG_085 "Laddar ned %s"
|
||
t MSG_086 "Ingen avbild vald"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Tryck på diskikonen för att välja startbar avbild, "
|
||
"eller avmarkera \"Skapa en startbar disk med\" rutan."
|
||
t MSG_088 "Avbilden är för stor"
|
||
t MSG_089 "Avbilden är för stor för det valda målet."
|
||
t MSG_090 "ISO-filen stöds ej"
|
||
t MSG_091 "När UEFI används som måltyp, kan endast EFI-startbara ISO-avbilder användas. "
|
||
"Välj en EFI-startbar ISO-fil eller sätt måltypen till BIOS."
|
||
t MSG_092 "Filsystemet stöds ej"
|
||
t MSG_093 "VIKTIGT: DENNA ENHETEN INNEHÅLLER FLERA PARTITIONER!!\n\n"
|
||
"Detta kan inkludera partitioner/volymer som inte är listade eller synliga i Windows. "
|
||
"Fortsätter du, är du själv ansvarig för all data som kan försvinna på dessa partitioner."
|
||
t MSG_094 "Flera partitioner upptäcktes"
|
||
t MSG_095 "DD-avbild"
|
||
t MSG_096 "Det valda filsystemet kan inte användas med denna typ av ISO-fil. "
|
||
"Välj ett annat filsystem eller en annan ISO-fil."
|
||
t MSG_097 "'%s' kan endast tillämpas om filsystemet är NTFS."
|
||
t MSG_098 "VIKTIGT: Du försöker att installera 'Windows To Go', men din målenhet är inte "
|
||
"en FIXERAD enhet. Därför kommer troligen Windows att låsa sig vid uppstart, "
|
||
"eftersom Microsoft inte har designat det att fungera med FLYTTBARA enheter.\n\nVill du ändå fortsätta?\n\n"
|
||
"Obs: FIXERAD/FLYTTBAR enhet ligger i hårdvaran och kan endast ändras med hjälp "
|
||
"utav speciella verktyg som endast tillverkarna har. Dessa vertyg är något som "
|
||
"NÄSTAN ALDRIG allmänheten får tillgång till..."
|
||
t MSG_099 "Begränsningar i filsystem"
|
||
t MSG_100 "Denna ISO-avbild innehåller en fil som är större än 4GB, vilket är mer än "
|
||
"maximal storlek tillåtet för FAT- och FAT32-filsystemen."
|
||
t MSG_101 "Stöd för WIM saknas"
|
||
t MSG_102 "Din dator kan inte packa upp filer från ett WIM-arkiv. WIM-uppackning "
|
||
"krävs för att skapa EFI-startbar Windows 7 och Windows Vista USB-enheter. Du kan lösa detta "
|
||
"genom att installera 7-Zip.\nVill du besöka nedladdningssidan för 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Ladda ned %s?"
|
||
t MSG_104 "%s eller senare kräver en '%s' fil för att bli installerad.\n"
|
||
"Eftersom filen är större än 100 KB, och alltid finns på %s ISO-avbilder, "
|
||
"finns den inte inbyggd i Rufus.\n\nRufus kan ladda ned denna filen åt dig:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ned filen\n"
|
||
"- Välj 'Nej' om du själv senare vill kopiera in filen på enheten\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ned i nuvarande katalog och när "
|
||
"'%s' sedan finns där, kommer den automatiskt att återanvändas.\n"
|
||
t MSG_105 "Avbryter du, finns det risk enheten blir oanvändbar.\n"
|
||
"Är du säker du vill avbryta, tryck JA. Annars tryck NEJ."
|
||
t MSG_106 "Välj mapp"
|
||
t MSG_107 "Alla filer"
|
||
t MSG_108 "Rufus logg"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS kan inte starta från en enhet som använder 64 kilobytes klusterstorlek.\n"
|
||
"Ändra klusterstorleken eller använd FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Klusterstorlek stöds ej"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Att formatera en stor UDF-volym kan ta lång tid. Vid USB 2.0-hastigheter, är den beräknade formaterings- "
|
||
"tiden runt %d:%02d, och under tiden kan förloppsindikatorn se ut att stå stilla."
|
||
t MSG_113 "Stor UDF-volym"
|
||
t MSG_114 "Denna avbild använder Syslinux %s%s men detta programmet innehåller endast installationsfiler för "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nEftersom nya versioner av Syslinux inte är kompatibla med varandra, skulle det vara "
|
||
"omöjligt att alla fanns med i Rufus, så därför måste två filer laddas ned från "
|
||
"internet ('ldlinux.sys' och 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till internet och ladda ned filerna\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att avbryta det hela\n\n"
|
||
"Obs: Filerna kommer att laddas ned i programmets katalog och kommer att användas igen "
|
||
"automatiskt om de finns där.\n"
|
||
t MSG_115 "Nedladdning krävs"
|
||
t MSG_116 "Denna avbild använder Grub %s men programmet innehåller endast installationsfiler för "
|
||
"Grub %s.\n\nEftersom olika Grub-versioner inte är kompatibla med varandra och det skulle "
|
||
"vara omöjligt att inkludera dem alla, därför kommer Rufus att försöka finna den versionen av Grub "
|
||
"installationsfilen ('core.img') som matchar den från din avbild:\n"
|
||
"- Välj 'Ja' för att ansluta till Internet och försöka ladda ned det\n"
|
||
"- Välj 'Nej' för att använda standardversionen från Rufus\n"
|
||
"- Välj 'Avbryt' för att avbryta\n\n"
|
||
"Obs: Filen kommer att laddas ned i nuvarande katalog och kommer att automatiskt "
|
||
"återanvändas om den existerar. Om ingen fil hittas online, kommer standardversionen att användas."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Oftast det säkraste valet. Har du en UEFI-dator och vill installera "
|
||
"ett OS i EFI-läge ska du dock välja något av de andra valen"
|
||
t MSG_151 "Använd detta om du vill installera ett OS i EFI-läge, men du behöver "
|
||
"komma åt USB-innehållet från Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Det optimala valet för att installera ett OS i EFI-läge och när "
|
||
"USB-innehållet inte kräver tillgång från Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Testmönster: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Testmönster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Ställer in målets filsystem"
|
||
t MSG_158 "Minsta storlek som ett block av data kommer att ta plats i filsystemet"
|
||
t MSG_159 "Använd detta fältet till att ange enhetens namn\nInternationella bokstäver är tillåtna"
|
||
t MSG_160 "Visa/Göm avancerade inställningar"
|
||
t MSG_161 "Kontrollera enheter om den har trasiga block genom att köra ett testmönster"
|
||
t MSG_162 "Avmarkera om du vill använda \"långsam\" formateringsmetod"
|
||
t MSG_163 "Markera för att göra enheten startbar"
|
||
t MSG_164 "Metod som kommer att användas för att göra enheten startbar"
|
||
t MSG_165 "Klicka för att välja ISO-fil..."
|
||
t MSG_166 "Markera för att tillåta visa internationella namn "
|
||
"och sätt en enhetsikon (en autorun.inf skapas)"
|
||
t MSG_167 "Installera en MBR som tillåter flera uppstartsmöjligheter och som kan maskera bort BIOS USB enhets-ID"
|
||
t MSG_168 "Prova att maskera bort den första startbara USB-enheten (vanligtvis 0x80) som en annan disk.\n"
|
||
"Detta är endast nödvändigt om du installerar Windows XP och du har mer än en disk"
|
||
t MSG_169 "Skapa en extra gömd partition och prova att justera om partitionsuppbyggnaden.\n"
|
||
"Detta kan förbättra uppstarten för äldre BIOS:ar"
|
||
t MSG_170 "Lista alla USB-hårddiskar (även icke flyttbara).\nANVÄND PÅ EGEN RISK!!!"
|
||
t MSG_171 "Starta formateringen.\nDetta kommer att RADERA all data på målenheten!"
|
||
t MSG_172 "Licensinformation och beröm"
|
||
t MSG_173 "Tryck för att välja..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Det pålitliga USB-formateringsverktyget"
|
||
t MSG_175 "Version %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Svensk översättning: Sopor <mailto:sopor@hotmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Rapportera fel eller om du har några idéer:"
|
||
t MSG_178 "Andra upphovsrätter:"
|
||
t MSG_179 "Uppdateringspolicy:"
|
||
t MSG_180 "Om du väljer att tillåta detta program att leta efter uppdateringar, "
|
||
"tillåter du även att följande information sparas på våra servrar:"
|
||
t MSG_181 "Information om ditt operativsystem och version"
|
||
t MSG_182 "Version på programmet du använder"
|
||
t MSG_183 "Din IP-adress"
|
||
t MSG_184 "För att kunna skapa användarstatestik, kommer vi att spara informationen, "
|
||
"\\b i högst ett år\\b0 . Vi kommer dock behålla informationen för oss själva."
|
||
t MSG_185 "Uppdateringsprocess:"
|
||
t MSG_186 "Rufus installerar inga bakgrundsprogram, därför sker endast uppdateringskontrollen när det körs.\\line\n"
|
||
"För att kontrollera efter uppdateringar krävs naturligtvis internettillgång."
|
||
t MSG_187 "Ogiltig avbild för vald startinställning"
|
||
t MSG_188 "Nuvarande avbild matchar inte det startbara valet. Välj en annan avbild eller ändra de startbara valet."
|
||
t MSG_189 "Denna ISO-avbild är inte kompatibel med valt filsystem"
|
||
t MSG_190 "Enheten är inte kompatibel"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Skrivförsök"
|
||
t MSG_192 "Läsförsök"
|
||
t MSG_193 "Nedladdad %s"
|
||
t MSG_194 "Kunde inte ladda ned %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Använder den inbyggda versionen av %s fil(er)"
|
||
t MSG_196 "VIKTIGT: DENNA ENHET ANVÄNDER SIG AV EN ICKE STANDARD SEKTORSTORLEK!\n\n"
|
||
"Konventionella enheter använder en sektorstorlek på 512-byte men denna enheten använder %d-byte. "
|
||
"I de flesta fall innebär detta att du INTE kommer att kunna starta från denna enheten.\n"
|
||
"Rufus kan försöka att skapa en startbar enhet, men det finns inga garantier på att den kommer att fungera."
|
||
t MSG_197 "En icke standard sektorstorlek upptäckt"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan endast installeras på en enhet med GPT-partition om det är "
|
||
"en FIXERAD enhet. Nuvarande enhet är inte FIXERAD."
|
||
t MSG_199 "Välj detta alternativ om du planerar att installera Windows till en annan enhet och du använder vald enhet som installationsmedia."
|
||
t MSG_200 "Välj detta alternativ om du vill köra Windows direkt från vald enhet."
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Avbryter - Vänta..."
|
||
t MSG_202 "Söker igenom avbild..."
|
||
t MSG_203 "Misslyckades att söka igenom avbilden"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Upptäckte en gammal %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Använder avbild: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Fil %s saknas"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Ny volym"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Hittade %d enhet"
|
||
t MSG_209 "Hittade %d enheter"
|
||
t MSG_210 "REDO"
|
||
t MSG_211 "Avbruten"
|
||
t MSG_212 "MISSLYCKADES"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Startar uppdaterad version..."
|
||
t MSG_214 "Kunde inte starta den nya versionen"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Öppnad %s"
|
||
t MSG_216 "Sparad %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Formaterar: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_218 "Skapar filsystem: Uppgift %d/%d klart"
|
||
t MSG_219 "NTFS-Fixup: %d%% klart"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Formaterar (%s) - beräknad tid %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Skriver etikett (detta kan ta lång tid)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Formaterar (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS-Fixup (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "Rensar MBR/PBR/GPT strukturer..."
|
||
t MSG_225 "Begära diskåtkomst..."
|
||
t MSG_226 "Analyserar nuvarande startsektor..."
|
||
t MSG_227 "Stänger nuvarande volym..."
|
||
t MSG_228 "Skriver huvudstartsektor..."
|
||
t MSG_229 "Skriver partitionsstartsektor..."
|
||
t MSG_230 "Kopierar DOS-filer..."
|
||
t MSG_231 "Kopierar ISO-filer..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup (detta kan ta lång tid)..."
|
||
t MSG_233 "Slutbehandlar, vänta..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Installerar Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Trasiga block: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fel)"
|
||
t MSG_236 "Trasiga block: Testar med varierande mönster"
|
||
t MSG_237 "Trasiga block: Testar med mönster 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Partitionerar (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Raderar partitioner..."
|
||
t MSG_240 "Laddar ned %s: Ansluter..."
|
||
t MSG_241 "Laddar ned: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Kunde inte ladda ned filen."
|
||
t MSG_243 "Kontrollerar efter Rufus uppdateringar..."
|
||
t MSG_244 "Uppdateringar: Kunde inte ansluta till internet"
|
||
t MSG_245 "Uppdateringar: Har ingen tillgång till versionsdata"
|
||
t MSG_246 "Det finns en ny version av Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Det finns ingen ny version av Rufus"
|
||
t MSG_248 "Programmets registernycklar har tagits bort"
|
||
t MSG_249 "Kunde inte radera programmets registernycklar"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s aktiverad"
|
||
t MSG_251 "%s inaktiverad"
|
||
t MSG_252 "Storlekskontrollen är"
|
||
t MSG_253 "Hårddiskdetekteringen är"
|
||
t MSG_254 "Tvinga formatera 'large FAT32' är"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun kommer att raderas vid avslut"
|
||
t MSG_256 "Upptäckte en falsk enhet är"
|
||
t MSG_257 "Joliet-stödet är"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge-stödet är"
|
||
t MSG_259 "Tvinga uppdatering är"
|
||
t MSG_260 "NTFS-kompressionen är"
|
||
t MSG_261 "Skriver avbild: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_262 "ISO-stödet är"
|
||
t MSG_263 "Använd 'RÄTT' storleksenhet är"
|
||
t MSG_264 "Tar bort katalogen '%s'"
|
||
t MSG_265 "VMWare diskdetekteringen är"
|
||
t MSG_266 "Dubbla UEFI/BIOS-läget är"
|
||
t MSG_267 "Tillämpar Windows-avbild: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_268 "Tillämpar Windows-avbild..."
|
||
t MSG_269 "Bevara datum och tid är"
|
||
t MSG_270 "USB-felsökning är"
|
||
t MSG_271 "Beräknar kontrollsummor för avbilden: %0.1f%% klart"
|
||
t MSG_272 "Beräkna SHA1- och MD5-kontrollsummor för den valda avbilden"
|
||
t MSG_273 "Ändra programspråk"
|
||
t MSG_274 "Avbilden är av typen ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Avbilden du har valt är en 'ISOHybrid'. Detta innebär att den kan skrivas i både "
|
||
"läge %s (filkopiering) eller i läge %s (disk-avbild).\n"
|
||
"Rufus rekommenderar att läge %s används, så att du alltid har full tillgång till enheten efter att du skrivit till den.\n"
|
||
"Skulle du få problem vid uppstarten, kan du i stället prova skriva avbilden i läge %s.\n\n"
|
||
"Välj det läge du vill använda för att skriva avbilden:"
|
||
t MSG_276 "Skriv i läge %s (Rekommenderas)"
|
||
t MSG_277 "Skriv i läge %s"
|
||
t MSG_278 "Starttyp"
|
||
t MSG_279 "Icke startbar"
|
||
t MSG_280 "Avbildsväljare"
|
||
t MSG_281 "(Välj en avbild)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +5,0
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Aygıt"
|
||
s IDC_DEVICE +5,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Disk Bölüm Düzeni ve Hedef Sistem Türü"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +5,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Dosya Sistemi"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +5,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Ayırma Birimi Boyutu"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +5,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Yeni Birim Etiketi"
|
||
s IDC_LABEL +5,0
|
||
s IDC_PROGRESS +5,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Biçimlendirme Seçenekleri"
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +5,0
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Hatalı Bloklar için Aygıtı Denetle"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +25,0
|
||
m IDC_NBPASSES +30,0
|
||
s IDC_NBPASSES -25,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Hızlı Biçimlendir"
|
||
t IDC_BOOT "Açılış Diski Oluşturma Yöntemi"
|
||
s IDC_BOOT +5,0
|
||
s IDC_INFO +5,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +5,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +5,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Standart Windows Yüklemesi"
|
||
t IDC_SET_ICON "Genişletilmiş Etiket ve Simge Dosyaları Oluştur"
|
||
t IDC_ABOUT "Hakkında..."
|
||
s IDC_ABOUT -5,0
|
||
t IDC_LOG "Günlük"
|
||
m IDC_LOG -5,0
|
||
s IDC_LOG +20,0
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
m IDCANCEL +5,0
|
||
t IDC_START "Başlat"
|
||
m IDC_START +5,0
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +5,0
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "USB sabit sürücüleri listele"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Eski BIOSlar için düzeltme ekle(ekstra bölüm, hizalama vs.)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +47,0
|
||
m IDC_DISK_ID +45,0
|
||
s IDC_DISK_ID -40,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Rufus Hakkında"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Lisans"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Güncellemeler"
|
||
s IDC_ABOUT_UPDATES +18,0
|
||
t IDOK "Tamam"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Rufus Lisansı"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Daha fazla bilgi"
|
||
t IDYES "Evet"
|
||
t IDNO "Hayır"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Günlük"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Günlüğü Temizle"
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +24,0
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -72,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Günlüğü Kaydet"
|
||
s IDC_LOG_SAVE +24,0
|
||
m IDC_LOG_SAVE -48,0
|
||
t IDCANCEL "Günlüğü Kapat"
|
||
s IDCANCEL +24,0
|
||
m IDCANCEL -24,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +20,0
|
||
s IDC_POLICY +20,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Güncelleme İlkesi ve Ayarlar"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Ayarlar"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +20,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Güncellemeleri Denetle"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +10,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +2,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +24,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta sürümlerini içersin"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +10,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +2,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Şimdi Denetle"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +15,0
|
||
s IDC_CHECK_NOW +10,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +20,0
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
m IDCANCEL +15,0
|
||
s IDCANCEL +10,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Güncellemeleri Denetle - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Yeni bir sürüm mevcut. Lütfen son sürümü indirin!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Websitesine gitmek için buraya tıklayın"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Sürüm Notları"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "İndir"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "İndir"
|
||
t IDCANCEL "Kapat"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Rufus'un zaten çalıştığı algılandı"
|
||
t MSG_002 "Başka bir Rufus uygulaması çalışıyor.\n"
|
||
"Lütfen başka bir uygulama çalıştırmak için ilkini kapatın."
|
||
t MSG_003 "UYARI: '%s' AYGITINDAKİ TÜM VERİ YOK EDİLECEK.\n"
|
||
"İşleme devam etmek için Tamam'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın."
|
||
t MSG_004 "Rufus güncelleme ilkesi"
|
||
t MSG_005 "Rufus'un uygulama güncellemelerini çevrimiçi denetlemesine izin vermek istiyor musunuz?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Kapat"
|
||
t MSG_007 "Vazgeç"
|
||
t MSG_008 "Evet"
|
||
t MSG_009 "Hayır"
|
||
t MSG_010 "Hatalı bloklar bulundu"
|
||
t MSG_011 "Denetim Tamamlandı: %d hatalı blok bulundu\n"
|
||
" %d okuma hatası\n %d yazma hatası\n %d hata oluşumu\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nDaha ayrıntılı rapor burada:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Devredışı"
|
||
t MSG_014 "Günlük"
|
||
t MSG_015 "Haftalık"
|
||
t MSG_016 "Aylık"
|
||
t MSG_017 "Özel"
|
||
t MSG_018 "Mevcut Sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_019 "En son sürüm: %d.%d (Yapı %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Varsayılan"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Varsayılan)"
|
||
t MSG_031 "%s Bölüm Düzeni: BIOS ya da %s için"
|
||
t MSG_032 "BIOS için %s Bölüm Düzeni"
|
||
t MSG_033 "UEFI için %s Bölüm Düzeni"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_035 "%d Geçiş"
|
||
t MSG_036 "ISO Yansıması"
|
||
t MSG_037 "Uygulama"
|
||
t MSG_038 "Vazgeç"
|
||
t MSG_039 "Başlat"
|
||
t MSG_040 "İndir"
|
||
t MSG_041 "Kullanıcı tarafından işlemden vazgeçildi"
|
||
t MSG_042 "Hata"
|
||
t MSG_043 "Hata: %s"
|
||
t MSG_044 "Dosya indirme"
|
||
t MSG_045 "USB Depolama Aygıtı (Genel)"
|
||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Çoklu Disk Birimleri"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Tamponlanıyor"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Vazgeçme"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Başarılı."
|
||
t MSG_051 "Biçimlendirilirken beklenmeyen hata."
|
||
t MSG_052 "Seçilen dosya sistemi bu medya için kullanılamaz."
|
||
t MSG_053 "Aygıta erişim engellendi."
|
||
t MSG_054 "Medya yazma korumalı."
|
||
t MSG_055 "Aygıt başka bir işlem tarafından kullanılıyor. "
|
||
"Lütfen aygıta erişilebilmesi için diğer işlemi kapatın."
|
||
t MSG_056 "Bu aygıt için Hızlı Biçimlendirme yapılamaz."
|
||
t MSG_057 "Birim etiketi geçersiz."
|
||
t MSG_058 "Aygıt tanıtıcısı geçersiz."
|
||
t MSG_059 "Seçilen ayırma boyutu bu aygıt için geçerli değil."
|
||
t MSG_060 "Birim boyutu geçersiz."
|
||
t MSG_061 "Lütfen sürücüdeki kaldırılabilir medyayı takın."
|
||
t MSG_062 "Destelenmeyen bir komut alındı."
|
||
t MSG_063 "Bellek ayırma hatası."
|
||
t MSG_064 "Okuma Hatası."
|
||
t MSG_065 "Yazma Hatası."
|
||
t MSG_066 "Yükleme Hatası"
|
||
t MSG_067 "Medya açılamadı. Başka bir işlem tarafından kullanılıyor olabilir. "
|
||
"Lütfen medyayı yeniden takın ve deneyin."
|
||
t MSG_068 "Sürücü bölümlendirilirken hata."
|
||
t MSG_069 "Dosyalar hedef sürücüye kopyalanamadı."
|
||
t MSG_070 "Kullanıcı tarafından vazgeçildi."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "İş parçacığı başlatılamadı."
|
||
t MSG_072 "Hatalı blokların denetimi tamamlanamadı."
|
||
t MSG_073 "ISO yansıması taranamadı."
|
||
t MSG_074 "ISO yansıması ayrıştırma hatası."
|
||
t MSG_075 "Birim yeniden yerleştirilemedi."
|
||
t MSG_076 "Açılış için dosyalar yamalanamadı/kurulamadı."
|
||
t MSG_077 "Sürücü harfi atanamadı."
|
||
t MSG_078 "GUID birimi yerleştirilemedi."
|
||
t MSG_079 "Aygıt hazır değil."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus Windows'un USB aygıtını kendi işlemlerinde hala kullandığını algıladı.\n\n"
|
||
"USB aygıtınızın hızına bağlı olarak, bu işlemin tamamlanması özellikle büyük dosyalar için, "
|
||
"uzun bir süre alabilir.\n\nBozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. "
|
||
"Fakat beklemekten yorulduysanız, yalnız aygıtı çıkarabilirsiniz..."
|
||
t MSG_081 "Desteklenmeyen Yansıma"
|
||
t MSG_082 "Bu yansıma ya önyüklenebilir değil ya da Rufus tarafından desteklenmeyen bir önyükleme veya bir sıkıştırma yöntemi kullanıyor..."
|
||
t MSG_083 "%s yerdeğiştirilsin mi?"
|
||
t MSG_084 "Bu ISO yansıması '%s'in eski bir sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n"
|
||
"Açılış menüsü bundan dolayı düzgün görüntülenmeyebilir.\n\n"
|
||
"Bu durumu düzeltmek için yeni sürümü Rufus tarafından indirilebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Varolan ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||
"Ne yapacağınızı bilmiyorsanız, 'Evet'i seçmelisiniz.\n\n"
|
||
"Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak."
|
||
t MSG_085 "%s indiriliyor"
|
||
t MSG_086 "Yansıma seçilmedi"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Lütfen açılabilir bir ISO seçmek için disk butonuna tıklayın, "
|
||
"ya da \"Açılış Diski Oluşturma Yöntemi:\" onay kutusundan seçimi kaldırın."
|
||
t MSG_088 "Yansıma çok büyük"
|
||
t MSG_089 "Yansıması seçilen hedef için çok büyük."
|
||
t MSG_090 "Desteklenmeyen ISO"
|
||
t MSG_091 "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO yansımaları desteklenir. "
|
||
"Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin yada Hedef Türüni BIOSa ayarlayın."
|
||
t MSG_092 "Desteklenmeyen Dosya Sistemi"
|
||
t MSG_093 "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ ÇOKLU DİSK BÖLÜMÜ İÇERİYOR!!\n\n"
|
||
"Listelenmeyen ya da Windows'un göremediği disk bölümü/birimi içeriyor olabilir. "
|
||
"İşlem yapmayı tercih ederseniz, bu disk bölümlerindeki herhangi bir veri kaybında sorumluluğu kabul etmiş olursunuz."
|
||
t MSG_094 "Çoklu disk bölümü algılandı"
|
||
t MSG_095 "DD Yansıma"
|
||
t MSG_096 "Mevcut seçili dosya sistemi bu ISO türüyle kullanılamaz. "
|
||
"Lütfen farklı bir dosya sistemi seçin yada farklı bir ISO kullanın."
|
||
t MSG_097 "'%s' sadece dosya sistemi NTFS ise uygulanabilir."
|
||
t MSG_098 "ÖNEMLİ: 'Windows To Go' yüklemeye çalışıyorsunuz, fakat hedef sürücünüz 'SABİT' niteliğinde"
|
||
" bir disk değil. Bundan dolayı Windows, ön yükleme sırasında büyük olasılıkla donacaktır."
|
||
" Microsoft, bunu 'KALDIRILABİLİR' nitelikteki sürücüler ile çalışmak üzere tasarlamamıştır."
|
||
"\n\nYine de devam etmek istiyor musunuz?\n\n"
|
||
"Not: 'SABİT/KALDIRILABİLİR' niteliği, disk üreticileri tarafından özel araçlar kullanılarak "
|
||
"değiştirilebilen bir donanım özelliğidir. Fakat bu araçlar genellikle herkese açık olarak "
|
||
"paylaşılmaz..."
|
||
t MSG_099 "Dosya Sistemi Sınırlandırması"
|
||
t MSG_100 "Bu ISO yansıması, FAT yada FAT32 dosya sisteminin desteklediği en fazla boyut olan 4GB'tan "
|
||
"daha büyük bir dosya içeriyor."
|
||
t MSG_101 "Eksik WIM desteği"
|
||
t MSG_102 "Platformunuz WIM arşivlerinden dosyaları ayrıştıramaz. WIM ayrıştırması "
|
||
"EFI açılabilir Windows 7 ve Windows Vista USB sürücüleri oluşturmak için ereklidir. Bu durumu "
|
||
"7-Zip son sürümünü yükleyerek aşabilirsiniz.\n7-zip indirme sayfasına gitmek istiyor musunuz?"
|
||
t MSG_103 "%s indirilsin mi?"
|
||
t MSG_104 "%s yada daha üstünün yüklenebilmesi için '%s' dosyası gerekir.\n"
|
||
"Çünkü bu dosyanın boyutu 100 KB tan daha büyüktür ve %s ISO yansımalarında mutlaka bulunur, "
|
||
"Rufus'a gömülü değildir.\n\nRufus eksik dosyayı sizin için indirebilir:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i ssçin\n"
|
||
"- Dosyayı daha sonra sürücüye elle kopyalamak istiyorsanız 'Hayır'ı seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosya mevcut dizine indirilecek ve "
|
||
"'%s' orda varolunca, otomatik olarak kullanılacak.\n"
|
||
t MSG_105 "Vazgeçmek aygıtı KULLANILAMAZ hale getirebilir.\n"
|
||
"Vazgeçmek istediğinize eminseniz, Evet'e tıklayın. Aksi halde Hayır'a tıklayın."
|
||
t MSG_106 "Lütfen Klasör Seçin"
|
||
t MSG_107 "Tüm Dosyalar"
|
||
t MSG_108 "Rufus günlüğü"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n"
|
||
"Lütfen farklı bir Ayırma Birimi Boyutu seçin yada FreeDOS kullanın."
|
||
t MSG_111 "Uyumsuz Ayırma Boyutu"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Geniş bir UDF Biriminin biçimlendirilmesi çok uzun bir süre alabilir. USB 2.0 hızında, Tahmini biçimlendirme "
|
||
"süresi %d:%02d, İlerleme çubuğu donmuş görünüyorken. Lütfen sabırlı olun!"
|
||
t MSG_113 "Geniş UDF Birimi"
|
||
t MSG_114 "Bu yansıma Syslinux %s%s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Syslinux %s%s için yükleme dosyalarını "
|
||
"içeriyor.\n\nSyslinux'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların"
|
||
"tamamını içermesi mümkün olmadığından, iki ek dosyanın('ldlinux.sys' ve 'ldlinux.bss') internet üzerinden "
|
||
"indirilmesi gerekli:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve "
|
||
"hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak.\n"
|
||
t MSG_115 "İndirme gerekli"
|
||
t MSG_116 "Bu yansıma Grub %s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Grub %s için yükleme dosyalarını "
|
||
"içeriyor.\n\nGrub 'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların "
|
||
"tamamını içermesi mümkün olmadığından, Rufus yansımanızla eşleşen Grub'un bir yükleme dosyasını"
|
||
"('core.img') edinmeyi çalışacak:\n"
|
||
"- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||
"- Rufustan varsayılan sürümü kullanmak için 'Hayır''ı seçin\n"
|
||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Vazgeç'i seçin\n\n"
|
||
"Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve "
|
||
"hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak. Çevrimiçi bulunanlar eşleşmiyorsa varsayılan sürüm kullanılacak."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Genellikle en güvenli seçenektir. UEFI destekli bir bilgisayara sahipseniz ve bir işletim sistemini "
|
||
"EFI modunda yüklemek istiyorsanız diğer seçeneklerden birini seçmelisiniz."
|
||
t MSG_151 "Bir işletim sistemini EFI modunda yüklemek istiyorsanız fakat "
|
||
"USB içeriğine Windows XP den erişmeniz gerekiyorsa bunu kullanın"
|
||
t MSG_152 "Bir işletim sistemini EFI modunda yüklemek için ve Windows XP için USB erişimi gerekmediğinde "
|
||
" tercih edilen seçenek"
|
||
t MSG_153 "Kalıbı Dene: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Kalıbı Dene: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Hedef Dosya Sistemini Ayarlar"
|
||
t MSG_158 "Dosya sisteminde tutulacak en küçük veri bloğu boyutu"
|
||
t MSG_159 "Bu alanı sürücü etiketini ayarlamak için kullanın\nUluslararası karakterler kabul edilir"
|
||
t MSG_160 "Gelişmiş seçeneklere geçiş"
|
||
t MSG_161 "Kalıp denemesi kullanarak hatalı blokları denetle"
|
||
t MSG_162 "\"Yavaş\" biçimlendirme yöntemini kullanmak için bu onay kutusu seçimini kaldırın"
|
||
t MSG_163 "Açılabilir USB sürücüsü oluşturmak için bu onay kutusunu seçin"
|
||
t MSG_164 "Sürücüyü açılabilir yapmak için kullanılacak yöntem"
|
||
t MSG_165 "Yansıma seçmek için tıklayın..."
|
||
t MSG_166 "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin "
|
||
"ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)"
|
||
t MSG_167 "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler"
|
||
t MSG_168 "İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\n"
|
||
"Bu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir"
|
||
t MSG_169 "Ekstra gizli bir bölüm oluşturur ve bölümlerin sınırlarını hizalamaya çalışır.\n"
|
||
"Bu işlem eski BIOSlar için açılış algılamasını geliştirir"
|
||
t MSG_170 "USB sabit sürücü eklerini listelemeyi etkinleştirir. SORUMLULUK SİZE AİTTİR!!!"
|
||
t MSG_171 "Biçimlendirme işlemini başlat.\nBu hedef üzerinde tüm veriyi yok edecek!"
|
||
t MSG_172 "Lisans bilgisi ve Emeği Geçenler"
|
||
t MSG_173 "Seçmek için tıklayın..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Güvenilir USB Biçimlendirme Programı"
|
||
t MSG_175 "Sürüm %d.%d (Yapı %d)"
|
||
t MSG_176 "Türkçe Çeviri: Mehmetali KURAN <mailto:mehmetalikuran@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Hataları yada geliştirme isteklerini buraya raporlayın:"
|
||
t MSG_178 "Ek Telif Hakları:"
|
||
t MSG_179 "Güncelleme İlkesi:"
|
||
t MSG_180 "Programa güncellemelerini denetlemesi için izin vermeyi seçerseniz, "
|
||
"aşağıdaki bilgilerin sunucu(lar)ımızda depolanabilmesini kabul etmiş olursunuz:"
|
||
t MSG_181 "İşletim Sistemi mimarisi ve sürümü"
|
||
t MSG_182 "Kullandığınız uygulamanın sürümü"
|
||
t MSG_183 "IP Adresiniz"
|
||
t MSG_184 "Özel kullanım istatistikleri oluşturmak amacıyla, bilgi toplamaya \\b en fazla bir yıl için\\b0 "
|
||
" devam edebiliriz. Fakat, Üçüncü şahıslarla isteyerek herhangi bir veri paylaşılmaz."
|
||
t MSG_185 "Güncelleme İlerlemesi:"
|
||
t MSG_186 "Güncelleme denetiminin sadece ana uygulama çalışırken gerçekleşmesinden dolayı, Rufus arkaplan hizmeti yüklemez yada çalıştırmaz.\\line\n"
|
||
"Güncellemeler denetlenirken doğal olarak internet erişimi gerekir."
|
||
t MSG_187 "Seçilen açılış seçeneği için geçersiz yansıma"
|
||
t MSG_188 "Mevcut yansıma, seçilen açılış seçeneği ile eşleşmiyor. Lütfen farklı bir yansıma kullanın ya da farklı bir açılış seçeneği seçin."
|
||
t MSG_189 "Bu ISO yansıması, seçilen dosya sistemi ile uyumlu değil"
|
||
t MSG_190 "Uyumsuz sürücü algılandı"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Yazma geçişi"
|
||
t MSG_192 "Okuma geçişi"
|
||
t MSG_193 "%s indirildi"
|
||
t MSG_194 "%s indirilemedi"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "%s dosyalarının gömülü sürümü kullanılıyor"
|
||
t MSG_196 "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTÖR BOYUTU KULLANIYOR!\n\n"
|
||
"Geleneksel sürücüler 512-byte sektör boyutu kullanır fakat bu sürücü %d-byte kullanıyor. "
|
||
"Birçok durumda, bu demek oluyor ki bu sürücüden önyükleme yapılamayacak.\n"
|
||
"Rufus önyüklemeli bir sürücü oluşturmayı deneyecektir fakat bunun olacağının GARANTİSİ verilemez."
|
||
t MSG_197 "Standart olmayan sektör boyutu algılandı"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go', SABİT disk niteliği ayarlanmışsa GPT olarak bölümlendiğinde "
|
||
"yüklenebilir . Mevcut sürücü SABİT disk olarak algılanamadı."
|
||
t MSG_199 "Windows'u başka bir diske yüklemek için yükleme medyası olarak seçilen aygıtı kullanmayı planlıyorsanız bunu seçin."
|
||
t MSG_200 "Windows'u doğrudan seçilen sürücüden çalıştırmak istiyorsanız bunu seçin."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Vazgeçiliyor - Lütfen Bekleyin..."
|
||
t MSG_202 "Yansıma taranıyor..."
|
||
t MSG_203 "Yansıma taranamadı"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Eski %s algılandı"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Kullanılan Yansıma: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Eksik %s dosyası"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "Yeni Birim"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_209 "%d aygıt bulundu"
|
||
t MSG_210 "HAZIR"
|
||
t MSG_211 "Vazgeçildi"
|
||
t MSG_212 "BAŞARISIZ"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Yeni uygulama başlatılıyor..."
|
||
t MSG_214 "Yeni uygulama başlatılamadı"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "%s Açıldı"
|
||
t MSG_216 "%s Kaydedildi"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Biçimlendiriliyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_218 "Dosya sistemi oluşturuluyor: Görev %d/%d tamamlandı"
|
||
t MSG_219 "NTFS Düzeltme: %d%% tamamlandı"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Biçimlendiriliyor (%s) - Tahmini Süre %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Etiket Ayarlanıyor (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Biçimlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_223 "NTFS Düzeltme (Checkdisk)..."
|
||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT yapıları temizleniyor..."
|
||
t MSG_225 "Disk erişimi sorgulanıyor..."
|
||
t MSG_226 "Varolan açılış kayıtları inceleniyor..."
|
||
t MSG_227 "Varolan birim kapatılıyor..."
|
||
t MSG_228 "MBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_229 "PBR Yazılıyor..."
|
||
t MSG_230 "DOS Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_231 "ISO Dosyaları Kopyalanıyor..."
|
||
t MSG_232 "Win7 EFI Açılış Kurulumu (Biraz zaman alabilir)..."
|
||
t MSG_233 "Bitiriliyor, Lütfen Bekleyin..."
|
||
# Takes the Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Syslinux %s Yükleniyor..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Hatalı Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hata)"
|
||
t MSG_236 "Hatalı Bloklar: Rasgele kalıpla deneniyor"
|
||
t MSG_237 "Hatalı Bloklar: 0x%02X kalıbıyla deneniyor"
|
||
# eg. "Formatting (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Bölümlendiriliyor (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Bölümler Siliniyor..."
|
||
t MSG_240 "%s İndiriliyor: Bağlanıyor..."
|
||
t MSG_241 "İndiriliyor: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Dosya indirilemedi."
|
||
t MSG_243 "Rufus güncellemeleri denetleniyor..."
|
||
t MSG_244 "Güncellemeler: İnternet erişimi yok"
|
||
t MSG_245 "Güncellemeler: Sürüm bilgisine erişilemedi"
|
||
t MSG_246 "Rufus'un yeni sürümü mevcut!"
|
||
t MSG_247 "Rufus'un yeni sürümü bulunamadı"
|
||
t MSG_248 "Uygulama kayıt defteri anahtarları başarıyla silindi"
|
||
t MSG_249 "Uygulama kayıt defteri anahtarları silinemedi"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s etkin"
|
||
t MSG_251 "%s devredışı"
|
||
t MSG_252 "Boyut Denetlemeleri"
|
||
t MSG_253 "Sabit Disk Algılama"
|
||
t MSG_254 "Geniş FAT32 biçimlendirmeye zorla"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun çıkışta silinecek"
|
||
t MSG_256 "Sahte sürücü algılama"
|
||
t MSG_257 "Joliet desteği"
|
||
t MSG_258 "Rock Ridge desteği"
|
||
t MSG_259 "Güncellemeye zorla"
|
||
t MSG_260 "NTFS sıkıştırma"
|
||
t MSG_261 "Yansıma yazılıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_262 "ISO Desteği"
|
||
t MSG_263 "UYGUN boyutta birimleri kullanın"
|
||
t MSG_264 "'%s' dizini siliniyor"
|
||
t MSG_265 "VMWare disk algılama"
|
||
t MSG_266 "Çift UEFI/BIOS modu"
|
||
t MSG_267 "Windows yansıması uygulanıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_268 "Windows yansıması uygulanıyor..."
|
||
t MSG_269 "Zaman damgalarını koruma"
|
||
t MSG_270 "USB Hata Ayıklama"
|
||
t MSG_271 "Yansıma sağlaması hesaplanıyor: %0.1f%% tamamlandı"
|
||
t MSG_272 "Seçilen yansıma için SHA1 ve MD5 sağlamasını hesapla"
|
||
t MSG_273 "Uygulama dilini değiştir"
|
||
t MSG_274 "ISOHybrid yansıma algılandı"
|
||
t MSG_275 "Seçtiğiniz yansıma bir 'ISOHybrid' yansımasıdır. Bu da yansımanın ya %s (dosya kopyalama) modunda "
|
||
"ya da %s (disk yansıması) modunda yazılabileceği anlamına geliyor.\n"
|
||
"Rufus %s modunun kullanılmasını önerir, Böylece yazdırmadan sonra, sürücüye her zaman tam erişim sağlanabilir.\n"
|
||
"Ancak, Önyükleme sırasında sorunlarla karşılaşırsanız, Yansımayı %s modunda yeniden yazmayı deneyebilirsiniz.\n\n"
|
||
"Lütfen bu yansımanın yazdırılmasında kullanmak istediğiniz modu seçin:"
|
||
t MSG_276 "%s modunda yazdır (Önerilen)"
|
||
t MSG_277 "%s modunda yazdır"
|
||
t MSG_278 "Önyükleme türü"
|
||
t MSG_279 "Önyüklenebilir değil"
|
||
t MSG_280 "Yansıma seçimi"
|
||
t MSG_281 "(Lütfen bir yansıma seçin)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
s IDD_DIALOG +20,0
|
||
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +20,0
|
||
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +20,0
|
||
s IDC_ABOUT +26,0
|
||
m IDC_LOG +26,0
|
||
s IDC_LOG +28,0
|
||
m IDC_START +20,0
|
||
m IDCANCEL +20,0
|
||
s IDC_PROGRESS +20,0
|
||
m IDC_NBPASSES +20,0
|
||
m IDC_BOOTTYPE +20,0
|
||
m IDC_SELECT_ISO +20,0
|
||
s IDC_INFO +20,0
|
||
s IDC_BADBLOCKS +20,0
|
||
m IDC_DISK_ID +20,0
|
||
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Пристрій"
|
||
s IDC_DEVICE +20,0
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Схема розділу та тип системного інтерфейсу"
|
||
s IDC_PARTITION_TYPE +20,0
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Файлова система"
|
||
s IDC_FILESYSTEM +20,0
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Розмір кластера"
|
||
s IDC_CLUSTERSIZE +20,0
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Нова мітка тому"
|
||
s IDC_LABEL +20,0
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Параметри форматування"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Перевірити на погані блоки"
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Швидке форматування"
|
||
t IDC_BOOT "Створити завантажувал. диск"
|
||
s IDC_BOOT +20,0
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Стандартне встановлення Windows"
|
||
t IDC_SET_ICON "Створити розширену мітку та значок пристрою"
|
||
t IDC_ABOUT "Про програму..."
|
||
t IDC_LOG "Журнал"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
t IDC_START "Почати"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Додаткові параметри"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Показувати зовнішні USB накопичувачі"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Додати виправлення для старих BIOS"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Використовувати MBR з BIOS ID"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +20,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Про програму Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Ліцензія"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Оновлення"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Ліцензія Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Більше інформації"
|
||
s IDC_MORE_INFO +12,0
|
||
t IDYES "Так"
|
||
t IDNO "Ні"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Журнал"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Очистити журнал"
|
||
m IDC_LOG_CLEAR -78,0
|
||
s IDC_LOG_CLEAR +30,0
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Зберегти журнал"
|
||
m IDC_LOG_SAVE -54,0
|
||
s IDC_LOG_SAVE +30,0
|
||
t IDCANCEL "Закрити журнал"
|
||
m IDCANCEL -29,0
|
||
s IDCANCEL +30,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
s IDD_UPDATE_POLICY +80,0
|
||
s IDC_POLICY +80,0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +80,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY +50,0
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +50,0
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Політика оновлення та параметри"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Параметри"
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +80,0
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Перевірка наявності оновлень"
|
||
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +70,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Включаючи бета-версії"
|
||
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +20,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Перевірити"
|
||
m IDC_CHECK_NOW +80,0
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
m IDCANCEL +80,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Перевірка наявності оновлень - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Доступна нова версія. Будь ласка, завантажте останню версію!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Натисніть тут, щоб перейти на домашню сторінку"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Нотатки про випуск"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Завантажити"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Завантажити"
|
||
t IDCANCEL "Закрити"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Запущений інший додаток Rufus"
|
||
t MSG_002 "Запущений інший додаток Rufus.\n"
|
||
"Закрийте перший додаток перед запуском ще одного."
|
||
t MSG_003 "УВАГА: ВСІ ДАНІ НА ДИСКУ '%s' БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ.\n"
|
||
"Для того, щоб продовжити, натисніть ОК. Для виходу натисніть Відміна."
|
||
t MSG_004 "Політика оновлення Rufus"
|
||
t MSG_005 "Чи хочете ви, щоб Rufus перевіряв оновлення автоматично?"
|
||
t MSG_006 "Закрити"
|
||
t MSG_007 "Відмінити"
|
||
t MSG_008 "Так"
|
||
t MSG_009 "Ні"
|
||
t MSG_010 "Знайдені погані блоки"
|
||
t MSG_011 "Перевірка завершена: %d поганих блоків знайдено\n"
|
||
" %d помилок читання\n %d помилок запису\n %d пошкоджених блоків\n"
|
||
t MSG_012 "%s\nБільш детальний звіт можна знайти в:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Відімкнено"
|
||
t MSG_014 "Щодня"
|
||
t MSG_015 "Щотижня"
|
||
t MSG_016 "Щомісяця"
|
||
t MSG_017 "За вибором"
|
||
t MSG_018 "Ваша версія: %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_019 "Остання версія: %d.%d (Build %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "байт"
|
||
t MSG_021 " Кб"
|
||
t MSG_022 " Мб"
|
||
t MSG_023 " Гб"
|
||
t MSG_024 " Тб"
|
||
t MSG_025 " Пб"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "байт" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "Кілобайт"
|
||
t MSG_028 "Мегабайт"
|
||
t MSG_029 "За замовчуванням"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (за замовч.)"
|
||
t MSG_031 "%s для комп'ютерів з BIOS чи %s"
|
||
t MSG_032 "%s для комп'ютерів з BIOS"
|
||
t MSG_033 "%s для комп'ютерів з UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "%d прохід"
|
||
t MSG_035 "%d проходи"
|
||
t MSG_036 "ISO-образ"
|
||
t MSG_037 "Додаток"
|
||
t MSG_038 "Відмінити"
|
||
t MSG_039 "Запустити"
|
||
t MSG_040 "Завантажити"
|
||
t MSG_041 "Операція перервана користувачем"
|
||
t MSG_042 "Помилка"
|
||
t MSG_043 "Помилка: %s"
|
||
t MSG_044 "Завантаження файлу"
|
||
t MSG_045 "USB-пристрій збереження даних"
|
||
t MSG_046 "%s (Диск %d) [%s]"
|
||
t MSG_047 "Декілька розділів"
|
||
t MSG_048 "Буфер"
|
||
t MSG_049 "Відмінити"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Успішно."
|
||
t MSG_051 "Невідомі помилки під час форматування."
|
||
t MSG_052 "Неможливо використовувати обрану файлову систему для обраного пристрою."
|
||
t MSG_053 "Доступ до пристрою заборонений."
|
||
t MSG_054 "Обраний пристрій захищений від запису."
|
||
t MSG_055 "Обраний пристрій використовується іншим процесом. "
|
||
"Будь ласка, закінчіть процес перед використанням обраного пристрою."
|
||
t MSG_056 "Швидке форматування недоступне для обраного пристрою."
|
||
t MSG_057 "Неприпустима мітка пристрою."
|
||
t MSG_058 "Неприпустимий дескриптор пристрою."
|
||
t MSG_059 "Обраний розмір кластеру не являється припустимим для обраного пристрою."
|
||
t MSG_060 "Невірний розмір тому."
|
||
t MSG_061 "Вставте носій інформації до пристрою."
|
||
t MSG_062 "Була отримана непідтримувана команда."
|
||
t MSG_063 "Помилка розподілу пам'яті."
|
||
t MSG_064 "Помилка читання."
|
||
t MSG_065 "Помилка запису."
|
||
t MSG_066 "Помилка встановлення."
|
||
t MSG_067 "Неможливо зчитати носій інформації. Можливо він використовується іншим процесом. "
|
||
"Будь-ласка, витягніть носій інформації та вставте його знову."
|
||
t MSG_068 "Помилка при створенні розділу."
|
||
t MSG_069 "Неможливо скопіювати файли на обраний пристрій."
|
||
t MSG_070 "Відмінено користувачем"
|
||
t MSG_071 "Неможливо запустити потік виконання."
|
||
t MSG_072 "Перевірка на погані блоки не закінчена."
|
||
t MSG_073 "Помилка перевірки ISO-образу."
|
||
t MSG_074 "Помилка видобування ISO-образу."
|
||
t MSG_075 "Неможливо змонтувати том."
|
||
t MSG_076 "Неможливо пропатчити настановні файли для завантаження."
|
||
t MSG_077 "Неможливо призначити літеру диска."
|
||
t MSG_078 "Неможливо змонтувати GUID-том."
|
||
t MSG_079 "Пристрій не готовий."
|
||
t MSG_080 "Rufus виявив, що Windows все ще очищає внутрішній буфер USB-пристрою.\n\n"
|
||
"В залежності від швидкості вашого USB-пристрою, ця операція може зайняти багато часу, "
|
||
"особливо для великих файлів.\n\nДочекайтесь доки Windows завершить, для того, щоб запобігти пошкодження пристрою. "
|
||
"Однак, якщо ви втомились від очікування, можете просто відімкнути пристрій..."
|
||
t MSG_081 "Непідтримуваний ISO-образ"
|
||
t MSG_082 "Обраний образ або незавантажувальний або використовує метод завантаження чи стиснення, який не підтримується Rufus..."
|
||
t MSG_083 "Перемістити %s?"
|
||
t MSG_084 "Обраний ISO-образ використовує застарілу версію '%s'.\n"
|
||
"Через це завантажувальне меню може відображатися неправильно.\n\n"
|
||
"Нову версію можна завантажити за допомогою Rufus:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n"
|
||
"Якщо ви не знаєте що робити, то оберіть 'Так'.\n\n"
|
||
"Файл буде завантажений в поточну директорію, а в разі наявності '%s' - замінений автоматично."
|
||
t MSG_085 "Завантажено %s"
|
||
t MSG_086 "Образ не обрано"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Будь ласка, натисніть на кнопку з диском для вибору завантажувального образу, "
|
||
"або зніміть прапорець з \"Створити завантажувальний диск...\"."
|
||
t MSG_088 "Образ занадто великий"
|
||
t MSG_089 "Образ занадто великий для обраного пристрою."
|
||
t MSG_090 "Непідтримуваний ISO-образ"
|
||
t MSG_091 "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. "
|
||
"Будь ласка, оберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS."
|
||
t MSG_092 "Непідтримувана файлова система"
|
||
t MSG_093 "ВАЖЛИВО: ДАНИЙ ДИСК МІСТИТЬ КІЛЬКА РОЗДІЛІВ!!\n\n"
|
||
"Даний диск може включати розділи/томи, які не були перераховані або навіть видимі у Windows."
|
||
"Якщо ви хочете продовжити, то будете нести відповідальність за втрату даних на цих розділах."
|
||
t MSG_094 "Виявлено декілька розділів"
|
||
t MSG_095 "DD-образ"
|
||
t MSG_096 "Обрана файлова система не може використовуватись з цим типом ISO-образу. "
|
||
"Будь ласка, оберіть іншу файлову систему чи інший ISO-образ."
|
||
t MSG_097 "'%s' може використовуватись тільки з файловою системою NTFS."
|
||
t MSG_098 "ВАЖЛИВО: Ви намагаєтесь встановити 'Windows To Go', але ваш диск призначення не повинен "
|
||
"бути 'ФІКСОВАНИМ'. Через це Windows, швидше за все, зависне під час завантаження, так "
|
||
"як Microsoft не передбачав дану функцію для роботи з 'ФІКСОВАНИМИ' дисками, а "
|
||
"тільки зі 'ЗНІМНИМИ'.\n\nВи все ще хочете продовжити?\n\n"
|
||
"Примітка: Атрибути 'ФІКСОВАНИЙ/ЗНІМНИЙ' являються апаратними властивостями, які можуть "
|
||
"бути змінені тільки за допомогою інструментів від виробників. Проте ці інструменти МАЙЖЕ "
|
||
"НІКОЛИ не надаються громадськості..."
|
||
t MSG_099 "Обмеження файлової системи"
|
||
t MSG_100 "Цей ISO-образ містить файл розміром більш ніж 4 Гб, що неприпустимо при використанні файлової системи FAT чи FAT32"
|
||
t MSG_101 "Відсутня підтримка WIM"
|
||
t MSG_102 "Ваша система не може видобувати файли з WIM-архівів, однак це необхідно для створення завантажувального USB-диску з Windows 7 чи Windows Vista."
|
||
"Ви можете виправити це встановивши останню версію 7-Zip"\nХочете відвідати сторінку завантаження 7-zip?"
|
||
t MSG_103 "Завантажити %s?"
|
||
t MSG_104 "%s чи більш пізньої версії потребує наявності '%s'.\n"
|
||
"Оскільки цей файл >100 Кб, і завжди присутній в %s ISO-образах, "
|
||
"він не був вбудований в Rufus.\n\nRufus може завантажити бракуючий файл:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n\n"
|
||
"Примітка: Файл буде завантажений в поточну директорію. За наявності "
|
||
"'%s', він буде перезаписаний автоматично.\n"
|
||
t MSG_105 "Відміна може залишити пристрій у НЕРОБОЧОМУ стані.\n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що хочете відмінити, натисність кнопку Так. В іншому випадку натисніть кнопку Ні."
|
||
t MSG_106 "Будь ласка, оберіть папку"
|
||
t MSG_107 "Всі файли"
|
||
t MSG_108 "Журнал Rufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Диск %d)"
|
||
t MSG_110 "MS-DOS не може завантажитися при використанні розміру кластера 64 Кб...\n"
|
||
"Будь ласка, змініть розмір кластеру чи використайте FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Несумісний розмір кластера"
|
||
t MSG_112 "Форматування великих UDF-томів займає багато часу. На швидкості USB 2.0 приблизна "
|
||
"тривалість форматування складе %d:%02d, протягом якої індикатор прогресу буде заморожено. Будь ласка, будьте терплячі!"
|
||
t MSG_113 "Великий UDF-том"
|
||
t MSG_114 "Даний образ використовує Syslinux %s%s, проте даний додаток включає в себе тільки настановні файли для "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nТак як нові версії Syslinux несумісні одна з одною, необхідно, щоб додаткові"
|
||
"файли ('ldlinux.sys' та 'ldlinux.bss') були завантажені з інтернету:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n\n"
|
||
"Примітка: Файли будуть завантажені в поточний каталог додатку і будуть використовуватися повторно "
|
||
"за необхідності.\n"
|
||
t MSG_115 "Необхідно завантажити"
|
||
t MSG_116 "Даний образ використовує завантажувач Grub %s, але додаток включає тільки настановні файли для "
|
||
"завантажувача Grub %s.\n\nРізні версії завантажувача Grub можуть бути несумісними одна з одною та "
|
||
"увімкнення їх усіх не являється можливим. Rufus намагатиметься знайти потрібну версію настановного файла "
|
||
"завантажува Grub ('core.img'), що відповідає версії завантажувача вашого образу:\n"
|
||
"- Оберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з Інтернета\n"
|
||
"- Оберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n"
|
||
"- Оберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n\n"
|
||
"Примітка: Файл буде завантажено в поточний каталог додатку та буде використаний повторно в натсупний "
|
||
"раз. Якщо потрібна версія настановного файла не буде знайдена в інтернеті, то буде використовуватися версія "
|
||
"за замовчуванням."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Варіант для більшості комп'ютерів з інтерфейсом BIOS чи UEFI"
|
||
t MSG_151 "Варіант для комп'ютерів з інтерфейсом UEFI\n(При встановленні Windows XP з доступом до USB)"
|
||
t MSG_152 "Варіант для комп'ютерів з BIOS чи UEFI\n(При встановленні Windows XP без доступу до USB)"
|
||
t MSG_153 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 1 прохід"
|
||
t MSG_154 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 2 проходи"
|
||
t MSG_155 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 3 проходи"
|
||
t MSG_156 "Перевірка на погані блоки, використовуючи 4 проходи"
|
||
t MSG_157 "Вибір необхідної файлової системи"
|
||
t MSG_158 "Вибір мінімального розміру кластера, котрий займає кожен блок даних"
|
||
t MSG_159 "Запис нової мітки тому\nПідтримуються міжнародні символи"
|
||
t MSG_160 "Розгорнути додаткові параметри"
|
||
t MSG_161 "Перевірка пристрою на наявність поганих (пошкоджених) блоків за допомогою таблиці байтів"
|
||
t MSG_162 "Швидке форматування пристрою"
|
||
t MSG_163 "Створити завантажувальний диск"
|
||
t MSG_164 "Метод завантаження"
|
||
t MSG_165 "Натисніть, щоб обрати образ..."
|
||
t MSG_166 "Дозволити відображення міток з міжнародними символами та задати значок пристрою\n(Створюється autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Використовувати MBR, що дозволяє вибір завантажувача та може маскуватися під ідентифікатором пристрою в BIOS"
|
||
t MSG_168 "Спробуйте замаскувати перший завантажувальний\n"
|
||
"USB-диск (зазвичай 0x80) як інший диск.\n"
|
||
"Це необхідно тільки для встановлення Windows XP.\n"
|
||
t MSG_169 "Додати додатковий прихований розділ і вирівняти кордони розділів.\n"
|
||
"Це допоможе покращити виявлення завантажувача в старих версіях BIOS."
|
||
t MSG_170 "Відображати зовнішні USB накопичувачі, які підімкнені до комп'ютера.\n"
|
||
t MSG_171 "Почати форматування пристрою.\nВсі дані на диску будуть знищені!"
|
||
t MSG_172 "Відомості про ліцензування та розробників"
|
||
t MSG_173 "Натисніть для вибору..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||
t MSG_175 "Версія %d.%d (Build %d)"
|
||
t MSG_176 "Українською переклав: Великожон Костянтин <mailto:mind.converter@gmail.com>"
|
||
t MSG_177 "Повідомити про помилку чи запропонувати покращення на веб-сайті:"
|
||
t MSG_178 "Додаткові авторські права:"
|
||
t MSG_179 "Політика оновлення:"
|
||
t MSG_180 "Якщо ви дозволите цій програмі перевіряти наявність оновлень для додатку, значить "
|
||
"ви погоджуєтесь, що наступна інформація може збиратися на наших серверах:"
|
||
t MSG_181 "Версія вашої операційної системи та архітектура"
|
||
t MSG_182 "Версія використовуваного додатку"
|
||
t MSG_183 "Ваша IP-адреса"
|
||
t MSG_184 "Для отримання статистики використання програми, ми можемо зберігати зібрану "
|
||
"інформацію\\b до одного року\\b0. Проте, ми не будемо розкривати будь-які особисті дані третім сторонам."
|
||
t MSG_185 "Процес оновлення:"
|
||
t MSG_186 "Додаток Rufus не встановлює та не запускає фонові служби, тому перевірка наявності оновлень виконується тільки тоді, коли запущений основний додаток.\\line\n"
|
||
"Для перевірки наявності оновлень необхідний доступ до інтернету."
|
||
t MSG_187 "Невірний образ для обраного варіанта завантаження"
|
||
t MSG_188 "Обрано невірний образ для вибраного варіанта завантаження. Будь ласка, оберіть інший образ чи виберіть інший варіант завантаження."
|
||
t MSG_189 "Даний ISO-образ несумісний з обраною файловою системою"
|
||
t MSG_190 "Знайдено несумісний диск"
|
||
t MSG_191 "Прохід запису"
|
||
t MSG_192 "Прохід читання"
|
||
t MSG_193 "Завантажено %s"
|
||
t MSG_194 "Неможливо завантажити %s"
|
||
t MSG_195 "Використовувати вбудовану версію %s файлів"
|
||
t MSG_196 "ВАЖЛИВО: ЦЕЙ ДИСК ВИКОРИСТОВУЄ НЕСТАНДАРТНИЙ РОЗМІР СЕКТОРА!\n\n"
|
||
"Зазвичай диски використовують 512 Кб розмір сектора, проте цей диск використовує %d-байт. "
|
||
"В більшості випадків це означає, що ви НЕ ЗМОЖЕТЕ завантажитись з цього диску.\n"
|
||
"Rufus намагатиметься створити завантажувальний диск, але НЕМАЄ ГАРАНТІЇ, що він буде працювати."
|
||
t MSG_197 "Знайдено нестандартний розмір сектора"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go' може використовуватись тільки з розділом GPT диска та якщо диск "
|
||
"являється ФІКСОВАНИМ. Обраний диск не являється ФІКСОВАНИМ."
|
||
t MSG_199 "Оберіть це, якщо ви плануєте встановити Windows на інший диск, використовуючи обраний пристрій як завантажувальний диск."
|
||
t MSG_200 "Оберіть це, якщо ви хочете запустити Windows напряму з обраного пристрою."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Відміна - Будь ласка, зачекайте..."
|
||
t MSG_202 "Сканування образу..."
|
||
t MSG_203 "Не вдалося відсканувати образ"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Виявлено застарілий %s"
|
||
# Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Використання образа: %s"
|
||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||
t MSG_206 "Відсутній %s"
|
||
t MSG_207 "Новий том"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Виявлено пристроїв: %d"
|
||
t MSG_209 "Виявлено пристроїв: %d"
|
||
t MSG_210 "Готовий"
|
||
t MSG_211 "Відмінено"
|
||
t MSG_212 "Невдало"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and lauched
|
||
t MSG_213 "Запуск нової версії..."
|
||
t MSG_214 "Не вдалося запустити нову версію"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Відкритий %s"
|
||
t MSG_216 "Збережений %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Форматування: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_218 "Створення файлової системи: %d/%d виконано"
|
||
t MSG_219 "Створення NTFS області Fixup: %d%% виконано"
|
||
t MSG_220 "Форматування (%s) - завершення через %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Встановлення мітки (Це може тривати деякий час)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Форматування (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Перевірка NTFS області Fixup..."
|
||
t MSG_224 "Очистка структури MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Запит доступу до диску..."
|
||
t MSG_226 "Аналіз завантажувальних записів..."
|
||
t MSG_227 "Закриття існуючого розділу..."
|
||
t MSG_228 "Створення головного завантажувального запису..."
|
||
t MSG_229 "Створення завантажувального запису розділу..."
|
||
t MSG_230 "Копіювання DOS-файлів..."
|
||
t MSG_231 "Копіювання ISO-файлів..."
|
||
t MSG_232 "Налаштування Win7 EFI boot (Це може тривати деякий час)..."
|
||
t MSG_233 "Завершення, будь ласка, чекайте..."
|
||
# Takes the Syslinux version as paramete. eg. "Installing Syslinux v5..."
|
||
t MSG_234 "Встановлення Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: PASS 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
t MSG_235 "Погані блоки: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d помилок)"
|
||
t MSG_236 "Погані блоки: Тестування випадковим способом"
|
||
t MSG_237 "Погані блоки: Тестування 0x%02X"
|
||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||
t MSG_238 "Розмітка розділу (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Видалення розділів..."
|
||
t MSG_240 "Завантаження %s: З'єднання..."
|
||
t MSG_241 "Завантажено: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Не вдалося завантажити файл."
|
||
t MSG_243 "Перевірка наявності оновлень..."
|
||
t MSG_244 "Помилка: Необхідний доступ до інтернету"
|
||
t MSG_245 "Оновлення: Неможливо отримати доступ до даних про версію"
|
||
t MSG_246 "Доступна нова версія Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Нових версій Rufus не знайдено"
|
||
t MSG_248 "Ключі додатку в реєстрі успішно видалені"
|
||
t MSG_249 "Не вдалося видалити ключі додатку в реєстрі"
|
||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||
t MSG_250 "%s увімкнено"
|
||
t MSG_251 "%s вимкнено"
|
||
t MSG_252 "Визначення розміру"
|
||
t MSG_253 "Визначення USB накопичувачів"
|
||
t MSG_254 "Форматування в розширений FAT32"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun буде видалений при виході"
|
||
t MSG_256 "Виявлено фальшивий диск"
|
||
t MSG_257 "Підтримка Joliet"
|
||
t MSG_258 "Підтримка Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Примусове оновлення"
|
||
t MSG_260 "NTFS-компресія"
|
||
t MSG_261 "Запис образа: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_262 "Відімкнення підтримки ISO"
|
||
t MSG_263 "Використання ПРАВИЛЬНОГО розміру"
|
||
t MSG_264 "Видалення каталогу '%s'"
|
||
t MSG_265 "Визначення VMWare диска"
|
||
t MSG_266 "Подвійний UEFI/BIOS режим"
|
||
t MSG_267 "Застосування Windows-образа: %0.1f%% виконано"
|
||
t MSG_268 "Застосування Windows-образа..."
|
||
t MSG_269 "Зберігати мітки"
|
||
t MSG_270 "Режим USB-налагодження"
|
||
t MSG_271 "Обчислення контрольних сум: %0.1f%% завершено"
|
||
t MSG_272 "Обчислити контрольні суми SHA1 ті MD5 для обраного образа"
|
||
t MSG_273 "Змінити мову додатка"
|
||
t MSG_274 "Виявлений образ ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Обраний образ є образом 'ISOHybrid'. Це означає, що образ можна записати "
|
||
"або в %s режимі копіювання або в %s режимі образа диска.\n"
|
||
"Rufus рекомендує використовувати %s режим для повного доступу до диска після запису.\n"
|
||
"Однак, якщо ви зіштовхнетесь з проблемами під час завантаження ви можете ще раз спробувати записати образ в %s режимі.\n\n"
|
||
"Будь ласка, оберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:"
|
||
t MSG_276 "Записати в %s режимі (Рекомендується)"
|
||
t MSG_277 "Записати в %s режимі"
|
||
t MSG_278 "Тип завантаження"
|
||
t MSG_279 "Незавантажувальний образ"
|
||
t MSG_280 "Вибір образа"
|
||
t MSG_281 "(Будь ласка, оберіть образ)"
|
||
|
||
################################################################################
|
||
l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042A
|
||
v 1.0.18
|
||
b "en-US"
|
||
|
||
# Main dialog
|
||
g IDD_DIALOG
|
||
t IDS_DEVICE_TXT "Thiết bị"
|
||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Sắp xếp phân vùng và loại hệ thống"
|
||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "Hệ thống tập tin"
|
||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "Kích thước liên cung"
|
||
t IDS_LABEL_TXT "Tên đĩa mới"
|
||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "Tùy chọn định dạng"
|
||
t IDC_BADBLOCKS "Kiểm tra khối hỏng trong thiết bị"
|
||
s IDC_BADBLOCKS +20,0
|
||
m IDC_NBPASSES +20,0
|
||
s IDC_NBPASSES -20,0
|
||
t IDC_QUICKFORMAT "Định dạng nhanh"
|
||
t IDC_BOOT "Tạo đĩa khởi động bằng"
|
||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "Windows To Go (Cài đặt Windows tiêu chuẩn)"
|
||
t IDC_SET_ICON "Tạo tên mở rộng và tập tin biểu tượng"
|
||
t IDC_ABOUT "Thông tin..."
|
||
t IDC_LOG "Nhật ký"
|
||
s IDC_LOG +25,0
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
t IDC_START "Bắt đầu"
|
||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Tuỳ chọn nâng cao"
|
||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Danh sách ổ cứng USB"
|
||
t IDC_EXTRA_PARTITION "Thêm khắc phục cho BIOS cũ (phân vùng, sắp xếp...khác)"
|
||
t IDC_RUFUS_MBR "Dùng MBR của Rufus với ID BIOS"
|
||
s IDC_RUFUS_MBR +20,0
|
||
m IDC_DISK_ID +20,0
|
||
s IDC_DISK_ID -20,0
|
||
|
||
# About dialog
|
||
g IDD_ABOUTBOX
|
||
t IDD_ABOUTBOX "Thông tin về Rufus"
|
||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Giấy phép"
|
||
t IDC_ABOUT_UPDATES "Cập nhật"
|
||
t IDOK "OK"
|
||
|
||
# About -> License dialog
|
||
g IDD_LICENSE
|
||
t IDD_LICENSE "Giấy phép Rufus"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||
g IDD_NOTIFICATION
|
||
t IDC_MORE_INFO "Nhiều thông tin hơn"
|
||
t IDYES "Có"
|
||
t IDNO "Không"
|
||
|
||
# Log dialog
|
||
g IDD_LOG
|
||
t IDD_LOG "Nhật ký"
|
||
t IDC_LOG_CLEAR "Xoá nhật ký"
|
||
t IDC_LOG_SAVE "Lưu nhật ký"
|
||
t IDCANCEL "Đóng nhật ký"
|
||
s IDCANCEL 5,0
|
||
|
||
# About -> Updates
|
||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||
t IDD_UPDATE_POLICY "Thiết lập và lập chính sách cập nhật"
|
||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Thiết lập"
|
||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Kiểm tra cập nhật"
|
||
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +40,0
|
||
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -25,0
|
||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Gồm bản thử nghiệm"
|
||
s IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||
m IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +8,0
|
||
s IDS_CHECK_NOW_GRP -8.0
|
||
m IDS_CHECK_NOW_GRP +8,0
|
||
t IDC_CHECK_NOW "Kiểm tra ngay"
|
||
s IDC_CHECK_NOW +6,0
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
s IDCANCEL +6,0
|
||
|
||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||
g IDD_NEW_VERSION
|
||
t IDD_NEW_VERSION "Kiểm tra cập nhật - Rufus"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Đã có phiên bản mới. Vui lòng tải phiên bản mới nhất!"
|
||
t IDC_WEBSITE "Nhấn vào đây để truy cập website"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Ghi chú phát hành"
|
||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Tải xuống"
|
||
t IDC_DOWNLOAD "Tải xuống"
|
||
t IDCANCEL "Đóng"
|
||
|
||
# Messages used throughout the application
|
||
t MSG_001 "Đang chạy Rufus"
|
||
t MSG_002 "Ứng dụng Rufus khác đang chạy.\n"
|
||
"Vui lòng đóng ứng dụng đầu tiên trước khi chạy tiếp."
|
||
t MSG_003 "CẢNH BÁO: TẤT CẢ DỮ LIỆU TRÊN THIẾT BỊ '%s' SẼ BỊ HUỶ.\n"
|
||
"Để tiếp tục hoạt động này, nhấn OK. Để thoát nhấn HUỶ."
|
||
t MSG_004 "Chính sách cập nhật Rufus"
|
||
t MSG_005 "Bạn muốn cho phép Rufus kiểm tra cập nhật ứng dụng trực tuyến?"
|
||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||
t MSG_006 "Đóng"
|
||
t MSG_007 "Huỷ"
|
||
t MSG_008 "Có"
|
||
t MSG_009 "Không"
|
||
t MSG_010 "Phát hiện khối hỏng"
|
||
t MSG_011 "Kiểm tra hoàn tất: phát hiện %d khối hỏng\n"
|
||
" %d lỗi đọc\n %d lỗi ghi\n %d lỗi cấu trúc\n"
|
||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||
t MSG_012 "%s\nCó thể tìm thấy một báo cáo chi tiết hơn trong:\n%s"
|
||
t MSG_013 "Đã vô hiệu"
|
||
t MSG_014 "Hàng ngày"
|
||
t MSG_015 "Hàng tuần"
|
||
t MSG_016 "Hàng tháng"
|
||
t MSG_017 "Tuỳ chỉnh"
|
||
t MSG_018 "Phiên bản của bạn: %d.%d (Bản xây dựng %d)"
|
||
t MSG_019 "Phiên bản mới nhất: %d.%d (Bản xây dựng %d)"
|
||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||
t MSG_020 "byte"
|
||
t MSG_021 "KB"
|
||
t MSG_022 "MB"
|
||
t MSG_023 "GB"
|
||
t MSG_024 "TB"
|
||
t MSG_025 "PB"
|
||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||
t MSG_026 "byte" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||
t MSG_028 "megabyte"
|
||
t MSG_029 "Mặc định"
|
||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||
t MSG_030 "%s (Mặc định)"
|
||
t MSG_031 "Sắp xếp phân vùng %s cho BIOS hoặc %s"
|
||
t MSG_032 "Sắp xếp phân vùng %s cho BIOS"
|
||
t MSG_033 "Sắp xếp phân vùng %s cho UEFI"
|
||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||
t MSG_034 "Qua %d lần"
|
||
t MSG_035 "Qua %d lần"
|
||
t MSG_036 "Ảnh ISO"
|
||
t MSG_037 "Ứng dụng"
|
||
t MSG_038 "Huỷ bỏ"
|
||
t MSG_039 "Khởi chạy"
|
||
t MSG_040 "Tải xuống"
|
||
t MSG_041 "Hoạt động bị huỷ bởi người dùng"
|
||
t MSG_042 "Lỗi"
|
||
t MSG_043 "Lỗi: %s"
|
||
t MSG_044 "Tải xuống tập tin"
|
||
t MSG_045 "Thiết bị lưu trữ USB (Cơ bản)"
|
||
t MSG_046 "%s (Đĩa %d) [%s]"
|
||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||
t MSG_047 "Nhiều phân vùng"
|
||
t MSG_048 "Rufus - Xoá bộ đệm"
|
||
t MSG_049 "Rufus - Huỷ"
|
||
|
||
# Error messages
|
||
t MSG_050 "Thành công."
|
||
t MSG_051 "Lỗi chưa được xác định khi đang định dạng."
|
||
t MSG_052 "Không thể dùng hệ thống tập tin đã chọn cho thiết bị này."
|
||
t MSG_053 "Từ chối truy cập đến thiết bị."
|
||
t MSG_054 "Thiết bị được bảo vệ ghi."
|
||
t MSG_055 "Thiết bị đang được dùng bởi tiến trình khác. "
|
||
"Vui lòng đóng mọi tiến trình có thể truy cập thiết bị."
|
||
t MSG_056 "Định dạng nhanh không khả dụng với thiết bị này."
|
||
t MSG_057 "Tên ổ đãi không hợp lệ."
|
||
t MSG_058 "Xử lý thiết bị không hợp lệ."
|
||
t MSG_059 "Kích cỡ liên cung đã chọn không thích hợp với thiết bị này."
|
||
t MSG_060 "Kích cỡ ổ đĩa không hợp lệ."
|
||
t MSG_061 "Vui lòng kết nối ổ gắn ngoài vào."
|
||
t MSG_062 "Đã nhận một lệnh không được hỗ trợ."
|
||
t MSG_063 "Lỗi sắp xếp bộ nhớ."
|
||
t MSG_064 "Lỗi đọc."
|
||
t MSG_065 "Lỗi ghi."
|
||
t MSG_066 "Cài đặt thất bại"
|
||
t MSG_067 "Không thể mở phương tiện. Có thể nó đang được tiến trình khác sử dụng. "
|
||
"Vui lòng tái kết nối và thử lại."
|
||
t MSG_068 "Lỗi khi phân vùng ổ đĩa."
|
||
t MSG_069 "Không thể chép tập tin vào đĩa."
|
||
t MSG_070 "Đã huỷ bởi người dùng."
|
||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||
t MSG_071 "Không thể bắt đầu luồn."
|
||
t MSG_072 "Kiểm tra khối hỏng chưa hoàn tất."
|
||
t MSG_073 "Quét ảnh ISO thất bại."
|
||
t MSG_074 "Trích xuất ảnh ISO thất bại."
|
||
t MSG_075 "Không thể tái kết nối ổ đĩa."
|
||
t MSG_076 "Không thể vá/cài đặt tập tin cho việc khởi động."
|
||
t MSG_077 "Không thể định ký tự ổ đĩa."
|
||
t MSG_078 "Không thể gắn kết ổ GUID."
|
||
t MSG_079 "Thiết bị chưa sẵn sàng."
|
||
|
||
t MSG_080 "Rufus đã phát hiện Windows vẫn đang làm sạch bộ đệm bên trong thiết bị USB.\n\n"
|
||
"Tuỳ thuộc vào tốc độ của thiết bị USB, hoạt động này có thể mất một thời gian dài để hoàn tất, "
|
||
"đặc biệt với những tập tin lớn.\n\nChúng tôi khuyên bạn nên để Windows kết thúc để phòng hỏng dữ liệu. "
|
||
"Nhưng nếu bạn mệt mỏi vì chờ đợi, hãy cứ rút thiết bị ra..."
|
||
t MSG_081 "Ảnh không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_082 "Ảnh này không có khả năng khởi động hoặc sử dụng một phương thức khởi động hoặc nén không được Rufus hỗ trợ..."
|
||
t MSG_083 "Thay thế %s?"
|
||
t MSG_084 "Ảnh ISO này là phiên bản cũ của '%s'.\n"
|
||
"Menu khởi động có thể không hiện chính xác vì điều này.\n\n"
|
||
"Một phiên bản mới có thể được tải xuống bởi Rufus để khắc phục vấn đề này:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin xuống\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để không thay đổi tập tin ISO đang có\n"
|
||
"Nếu bạn không biết phải làm gì, bạn nên chọn 'Có'.\n\n"
|
||
"Ghi chú: Tập tin mới sẽ được tải xuống vào thư mục hiện tại và một khi '%s' có "
|
||
"trong đó, nó sẽ được tự động tái sử dụng."
|
||
t MSG_085 "Đang tải xuống %s"
|
||
t MSG_086 "Chưa chọn ảnh"
|
||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||
t MSG_087 "Hãy nhấn vào nút ổ đĩa để chọn ảnh khởi động, "
|
||
"hoặc bỏ chọn mục \"Tạo đĩa khởi động bằng\"."
|
||
t MSG_088 "Ảnh quá lớn"
|
||
t MSG_089 "Ảnh quá lớn cho đĩa đã chọn."
|
||
t MSG_090 "ISO không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_091 "Khi dùng loại hệ thống là UEFI, chỉ có ảnh ISO có thể khởi động với EFI được hỗ trợ. "
|
||
"Vui lòng chọn một ISO có thể khởi động với EFI hoặc chọn loại hệ thống là BIOS."
|
||
t MSG_092 "Hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
|
||
t MSG_093 "QUAN TRỌNG: Ổ ĐĨA NÀY CHỨA NHIỀU PHÂN VÙNG!!\n\n"
|
||
"Điều này có thể bao gồm phân vùng/ổ đĩa không có trong danh sách hoặc không hiển thị trong Windows. "
|
||
"Nếu bạn muốn tiến hành, bạn sẽ phải chịu trách nhiệm về mọi tổn thất dữ liệu trên những phân vùng này."
|
||
t MSG_094 "Đã phát hiện nhiều phân vùng"
|
||
t MSG_095 "Ảnh DD"
|
||
t MSG_096 "Không thể dùng loại ISO này với hệ thống tập tin đã chọn. "
|
||
"Vui lòng chọn một hệ thống tập tin hoặc ISO khác."
|
||
t MSG_097 "Chỉ có thể áp dụng '%s' nếu hệ thống tập tin là NTFS."
|
||
t MSG_098 "QUAN TRỌNG: Bạn đang cố cài đặt 'Windows To Go', nhưng ổ đĩa không có "
|
||
"thuộc tính 'CỐ ĐỊNH'. Vì điều này, Windows có thể sẽ dừng tại điểm khởi động, "
|
||
"do Microsoft không thiết kế nó để chạy với ổ đĩa có thuộc tính 'CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC'. "
|
||
"\n\nBạn vẫn muốn tiến hành?\n\n"
|
||
"GHi chú: Thuộc tính 'CỐ ĐỊNH/CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC' là một thuộc tính phần cứng chỉ có thể thay đổi "
|
||
"bằng các công cụ tuỳ chỉnh từ nhà sản xuất ổ đĩa. Tuy nhiên những công cụ này HẦU NHƯ KHÔNG BAO GIỜ "
|
||
"được cung cấp công khai..."
|
||
t MSG_099 "Giới hạn tập tin hệ thống"
|
||
t MSG_100 "Ảnh ISO này chứa tập tin lớn hơn 4GB, là kích thước lớn hơn "
|
||
"kích thước tập tin tối đa được tập tin hệ thống FAT hoặc FAT32 cho phép."
|
||
t MSG_101 "Thiếu hỗ trợ WIM"
|
||
t MSG_102 "Nền tảng của bạn không thể trích xuất tập tin từ lưu trữ WIM. Việc trích xuất WIM "
|
||
"là yêu cầu để tạo đĩa USB khởi động EFI Windows 7 và Windows Vista. Bạn có thể khắc phục điều này "
|
||
"bằng cách cài phiên bản mới nhất của 7-Zip.\nBạn muốn truy cập trang tải xuống của 7-Zip?"
|
||
t MSG_103 "Tải xuống %s?"
|
||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||
t MSG_104 "%s hoặc mới hơn yêu cầu tập tin '%s' được cài đặt.\n"
|
||
"Vì tập tin này lớn hơn 100 KB, và luôn có trong ảnh ISO %s, "
|
||
"nó không được kèm theo trong Rufus.\n\nRufus có thể tải xuống tập tin còn thiếu cho bạn:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin\n"
|
||
"- Chọn 'Không' nếu bạn muốn tự chép tập tin này trên đĩa lúc khác\n\n"
|
||
"Ghu chú: tập tin sẽ được tải xuống thư mục hiện tại và khi có "
|
||
"'%s' tồn tại tại đó, nó sẽ tự động được tái sử dụng.\n"
|
||
t MSG_105 "Huỷ bỏ có thể làm thiết bị rơi vào tình trạng KHÔNG THỂ SỬ DỤNG.\n"
|
||
"Nếu bạn chắc muốn huỷ, chọn CÓ. Nếu không, hãy chọn KHÔNG."
|
||
t MSG_106 "Vui lòng chọn thư mục"
|
||
t MSG_107 "Tất cả tập tin"
|
||
t MSG_108 "Nhật kýRufus"
|
||
t MSG_109 "0x%02X (Đĩa %d)"
|
||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||
t MSG_110 "MS-DOS không thể khởi động từ ổ đĩa dùng kích thước liên cung 64 kilobyte.\n"
|
||
"Vui lòng thay đổi kích thước liên cung hoặc dùng FreeDOS."
|
||
t MSG_111 "Kích thước liên cung không tương thích"
|
||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||
t MSG_112 "Định dạng ổ UDF lớn cần nhiều thời gian. Với tốc độ USB 2.0, thời gian định dạng "
|
||
"dự kiến là %d:%02d, trong lúc này thanh tiến trình không thay đổi. Vui lòng kiên nhẫn!"
|
||
t MSG_113 "Ổ UDF lớn"
|
||
t MSG_114 "Ảnh này dùng Syslinux %s%s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho "
|
||
"Syslinux %s%s.\n\nPhiên bản khác của Syslinux không tương thích với các phiên bản khác nhau và "
|
||
"Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, bạn phải tải xuống thêm hai tập tin từ "
|
||
"Internet ('ldlinux.sys' và 'ldlinux.bss'):\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải những tập tin này\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để huỷ hoạt động\n\n"
|
||
"Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng "
|
||
"nếu có.\n"
|
||
t MSG_115 "Yêu cầu tải xuống"
|
||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||
t MSG_116 "Ảnh này dùng Grub %s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho "
|
||
"Grub %s.\n\nPhiên bản khác của Grub không tương thích với các phiên bản khác nhau và "
|
||
"Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, ứng dụng sẽ cố xác định phiên bảntập tin cài đặt Grub "
|
||
"('core.img') khớp với cái có trong ảnh của bạn:\n"
|
||
"- Chọn 'Có' để kết nối đến Internet và cố thử tải nó xuống\n"
|
||
"- Chọn 'Không' để dùng phiên bản mặc định từ Rufus\n"
|
||
"- Chọn 'Huỷ' để bỏ qua hoạt động\n\n"
|
||
"Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng "
|
||
"nếu có. Nếu không tìm thấy bản trùng khớp nào trực tuyến thì phiên bản mặc định sẽ được sử dụng."
|
||
# Tooltips
|
||
# Partition Scheme and Target Type
|
||
t MSG_150 "Thường là lựa chọn an toàn nhất. Nếu bạn có máy tính UEFI và muốn cài đặt "
|
||
"một HĐH trong chế độ EFI, bạn nên chọn lựa chọn khác"
|
||
t MSG_151 "Dùng lựa chọn này nếu bạn muốn cài đặt HĐH trong chế độ EFI, nhưng cần truy cập "
|
||
"nội dung USB từ Windows XP"
|
||
t MSG_152 "Tuỳ chọn ưu tiên để cài đặt HĐH trong chế độ EFI và khi "
|
||
"không có yêu cầu truy cập USB cho Windows XP"
|
||
t MSG_153 "Mẫu thử: 0x%02X"
|
||
t MSG_154 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_155 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_156 "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||
t MSG_157 "Đặt loại hệ thống tập tin"
|
||
t MSG_158 "Kích thước tối thiểu của khối dữ liệu sẽ chiếm dụng trong hệ thống tập tin"
|
||
t MSG_159 "Dùng trường này để đặt tên đĩa\nChấp nhận các ký tự quốc tế"
|
||
t MSG_160 "Bật tắt tuỳ chọn nâng cao"
|
||
t MSG_161 "Kiểm tra khối hỏng bằng mẫu thử"
|
||
t MSG_162 "Bỏ chọn mục này để dùng cách định dạng \"chậm\""
|
||
t MSG_163 "Chọn mục này để tạo ổ USB có thể khởi động"
|
||
t MSG_164 "Cách sẽ dùng để tạo ổ đĩa có thể khởi động"
|
||
t MSG_165 "Nhấn để chọn ảnh..."
|
||
t MSG_166 "Chọn mục này để cho phép hiện tên quốc tế "
|
||
"và đặt biểu tượng thiết bị (tạo một autorun.inf)"
|
||
t MSG_167 "Cài đặt một MBR cho phép lựa chọn khởi động và có thể giả ID ổ đĩa USB BIOS"
|
||
t MSG_168 "Thử giả ổ đĩa USB khởi động đầu tiên (thường là 0x80) như một đĩa khác.\n"
|
||
"Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cài đặt Windows XP và có nhiều hơn một đĩa"
|
||
t MSG_169 "Tạo một phân vùng ẩn khác và thử gắn kết ranh giới phân vùng.\n"
|
||
"Điều này có thể cải thiện khả năng phát hiện khởi động cho BIOS cũ"
|
||
t MSG_170 "Kích hoạt danh sách ổ cứng USB trong máy. DÙNG CẨN TRỌNG!!!"
|
||
t MSG_171 "Bắt đầu hoạt động định dạng.\nViệc này sẽ TIÊU HUỶ mọi dữ liệu trên đĩa đã chọn!"
|
||
t MSG_172 "Thông tin cấp phép và công trạng"
|
||
t MSG_173 "Nhấn để chọn..."
|
||
# The following will appear in the about dialog
|
||
t MSG_174 "Rufus - Tiện ích Định dạng USB Đáng tin cậy"
|
||
t MSG_175 "Phiên bản %d.%d (Bản dựng %d)"
|
||
t MSG_176 "Bản dịch tiếng Việt: thanhtai2009 <mailto:thanhtai2009@outlook.com>"
|
||
t MSG_177 "Báo lỗi hoặc yêu cầu cải tiến tại:"
|
||
t MSG_178 "Bản quyền khác:"
|
||
t MSG_179 "Chính sách cập nhật:"
|
||
t MSG_180 "Nếu bạn chọn cho phép chương trình này kiểm tra cập nhật ứng dụng, "
|
||
"bạn đồng ý rằng những thông tin dưới đây có thể được thu thập trên (các) máy chủ của chúng tôi:"
|
||
t MSG_181 "Kiến trúc và phiên bản hệ điều hành của bạn"
|
||
t MSG_182 "Phiên bản của ứng dụng bạn dùng"
|
||
t MSG_183 "Địa chỉ IP của bạn"
|
||
t MSG_184 "Vì mục đích tạo thống kê sử dụng riêng tư, chúng tôi có thể giữ thông tin đã thu thập, "
|
||
"\\b tối đa một năm\\b0 . Tuy nhiên, chúng tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ dữ liệu cá nhân nào cho bên thứ ba."
|
||
t MSG_185 "Tiến trình cập nhật:"
|
||
t MSG_186 "Rufus không cài đặt hoặc chạy dịch vụ nền, do đó việc kiểm tra cập nhật chỉ được thực hiện khi ứng dụng chính đang chạy.\\line\n"
|
||
"Quyền truy cập Internet dĩ nhiên cần thiết khi kiểm tra cập nhật."
|
||
t MSG_187 "Ảnh không hợp lệ chio tuỳ chọn khởi động đã chọn"
|
||
t MSG_188 "Ảnh hiện tại khong hợp với tuỳ chọn khởi động đã chọn. Vui lòng chọn ảnh hoặc tuỳ chọn khởi động khác."
|
||
t MSG_189 "Ảnh ISO không tương thích với hệ thống tập tin đã chọn"
|
||
t MSG_190 "Phát hiện ổ đĩa không tương thích"
|
||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||
t MSG_191 "Qua lượt ghi"
|
||
t MSG_192 "Qua lượt đọc"
|
||
t MSG_193 "Đã tải xuống %s"
|
||
t MSG_194 "Không thể tải xuống %s"
|
||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||
t MSG_195 "Dùng phiên bản (các) tập tin %s được nhúng sẵn"
|
||
t MSG_196 "QUAN TRỌNG: ĐĨA NÀY DÙNG KÍCH CỠ CUNG KHÔNG CHUẨN!\n\n"
|
||
"Ổ cứng thông thườn dùng kích cỡ cung 512 byte nhưng ổ đĩa này lại dùng cỡ %d byte. "
|
||
"Trong nhiều trường hợp, điều này có nghĩa bạn sẽ KHÔNG thể khởi động từ ổ đĩa này.\n"
|
||
"Rufus có thể thử tạo một ổ đĩa khởi động, nhưng KHÔNG ĐẢM BẢO rằng nó sẽ hoạt động."
|
||
t MSG_197 "Phát hiện kích cỡ cung không chuẩn"
|
||
t MSG_198 "'Windows To Go chỉ có thể được cài đặt trên ổ đĩa đã phân vùng GPT nếu nó có "
|
||
"tập thuộc tính CỐ ĐỊNH. Ổ đĩa hiện tại không phải CỐ ĐỊNH."
|
||
t MSG_199 "Chọn mục này nếu bạn có dự định cài đặt Windows vào đĩa khác bằng cách dùng thiết bị đã chọn như đĩa cài đặt."
|
||
t MSG_200 "Chọn mục này nếu bạn muốn chạy Windows trực tiếp từ thiết bị đã chọn."
|
||
|
||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||
t MSG_201 "Đang huỷ - Vui lòng chờ..."
|
||
t MSG_202 "Đang quét ảnh..."
|
||
t MSG_203 "Không thể quét ảnh"
|
||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||
t MSG_204 "Đã phát hiện %s cũ"
|
||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||
t MSG_205 "Đang dùng ảnh: %s"
|
||
# Typically "Thiết tập tin ldlinux.c32"
|
||
t MSG_206 "Thiết tập tin %s"
|
||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||
t MSG_207 "O_Dia_Moi"
|
||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||
t MSG_208 "Phát hiện %d thiết bị"
|
||
t MSG_209 "Phát hiện %d thiết bị"
|
||
t MSG_210 "SẴN SÀNG"
|
||
t MSG_211 "Đã huỷ"
|
||
t MSG_212 "Thất bại"
|
||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||
t MSG_213 "Đang khởi chạy ứng dụng mới..."
|
||
t MSG_214 "Không thể khởi chạy ứng dụng mới"
|
||
# Open/Save file
|
||
t MSG_215 "Đã mở %s"
|
||
t MSG_216 "Đã lưu %s"
|
||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||
t MSG_217 "Đang định dạng: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_218 "Đang tạo hệ thống tập tin: Tác vụ đã hoàn tất %d/%d"
|
||
t MSG_219 "Sắp xếp NTFS: đã hoàn tất %d%%"
|
||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||
t MSG_220 "Đang định dạng (%s) - thời gian dự kiến %d:%02d..."
|
||
t MSG_221 "Setting Label (This may take while)..."
|
||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||
t MSG_222 "Đang định dạng (%s)..."
|
||
t MSG_223 "Sắp xếp NTFS (Kiểm tra đĩa)..."
|
||
t MSG_224 "Đang xoá cấu trúc MBR/PBR/GPT..."
|
||
t MSG_225 "Đang yêu cầu truy cập đĩa..."
|
||
t MSG_226 "Đang phân tích bản ghi khởi động đang có..."
|
||
t MSG_227 "Đang đóng ổ đang có..."
|
||
t MSG_228 "Đang ghi bản ghi khởi động chính..."
|
||
t MSG_229 "Đang ghi bản ghi khởi động phân vùng..."
|
||
t MSG_230 "Đang chép các tập tin DOS..."
|
||
t MSG_231 "Đang chép các tập tin ISO..."
|
||
t MSG_232 "Cài đặt khởi động Win7 EFI (có thể mất một thời gian)..."
|
||
t MSG_233 "Đang hoàn thiện, vui lòng chờ..."
|
||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||
t MSG_234 "Đang cài đặt Syslinux %s..."
|
||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||
t MSG_235 "Khối hỏng: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d lỗi)"
|
||
t MSG_236 "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu ngẫu nhiên"
|
||
t MSG_237 "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu 0x%02X"
|
||
t MSG_238 "Đang phân vùng (%s)..."
|
||
t MSG_239 "Đang xoá phân vùng..."
|
||
t MSG_240 "Đang tải xuống %s: Đang kết nối..."
|
||
t MSG_241 "Đang tải xuống: %0.1f%%"
|
||
t MSG_242 "Không thể tải xuống tập tin."
|
||
t MSG_243 "Đang kiểm tra cập nhật Rufus..."
|
||
t MSG_244 "Cập nhật: Không thể kết nối với Internet"
|
||
t MSG_245 "Cập nhật: Không thể truy cập dữ liệu phiên bản"
|
||
t MSG_246 "Đã có phiên bản mới của Rufus!"
|
||
t MSG_247 "Không tìm thấy phiên bản mới của Rufus"
|
||
t MSG_248 "Đã xoá các khoá registry của ứng dụng thành công"
|
||
t MSG_249 "Không thể xoá các khoá registry của ứng dụng"
|
||
t MSG_250 "%s được kích hoạt"
|
||
t MSG_251 "%s bị vô hiệu"
|
||
t MSG_252 "Kiểm tra kích cỡ"
|
||
t MSG_253 "Phát hiện đĩa cứng"
|
||
t MSG_254 "Buộc định dạng FAT32 lớn"
|
||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun sẽ bị xoá khi thoát"
|
||
t MSG_256 "Phát hiện ổ đĩa giả"
|
||
t MSG_257 "Hỗ trợ Joliet"
|
||
t MSG_258 "Hỗ trợ Rock Ridge"
|
||
t MSG_259 "Buộc cập nhật"
|
||
t MSG_260 "Nén NTFS"
|
||
t MSG_261 "Ghi ảnh: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_262 "Hỗ trợ ISO"
|
||
t MSG_263 "Dùng đơn vị kích cỡ ĐÚNG"
|
||
t MSG_264 "Đang xoá thư mục '%s'"
|
||
t MSG_265 "Phát hiện đĩa VMWare"
|
||
t MSG_266 "Chế độ Dual UEFI/BIOS"
|
||
t MSG_267 "Đang áp dụng ảnh Windows: đã hoàn tất %0.1f%%"
|
||
t MSG_268 "Đang áp dụng ảnh Windows..."
|
||
t MSG_269 "Giữ dấu thời gian"
|
||
t MSG_270 "Gỡ rối USB"
|
||
t MSG_271 "Đang tính toán kiểm tổng ảnh: đã hoàn thành %0.1f%%"
|
||
t MSG_272 "Tính toán giá trị tổng kiểm tra SHA1 và MD5 với ảnh đã chọn"
|
||
t MSG_273 "Thay đổi ngôn ngữ ứng dụng"
|
||
t MSG_274 "Đã phát hiện ảnh ISOHybrid"
|
||
t MSG_275 "Ảnh bạn đã chọn là một ảnh 'ISOHybrid'. Điều này có nghĩa nó có thể được ghi trong "
|
||
"chế độ %s (chép tập tin) hoặc %s (ảnh đĩa).\n"
|
||
"Rufus khuyến cáo sử dụng chế độ %s, vì bạn luôn có toàn quyền truy nhập ổ đĩa sau khi ghi nó.\n"
|
||
"Tuy nhiên, nếu bạn gặp vấn đề trong lúc khởi động, bạn có thể thử ghi lại ảnh này trong chế độ %s.\n\n"
|
||
"Hãy chọn chế độ mà bạn muốn dùng để ghi ảnh này:"
|
||
t MSG_276 "Ghi trong chế độ %s (Khuyến cáo)"
|
||
t MSG_277 "Ghi trong chế độ %s"
|
||
t MSG_278 "Phương thức khởi động"
|
||
t MSG_279 "Không có khả năng khởi động"
|
||
t MSG_280 "Chọn ảnh"
|
||
t MSG_281 "(Hãy chọn một ảnh)"
|