1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
rufus/res/loc/po/fr-FR.po
Pete Batard c19ef1125d
[wue] allow the provision of an arbitrary local account username
* This is required because, even though it's easy to change a local account name
  post install, doing so does not change the directory name in C:\Users\
2022-10-18 13:58:38 +01:00

1833 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-27 11:44+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: French (Français)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x040c, 0x080c, 0x0c0c, 0x100c, 0x140c, 0x180c, 0x1c0c, 0x200c, 0x240c, 0x280c, 0x2c0c, 0x300c, 0x340c, 0x380c, 0xe40c\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Options de Périphérique"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Type de démarrage"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Option d'image"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schéma de partition"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Système de destination"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Lister les disques durs USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Ajouter les options de compatibilité pour vieux BIOS"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Utiliser le MBR Rufus avec ID"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Options de Formatage"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Taille d'unité d'allocation"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Nom de volume"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Formatage rapide"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Vérification de mauvais blocs"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Ajouter un label étendu et une icône"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "A propos de Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licence Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Non"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Paramètres de mises à jour"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Recherche mises à jour"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inclure les bétas"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Chercher maintenant"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Mise à jour de Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la nouvelle version !"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Cliquez ici pour aller sur le site de Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes relatives à cette version"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Autre instance détectée"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Une autre instance de Rufus est en cours d'exécution.\n"
"Veuillez fermer la première instance avant d'en lancer une seconde."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ATTENTION : TOUTES LES DONNEES DU VOLUME '%s' VONT ETRE EFFACEES.\n"
"Pour continuer cette opération, cliquez sur OK.\n"
"Pour quitter cliquez sur ANNULER."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Mises à jour"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Voulez-vous autoriser Rufus à chercher des mises à jour en ligne ?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Blocs défectueux détectés"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Vérification complète : %d bloc(s) défectueux détecté(s)\n"
" %d erreur(s) de lecture\n"
" %d erreur(s) d'écriture\n"
" %d erreur(s) de corruption"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Un rapport plus détaillé peut être obtenu à :\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Jamais"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Quotidienne"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Votre version : %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Dernière version : %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr "To"
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr "Po"
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilo-octets"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "méga-octets"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Défaut)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (ou UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr ""
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS ou UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d passe"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr ""
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Image ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr ""
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Pérpih. de stockage USB (Générique)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disque %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Plusieurs partitions"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Flush de la mémoire tampon"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Annulation"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Opération réussie."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Erreur indéterminée lors du formatage."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être utilisé ici."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "L'accès au périphérique est refusé."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Le périphérique est protégé en écriture."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Le périphérique est en cours d'utilisation par une autre application. Veuillez fermer toute autre application susceptible d'accéder au périphérique."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Le formatage rapide n'est pas disponible pour ce périphérique."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Le nom de volume est invalide."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Le handle de périphérique est invalide."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Cette taille de cluster n'est pas applicable ici."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "La taille du volume est invalide."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Veuillez insérer un média dans le lecteur."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Commande non supportée."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Erreur d'allocation mémoire."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Erreur de lecture."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Erreur d'écriture."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "L'installation a échoué"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Impossible d'accéder au média. Il peut être en cours d'utilisation par une autre application. Essayer de déconnecter le média et essayez à nouveau."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Echec de partitionnement."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Impossible de copier les fichiers sur le périphérique de destination."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Impossible de créer le thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "La vérification de blocs défectueux a été interrompue."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Echec d'analyse de l'image ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Echec d'extraction de l'image ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Echec lors du remontage du volume."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Echec de modification des fichiers de démarrage."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Echec d'assignation d'une lettre de volume."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossible de monter le volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Le périphérique n'est pas prêt."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus a détecté que Windows est en train de finir de vider la mémoire tampon.\n"
"\n"
"En fonction de la vitesse de votre périphérique et de la taille du fichier, cette opération peut prendre beaucoup de temps.\n"
"\n"
"Nous recommandons d'attendre que Windows complète cette opération pour éviter la corruption du périphérique. Mais si jamais vous en avez marre d'attendre, vous pouvez essayer de déconnecter le média..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Image non supportée"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Cette image n'est pas démarrable, ou bien elle utilise une méthode de démarrage ou de compression qui n'est pas compatible avec Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Remplacer %s ?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Cette image ISO utilise une version obsolète du fichier '%s'.\n"
"Les menus de démarrage peuvent de pas fonctionner à cause de cela.\n"
"\n"
"Rufus peut télécharger une nouvelle version du fichier pour résoudre ce problème :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour garder le fichier de l'image ISO\n"
"Si vous ne savez pas quoi faire, sélectionnez 'Oui'.\n"
"\n"
"Note : Le nouveau fichier sera téléchargé dans le répertoire courant. Si un '%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Téléchargement de %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Aucune image sélectionnée"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "pour NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Image trop large"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "L'image est trop large pour être copiée sur le périphérique sélectionné."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Image ISO non supportée"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quand UEFI est sélectionné, seules les images ISO basées sur EFI sont supportées. Veuillez sélectionner une image ISO démarrable avec EFI ou sélectionner BIOS pour le système de destination."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Système de fichiers non supporté"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE CONTIENT PLUSIEURS PARTITIONS !!\n"
"\n"
"Ceci peut inclure des partitions/volumes qui ne sont pas listées ou bien visibles depuis Windows. Si vous décidez de continuer, vous êtes responsable de toute perte de données intervenant sur ces partitions."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Partitions multiples détectées"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Image DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Le système de fichiers sélectionné ne peut pas être utilisé avec ce type d'image ISO. Veuillez sélectionner un système de fichiers different file ou une autre ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' peut seulement être appliqué pour un système de fichiers NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANT : Vous essayez d'installer 'Windows To Go', mais votre périphérique de destination ne possède pas l'attribut 'FIXE'. A cause de cela, Windows va très probablement geler lors du démarrage, car Microsoft ne l'a pas conçu pour fonctionner avec des périphériques qui possèdent l'attribut 'AMOVIBLE'.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer malgré celà ?\n"
"\n"
"Note : L'attribut 'FIXE/AMOVIBLE' est une propriété matérielle qui peut uniquement être changée avec des outils propriétaires, que les fabriquants de périphériques ne fournissent PRESQUE JAMAIS au public..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitation du système de fichiers"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Cette image ISO contient un fichier de plus de 4 Go, soit plus que la taille maximale autorisée pour un système de fichiers FAT ou FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Support pour archives WIM non disponible"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Votre plateforme ne peut pas extraire les fichiers depuis les archives WIM. L'extraction de données WIM est nécessaire pour créer des médias USB démarrable avec EFI pour Windows 7/8 ou Windows Vista. Vous pouvez adresser ce problème en téléchargeant une version récente de l'utilitaire 7-Zip.\n"
"Voulez-vous visiter la page de téléchargements de 7-zip ?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Télécharger %s ?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ou plus récent requiert l'installation d'un fichier '%s'.\n"
"Puisque ce fichier fait plus de 100 Ko et est toujours présent sur les images ISO à base de %s, il n'est pas inclus dans l'application.\n"
"\n"
"Rufus peut télécharger ce fichier pour vous :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' si vous compter copier ce fichier manuellement\n"
"Note : Ce fichier est téléchargé dans le répertoire courant. Une fois qu'un fichier'%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Annuler peut laisser le périphérique dans un état inutilisable.\n"
"Si vous êtes sûr de vouloir annuler, sélectionnez OUI. Sinon, sélectionnez NON."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Sélection de répertoire"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Log Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (disque %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS ne peut pas être utilisé sur un disque avec une Taille de clusters de 64 kilo-octets.\n"
"Veuillez changer la Taille de clusters ou utilisez FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Taille de clusters incompatible"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Le formatage d'un volume UDF de grande taille peut prendre beaucoup de temps. Aux vitesses USB 2.0, la durée de formatage estimée est %d :%02d, pendant laquelle la barre de progrès semblera gelée. Veuillez être patient !"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF de grand taille"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Cette image utilise Syslinux %s%s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Comme les nouvelles versions de Syslinux sont incompatibles entre elles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes les inclure, deux fichiers supplémentaires ('ldlinux.sys' et 'ldlinux.bss') doivent être téléchargés :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour annuler l'opération\n"
"Note : Ces fichier seront téléchargés dans le répertoire courant et réutilisés automatiquement une fois présents."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Téléchargement nécessaire"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Cette image utilise Grub %s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Grub %s.\n"
"\n"
"Comme différentes versions de Grub peuvent êtres incompatibles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes les inclure, Rufus va essayer de télécharger une version du fichier d'installation de Grub ('core.img') qui correspond a cette de votre image :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour utiliser la version par défaut de Rufus\n"
"- Choisissez 'Annuler' pour annuler cette opération\n"
"Note : Ce fichier sera téléchargé dans le répertoire courant et réutilisé automatiquement une fois présent. Si il n'est pas possible de trouver une version correspondante en ligne, la version par défaut sera utilisée."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Installation standard de Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "options de périphérique avancées"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "options de formatage avancées"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Afficher les %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher les %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Taille de partition persistente"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Désactivée"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Etablit la taille de la partition persistente pour media USB de type \"live\". Une taille de 0 désactive lutilisation dune partition persistente."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Unité de taille utilisée pour la partition persistente."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus montrer ce message"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Note importante à propos de %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Vous venez juste de créer un média qui utilise UEFI:NTFS. Veuillez prendre note que, pour pouvoir démarrer ce média, VOUS DEVEZ DESACTIVER SECURE BOOT.\n"
"Pour plus d'informations (en Anglais) sur les raisons nécessitant ce changement, vous pouvez cliquer sur le bouton ci dessous."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Sélection d'image Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Cette ISO contient plusieurs images Windows.\n"
"Veuillez sélectionner l'image que vous souhaitez utiliser pour cette installation :"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Ce lecteur est utilisé par une autre application ou un autre processus. Voulez-vous quand même le formater ?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus a détecté que vous êtes en train de créer un média 'Windows To Go' à partir d'une ISO 1809.\n"
"\n"
"A cause d'un *BUG MICROSOFT*, ce média va planter durant le démarrage de Windows (Blue Screen Of Death), à moins que vous ne remplaciez le fichier 'WppRecorder.sys' par la version 1803.\n"
"\n"
"Veuillez aussi noter que la raison pour laquelle Rufus ne peut pas corriger ce problème pour vous est que le fichier 'WppRecorder.sys' est sujet au copyright de Microsoft, donc nous ne pouvons pas légalement en produire une copie avec cette application..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Parce que MBR a été sélectionné pour le schéma de partition, Rufus peut seulement créer une partition sur ce média occupant jusquà 2 To, ce qui laissera %s despace disque non-disponible.\n"
"\n"
"Etes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr ""
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr ""
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Langue de produit"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr ""
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Télécharger avec un navigateur"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Temporairement banni par Microsoft pour trop de téléchargements - Veuillez réessayer plus tard..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 ou ultérieur est nécessaire pour lancer ce script."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Voulez-vous aller en ligne pour le télécharger ?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Execution du script de téléchargement..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Télécharger une image ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Type d'ordinateur avec lequel vous comptez utiliser ce disque démarrable. Il est de votre responsabilité de déterminer s'il s'agit d'un type BIOS ou UEFI avant de commencer a créer votre périphérique, car il risque de ne pas démarrer sinon."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode') sous UEFI, et non pas en mode UEFI natif."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode UEFI natif, et non pas en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Sélectionne le système de fichiers"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Taille minimum quun bloc de données occupera sur le système de fichiers"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour mettre à jour le nom du volume.\n"
"Les caractères étendus et les accents sont acceptés."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Affiche/Cache les options avancées"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Détecte la présence de blocs défectueux en écrivant un motif de test"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Décochez cette case si vous voulez utiliser la méthode de formatage \"lente\""
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Methode qui sera utilisée pour créer les partitions"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Méthode à utiliser pour rendre le périphérique démarrable"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner ou télécharger une image..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Cochez cette case pour permettre laffichage des caractères étendus/internationaux et ajouter une icône (ceci crée un fichier autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Installe un MBR permettant la sélection du périphérique de démarrage. Peut aussi camoufler lID de disque pour le BIOS"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Camoufle le premier disque USB démarrable (généralement 0x80) sous une ID différente.\n"
"Changez cette option si vous installez Windows XP avec plus dun disque dur."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Créé une petite partition supplémentaire et aligner les partitions.\n"
"Peut améliorer la détection du périphérique pour les vieux BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Liste les disques durs externes USB. UTILISEZ A VOS PROPRES RISQUES !!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr "Lance le formatage. Cette opération DETRUIT toutes les données sur le périphérique sélectionné !"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Signature de téléchargement invalide"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Cliquez pour sélectionner..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr ""
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr ""
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Traduction Française : Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Soumettre un bug ou une demande d'amélioration à :"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Copyrights supplémentaires :"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Politique de mises à jour :"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Si vous autorisez ce programme à chercher les mises à jour, vous acceptez que les informations suivantes peuvent être collectées sur nos serveurs :"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Larchitecture de votre système dexploitation ainsi que sa version"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La version de lapplication que vous utilisez"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Votre adresse IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Afin de générer des statistiques dutilisation privées, il se peut que nous gardions les informations ainsi obtenues \\b au plus un an\\b0 . A moins dy être contraint par la loi, nous nous engageons aussi à ne pas diffuser ces informations à de tierce parties."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processus de mise à jour :"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Aucun service ou tâche de fond n'est installé ou lancé par Rufus ; la vérification de mises à jour intervient seulement lorsque lapplication principale s'exécute.\\line\n"
"Bien entendu, un accès à internet est requis pour vérifier les mises à jour."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Image invalide pour l'option de démarrage sélectionnée"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "L'image choisie ne correspond pas à l'option de démarrage sélectionnée. Veuillez utiliser une image ou une option de démarrage différente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Cette image ISO n'est pas compatible avec le système de fichiers sélectionné"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Périphérique incompatible détecté"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Phase d'écriture"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Phase de lecture"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Téléchargement completé pour %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Impossible de télécharger %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "La version par défaut du fichier %s sera utilisée"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE UTILISE UNE TAILLE DE SECTEUR NON STANDARD !\n"
"\n"
"La majorité des disques utilisent une taille de secteur de 512 octets, mais celui ci utilise une taille de %d octets. Dans la majorité des cas, cela veut dire que vous ne POUVEZ PAS démarrer un oridinateur depusi ce disque.\n"
"Rufus peut toujours essayer de créer un disque démarrable, mais il n'y a AUCUNE guarantie que cela marchera."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Taille de secteur non standard détectée"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' peut seulement être installé sur un disque partitionné au format GPT si il a l'attribut FIXE.Le disque sélectionné na pas été détecté comme FIXE."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Annulation - Veuillez patienter..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analyse de l'image..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Echec d'analyse de l'image"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Fichier %s obsolète détecté"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Image utilisée : %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Fichier %s manquant"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nouveau volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d périphérique détecté"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d périphériques détectés"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PRÊT"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "ECHEC"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Lancement de la nouvelle application..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Echec de lancement de l'application"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s ouvert"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s sauvegardé"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatage : %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Système de fichiers : Tâche %d/%d complétée"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Finalisation NTFS : %d%% complété"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatage (%s) - durée estimée %d :%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Ecriture du label (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatage (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Finalisation NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Effacement des structures MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Requête d'accès disque..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analyse des structures de boot existantes..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Fermeture des volumes existants..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Ecriture du MBR..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Ecriture du PBR..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Copie des fichiers DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Copie des fichiers ISO : %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Ecriture boot Win7 EFI (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalisation, veuillez patienter..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installation de Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Test de défauts : %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erreurs)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Test de défauts : Test avec motif aléatoire"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Test de défauts : Test avec motif 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partitionnement (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Suppression des partitions (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La signature de la mise à jour qui vient dêtre téléchargée ne peut pas être validée. Cela peut indiquer que votre système nest pas configuré correctement pour la validation de signatures digitales, ou que le téléchargement contient un fichier malicieux.\n"
"\n"
"Le téléchargement va être supprimé. Veuillez consulter le log pour plus de détails."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Téléchargement : %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Echec de téléchargement du fichier."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Mises à jour : Impossible de se connecter"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Mises à jour : Impossible de lire les données"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Rufus est disponible !"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Pas de nouvelle mise à jour"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Clés de registre supprimées"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Echec de suppression des clés registres"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s activé"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Tests de dépassement de taille"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Détection de disques fixes"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Force 'large FAT32'"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun sera effacé en sortie"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Test de contrefaçons"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Support Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Support Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Forçage de mise à jour"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Compression NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Ecriture d'image : %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Support ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Affichage de tailles avec de VRAIES unités"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Suppression du dossier '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Détection de disque VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Mode dual UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Application de l'image Windows : %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Application de l'image Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Préservation des dates de fichiers"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Debug USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Calculation des checksums de l'image : %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcule les checksums MD5, SHA1 et SHA256 pour l'image sélectionée"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Change la langue de l'application"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Image %s détectée"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"L'image que vous avez sélectionnée est une image 'ISOHybrid'. Cela veut dire quelle peut être écrite soit en mode %s (copie de fichiers) ou en mode %s (image disque).\n"
"Rufus recommande dutiliser le mode %s, de manière à ce que vous conserviez laccès à votre périphérique après écriture.\n"
"Cependant, si vous rencontrez des erreurs lors du démarrage, vous pouvez à nouveau essayer décrire cette image, en mode %s.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner le mode que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Ecrire en mode %s (Recommandé)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Ecrire en mode %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Recherche de processus en conflit..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Non démarrable"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Image disque ou ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Veuillez sélectionner)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Verrouillage exclusif de périphérique USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature invalide"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "L'exécutable téléchargé ne possède pas de signature digitale."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"L'exécutable téléchargé est signé par '%s'.\n"
"Il ne s'agit pas d'une signature que nous connaissons et peut indiquer une activité malicieuse...\n"
"Êtes-vous certain de vouloir lancer ce fichier ?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Effacement à zéro : %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Détection disques non-USB détachables"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Privilèges élevés manquants"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Cette application peut seulement être exécutée avec privilèges administratifs"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indexation de fichiers"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Sélection de version"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Sélectionnez la version de Windows que vous souhaitez installer :"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Version de Windows non supportée"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Cette version de Windows n'est plus supportée par Rufus."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Alerte: Version non-officielle"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Cette version de Rufus n'a pas produite par ses développeurs officiels.\n"
"\n"
"Etes-vous sur de vouloir la lancer ?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "ISO tronquée détectée"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Le fichier ISO que vous avez sélectionné ne fait pas la bonne taille : %s de données sont manquantes !\n"
"\n"
"Si vous avez obtenu ce fichier depuis Internet, vous devriez essayer de le télécharger à nouveau et verifier que le MD5 ou SHA correspond aux valeurs officielles.\n"
"\n"
"Notez que vous pouvez calculer le MD5 ou SHA depuis Rufus en cliquant le bouton (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Erreur de validation du timestamp"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus n'a pas pu valider que le timestamp du fichier de mise à jour téléchargé est plus récent que celui de l'exécutable en cours.\n"
"\n"
"Afin de mitiger des scenarios d'attaque potentiels, le processus de mise à jour a été interrompu et le téléchargement va être supprimé. Pour plus de détails, veuillez consulter le log."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Affiche les paramètres de l'application"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Affiche des informations à propos de cette application"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Affiche le log"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crée une image disque à partir du périphérique sélectionné"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Utilisez cette option pour indiquer si vous voulez installer Windows sur un autre disque, ou bien exécuter Windows directement depuis ce périphérique (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Effacement 'rapide' à zéro : %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "peut prendre du temps"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Détection VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archive compressée"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Limage ISO que vous avez sélectionnée utilise EFI et est suffisamment petite pour être contenue entièrement dans une ESP (EFI System Partition). Lécriture en ESP, plutôt quen partition générique occupant la totalité de lespace disque, peut savérer préférable pour certaines méthodes dinstallation.\n"
"Veuillez sélectionner le mode décriture que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Utilisez %s (dans la fenêtre dapplication principale) pour active."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Checksum hash supplémentaire (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Sauver en image VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Calculer les checksums the limage sélectionnée"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Multiples boutons"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Nombre de passes"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID disque"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Priorité de thread part default : %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorer le marqueur de démarrage"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Rafraichissement du schéma de partition (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Limage que vous avez sélectionnée est de type ISOHybrid, mais ses créateurs ne lont pas rendue compatible avec le mode ISO (i.e. copie de fichier).\n"
"A cause de cela, seule lécriture en mode DD est applicable."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Application des options de personnalisation de Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Application des options utilisateur..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Expérience de l'utilisateur Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Personnaliser l'installation de Windows ?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Supprimer la nécessité d'avoir 4Go+ de RAM, Secure Boot et TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Supprimer la nécessité d'utiliser un compte Microsoft en ligne"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Désactiver la collecte de données (Supprime les questions de confidentialité)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Empêcher Windows To Go d'accéder aux disques internes"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Créer un compte local avec le nom :"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Définir les options régionales avec les mêmes valeurs que celles de cet utilisateur"