rufus/res/loc/po/it-IT.po

2015 lines
64 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 12:12+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Italian (Italiano)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0410, 0x0810\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Opzioni unità"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo/unità"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Tipo boot sistema"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opzioni immagine"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Tipo schema partizione"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Tipo sistema destinazione"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Elenco unità disco USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Aggiungi correzioni per vecchi BIOS (partizioni extra, allineamento, etc)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Abilita convalida multimediale UEFI in runtime"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni formattazione"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Dimensione cluster"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Etichetta volume"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Formattazione rapida"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Test controllo blocchi errati unità"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Crea etichetta estesa e file icone"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Info su Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licenza Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Altre informazioni"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Registro eventi"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Impostazioni e policy aggiornamenti"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Includi versioni beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Controlla ora"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Rufus - Controllo aggiornamenti"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "È disponibile una nuova versione. Scarica la versione aggiornata!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Fai clic qui per visitare il sito web"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Informazioni versione"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr ""
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Rilevata altra istanza Rufus"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"È in esecuzione un'altra applicazione Rufus.\n"
"Chiudi la prima applicazione prima di eseguirne una seconda."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ATTENZIONE: TUTTI I DATI NELL'UNITÀ '%s' SARANNO CANCELLATI.\n"
"Per continuare seleziona 'OK'. Per annullare seleziona 'ANNULLA'."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Policy aggiornamenti Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Vuoi permettere a Rufus di controllare gli aggiornamenti online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Rilevato blocco difettoso"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Controllo completato: trovati %d blocchi difettosi\n"
" %d errori lettura\n"
" %d errori scrittura\n"
" %d errori corruzione"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Un report più dettagliato è disponibile in:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versione installata: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versione aggiornata: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (o UEFI CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr ""
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS o UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d passaggio"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d passaggi %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Immagine ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Esegui"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operazione annullata dall'utente"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Download file"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Unità memorizzazione USB (generica)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (disco %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Partizioni multiple"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Svuotamento buffer"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Cancellazione"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Operazione completata."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Errore sconosciuto durante la formattazione."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Impossibile usare il filesystem selezionato."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Accesso negato all'unità."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Il supporto è protetto da scrittura."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "L'unità è in uso da un altro processo. Chiudi ogni altro processo che potrebbe accedere all'unità."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Formattazione rapida non disponibile per questa unità."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Etichetta volume non valida."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Il gestore unità non è valido."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Dimensione cluster selezionata non valida per questa unità."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Dimensione volume non valida."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Connetti un supporto nell'unità."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "È stato ricevuto un comando non supportato."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Errore allocazione memoria."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Errore lettura."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Errore scrittura."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installazione fallita"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Impossibile aprire il supporto. Potrebbe essere in uso da un altro processo. Riconnetti il supporto e riprova."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Impossibile partizionare il disco."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Impossibile copiare i file nell'unità destinazione."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Annullato dall'utente."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Impossibile creare attività formattazione."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Controllo blocchi errati non completato."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Analisi fallita immagine ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Estrazione fallita immagine ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Impossibile rimontare l'unità."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Impossibile correggere/impostare i file per il boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Impossibile assegnare una lettera all'unità."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossibile montare volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "L'unità non è pronta."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus ha rilevato che Windows sta ancora svuotando i buffer interni relativi all'unità USB.\n"
"\n"
"A seconda della velocità dell'unità USB, questa operazione potrebbe richiedere un certo tempo per essere completata, specialmente per file molto grandi.\n"
"\n"
"Ti suggeriamo di attendere che Windows completi le operazioni per evitare la corruzione dei dati. Se non vuoi attendere oltre, puoi semplicemente scollegare l'unità..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Formato immagine non supportato"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Questa immagine non è avviabile, o usa un metodo di boot o di compressione non supportato da Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Sostituire %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Questa immagine sembra che usi una versione obsoleta di '%s'.\n"
"A causa di ciò il menu di avvio potrebbe non essere visualizzato correttamente.\n"
"\n"
"Una nuova versione può essere scaricata da Rufus per correggere questo problema:\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n"
"- Seleziona 'No' per lasciare inalterato il file immagine ISO\n"
"In caso di dubbi, è preferibile selezionare 'Sì'.\n"
"\n"
"Nota: il nuovo file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta scaricato '%s', verrà riusato automaticamente."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Download %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "per NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Immagine troppo grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Questa immagine è troppo grande per l'unità di destinazione."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Formato ISO non supportato"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quando usi una destinazione di tipo UEFI, sono supportate solo immagini ISO avviabili EFI. Scegli un'immagine avviabile EFI o imposta una destinazione di tipo BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Filesystem non supportato"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ CONTIENE PARTIZIONI MULTIPLE!\n"
"\n"
"Questo può includere partizioni/volumi che non sono elencati anche se visibili da Windows. Se vuoi procedere, sei responsabile per qualsiasi perdita di dati in queste partizioni."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Rilevate partizioni multiple"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Immagine DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Il file system attualmente selezionato non può essere usato con questo tipo di file ISO. Seleziona un differente file system o usa un differente file ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' può essere applicato solo se il file system è NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: stai tentando di installare 'Windows To Go', ma l'unità destinazione non ha l'attributo 'FISSO'. Windows molto probabilmente si bloccherà durante il boot, poiché non è stato progettato per lavorare con unità che hanno invece l'attributo 'RIMOVIBILE'.\n"
"\n"
"Vuoi ancora procedere?\n"
"\n"
"Nota: l'attributo 'FISSO/RIMOVIBILE' è una proprietà hardware che può essere modificata solo usando strumenti personalizzati del produttore dell'unità. Comunque questi strumenti non sono QUASI MAI forniti all'utente..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitazione filesystem"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Questa immagine ISO contiene un file più grande di 4 GB, che è superiore alla dimensione massima permessa per il filesystem FAT o FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Supporto WIM mancante"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Il sistema operativo non può estrarre file dall'archivio WIM. L'estrazione WIM è necessaria per creare una unità USB avviabile EFI Windows 7 e Windows Vista. Puoi correggere ciò installando una versione recente di 7-Zip.\n"
"Vuoi visitare la pagina web da cui scaricare 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Vuoi scaricare %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s o successivo richiedono l'installazione del file '%s'.\n"
"Poiché questo file è più grande di 100 KB, ed è sempre presente nell'immagine ISO di %s, il file non è incluso in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus può scaricare per te il file mancante:\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare il file\n"
"- Seleziona 'No' se vuoi copiare manualmente questo file nell'unità più tardi\n"
"\n"
"Nota: il file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta che '%s' è stato scaricato, verrà riusato automaticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"La cancellazione potrebbe lasciare il dispositivo in uno stato NON USABILE.\n"
"Se sei sicuro di volerlo cancellare, seleziona 'SI'. Altrimenti, seleziona 'NO'."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro eventi Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"Non si può avviare MS-DOS da una unità che usa una dimensione del cluster di 64 kilobyte.\n"
"Modifica la dimensione del cluster o usa FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Dimensione cluster incompatibile"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "La formattazione di un volume UDF di grandi dimensioni può richiedere molto tempo. In modo USB 2.0, il tempo stimato per la formattazione sarà di %d:%02d, durante il quale la barra di progresso non verrà aggiornata. Attendi il completamento dell'operazione!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF di grandi dimensioni"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Questa immagine usa Syslinux %s%s ma questa applicazione include solo i file di installazione per Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Poiché le nuove versioni di Syslinux non sono compatibili con le precedenti e non sarebbe possibile per Rufus includerle tutte, devono essere scaricati da internet due file aggiuntivi ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare questi due file\n"
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n"
"\n"
"Nota: questi file verranno scaricati nella cartella corrente dell'applicazione e se presenti verranno riusati automaticamente."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Richiede download"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Questa immagine usa Grub %s ma l'applicazione include solo i file di installazione per Grub %s.\n"
"\n"
"Questa differente versione di Grub potrebbe non essere compatibile con l'altra, e non è possibile includere i file di installazione. Rufus tenterà di trovare una versione dei file di installazione di Grub ('core.img') che corrisponda a quella dell'immagine.\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e tentare il download\n"
"- Seleziona 'No' per usare la versione predefinita di Rufus\n"
"- Seleziona 'Annulla' per interrompere l'operazione.\n"
"\n"
"Note: i file verranno scaricati nella cartella attuale dell'applicazione e verranno riusati automaticamente se presenti. Se non sarà trovata online nessuna corrispondenza, verrà usata la versione predefinita."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Installazione Windows standard"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "opzioni avanzate unità"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opzioni avanzate formattazione"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Visualizza %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Dimensione partizione persistente"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "No persistenza"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr ""
"Imposta la dimensione della partizione persistente per il media USB live.\n"
"Impostando la dimensione a zero disabiliti la partizione persistente."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Imposta la dimensione di partizione dell'unità."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Informazioni importanti su %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Hai appena creato un media che utilizza il bootloader UEFI:NTFS.\n"
"Ricordati che per avviare questo supporto è NECESSARIO DISATTIVARE L'AVVIO PROTETTO.\n"
"Per i dettagli sul motivo per cui è necessario, seleziona il pulsante 'Altre info'."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Selezione immagine Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Questa immagine ISO contiene più immagini di Windows.\n"
"Seleziona l'immagine che vuoi usare per questa installazione:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr ""
"Un altro programma o processo sta accedendo a questa unità.\n"
"Vuoi formattare comunque l'unità?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus ha rilevato che stai tentando di creare un media 'Windows To Go' basato su una ISO 1809.\n"
"\n"
"A causa di un *BUG MICROSOFT*, questo supporto si arresta in modo anomalo durante l'avvio di Windows (Blue Screen Of Death), a meno che non si sostituisca manualmente il file 'WppRecorder.sys' con una versione 1803.\n"
"\n"
"Nota inoltre che il motivo per cui Rufus non può risolvere automaticamente questo problema è che 'WppRecorder.sys' è un file protetto da copyright di Microsoft, quindi non è possibile incorporare legalmente una copia del file nell'applicazione..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Poiché è stato selezionato 'MBR' per lo schema partizione, Rufus può creare su questo supporto solo una partizione fino ad un massimo di 2 TB, che lascerà %s di spazio su disco non disponibile.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr ""
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendi..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Download via browser"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Il download delle ISO di Windows non è disponibile a causa di Microsoft che ha modificato il proprio sito Web per impedirlo."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Per eseguire questo script è necessario PowerShell v. 3.0 o successiva."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Vuoi andare online ed effettuare il download?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Esecuzione script download..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Download immagine ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipo di computer con cui pensi di effettuare il boot. È una tua responsabilità, prima di creare l'unità, identificare se il tipo di sistema destinazione è di tipo BIOS o UEFI. Altrimenti il boot potrebbe fallire."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI CSM' significa che l'unità effettuerà il boot solo in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode') in UEFI, e non in modo nativo UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' significa che l'unità effettuerà il modo nativo UEFI, e non in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Impostazione filesystem destinazione"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Dimensione minima blocco dati filesystem"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Usa questo campo per impostare l'etichetta dell'unità.\n"
"I caratteri internazionali sono permessi."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Abilita/disabilita opzioni avanzate"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Abilita questa opzione per effettuare un controllo dei blocchi danneggiati nel dispositivo usando un pattern di test"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Deseleziona questa opzione per usare il metodo di formattazione completo ma 'lento'"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metodo che verrà usato per creare le partizioni"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metodo che verrà usato per rendere l'unità USB avviabile"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Fai clic per selezionare o scaricare l'immagine..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Abilita questa opzione per permettere la visualizzazione delle etichette internazionali e impostare una icona dispositivo (creerà un file autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Installa un MBR che permette la selezione all'avvio e maschera l'ID unità USB del BIOS"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Crea una partizione aggiuntiva e nascosta e prova ad allineare le diverse partizioni.\n"
"Questo può migliorare il rilevamento all'avvio con vecchi BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Abilita il rilevamento per i dischi USB. USALO A TUO RISCHIO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Avvia l'operazione di formattazione.\n"
"Questa operazione DISTRUGGERÀ qualsiasi dato sull'unità di destinazione!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Firma download non valida"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Fai clic per selezionare..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Utility affidabile per la formattazione di unità USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versione %d.%d (build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Traduzione italiana a cura di R.B."
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Segnala i problemi o richiedi nuove funzionalità a:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Diritti aggiuntivi:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Policy aggiornamenti:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Se permetti a questo programma di controllare automaticamente gli aggiornamenti, accetti che le seguenti informazioni saranno catalogate nei nostri server:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "L'architettura del sistema operativo e la versione"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La versione dell'applicazione in uso"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Potremmo mantenere le informazioni al solo scopo di creare una statistica privata di utilizzo, \\b per massimo un anno\\b0 . Comunque ti garantiamo che NON invieremo nessuno di questi dati a nessuna terza parte."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processo aggiornamento:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus non installa o esegue servizi in background. Il controllo aggiornamenti verrà effettuato solo quando l'applicazione è in esecuzione.\\line\n"
"Quando si effettua il controllo aggiornamenti è ovviamente richiesto l'accesso ad internet."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Immagine non valida per opzione boot selezionata"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "L'immagine selezionata non corrisponde all'opzione boot scelta. Usa un'immagine differente o scegli un'opzione boot differente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Questa immagine non è compatibile con il filesystem selezionato"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Rilevata unità incompatibile"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Fase di scrittura"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Fase di lettura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Scaricati %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Utilizzo versione integrata dei file %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ USA UNA DIMENSIONE SETTORI NON STANDARD!\n"
"\n"
"Le unità convenzionali usano una dimensione settore di 512 byte ma questa unità usa una dimensione di %d byte. In molti casi, ciò significa che NON potrai effettuare il boot da questa unità.\n"
"Rufus può provare a creare una unità avviabile, ma non c'è NESSUNA GARANZIA che funzionerà."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Rilevata dimensione settore non standard"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' può essere installato solo su una unità partizionata GPT se ha l'attributo FISSA impostato. L'unità attuale non è stata rilevata come FISSA."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Questa caratteristica non è disponibile in questa piattaforma."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Annullamento..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analisi immagine..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Analisi immagine fallita"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Rilevato %s obsoleto"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Uso immagine: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "File %s mancante"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nuovo volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Rilevato %d dispositivo"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Rilevati %d dispositivi"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PRONTO"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Operazione fallita"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Avvio nuova applicazione..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Avvio nuova applicazione fallito"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Aperto %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formattazione: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Creazione filesystem: attività %d/%d completata"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Correzione NTFS: %d%% completata"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formattazione (%s) - durata stimata %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Impostazione etichetta (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formattazione (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Correzione NTFS (controllo disco)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Azzeramento struttura MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Richiesta accesso disco..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analisi dati avvio..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Chiusura volume esistente..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Scrittura MBR (Master Boot Record)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Scrittura partizione di avvio..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Copia file DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Copia file immagine ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Impostazione avvio EFI Windows 7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalizzazione..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installazione Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blocchi danneggiati: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errori)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blocchi danneggiati: test con pattern casuali"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blocchi danneggiati: test con pattern 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partizionamento (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Eliminazione partizioni (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La firma per l'aggiornamento scaricato non può essere validata. Questo può significare che il sistema non è correttamente configurato per la validazione della firma o indica un download non corretto.\n"
"\n"
"Il file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli consulta il registro eventi."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Download: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Verifica disponibilità aggiornamenti Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Aggiornamento: impossibile collegarsi a internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Aggiornamento: impossibile accedere alle info versione"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "È disponibile una nuova versione di Rufus!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "La versione installata è aggiornata"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Registro applicazione correttamente eliminato"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Impossibile eliminare il registro applicazione"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "Abilitato %s"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "Disabilitato %s"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Controllo dimensione"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Rilevamento dischi fissi"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Forza formattazione FAT32 estesa"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "All'uscita verrà eliminato NoDriveTypeAutorun"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Rilevamento unità fittizie"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Supporto Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Supporto Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Forza aggiornamento"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Compressione NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Scrittura immagine: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Supporto ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Usa unità dimensione APPROPRIATA"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Eliminazione cartella '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Rilevamento disco VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Modo duale UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Applicazione immagine Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Applicazione immagine Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Preserva data/ora"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Debug USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Calcolo checksum immagine: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcola le checksum MD5, SHA1 e SHA256 per l'immagine selezionata"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Cambia la lingua dell'interfaccia"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Rilevata immagine %s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"L'immagine selezionata è un'immagine ISO ibrida. Questo significa che può essere registrata in modo '%s' (copia file) o in modo '%s' (immagine disco).\n"
"Rufus suggerisce di usare il modo '%s', in modo da avere sempre pieno accesso all'unità dopo la scrittura.\n"
"Se incontri problemi al boot, puoi provare a scrivere questa immagine in modo %s.\n"
"\n"
"Seleziona il modo che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Scrivi in modo %s (suggerito)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Scrivi in modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Verifica processi in conflitto..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Non avviabile"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "File immagine disco o file ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (seleziona)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Blocco esclusivo unità USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "L'eseguibile scaricato non ha una firma digitale."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"L'eseguibile scaricato è firmato da '%s'.\n"
"Questa non è una firma riconosciuta e potrebbe indicare qualche forma di attività malevola.\n"
"Sei sicuro di voler eseguire questo file?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Azzeramento disco: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Rilevamento di unità rimovibili non USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Privilegi elevati non disponibili"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Questa applicazione può essere eseguita solo con privilegi elevati"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indicizzazione file"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Selezione versione"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Seleziona la versione di Windows che vuoi installare:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versione Windows non supportata"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Questa versione di Windows non è più supportata da Rufus.\n"
"L'ultima versione di Rufus compatibile con questa piattaforma è v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Attenzione: versione non ufficiale"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Questa versione di Rufus non è stata sviluppata dai suoi sviluppatori ufficiali.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volerla eseguire?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Rilevato file ISO troncato"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Il file ISO selezionato non corrisponde alla dimensione dichiarata: %s dei dati mancanti!\n"
"\n"
"Se hai scaricato questo file da internet, prova a scaricarne una nuova copia e verifica che la checksum MD5 o SHA corrisponda alla checksum ufficiale.\n"
"\n"
"Nota che puoi calcolare in Rufus la checksum cliccando sul pulsante (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Errore validazione data/ora"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus non può validare che la data/ora del pacchetto aggiornamento sia più recente di quelle per l'attuale eseguibile.\n"
"\n"
"Per prevenire possibili scenari di un attacco malware, il processo di aggiornamento è stato interrotto e il file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli controlla il registro eventi."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Visualizza impostazioni applicazione"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Visualizza informazioni su questa applicazione"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Visualizza registro eventi"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crea un'immagine disco dell'unità selezionata"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Usa questa opzione per indicare se vuoi usare questa unità per installare Windows in un altro disco, o se vuoi avviare Windows direttamente da questa unità (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Azzeramento veloce unità: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "potrebbe richiedere del tempo"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Rilevamento VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archivio compresso"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Il file ISO selezionato usa UEFI ed è abbastanza piccolo da poter essere scritto come una partizione di sistema EFI (ESP). Per alcuni tipi di installazione può essere preferibile la scrittura su un ESP, invece di scrivere su una partizione di dati generica che occupa l'intero disco.\n"
"\n"
"Seleziona la modalità che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Per abilitare usa %s (nella finestra principale dell'applicazione)."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Hash extra (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Salva in VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Checksum immagine computer"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Pulsanti multipli"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Numero passate"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID disco"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Priorità predefinita thread: %s"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignora marcatore boot"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Aggiornamento layout partizione (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"L'immagine selezionata è una ISO ibrida, ma i suoi creatori non l'hanno resa compatibile con la modalità di copia ISO/file.\n"
"Di conseguenza, verrà applicata la modalità di scrittura delle immagini DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Impossibile aprire o leggere '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Applicando personalizzazione Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Applicando opzioni utente..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Esperienza utente Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Personalizzare installazione di Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Rimuovi requisiti per 4GB+ RAM, Secure Boot e TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Rimuovi requisiti per Microsoft account online"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Disabilita raccolta dati (salta domande su privacy)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Previeni Windows To Go dall'accesso ai dischi interni"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Crea account locale con nome utente:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Imposta opzioni regionali agli stessi valori di questo utente"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Disabilita la crittografia automatica dei dispositivi BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Log persistente"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Per installare MS-DOS è necessario scaricare da Microsoft un file aggiuntivo (\"diskcopy.dll\"):\n"
"- Seleziona 'Sì' per connettersi ad internet e scaricarlo\n"
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n"
"\n"
"Nota: il file verrà scaricato nella cartella dell'applicazione e se presente verrà riutilizzato automaticamente."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Rilevato bootloader UEFI revocato"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus ha rilevato che l'ISO selezionata contiene un bootloader UEFI che è stato revocato e che quando Secure Boot è abilitato su un sistema UEFI completamente aggiornato produrrà %s. \n"
"\n"
"- Se hai ottenuto questa immagine ISO da una so0egente non affidabile, dovresti considerare la possibilità che possa contenere malware UEFI ed evitare di eseguire l'avvio da esso.\n"
"- Se l'hai ottenuto da una sorgente attendibile, dovresti provare a cercare una versione più aggiornata, che non genererà questo avviso."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "una schermata \"Violazione sicurezza\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "una schermata di ripristino Windows (BSOD) con '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Immagine VHDX compressa"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Immagine VHD non compressa"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Immagine aggiornamento flash completa"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Per usare questa funzionalità è necessario scaricare da Microsoft alcuni dati aggiuntivi:\n"
"- Seleziona 'Sì' per connettersi ad internet e scaricarli\n"
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Limita Windows alla modalità S (INCOMPATIBILE con il bypass dell'account online)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Modalità esperto"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Estrazione file archivio: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Usa MBR Rufus"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus è un programma che ti aiuta a formattare e creare una unità flash USB avviabile, come una unità USB, memory stick, ecc."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Sito ufficiale: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Codice sorgente: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Novità: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Questa applicazione è rilasciata sotto i termini della GNU Public License (GPL) versione 3.\n"
"Vedere https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html per dettagli."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatta USB, flash card e unità virtuali in FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Crea unità USB avviabili FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Crea unità avviabili da ISO avviabili (Windows, Linux, ecc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Crea unità avviabili da immagini disco avviabili, incluse quelle compresse"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Crea unità avviabili BIOS o UEFI, incluso NTFS avviabile UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Crea unità 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Crea unità di installazione di Windows 11 per PC che non dispongono di TPM o avvio protetto"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Crea partizioni persistenti Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Crea immagini VHD/DD dell'unità selezionata"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Calcola i checksum MD5, SHA-1, SHA-256 e SHA-512 dell'immagine selezionata"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Esegui controlli dei blocchi danneggiati, incluso il rilevamento di unità flash \"false\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Scarica le ISO ufficiali di Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Scarica le ISO della shell UEFI"