rufus/res/loc/po/zh-TW.po

2007 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 20:05+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Chinese Traditional (正體中文)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0404, 0x0c04, 0x1404, 0x7c04\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "裝置內容"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "開機模式"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "映像檔選項"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "資料分割配置"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "目標系統"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "顯示 USB 外接硬碟"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "相容性模式"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "啟用執行階段 UEFI 媒體驗證"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "選項"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "配置單元大小"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "磁碟區標籤"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "快速格式化"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "檢查裝置毀損區塊"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "建立延伸標籤及圖示"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "離開"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "執行"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "關於 Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "授權合約"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "關閉"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus 授權合約"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "進階說明"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "否"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "記錄檔"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "版本更新"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "自動檢查更新"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "包含測試版本"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "立即檢查"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "線上更新 - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "找到更新版本,請下載更新!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "前往官方網頁下載 (點選會開啟瀏覽器)"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "版本說明"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "偵測到其他程序"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"已有其他 Rufus 程序在執行中。\n"
"請先關閉執行中的程序。"
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"警告: 此動作將完全清除此裝置上的資料: '%s'\n"
"請再次確認是否繼續。"
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus 線上更新規則"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "是否啟用自動線上檢查更新?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "偵測到損毀磁區"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"掃描結果: %d 個異常\n"
" %d 讀取錯誤\n"
" %d 寫入錯誤\n"
" %d 損毀錯誤"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"詳細報告位於:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "目前版本: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "最新版本: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "KB"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "MB"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (預設)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (或 UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (無 CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS 或 UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d 回"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d 回 %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO 映像"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "程式"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "終止"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "執行"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "作業被使用者中斷"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "檔案下載"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB 儲存裝置"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (磁碟 %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "多個磁碟分割區"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - 正在清空緩衝區"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - 取消"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "完成。"
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "格式化時發生不明錯誤。"
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "此裝置無法使用選取之檔案系統。"
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "裝置存取遭拒。"
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "裝置唯讀模式無法寫入。"
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "偵測到其他程序使用裝置。請先關閉正在存取裝置的程序。"
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "此裝置不支援快速格式化。"
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "磁碟區標籤輸入錯誤。"
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "裝置控制代碼錯誤。"
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "此裝置不支援選取之配置單元大小。"
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "磁碟區大小錯誤。"
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "請插入可卸除式裝置。"
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "接收到不支援的指令。"
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "記憶體配置錯誤。"
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "讀取錯誤。"
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "寫入錯誤。"
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "安裝失敗"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "無法開啟裝置,可能被其他程序占用。請重新插拔一次試試。"
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "無法分割磁碟。"
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "無法複製檔案到目標磁碟。"
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "工作遭使用者中斷。"
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "無法啟動執行緒。"
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "損毀磁區檢查工作未完成。"
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "掃描 ISO 映像檔失敗。"
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "解壓縮 ISO 映像檔失敗。"
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "無法重新裝載磁碟區。"
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "無法設置開機檔案。"
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "無法指定磁碟機代號。"
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "無法裝載 GUID 磁碟區。"
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "裝置尚未就緒。"
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus 偵測到 Windows 正在排清緩衝區至 USB 裝置。\n"
"\n"
"此作業可能需要一段時間才完成,視裝置速度及檔案大小而定。\n"
"\n"
"我們建議耐心等候操作完成,以免發生資料損毀。但如果不願意等待,可以直接移除裝置..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "不支援的映像檔"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "此映像檔無法開機,或是使用 Rufus 不支援的開機、壓縮方式..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "取代 %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"此 ISO 映像檔似乎使用過時版本的 '%s'。\n"
"開機選單可能因此無法正常運作。\n"
"\n"
"Rufus 可下載新版本來修正問題:\n"
"- 選 '是' 將連線到網路並下載檔案\n"
"- 選 '否' 保留原始 ISO 內容\n"
"如果你不知道該如何抉擇,建議選擇 '是'。\n"
"\n"
"注意: 檔案會下載至目前資料夾,如果已存在 '%s' 檔案將直接使用。"
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "下載中 %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "未選取任何映像檔"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "給 %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "映像檔之檔案大小過大"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "此映像檔超過裝置大小。"
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "不支援的 ISO 映像檔"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "當選擇 UEFI 目標類型時,僅支援 EFI 開機的 ISO 映像檔。請選取可 EFI 開機的 ISO 檔案,或將目標類型改為 BIOS。"
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "不支援的檔案系統"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"重要: 此裝置具有多重磁碟分割配置!!\n"
"\n"
"可能包含 Windows 無法辨識或無法顯示的磁碟分割。請確認是否繼續執行,所造成任何磁碟分割資料遺失請自行負責。"
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "偵測到多重磁碟分割"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD 映像"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "目前選取的檔案系統不適用此 ISO 映像檔,請選取其他檔案系統或更換其他 ISO 映像檔。"
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' 僅適用於 NTFS 檔案系統。"
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"重要: 您正嘗試安裝 'Windows To Go' 於沒有 '固定' 屬性的裝置上,可能無法正常開機。微軟不允許安裝在 '可卸除' 的裝置上。\n"
"\n"
"請確認是否仍繼續執行?\n"
"\n"
"注意: '固定/可卸除' 屬性只能透過硬體製造商的工具設定,似乎未曾開放給大眾使用..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "檔案系統限制"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "此 ISO 映像檔內含大一個大於 4 GB 的檔案,遠超出 FAT 或 FAT32 檔案系統可支援的上限。"
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "缺少 WIM 支援"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr "目前系統環境不支援解壓縮 WIM 檔案,此功能為製作 EFI Win7/Vista 開機片之要件。此問題可利用 7-Zip (免費的開放軟體) 解決,是否要立即前往 7-Zip 網站下載?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "是否下載 %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s 或更新版本需要同時安裝 '%s' 檔案方可支援。\n"
"由於這個檔案大於 100KB 且已包含在每一版 %s ISO 映像檔中,故 Rufus 未預載。\n"
"\n"
"Rufus 可自動下載:\n"
"- 選擇 '是' 將連上網並下載檔案\n"
"- 選擇 '否' 若您要自行複製檔案到裝置\n"
"\n"
"注意: 檔案會下載至目前資料夾,如果已存在 '%s' 檔案將直接使用。"
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"現在取消可能導致裝置異常。\n"
"如果你確定要取消,點選 是。反之,點選 否。"
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "請選擇資料夾"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus 記錄檔"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (磁碟 %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS 無法自 64 kilobytes 配置單元大小的磁區開機。\n"
"請更換配置單元大小或改用 FreeDOS。"
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "不相容的配置單元大小"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "格式化較大的 UDF 磁碟區需要較久的時間。假設使用 USB 2.0 速度,預估時間為 %d:%02d過程中進度列表可能會呈現暫停狀態。請耐心等待!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "大 UDF 磁碟區"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"此映像檔使用到 Syslinux %s%s但本軟體僅支援 Syslinux %s%s 安裝檔案。\n"
"\n"
"由於不同版本的 Syslinux 互不相容,因此需額外下載以下擴充檔案: \n"
"'ldlinux.sys' 和 'ldlinux.bss'\n"
"如欲下載這份檔案請選擇「是」Rufus 將會自動上網下載。若要終止作業,請選擇「否」\n"
"\n"
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載)"
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "需額外下載擴充檔案"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"此映像檔使用到 Grub %s但本軟體僅支援 Grub %s 安裝檔案。\n"
"\n"
"由於不同版本的 Grub 互不相容,因此需額外下載以下符合映像檔 Grub 版本的擴充檔案: \n"
"'core.img'\n"
"如欲下載這份檔案請選擇「是」Rufus 將會自動上網下載,或選擇「否」使用 Rufus 內建版本。若要終止作業,請選擇「取消」\n"
"\n"
"(僅需下載一次,以後可直接沿用不須再次下載;若無法下載到相同版本的檔案,則會自動使用內建版本)"
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "標準 Windows 安裝"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "裝置進階內容"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "格式化進階選項"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "顯示 %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "固定磁區大小"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "不固定"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "設定 live USB 的固定磁區大小。大小設定為 0 則移除固定磁區。"
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "設定磁區大小單位。"
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示此訊息"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "重要通知關於 %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"你已建立使用 UEFI:NTFS 開機引導程式的裝置。如要使用此裝置開機,請記得關閉安全開機。\n"
"更多資訊請點選底下 '進階說明' 按鈕。"
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows 映像檔選擇"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"此 ISO 包含多個 Windows 映像\n"
"請選擇要安裝的映像:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "另一個程式或程序正在使用此裝置,要繼續格式化?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus 偵測到您將要建立 'Windows To Go' 1809 版本。\n"
"\n"
"由於微軟的程式錯誤,您將無法正常開機 (藍白當機),除非您自行更換 'WppRecorder.sys' 成 1803 版本。\n"
"\n"
"此檔案版權擁有者為微軟Rufus 愛莫能助..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"由於選擇使用 MBR 磁區Rufus 最大只能建立 2 TB 磁區,而剩下空間 %s 將無法使用\n"
"\n"
"請確認是否繼續?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "發布版本"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "版本"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "架構"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "返回"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "使用瀏覽器下載"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "由於 Microsoft 已更改其網站以阻止下載 Windows ISO因此無法下載。"
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "需要 PowerShell 3.0 或更新版本才能執行。"
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "您要連上網並下載?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "執行下載程序中..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "下載 ISO 映像檔"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "你要使用此開機磁碟的電腦類型。在建立開機磁碟之前,你必須確定該電腦使用 BIOS 或是 UEFI若沒正確對應可能無法開機。"
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' 代表裝置只能在 UEFI 下的模擬 BIOS 模式 (或稱 'Legacy Mode') 開機,而非原生 UEFI 模式。"
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'無 CSM' 代表裝置只能在原生 UEFI 模式下啟動,而非模擬 BIOS 模式 (或稱 'Legacy Mode')。"
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "測試模式: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "測試模式: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "測試模式: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "設定檔案系統類型"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "資料區塊於檔案系統中最小的配置單元"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"自訂磁區標籤名稱。\n"
"可支援英數以外的字元 (如中文)。"
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "顯示/隱藏進階選項"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "使用右方選項測試模式檢查裝置磁區有無損毀區塊"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "取消勾選可執行完整格式化"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "用來建立磁區的方式"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "開機方法"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "選取或下載映像檔..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "允許顯示多國語言標籤及裝置圖示 (建立 autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "安裝 UEFI 開機引導程式,該程式將對媒體進行 MD5 雜湊值驗證"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"建立隱藏磁區分割並嘗試對齊資料分割界限。\n"
"可幫助老舊 BIOS 偵測到開機碟。"
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "顯示連接到電腦的 USB 外接硬碟。請謹慎使用,後果自負!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"立即開始格式化作業。\n"
"注意: 裝置上所有的資料將被清除!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "下載簽章無效"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "選取內容..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - 快速可靠的 USB 格式化工具"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "版本 %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "正體中文譯者: 佚 <mailto:mmmeow@gmail.com>\\line Chocobo1 <https://github.com/Chocobo1>\\line SiderealArt <https://github.com/SiderealArt>\\line Ocha <https://github.com/cupofocha>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Bug 回報或請求新功能請至: (英文網頁)"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "其他著作權資訊:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "線上更新規則:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "若選擇啟用自動線上檢查更新機制,表示您同意並授權本軟體蒐集、回傳以下資訊:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "作業系統架構及版本"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "本軟體目前的版本"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "您的 IP 位置"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "所蒐集之資料\\b最多保留一年\\b0 ,目的僅供內部統計分析 Rufus 使用概況,絕不會主動將資料提供給第三方。"
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "更新流程:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr "Rufus 沒有常駐或背景程式,因此當主程式執行時才會進行自動線上檢查更新。當然,還必須是在連網狀態。"
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "選取的開機方法不支援此映像檔"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "此映像檔與選取的開機方法不合,請更換映像檔或開機方法。"
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "此映像檔與選取的檔案系統不相容"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "偵測到不相容的磁碟"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "寫入測試"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "讀取測試"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "已下載 %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "無法下載 %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "使用內建 %s 檔案"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"重要: 此裝置使用非標準磁區大小!\n"
"\n"
"一般裝置使用 512-byte 磁區,但是此裝置使用 %d-byte。在多數情況下這代表你無法使用此裝置開機。\n"
"Rufus 可嘗試建立開機磁碟,但不保證能正常使用。"
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "偵測到非標準磁區大小"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' 只能安裝於有 '固定' 屬性的 GPT 分割裝置。目前裝置屬性不是 '固定'。"
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "此功能在此平台上不可用。"
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "取消中,請稍候..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "掃描映像檔中..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "映像檔掃描失敗"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "偵測到過時檔案: %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "目前選取映像檔: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "缺少檔案: %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "新增磁碟區"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "偵測到 %d 個裝置"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "偵測到 %d 個裝置"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "已就緒"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "作業失敗"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "新版本啟動中..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "無法啟動新版本"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "已開啟: %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "已儲存: %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "格式化中: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "建立檔案系統中,已完成作業: %d/%d"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS 修復,已完成: %d%%"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "格式化 (%s) - 剩餘時間: %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "正在設定標籤 (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "格式化中 (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS 修復中 (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "清除 MBR/PBR/GPT 架構..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "請求磁碟存取..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "分析既有開機記錄..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "關閉既有磁碟區..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "寫入主開機記錄..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "寫入磁區開機記錄..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "複製 DOS 檔案..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "複製 ISO 檔案: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "建置 Win7 EFI 開機 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "收尾中,請稍候..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Syslinux %s 安裝中..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "損毀磁區: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 錯誤)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "損毀磁區: 掃描中 (隨機模式)"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "損毀磁區: 掃描中 (0x%02X 模式)"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "磁區分割中 (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "正在刪除磁區分割 (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"無法驗證已下載的更新簽章。這代表你的系統可能未正確設定簽章驗證,或下載了惡意檔案。\n"
"\n"
"下載的檔案將被刪除。更詳盡資料請見記錄檔。"
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "下載中: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "檔案下載失敗。"
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "線上更新: 檢查更新版本中..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "線上更新: 無法連線到網路"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "線上更新: 無法確認軟體版本"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "線上更新: 有更新版本!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "線上更新: 已是最新版"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Rufus 登錄檔已成功清除"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Rufus 登錄檔清除失敗"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s 已啟用"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已停用"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "大小偵測"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "硬碟偵測"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "強制大容量 FAT32 格式化模式"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "離開時清除 NoDriveTypeAutorun"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "偵測偽磁碟"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet 格式支援"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge 格式支援"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "強制更新"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS 壓縮"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "映像檔寫入中: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO 支援"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "正規位元單位"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "刪除目錄 '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare 磁碟偵測"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "UEFI/BIOS 雙模式"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "套用 Windows 映像檔: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "建置 Windows 映像檔中..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "保留時間戳記"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB 除錯"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "計算映像檔總和檢查碼: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "計算已選擇映像檔的 MD5、SHA1 和 SHA256 總和檢查碼"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "更改應用程式語言"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "偵測到 %s 映像檔"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"你選擇的映像檔為 'ISOHybrid' 格式。該檔案格式可以使用以下模式寫入%s (檔案複製) 模式 或 %s (磁碟映像) 模式。\n"
"Rufus 建議使用 %s 模式,你將擁有磁碟的完整存取權限。\n"
"如果你在開機時遭遇問題,你可以嘗試使用 %s 模式寫入。\n"
"\n"
"請選擇寫入模式:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "以 %s 模式寫入 (建議)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "以 %s 模式寫入"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "檢查衝突的程序..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "不可開機"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "磁碟或 ISO 映像檔"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (請選擇)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "鎖定 USB 磁碟"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "無效簽章"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "下載的檔案缺少數位簽章。"
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"下載的檔案簽章者為: '%s'。\n"
"本軟體未使用此簽章,代表檔案可能已遭受病毒感染...\n"
"是否要執行檔案?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "正在寫入零: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "偵測非 USB 可移除磁碟"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "缺少較高的權限"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "此程式只能以較高的權限執行"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "檔案索引屬性"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "版本選擇"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "請選擇你要安裝的 Windows 版本:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "不支援的 Windows 版本"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Rufus 已不再支援此 Windows 版本。\n"
"此平台Rufus所支援的最新版本為v%d.%d。"
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "警告: 非官方版本"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"此 Rufus 版本不是由官方開發者發布的。\n"
"\n"
"你確定要執行嗎?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "偵測到 ISO 映像檔不完整"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"你選擇的 ISO 映像檔不符合它所宣告的大小: 缺少 %s !\n"
"\n"
"如果此檔案是從網路上下載的,請嘗試再次下載並且校驗 MD5 或 SHA 總和檢查碼是正確的。\n"
"\n"
"提示: 可點選狀態列 (✓) 按鈕來計算 MD5 或 SHA 總和檢查碼。"
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "時間戳記驗證錯誤"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus 不能驗證下載的更新其時間戳記比現有的執行檔還新。\n"
"\n"
"為避免可能的資安攻擊,更新流程已停止且下載的更新檔將會刪除。更多詳情請參見記錄檔。"
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "顯示應用程式設定"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "顯示此應用程式資訊"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "顯示記錄檔"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "建立選擇的裝置的磁碟映像"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "是否要使用此裝置來安裝 Windows 在另一個磁碟上,或是要直接在此磁碟上執行 Windows (Windows To Go)。"
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "正在快速寫入零: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "可能需要一段時間"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "虛擬硬碟偵測"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "壓縮檔"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"你選擇的 ISO 使用 UEFI 可以直接當作 EFI System Partition (ESP)。比起占用整個通用磁區,使用 ESP 有時是更好的選擇。\n"
"\n"
"請選擇此映像檔的寫入模式:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "在主程式視窗按下 %s 以啟用。"
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "額外雜湊值 (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "儲存至虛擬硬碟"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "計算映像檔總和檢查碼"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "數個按鈕"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "檢查次數"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "磁碟 ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "預設執行緒優先順序: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "忽略 Boot Marker"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "正在重新整理磁區分割 (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"你選擇的映像檔是 ISOHybrid但是檔案作者沒有使之與 ISO/檔案複製模式相容。\n"
"因此強制使用 DD 映像寫入模式。"
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "無法開啟或讀取 '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "正在套用 Windows 客製化設定:%s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "正在套用使用者設定..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows 使用者體驗"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "客製化 Windows 安裝?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "移除對 4GB+ 記憶體、安全開機和 TPM 2.0 的要求"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "將登入微軟帳號的要求移除"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "關閉資料收集 (跳過隱私設定)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "防止 Windows To Go 存取內部磁碟"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "使用此使用者名建立一個本機帳戶:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "使用目前用戶的區域設定"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "關閉 BitLocker 自動設備加密"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "持久化日誌"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"必須從微軟下載額外的 'diskcopy.dll' 檔案,才能安裝 MS-DOS:\n"
"- 選 '是' 將連線到網路並進行下載\n"
"- 選 '否' 將取消操作\n"
"\n"
"註: 該檔案將被下載到 Rufus 所在的資料夾中,如果已存在將會自動使用。"
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "偵測到被撤銷的 UEFI 開機引導程式"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus 偵測到選取的 ISO 包含一個被撤銷的 UEFI 開機引導程式,當你在完全更新的 UEFI 系統上啟用安全開機時,將產生 %s。\n"
"\n"
"- 如果你從無法信任的來源取得這個 ISO 映像,應該考慮到它可能包含 UEFI 惡意程式,並避免以此進行開機。\n"
"- 如果你從可以信任的來源取得,應該嘗試找到一個更新的版本,才不會出現這個警告。"
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "一個 \"安全違規\" 畫面"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "一個有著 '%s' 的 Windows 復原畫面 (BSOD)"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "壓縮後的 VHDX 映像"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "未壓縮的 VHD 映像"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "完整寫入更新映像"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"必須從微軟下載一些額外的資料才能使用此功能:\n"
"- 選 '是' 將連線到網路並進行下載\n"
"- 選 '否' 將取消操作"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "將 Windows 限制為 S-模式 (不相容繞過線上帳號)。"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "專家模式"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "正在擷取封存檔案: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "使用 Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus 是個能格式化並製作可開機 USB 快閃磁碟 (如 USB 隨身碟等) 的工具。"
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "官方網站: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "原始碼: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "更新日誌: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"本應用採用 GNU 通用公共許可證 (GPL) 第三版。\n"
"具體許可證見 https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-tw.html。"
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "啟動"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "將隨身碟、記憶卡或虛擬光碟機格式化為 FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3 格式"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "建立 FreeDOS 可開機隨身碟"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "從可開機 ISO 檔案 (Windows 和 Linux 等) 建立可開機隨身碟"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "從可開機硬碟映像檔 (包括壓縮映像檔) 建立可開機隨身碟"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "建立 BIOS 或 UEFI 可開機隨身碟,包括 UEFI 下的可開機 NTFS 隨身碟"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "建立 'Windows To Go' 隨身碟"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "為沒有 TPM 或安全開機功能的電腦建立 Windows 11 安裝隨身碟"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "建立持續性 Linux 磁區"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "為選取的磁碟機建立 VHD/DD 映像檔"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "計算被選取映像的 MD5、SHA-1、SHA-256 和 SHA-512 檢查碼"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr ""
"執行壞軌檢查包括對”假“USB 快閃磁碟\n"
"的偵測"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "下載微軟官方 Windows 映像檔"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "下載 UEFI Shell 映像檔"