mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
1994 lines
55 KiB
Text
1994 lines
55 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 22:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-28 23:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Horvat <matej.horvat@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Rufus-LanguageName: Slovenian (Slovenščina)\n"
|
|
"X-Rufus-LCID: 0x0424\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
|
msgid "Drive Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti pogona"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
|
msgid "Boot selection"
|
|
msgstr "Izbira zagona"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
|
msgid "Image Option"
|
|
msgstr "Možnosti slike"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
msgstr "Particijska shema"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "Target system"
|
|
msgstr "Ciljni sistem"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
|
msgid "List USB Hard Drives"
|
|
msgstr "Naštej USB trde diske"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
|
#.
|
|
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
|
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
|
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
|
msgstr "Dodaj popravke za stare BIOSe"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
|
#.
|
|
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
|
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
|
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
|
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
|
msgstr "Rufusov MBR z BIOS ID"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Možnosti formatiranja"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
msgid "Cluster size"
|
|
msgstr "Velikost gruče"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
|
msgid "Volume label"
|
|
msgstr "Oznaka nosilca"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Hitro formatiranje"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
|
msgid "Check device for bad blocks"
|
|
msgstr "Odkrij slabe bloke"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
|
msgid "Create extended label and icon files"
|
|
msgstr "Ustvari datoteki za ikono in podaljšano oznako"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
|
|
#. • MSG_006
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začni"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
|
msgid "About Rufus"
|
|
msgstr "O Rufusu"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
|
|
msgid "Rufus License"
|
|
msgstr "Rufusova licenca"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Več informacij"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
|
|
#. • MSG_008
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
|
|
#. • MSG_009
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Zapisnik"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Izprazni"
|
|
|
|
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
|
msgid "Update policy and settings"
|
|
msgstr "Posodobitvena politika in nastavitve"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Preveri za posodobitve"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
|
msgid "Include beta versions"
|
|
msgstr "Upoštevaj beta verzije"
|
|
|
|
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Preveri zdaj"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
|
|
msgid "Check For Updates - Rufus"
|
|
msgstr "Rufus - posodobitve"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
|
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
|
msgstr "Novejša verzija je na voljo. Prosim, prenesite jo!"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
|
msgid "Click here to go to the website"
|
|
msgstr "Kliknite sem, da greste na spletno stran"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Opombe ob izdaji"
|
|
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
|
|
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
|
|
#. • MSG_040
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenesi"
|
|
|
|
#. • MSG_001
|
|
msgid "Other instance detected"
|
|
msgstr "Drug primerek zaznan"
|
|
|
|
#. • MSG_002
|
|
msgid ""
|
|
"Another Rufus application is running.\n"
|
|
"Please close the first application before running another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Še en primerek Rufusa se izvaja.\n"
|
|
"Prosim, zaprite ga, preden zaženete še enega."
|
|
|
|
#. • MSG_003
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
|
|
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
|
|
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite "
|
|
"\"Prekliči\"."
|
|
|
|
#. • MSG_004
|
|
msgid "Rufus update policy"
|
|
msgstr "Rufusova posodobitvena politika"
|
|
|
|
#. • MSG_005
|
|
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
|
msgstr "Ali dovolite, da Rufus na internetu išče posodobitve zase?"
|
|
|
|
#. • MSG_007
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#. • MSG_010
|
|
msgid "Bad blocks found"
|
|
msgstr "Slabi bloki najdeni"
|
|
|
|
#. • MSG_011
|
|
msgid ""
|
|
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
|
|
" %d read error(s)\n"
|
|
" %d write error(s)\n"
|
|
" %d corruption error(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preizkus končan: %d slabih blokov najdenih\n"
|
|
" Napak pri branju: %d\n"
|
|
" Napak pri pisanju: %d\n"
|
|
" Nezanesljivih blokov: %d"
|
|
|
|
#. • MSG_012
|
|
#.
|
|
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A more detailed report can be found in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Podrobnejše poročilo lahko najdete v datoteki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. • MSG_013
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#. • MSG_014
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dnevno"
|
|
|
|
#. • MSG_015
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tedensko"
|
|
|
|
#. • MSG_016
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mesečno"
|
|
|
|
#. • MSG_017
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#. • MSG_018
|
|
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Vaša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_019
|
|
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Najnovejša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_020
|
|
#. • MSG_026
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#. • MSG_021
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_022
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the megabyte size suffix
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_023
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_024
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the terabyte size suffix
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_025
|
|
#.
|
|
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
|
|
msgid "PB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_027
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobajtov"
|
|
|
|
#. • MSG_028
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabajtov"
|
|
|
|
#. • MSG_029
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#. • MSG_030
|
|
#.
|
|
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (privzeto)"
|
|
|
|
#. • MSG_031
|
|
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
|
|
msgstr "BIOS (oz. UEFI-CSM)"
|
|
|
|
#. • MSG_032
|
|
msgid "UEFI (non CSM)"
|
|
msgstr "UEFI (brez CSM)"
|
|
|
|
#. • MSG_033
|
|
msgid "BIOS or UEFI"
|
|
msgstr "BIOS ali UEFI"
|
|
|
|
#. • MSG_034
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
|
msgid "%d pass"
|
|
msgstr "%d prehod"
|
|
|
|
#. • MSG_035
|
|
#.
|
|
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
|
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
|
msgid "%d passes %s"
|
|
msgstr "%d prehoda/-i %s"
|
|
|
|
#. • MSG_036
|
|
msgid "ISO Image"
|
|
msgstr "Sliko ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_037
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#. • MSG_038
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#. • MSG_039
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Zaženi"
|
|
|
|
#. • MSG_041
|
|
msgid "Operation cancelled by the user"
|
|
msgstr "Operacijo je prekinil uporabnik"
|
|
|
|
#. • MSG_042
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#. • MSG_043
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Napaka: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_044
|
|
msgid "File download"
|
|
msgstr "Prenos datoteke"
|
|
|
|
#. • MSG_045
|
|
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
|
msgstr "USB podatkovni nosilec (generičen)"
|
|
|
|
#. • MSG_046
|
|
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
|
msgstr "%s (disk %d) [%s]"
|
|
|
|
#. • MSG_047
|
|
#.
|
|
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
|
msgid "Multiple Partitions"
|
|
msgstr "Več particij"
|
|
|
|
#. • MSG_048
|
|
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
|
msgstr "Rufus - izpiranje medpomnilnika"
|
|
|
|
#. • MSG_049
|
|
msgid "Rufus - Cancellation"
|
|
msgstr "Rufus - preklic"
|
|
|
|
#. • MSG_050
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Uspešno zaključeno."
|
|
|
|
#. • MSG_051
|
|
msgid "Undetermined error while formatting."
|
|
msgstr "Nedoločena napaka med formatiranjem."
|
|
|
|
#. • MSG_052
|
|
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
|
msgstr "Za ta medij tega datotečnega sistema ni mogoče uporabiti."
|
|
|
|
#. • MSG_053
|
|
msgid "Access to the device is denied."
|
|
msgstr "Dostop do naprave je zavrnjen."
|
|
|
|
#. • MSG_054
|
|
msgid "Media is write protected."
|
|
msgstr "Na medij ni mogoče pisati."
|
|
|
|
#. • MSG_055
|
|
msgid ""
|
|
"The device is in use by another process. Please close any other process that "
|
|
"may be accessing the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravo uporablja drug proces. Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko "
|
|
"uporabljali to napravo."
|
|
|
|
#. • MSG_056
|
|
msgid "Quick format is not available for this device."
|
|
msgstr "Za to napravo hitro formatiranje ni na voljo."
|
|
|
|
#. • MSG_057
|
|
msgid "The volume label is invalid."
|
|
msgstr "Oznaka nosilca je neveljavna."
|
|
|
|
#. • MSG_058
|
|
msgid "The device handle is invalid."
|
|
msgstr "Napravin oprimek je neveljaven."
|
|
|
|
#. • MSG_059
|
|
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
|
msgstr "Izbrana velikost gruče ni veljavna za to napravo."
|
|
|
|
#. • MSG_060
|
|
msgid "The volume size is invalid."
|
|
msgstr "Velikost nosilca je neveljavna."
|
|
|
|
#. • MSG_061
|
|
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
|
msgstr "Prosim, vstavite izmenljiv medij v pogon."
|
|
|
|
#. • MSG_062
|
|
msgid "An unsupported command was received."
|
|
msgstr "Prejet je bil nepodprt ukaz."
|
|
|
|
#. • MSG_063
|
|
msgid "Memory allocation error."
|
|
msgstr "Napaka pri dodelitvi spomina."
|
|
|
|
#. • MSG_064
|
|
msgid "Read error."
|
|
msgstr "Napaka pri branju."
|
|
|
|
#. • MSG_065
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju."
|
|
|
|
#. • MSG_066
|
|
msgid "Installation failure"
|
|
msgstr "Napaka pri nameščanju"
|
|
|
|
#. • MSG_067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug "
|
|
"the media and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. Prosim, ponovno "
|
|
"priključite medij in poskusite znova."
|
|
|
|
#. • MSG_068
|
|
msgid "Could not partition drive."
|
|
msgstr "Ustvarjanje particije ni uspelo."
|
|
|
|
#. • MSG_069
|
|
msgid "Could not copy files to target drive."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče kopirati datotek na ciljni pogon."
|
|
|
|
#. • MSG_070
|
|
msgid "Cancelled by user."
|
|
msgstr "Uporabnik je prekinil operacijo."
|
|
|
|
#. • MSG_071
|
|
#.
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
|
msgid "Unable to start thread."
|
|
msgstr "Niti ni mogoče zagnati."
|
|
|
|
#. • MSG_072
|
|
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
|
msgstr "Preizkus blokov se ni zaključil."
|
|
|
|
#. • MSG_073
|
|
msgid "ISO image scan failure."
|
|
msgstr "Napaka pri preiskovanju ISO slike."
|
|
|
|
#. • MSG_074
|
|
msgid "ISO image extraction failure."
|
|
msgstr "Napaka pri vlečenju iz ISO slike."
|
|
|
|
#. • MSG_075
|
|
msgid "Unable to remount volume."
|
|
msgstr "Nosilca ni mogoče ponovno priklopiti."
|
|
|
|
#. • MSG_076
|
|
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
|
msgstr "Ni mogoče popraviti oz. pripraviti zagonskih datotek."
|
|
|
|
#. • MSG_077
|
|
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
|
msgstr "Pogonu ni mogoče dodeliti črke."
|
|
|
|
#. • MSG_078
|
|
msgid "Can't mount GUID volume."
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca z GUID."
|
|
|
|
#. • MSG_079
|
|
msgid "The device is not ready."
|
|
msgstr "Naprava ni pripravljena."
|
|
|
|
#. • MSG_080
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the "
|
|
"USB device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long "
|
|
"time to complete, especially for large files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you "
|
|
"grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na "
|
|
"napravo USB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, še posebej za velike "
|
|
"datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Priporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete "
|
|
"poškodbi podatkov. Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar "
|
|
"izvlečete..."
|
|
|
|
#. • MSG_081
|
|
msgid "Unsupported image"
|
|
msgstr "Nepodprta slika"
|
|
|
|
#. • MSG_082
|
|
msgid ""
|
|
"This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method "
|
|
"that is not supported by Rufus..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali "
|
|
"metode stiskanja.Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih..."
|
|
|
|
#. • MSG_083
|
|
msgid "Replace %s?"
|
|
msgstr "Zamenjam %s?"
|
|
|
|
#. • MSG_084
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
|
|
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
|
|
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
|
|
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a "
|
|
"'%s' exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
|
|
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus lahko prenese novejšo verzijo, da to težavo odpravi.\n"
|
|
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
|
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
|
|
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" "
|
|
"tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
|
|
|
#. • MSG_085
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Prenašam %s"
|
|
|
|
#. • MSG_086
|
|
msgid "No image selected"
|
|
msgstr "Izbrana ni nobena slika"
|
|
|
|
#. • MSG_087
|
|
#.
|
|
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
|
|
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
|
|
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
|
|
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
|
|
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
|
#. See also MSG_035.
|
|
msgid "for %s NAND"
|
|
msgstr "za nosilec vrste %s"
|
|
|
|
#. • MSG_088
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Slika je prevelika"
|
|
|
|
#. • MSG_089
|
|
msgid "The image is too big for the selected target."
|
|
msgstr "Ta slika je prevelika za izbrani cilj."
|
|
|
|
#. • MSG_090
|
|
msgid "Unsupported ISO"
|
|
msgstr "Nepodprt ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_091
|
|
msgid ""
|
|
"When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. "
|
|
"Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. Prosim, "
|
|
"izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
|
|
|
|
#. • MSG_092
|
|
msgid "Unsupported filesystem"
|
|
msgstr "Nepodprt datotečni sistem"
|
|
|
|
#. • MSG_093
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from "
|
|
"Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss "
|
|
"on these partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TA POGON IMA VEČ PARTICIJ!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. Če "
|
|
"nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
|
|
|
|
#. • MSG_094
|
|
msgid "Multiple partitions detected"
|
|
msgstr "Zaznanih več particij"
|
|
|
|
#. • MSG_095
|
|
msgid "DD Image"
|
|
msgstr "Sliko DD"
|
|
|
|
#. • MSG_096
|
|
msgid ""
|
|
"The file system currently selected can not be used with this type of ISO. "
|
|
"Please select a different file system or use a different ISO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto "
|
|
"slike ISO. Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
|
|
|
|
#. • MSG_097
|
|
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
|
msgstr "'%so' je mogoče uporabiti samo z datotečnim sistemom NTFS."
|
|
|
|
#. • MSG_098
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive "
|
|
"doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely "
|
|
"freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that "
|
|
"instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to proceed?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only "
|
|
"be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those "
|
|
"tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
|
msgstr ""
|
|
"POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. "
|
|
"Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega "
|
|
"nosilca ni uradno podprt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali še vedno želite nadaljevati?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", "
|
|
"je mogoče spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni "
|
|
"programi navadno niso na voljo javnosti."
|
|
|
|
#. • MSG_099
|
|
msgid "Filesystem limitation"
|
|
msgstr "Omejitev datotečnega sistema"
|
|
|
|
#. • MSG_100
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the "
|
|
"maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več kot največja velikost, "
|
|
"ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
|
|
|
|
#. • MSG_101
|
|
msgid "Missing WIM support"
|
|
msgstr "Manjkajoča podpora za WIM"
|
|
|
|
#. • MSG_102
|
|
msgid ""
|
|
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is "
|
|
"required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You "
|
|
"can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
|
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno za "
|
|
"ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali "
|
|
"Windows 7. To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\n"
|
|
"Želite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
|
|
|
|
#. • MSG_103
|
|
msgid "Download %s?"
|
|
msgstr "Prenesem %s?"
|
|
|
|
#. • MSG_104
|
|
#.
|
|
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
|
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
|
|
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO "
|
|
"images, it is not embedded in Rufus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus can download the missing file for you:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
|
|
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' "
|
|
"exists there, it will be reused automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
|
|
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s "
|
|
"ali novejšim, ni vgrajena v Rufus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
|
|
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
|
|
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" "
|
|
"tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
|
|
|
|
#. • MSG_105
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
|
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
|
|
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače "
|
|
"izberite NE."
|
|
|
|
#. • MSG_106
|
|
msgid "Please select folder"
|
|
msgstr "Prosim, izberite mapo"
|
|
|
|
#. • MSG_107
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#. • MSG_108
|
|
msgid "Rufus log"
|
|
msgstr "Rufusov zapisnik"
|
|
|
|
#. • MSG_109
|
|
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
|
msgstr "0x%02X (disk %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_110
|
|
#.
|
|
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
|
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
|
msgid ""
|
|
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
|
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS-DOS se ne more zagnati s pogona, na katerem so gruče velike 64 KB.\n"
|
|
"Prosim, spremenite velikost gruče ali uporabite FreeDOS."
|
|
|
|
#. • MSG_111
|
|
msgid "Incompatible Cluster size"
|
|
msgstr "Nezdružljiva velikost gruče"
|
|
|
|
#. • MSG_112
|
|
#.
|
|
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, "
|
|
"the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar "
|
|
"will appear frozen. Please be patient!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB "
|
|
"2.0 je predvideno trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik "
|
|
"poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
|
|
|
|
#. • MSG_113
|
|
msgid "Large UDF volume"
|
|
msgstr "Velik nosilec UDF"
|
|
|
|
#. • MSG_114
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the "
|
|
"installation files for Syslinux %s%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it "
|
|
"wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files "
|
|
"must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
|
|
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and "
|
|
"will be reused automatically if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene "
|
|
"datoteke za Syslinux %s%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ker novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati "
|
|
"vseh, morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux."
|
|
"bss):\n"
|
|
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete ti dve datoteki.\n"
|
|
"- Izberite \"Ne\", da prekinete dejanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v "
|
|
"prihodnje ponovno uporabljeni."
|
|
|
|
#. • MSG_115
|
|
msgid "Download required"
|
|
msgstr "Prenos potreben"
|
|
|
|
#. • MSG_116
|
|
#.
|
|
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
|
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
|
msgid ""
|
|
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation "
|
|
"files for Grub %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it "
|
|
"is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version "
|
|
"of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your "
|
|
"image:\n"
|
|
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
|
|
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
|
|
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and "
|
|
"will be reused automatically if present. If no match can be found online, "
|
|
"then the default version will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene "
|
|
"datoteke za GRUB %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ker različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more "
|
|
"vsebovati vseh, bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za "
|
|
"GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
|
|
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete to datoteko.\n"
|
|
"- Izberite \"Ne\", da uporabite privzeto verzijo, ki jo Rufus že vsebuje.\n"
|
|
"- Izberite \"Prekliči\", da prekinete dejanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v "
|
|
"prihodnje ponovno uporabljena. Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo "
|
|
"uporabljena privzeta verzija."
|
|
|
|
#. • MSG_117
|
|
msgid "Standard Windows installation"
|
|
msgstr "Standardna namestitev operacijskega sistema Windows"
|
|
|
|
#. • MSG_118
|
|
#.
|
|
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
|
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
|
msgid "Windows To Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. • MSG_119
|
|
msgid "advanced drive properties"
|
|
msgstr "napredne lastnosti pogona"
|
|
|
|
#. • MSG_120
|
|
msgid "advanced format options"
|
|
msgstr "napredne možnosti formatiranja"
|
|
|
|
#. • MSG_121
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Pokaži %s"
|
|
|
|
#. • MSG_122
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skrij %s"
|
|
|
|
#. • MSG_123
|
|
#.
|
|
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
|
|
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
|
|
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
|
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
|
msgid "Persistent partition size"
|
|
msgstr "Velikost trajne particije"
|
|
|
|
#. • MSG_124
|
|
#.
|
|
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
|
|
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
|
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
|
msgid "No persistence"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#. • MSG_125
|
|
#.
|
|
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
|
msgid ""
|
|
"Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the "
|
|
"size to 0 disables the persistent partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi velikost trajne particije za \"živ\" medij. Velikost 0 onemogoči "
|
|
"trajno particijo."
|
|
|
|
#. • MSG_126
|
|
msgid "Set the partition size units."
|
|
msgstr "Nastavi enote velikosti particije."
|
|
|
|
#. • MSG_127
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
|
|
|
|
#. • MSG_128
|
|
msgid "Important notice about %s"
|
|
msgstr "Pomembno obvestilo o %s"
|
|
|
|
#. • MSG_129
|
|
msgid ""
|
|
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please "
|
|
"remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
|
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarili ste medij, ki uporablja nalagalnik UEFI:NTFS. Pomnite, da morate "
|
|
"za zagon s tega medija ONEMOGOČITI Secure Boot.\n"
|
|
"Za razlago, zakaj je to potrebno, kliknite gumb \"Več informacij\" spodaj."
|
|
|
|
#. • MSG_130
|
|
msgid "Windows image selection"
|
|
msgstr "Izbira slike Windowsa"
|
|
|
|
#. • MSG_131
|
|
msgid ""
|
|
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
|
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ISO vsebuje več slik Windowsa.\n"
|
|
"Izberite sliko, ki jo želite uporabiti za to namestitev:"
|
|
|
|
#. • MSG_132
|
|
msgid ""
|
|
"Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tega pogona dostopa drug program oz. proces. Ali ga želite vseeno "
|
|
"formatirati?"
|
|
|
|
#. • MSG_133
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media "
|
|
"based on a 1809 ISO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot "
|
|
"(Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder."
|
|
"sys' with a 1803 version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is "
|
|
"that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally "
|
|
"embed a copy of the file in the application..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus je zaznal, da poskušate ustvariti medij za Windows To Go z verzijo "
|
|
"1809.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaradi hrošča v Windowsu bo ta medij povzročil sesutje (\"blue screen of "
|
|
"death\" - BSOD) med zagonom, razen če ročno zamenjate datoteko WppRecorder."
|
|
"sys s tisto iz verzije 1803.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ker avtorske pravice za to datoteko pripadajo Microsoftu, Rufus te datoteke "
|
|
"ne vključuje in zato tega ne more storiti namesto vas."
|
|
|
|
#. • MSG_134
|
|
msgid ""
|
|
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only "
|
|
"create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk "
|
|
"space unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največja možna velikost particije v particijski shemi MBR je 2 TB. To bo "
|
|
"pustilo %s prostora neizkoriščenega.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#. • MSG_135
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
#. • MSG_136
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Izdaja"
|
|
|
|
#. • MSG_137
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
#. • MSG_138
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#. • MSG_139
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arhitektura"
|
|
|
|
#. • MSG_140
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#. • MSG_141
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#. • MSG_142
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prosim, počakajte..."
|
|
|
|
#. • MSG_143
|
|
msgid "Download using a browser"
|
|
msgstr "Prenesi z brskalnikom"
|
|
|
|
#. • MSG_144
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please "
|
|
"try again later..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos trenutno ni mogoč zaradi preveč poskusov prenosa - prosim, poskusite "
|
|
"znova pozneje..."
|
|
|
|
#. • MSG_145
|
|
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
|
msgstr "Ta skripta zahteva PowerShell 3.0 ali novejši."
|
|
|
|
#. • MSG_146
|
|
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
|
msgstr "Ali ga želite prenesti?"
|
|
|
|
#. • MSG_148
|
|
msgid "Running download script..."
|
|
msgstr "Izvajam skripto za prenos..."
|
|
|
|
#. • MSG_149
|
|
msgid "Download ISO Image"
|
|
msgstr "Prenesi sliko ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_150
|
|
msgid ""
|
|
"Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your "
|
|
"responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type "
|
|
"before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta računalnika, ki jo nameravate zagnati s tem pogonom. To morate "
|
|
"ugotoviti, preden ustvarite pogon, drugače zagon morda ne bo uspel."
|
|
|
|
#. • MSG_151
|
|
#.
|
|
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
|
|
msgid ""
|
|
"'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also "
|
|
"known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"'UEFI-CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v načinu "
|
|
"emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode') in ne v običajnem UEFI načinu."
|
|
|
|
#. • MSG_152
|
|
msgid ""
|
|
"'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not "
|
|
"in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
|
msgstr ""
|
|
"'brez CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v običajnem "
|
|
"UEFI načinu in ne v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode')."
|
|
|
|
#. • MSG_153
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
|
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_154
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_155
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_156
|
|
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_157
|
|
msgid "Sets the target filesystem"
|
|
msgstr "Nastavi ciljni datotečni sistem"
|
|
|
|
#. • MSG_158
|
|
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
|
msgstr "Minimalna velikost, ki jo bo zasedel kos podatkov v datotečnem sistemu"
|
|
|
|
#. • MSG_159
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set the drive label.\n"
|
|
"International characters are accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem poljem nastavite oznako pogona.\n"
|
|
"Lahko uporabite mednarodne znake (npr. Č, Š, Ž)."
|
|
|
|
#. • MSG_160
|
|
msgid "Toggle advanced options"
|
|
msgstr "Prikaže ali skrije dodatne možnosti"
|
|
|
|
#. • MSG_161
|
|
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
|
|
msgstr "Preveri, ali so na napravi slabi bloki z uporabo testnega vzorca"
|
|
|
|
#. • MSG_162
|
|
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
|
|
msgstr "To možnost odznačite za \"počasen\" način formatiranja"
|
|
|
|
#. • MSG_163
|
|
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
|
msgstr "Metoda, ki bo uporabljena za ustvarjanje particij"
|
|
|
|
#. • MSG_164
|
|
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
|
msgstr "Metoda, ki bo uporabljena, da bo s pogona mogoče zagnati računalnik"
|
|
|
|
#. • MSG_165
|
|
msgid "Click to select or download an image..."
|
|
msgstr "Kliknite, da izberete sliko..."
|
|
|
|
#. • MSG_166
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow the display of international labels and set a device "
|
|
"icon (creates an autorun.inf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak "
|
|
"nosilca in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
|
|
|
|
#. • MSG_167
|
|
msgid ""
|
|
"Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB "
|
|
"drive ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko "
|
|
"\"zamaskira\" BIOS ID pogona USB"
|
|
|
|
#. • MSG_168
|
|
msgid ""
|
|
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different "
|
|
"disk.\n"
|
|
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than "
|
|
"one disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskuša \"zamaskirati\" prvi zagonski pogon USB (navadno 0x80) kot drug "
|
|
"disk.\n"
|
|
"Navadno je to potrebno samo, če nameščate Windows XP in imate več kot en "
|
|
"disk."
|
|
|
|
#. • MSG_169
|
|
msgid ""
|
|
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
|
|
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost ustvari dodatno skrito particijo in poskuša poravnati particije.\n"
|
|
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
|
|
|
|
#. • MSG_170
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO "
|
|
"ODGOVORNOST!"
|
|
|
|
#. • MSG_171
|
|
msgid ""
|
|
"Start the formatting operation.\n"
|
|
"This will DESTROY any data on the target!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Začne formatirati.\n"
|
|
"To bo UNIČILO vse podatke na ciljni napravi!"
|
|
|
|
#. • MSG_172
|
|
#.
|
|
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
|
|
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
|
|
msgid "Invalid download signature"
|
|
msgstr "Podpis prenesene datoteke ni pristen"
|
|
|
|
#. • MSG_173
|
|
msgid "Click to select..."
|
|
msgstr "Kliknite, da izberete..."
|
|
|
|
#. • MSG_174
|
|
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
|
msgstr "Rufus - zanesljivi pripomoček za USB formatiranje"
|
|
|
|
#. • MSG_175
|
|
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
|
msgstr "Verzija %d.%d (izgradnja %d)"
|
|
|
|
#. • MSG_176
|
|
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
|
msgstr ""
|
|
"V slovenščino prevedel Matej Horvat <mailto:matej.horvat@guest.arnes.si>"
|
|
|
|
#. • MSG_177
|
|
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
|
msgstr "Prijavite hrošče ali zahtevajte izboljšave na:"
|
|
|
|
#. • MSG_178
|
|
msgid "Additional Copyrights:"
|
|
msgstr "Dodatne avtorske pravice:"
|
|
|
|
#. • MSG_179
|
|
msgid "Update Policy:"
|
|
msgstr "Politika posodobitev:"
|
|
|
|
#. • MSG_180
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to allow this program to check for application updates, you "
|
|
"agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, se strinjate, da se na "
|
|
"naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
|
|
|
|
#. • MSG_181
|
|
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
|
msgstr "Arhitektura in verzija vašega operacijskega sistema"
|
|
|
|
#. • MSG_182
|
|
msgid "The version of the application you use"
|
|
msgstr "Verzija programa, ki jo uporabljate"
|
|
|
|
#. • MSG_183
|
|
msgid "Your IP address"
|
|
msgstr "Vaš IP naslov"
|
|
|
|
#. • MSG_184
|
|
msgid ""
|
|
"For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the "
|
|
"information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not "
|
|
"willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije "
|
|
"obdržali \\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur "
|
|
"drugemu."
|
|
|
|
#. • MSG_185
|
|
msgid "Update Process:"
|
|
msgstr "Postopek posodobitve:"
|
|
|
|
#. • MSG_186
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks "
|
|
"are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
|
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve "
|
|
"prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
|
|
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z "
|
|
"internetom."
|
|
|
|
#. • MSG_187
|
|
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
|
msgstr "Neveljavna slika za izbran način zagona"
|
|
|
|
#. • MSG_188
|
|
msgid ""
|
|
"The current image doesn't match the boot option selected. Please use a "
|
|
"different image or choose a different boot option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite "
|
|
"drugo sliko ali izberite drug način zagona."
|
|
|
|
#. • MSG_189
|
|
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
|
msgstr "Ta slika ni združljiva z izbranim datotečnim sistemom"
|
|
|
|
#. • MSG_190
|
|
msgid "Incompatible drive detected"
|
|
msgstr "Zaznana je bila nezdružljiva naprava"
|
|
|
|
#. • MSG_191
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Write pass"
|
|
msgstr "Pisalni prehod"
|
|
|
|
#. • MSG_192
|
|
#.
|
|
#. Used in MSG_235
|
|
msgid "Read pass"
|
|
msgstr "Bralni prehod"
|
|
|
|
#. • MSG_193
|
|
msgid "Downloaded %s"
|
|
msgstr "Prenesel %s"
|
|
|
|
#. • MSG_194
|
|
msgid "Could not download %s"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti %s"
|
|
|
|
#. • MSG_195
|
|
#.
|
|
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
|
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
|
msgstr "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
|
|
|
|
#. • MSG_196
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte "
|
|
"one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this "
|
|
"drive.\n"
|
|
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it "
|
|
"will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V "
|
|
"večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
|
|
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to "
|
|
"delovalo."
|
|
|
|
#. • MSG_197
|
|
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
|
msgstr "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
|
|
|
|
#. • MSG_198
|
|
msgid ""
|
|
"'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has "
|
|
"the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če "
|
|
"naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
|
|
|
|
#. • MSG_201
|
|
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
|
msgstr "Preklicujem - prosim, počakajte..."
|
|
|
|
#. • MSG_202
|
|
msgid "Scanning image..."
|
|
msgstr "Preiskujem sliko..."
|
|
|
|
#. • MSG_203
|
|
msgid "Failed to scan image"
|
|
msgstr "Preiskava slike ni uspela"
|
|
|
|
#. • MSG_204
|
|
#.
|
|
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
|
msgid "Obsolete %s detected"
|
|
msgstr "Zaznan je bil zastarel %s"
|
|
|
|
#. • MSG_205
|
|
#.
|
|
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
|
msgid "Using image: %s"
|
|
msgstr "Uporabljam sliko: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_206
|
|
#.
|
|
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
|
|
msgid "Missing %s file"
|
|
msgstr "Manjkajoča datoteka %s"
|
|
|
|
#. • MSG_207
|
|
#.
|
|
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
|
|
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
|
|
msgid "New Volume"
|
|
msgstr "Nov nosilec"
|
|
|
|
#. • MSG_208
|
|
#.
|
|
#. Singular. Example: "1 device found"
|
|
msgid "%d device found"
|
|
msgstr "%d naprava najdena"
|
|
|
|
#. • MSG_209
|
|
#.
|
|
#. Plural. Example: "3 devices found"
|
|
msgid "%d devices found"
|
|
msgstr "%d naprav najdenih"
|
|
|
|
#. • MSG_210
|
|
msgid "READY"
|
|
msgstr "PRIPRAVLJEN"
|
|
|
|
#. • MSG_211
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#. • MSG_212
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ni uspelo"
|
|
|
|
#. • MSG_213
|
|
#.
|
|
#. Used when a new update has been downloaded and launched
|
|
msgid "Launching new application..."
|
|
msgstr "Zaganjam novo aplikacijo..."
|
|
|
|
#. • MSG_214
|
|
msgid "Failed to launch new application"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati nove aplikacije"
|
|
|
|
#. • MSG_215
|
|
#.
|
|
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
|
msgid "Opened %s"
|
|
msgstr "Odprl %s"
|
|
|
|
#. • MSG_216
|
|
#.
|
|
#. Example: "Saved rufus.log"
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Shranil %s"
|
|
|
|
#. • MSG_217
|
|
#.
|
|
#. Formatting status
|
|
msgid "Formatting: %s"
|
|
msgstr "Formatiram: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_218
|
|
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
|
msgstr "Ustvarjam datotečni sistem: opravilo %d/%d končano"
|
|
|
|
#. • MSG_219
|
|
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
|
msgstr "Popravki za NTFS: %d%% končano"
|
|
|
|
#. • MSG_220
|
|
#.
|
|
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
|
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
|
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
|
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
|
msgstr "Formatiranje (%s) - predviden čas trajanja %d:%02d..."
|
|
|
|
#. • MSG_221
|
|
msgid "Setting label (%s)..."
|
|
msgstr "Nastavljam oznako (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_222
|
|
#.
|
|
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
|
|
msgid "Formatting (%s)..."
|
|
msgstr "Formatiranje (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_223
|
|
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
|
msgstr "Popravki za NTFS (chkdsk)..."
|
|
|
|
#. • MSG_224
|
|
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
|
msgstr "Brišem strukture MBR/PBR/GPT..."
|
|
|
|
#. • MSG_225
|
|
msgid "Requesting disk access..."
|
|
msgstr "Zahtevam dostop do diska..."
|
|
|
|
#. • MSG_226
|
|
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
|
msgstr "Pregledujem obstoječe zagonske vnose..."
|
|
|
|
#. • MSG_227
|
|
msgid "Closing existing volume..."
|
|
msgstr "Zapiram obstoječi nosilec..."
|
|
|
|
#. • MSG_228
|
|
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
|
msgstr "Zapisujem glavni zagonski sektor (MBR)..."
|
|
|
|
#. • MSG_229
|
|
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
|
msgstr "Zapisujem podatke o particiji..."
|
|
|
|
#. • MSG_230
|
|
msgid "Copying DOS files..."
|
|
msgstr "Kopiram DOS datoteke..."
|
|
|
|
#. • MSG_231
|
|
msgid "Copying ISO files: %s"
|
|
msgstr "Kopiram datoteke s slike ISO: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_232
|
|
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
|
msgstr "Pripravljam pogon za zagon Windows 7 na EFI (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_233
|
|
msgid "Finalizing, please wait..."
|
|
msgstr "Zaključujem; prosim, počakajte..."
|
|
|
|
#. • MSG_234
|
|
#.
|
|
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
|
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
|
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
|
msgstr "Nameščam Syslinux %s..."
|
|
|
|
#. • MSG_235
|
|
#.
|
|
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
|
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
|
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
|
msgstr "Slabi bloki: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d napak)"
|
|
|
|
#. • MSG_236
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
|
msgstr "Slabi bloki: testiram z naključnim vzorcem"
|
|
|
|
#. • MSG_237
|
|
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
|
|
msgstr "Slabi bloki: testiram z vzorcem 0x%02X"
|
|
|
|
#. • MSG_238
|
|
#.
|
|
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
|
|
msgid "Partitioning (%s)..."
|
|
msgstr "Ustvarjam particije (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_239
|
|
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
|
msgstr "Brišem particije (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_240
|
|
#.
|
|
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
|
msgid ""
|
|
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could "
|
|
"mean that your system is improperly configured for signature validation or "
|
|
"indicate a malicious download.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče potrditi pristnosti podpisa prenesene posodobitve. To lahko pomeni "
|
|
"ali, da vaš sistem nima ustreznih nastavitev za preverjanje podpisov, ali "
|
|
"vam nekdo poskuša podtakniti zlonamerno vsebino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prenesena datoteka bo izbrisana. Prosim, preverite zapisnik za več "
|
|
"podrobnosti."
|
|
|
|
#. • MSG_241
|
|
msgid "Downloading: %s"
|
|
msgstr "Prenašam: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_242
|
|
msgid "Failed to download file."
|
|
msgstr "Ni mogoče prenesti datoteke."
|
|
|
|
#. • MSG_243
|
|
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
|
msgstr "Preverjam za posodobitve Rufusa..."
|
|
|
|
#. • MSG_244
|
|
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
|
msgstr "Posodobitve: ni se mogoče povezati na internet"
|
|
|
|
#. • MSG_245
|
|
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
|
msgstr "Posodobitve: ni mogoče dostopati do podatka o verziji"
|
|
|
|
#. • MSG_246
|
|
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
|
msgstr "Nova verzija Rufusa je na voljo!"
|
|
|
|
#. • MSG_247
|
|
msgid "No new version of Rufus was found"
|
|
msgstr "Najdena ni bila nobena novejša verzija"
|
|
|
|
#. • MSG_248
|
|
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
|
msgstr "Registrski ključi uspešno izbrisani"
|
|
|
|
#. • MSG_249
|
|
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
|
msgstr "Brisanje registrskih ključev ni uspelo"
|
|
|
|
#. • MSG_250
|
|
#.
|
|
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
|
|
msgid "%s enabled"
|
|
msgstr "%s: omogočeno"
|
|
|
|
#. • MSG_251
|
|
msgid "%s disabled"
|
|
msgstr "%s: onemogočeno"
|
|
|
|
#. • MSG_252
|
|
msgid "Size checks"
|
|
msgstr "Preverjanje velikosti"
|
|
|
|
#. • MSG_253
|
|
msgid "Hard disk detection"
|
|
msgstr "Zaznava trdih diskov"
|
|
|
|
#. • MSG_254
|
|
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
|
msgstr "Prisili véliko formatiranje FAT32"
|
|
|
|
#. • MSG_255
|
|
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
|
msgstr "NoDriveTypeAutorun bo izbrisan ob izhodu"
|
|
|
|
#. • MSG_256
|
|
msgid "Fake drive detection"
|
|
msgstr "Zaznava lažnih pogonov"
|
|
|
|
#. • MSG_257
|
|
msgid "Joliet support"
|
|
msgstr "Podpora za Joliet"
|
|
|
|
#. • MSG_258
|
|
msgid "Rock Ridge support"
|
|
msgstr "Podpora za Rock Ridge"
|
|
|
|
#. • MSG_259
|
|
msgid "Force update"
|
|
msgstr "Prisili posodobitev"
|
|
|
|
#. • MSG_260
|
|
msgid "NTFS compression"
|
|
msgstr "NTFS stiskanje"
|
|
|
|
#. • MSG_261
|
|
msgid "Writing image: %s"
|
|
msgstr "Zapisujem sliko: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_262
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
|
|
msgid "ISO Support"
|
|
msgstr "Podpora za slike ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_263
|
|
#.
|
|
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
|
msgid "Use PROPER size units"
|
|
msgstr "Uporabi enote PRAVIH velikosti"
|
|
|
|
#. • MSG_264
|
|
msgid "Deleting directory '%s'"
|
|
msgstr "Brišem imenik %s"
|
|
|
|
#. • MSG_265
|
|
msgid "VMWare disk detection"
|
|
msgstr "Zaznavanje diskov VMware"
|
|
|
|
#. • MSG_266
|
|
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
|
msgstr "Dvojni način BIOS/UEFI"
|
|
|
|
#. • MSG_267
|
|
msgid "Applying Windows image: %s"
|
|
msgstr "Nameščam sliko za Windows: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_268
|
|
msgid "Applying Windows image..."
|
|
msgstr "Nameščam sliko za Windows..."
|
|
|
|
#. • MSG_269
|
|
msgid "Preserve timestamps"
|
|
msgstr "Ohranjanje časov datotek"
|
|
|
|
#. • MSG_270
|
|
msgid "USB debug"
|
|
msgstr "Razhroščevanje USB"
|
|
|
|
#. • MSG_271
|
|
msgid "Computing image checksums: %s"
|
|
msgstr "Računam zgoščene vrednosti: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_272
|
|
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
|
msgstr "Izračuna zgoščene vrednosti MD5, SHA1 in SHA256 za izbrano sliko"
|
|
|
|
#. • MSG_273
|
|
msgid "Change the application language"
|
|
msgstr "Spremeni jezik aplikacije"
|
|
|
|
#. • MSG_274
|
|
msgid "%s image detected"
|
|
msgstr "Zaznana je bila slika %s"
|
|
|
|
#. • MSG_275
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be "
|
|
"written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
|
|
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the "
|
|
"drive after writing it.\n"
|
|
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image "
|
|
"again in %s mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko "
|
|
"zapišete kot %s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele "
|
|
"slike).\n"
|
|
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do "
|
|
"nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
|
|
"Če opazite težave pri zaganjanju, pa jo lahko še enkrat zapišete kot %s..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite, kako jo želite zapisati:"
|
|
|
|
#. • MSG_276
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
|
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
|
msgstr "Zapiši kot %s (priporočeno)"
|
|
|
|
#. • MSG_277
|
|
#.
|
|
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
|
msgid "Write in %s mode"
|
|
msgstr "Zapiši kot %s"
|
|
|
|
#. • MSG_278
|
|
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
|
msgstr "Preverjam, ali se izvajajo konfliktni procesi..."
|
|
|
|
#. • MSG_279
|
|
msgid "Non bootable"
|
|
msgstr "Nezagonska"
|
|
|
|
#. • MSG_280
|
|
msgid "Disk or ISO image"
|
|
msgstr "Slika diska oz. ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_281
|
|
msgid "%s (Please select)"
|
|
msgstr "%s (izberite)"
|
|
|
|
#. • MSG_282
|
|
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
|
msgstr "Ekskluzivno zaklepanje nosilca USB"
|
|
|
|
#. • MSG_283
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Neveljaven podpis"
|
|
|
|
#. • MSG_284
|
|
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
|
msgstr "Prenesena datoteka nima digitalnega podpisa."
|
|
|
|
#. • MSG_285
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
|
|
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of "
|
|
"malicious activity...\n"
|
|
"Are you sure you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oseba, ki je podpisala preneseno datoteko, je '%s'.\n"
|
|
"Ta podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, da je to zlonamerna "
|
|
"datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da jo želite zagnati?"
|
|
|
|
#. • MSG_286
|
|
msgid "Zeroing drive: %s"
|
|
msgstr "Zapolnjujem nosilec z ničlami: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_287
|
|
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
|
msgstr "Zaznava neodstranljivih nosilcev"
|
|
|
|
#. • MSG_288
|
|
msgid "Missing elevated privileges"
|
|
msgstr "Nimate dovolj pravic"
|
|
|
|
#. • MSG_289
|
|
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
|
msgstr "Za uporabo te aplikacije potrebujete dodatne pravice"
|
|
|
|
#. • MSG_290
|
|
msgid "File Indexing"
|
|
msgstr "Indeksiranje diska"
|
|
|
|
#. • MSG_291
|
|
msgid "Version selection"
|
|
msgstr "Izbira verzije"
|
|
|
|
#. • MSG_292
|
|
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite, katero verzijo operacijskega sistema Windows želite namestiti:"
|
|
|
|
#. • MSG_293
|
|
msgid "Unsupported Windows version"
|
|
msgstr "Operacijski sistem ni podprt"
|
|
|
|
#. • MSG_294
|
|
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
|
msgstr "Rufus več ne podpira tega operacijskega sistema."
|
|
|
|
#. • MSG_295
|
|
msgid "Warning: Unofficial version"
|
|
msgstr "Opozorilo: neuradna verzija"
|
|
|
|
#. • MSG_296
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te verzije Rufusa ni izdelal njegov uradni razvijalec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da jo želite uporabljati?"
|
|
|
|
#. • MSG_297
|
|
msgid "Truncated ISO detected"
|
|
msgstr "Odrezana datoteka ISO"
|
|
|
|
#. • MSG_298
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data "
|
|
"is missing!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a "
|
|
"new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka ISO, ki ste jo izbrali, ni pričakovane velikosti: %s njenih "
|
|
"podatkov manjka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če ste jo prenesli z interneta, jo prenesite še enkrat in preverite, ali se "
|
|
"vrednosti MD5 in SHA ujemata z uradnima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V Rufusu ju lahko izračunate z gumbom (✓)."
|
|
|
|
#. • MSG_299
|
|
msgid "Timestamp validation error"
|
|
msgstr "Napaka pri preverjanju časovnega žiga"
|
|
|
|
#. • MSG_300
|
|
msgid ""
|
|
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more "
|
|
"recent than the one for the current executable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been "
|
|
"aborted and the download will be deleted. Please check the log for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče ugotoviti, da je časovni žig prenesene posodobitve res "
|
|
"novejši od vaše trenutne verzije Rufusa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da ne bi prišlo do potencialnega napada, je bil postopek posodobitve "
|
|
"prekinjen, prenesena posodobitev pa bo izbrisana. Za več podrobnosti "
|
|
"preverite zapisnik."
|
|
|
|
#. • MSG_301
|
|
msgid "Show application settings"
|
|
msgstr "Nastavitve aplikacije"
|
|
|
|
#. • MSG_302
|
|
msgid "Show information about this application"
|
|
msgstr "Informacije o tej aplikaciji"
|
|
|
|
#. • MSG_303
|
|
msgid "Show the log"
|
|
msgstr "Prikaži zapisnik"
|
|
|
|
#. • MSG_304
|
|
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|
msgstr "Ustvari sliko izbrane naprave"
|
|
|
|
#. • MSG_305
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to indicate whether you want to use this device to install "
|
|
"Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this "
|
|
"drive (Windows To Go)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu izberete, ali želite uporabiti to napravo, da bi namestili operacijski "
|
|
"sistem Windows na drug disk, ali da bi ga neposredno izvajali s tega pogona "
|
|
"(Windows To Go)."
|
|
|
|
#. • MSG_306
|
|
#.
|
|
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
|
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
|
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
|
msgstr "Hitro zapolnjujem nosilec z ničlami: %s"
|
|
|
|
#. • MSG_307
|
|
msgid "this may take a while"
|
|
msgstr "to lahko traja"
|
|
|
|
#. • MSG_308
|
|
msgid "VHD detection"
|
|
msgstr "Zaznavanje navideznih nosilcev (VHD)"
|
|
|
|
#. • MSG_309
|
|
msgid "Compressed archive"
|
|
msgstr "Stisnjen arhiv"
|
|
|
|
#. • MSG_310
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an "
|
|
"EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a "
|
|
"generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some "
|
|
"types of installations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana ISO slika uporablja UEFI in je dovolj majhna, da jo je mogoče "
|
|
"zapisati na sistemsko particijo EFI (EFI System Partition oz. ESP). Za "
|
|
"nekatere vrste namestitev je to lahko bolje kot običajni način, pri katerem "
|
|
"se slika zapiše na particijo, ki zaseda celoten disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite, na kateri način želite zapisati to sliko:"
|
|
|
|
#. • MSG_311
|
|
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
|
msgstr "To lahko omogočite z %s v glavnem oknu aplikacije."
|
|
|
|
#. • MSG_312
|
|
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
|
msgstr "Dodatne zgoščene vrednosti (SHA512)"
|
|
|
|
#. • MSG_313
|
|
msgid "Save to VHD"
|
|
msgstr "Shrani v VHD"
|
|
|
|
#. • MSG_314
|
|
msgid "Compute image checksums"
|
|
msgstr "Izračunaj kontrolne vsote slik"
|
|
|
|
#. • MSG_315
|
|
msgid "Multiple buttons"
|
|
msgstr "Skupek gumbov"
|
|
|
|
#. • MSG_316
|
|
msgid "Number of passes"
|
|
msgstr "Število prehodov"
|
|
|
|
#. • MSG_317
|
|
msgid "Disk ID"
|
|
msgstr "Identifikator diska"
|
|
|
|
#. • MSG_318
|
|
msgid "Default thread priority: %d"
|
|
msgstr "Privzeta prioriteta niti: %d"
|
|
|
|
#. • MSG_319
|
|
msgid "Ignore Boot Marker"
|
|
msgstr "Indikator zagonskosti (Boot Marker, \"55 AA\") se ignorira"
|
|
|
|
#. • MSG_320
|
|
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
|
msgstr "Osvežujem razpored particij (%s)..."
|
|
|
|
#. • MSG_321
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made "
|
|
"it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
|
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja "
|
|
"datotek (ISO),\n"
|
|
"zato bo za zapisovanje uporabljen način za slike DD."
|