rufus/res/loc/po/sl-SI.po

2024 lines
62 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 20:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 10:37+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Slovenian (Slovenščina)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0424\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Lastnosti pogona"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Izbira zagona"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Možnosti slike"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Particijska shema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Ciljni sistem"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Naštej USB trde diske"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Dodaj popravke za stare BIOSe"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Med zagonom omogoči UEFI preverjanje integritete medija"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti formatiranja"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sistem"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Velikost gruče"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Oznaka nosilca"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Hitro formatiranje"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Odkrij slabe bloke"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Ustvari datoteki za ikono in podaljšano oznako"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "O Rufusu"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufusova licenca"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Več informacij"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Zapisnik"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Izprazni"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Posodobitvena politika in nastavitve"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Upoštevaj beta verzije"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Preveri zdaj"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Rufus - posodobitve"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Novejša verzija je na voljo. Prosim, prenesite jo!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknite sem, da greste na spletno stran"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Opombe ob izdaji"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Drug primerek zaznan"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Še en primerek Rufusa se izvaja.\n"
"Prosim, zaprite ga, preden zaženete še enega."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"OPOZORILO: VSI PODATKI NA NAPRAVI \"%s\" BODO UNIČENI.\n"
"Če želite nadaljevati s to operacijo, izberite \"V redu\", drugače izberite \"Prekliči\"."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufusova posodobitvena politika"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Ali dovolite, da Rufus na internetu išče posodobitve zase?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Slabi bloki najdeni"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Preizkus končan: %d slabih blokov najdenih\n"
" Napak pri branju: %d\n"
" Napak pri pisanju: %d\n"
" Nezanesljivih blokov: %d"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Podrobnejše poročilo lahko najdete v datoteki\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečno"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Vaša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Najnovejša verzija: %d.%d (izgradnja %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtov"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabajtov"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (privzeto)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (oz. UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (brez CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS ali UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d prehod"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d prehoda/-i %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Sliko ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Zaženi"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operacijo je prekinil uporabnik"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Prenos datoteke"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB podatkovni nosilec (generičen)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (disk %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Več particij"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - izpiranje medpomnilnika"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - preklic"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Uspešno zaključeno."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Nedoločena napaka med formatiranjem."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Za ta medij tega datotečnega sistema ni mogoče uporabiti."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Dostop do naprave je zavrnjen."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Na medij ni mogoče pisati."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Napravo uporablja drug proces. Prosim, zaprite vse procese, ki bi lahko uporabljali to napravo."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Za to napravo hitro formatiranje ni na voljo."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Oznaka nosilca je neveljavna."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Napravin oprimek je neveljaven."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Izbrana velikost gruče ni veljavna za to napravo."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Velikost nosilca je neveljavna."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Prosim, vstavite izmenljiv medij v pogon."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Prejet je bil nepodprt ukaz."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Napaka pri dodelitvi spomina."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Napaka pri branju."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Napaka pri pisanju."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Napaka pri nameščanju"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Ni mogoče odpreti medija. Morda ga uporablja drug proces. Prosim, ponovno priključite medij in poskusite znova."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Ustvarjanje particije ni uspelo."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Ni bilo mogoče kopirati datotek na ciljni pogon."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Uporabnik je prekinil operacijo."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Niti ni mogoče zagnati."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Preizkus blokov se ni zaključil."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Napaka pri preiskovanju ISO slike."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Napaka pri vlečenju iz ISO slike."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Nosilca ni mogoče ponovno priklopiti."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Ni mogoče popraviti oz. pripraviti zagonskih datotek."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Pogonu ni mogoče dodeliti črke."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca z GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Naprava ni pripravljena."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus je zaznal, da Windows še vedno izpira svoje notranje medpomnilnike na napravo USB.\n"
"\n"
"Odvisno od hitrosti naprave to lahko traja veliko časa, še posebej za velike datoteke.\n"
"\n"
"Priporočamo vam, da počakate, da Windows opravi svoje, da se izognete poškodbi podatkov. Če pa se čakanja naveličate, lahko napravo kar izvlečete..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nepodprta slika"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Ta slika ni zagonska ali pa Rufus ne podpira njenega načina zagona ali metode stiskanja.Ta ISO očitno ne uporablja nobenega izmed njih..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Zamenjam %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Zdi se, da ta ISO slika uporablja zastarelo verzijo \"%s\".\n"
"Zaradi tega se zagonski meniji morda ne bodo prikazovali pravilno.\n"
"\n"
"Rufus lahko prenese novejšo verzijo, da to težavo odpravi.\n"
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
"- Izberite \"Ne\", da slike ne spreminjate.\n"
"Če ne veste, kaj storiti, izberite \"Da\".\n"
"\n"
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Prenašam %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Izbrana ni nobena slika"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "za nosilec vrste %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Ta slika je prevelika za izbrani cilj."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepodprt ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Za cilj UEFI so podprte samo zagonske ISO slike, združljive z EFI. Prosim, izberite zagonski ISO, združljiv z EFI, ali nastavite cilj na BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nepodprt datotečni sistem"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"TA POGON IMA VEČ PARTICIJ!\n"
"\n"
"To lahko vključuje particije, ki jih Windows niti ne prikazuje. Če nadaljujete, ste odgovorni za morebitno izgubo podatkov na teh particijah."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Zaznanih več particij"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Sliko DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Trenutno izbranega datotečnega sistema ni mogoče uporabljati s to vrsto slike ISO. Izberite drug datotečni sistem ali pa uporabite drugo sliko."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%so' je mogoče uporabiti samo z datotečnim sistemom NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"POMEMBNO: Namestiti poskušate 'Windows To Go' na odstranljiv nosilec. Windows se bo najverjetneje ustavil med zagonom, ker zagon z odstranljivega nosilca ni uradno podprt.\n"
"\n"
"Ali še vedno želite nadaljevati?\n"
"\n"
"Opomba: atribut, ki določa, ali je nosilec \"fiksen\" ali \"odstranljiv\", je mogoče spremeniti le s posebnim programom proizvajalca naprave. Takšni programi navadno niso na voljo javnosti."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Omejitev datotečnega sistema"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Ta slika vsebuje datoteko, večjo od 4 GB, kar je več kot največja velikost, ki jo dopuščata datotečna sistema FAT in FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Manjkajoča podpora za WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Vaš sistem ne more vleči datotek iz arhivov WIM. To je potrebno za ustvarjanje zagonskih pogonov USB z operacijskim sistemom Windows Vista ali Windows 7. To lahko popravite, če namestite nedavno verzijo programa 7-Zip.\n"
"Želite obiskati spletno stran, kjer lahko 7-Zip prenesete?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Prenesem %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ali novejši zahteva, da je nameščena datoteka \"%s\".\n"
"Ker je ta datoteka večja od 100 KB in je vedno prisotna na ISO slikah s %s ali novejšim, ni vgrajena v Rufus.\n"
"\n"
"Rufus jo lahko prenese namesto vas.\n"
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete datoteko.\n"
"- Izberite \"Ne\", če želite to datoteko pozneje sami kopirati na pogon.\n"
"\n"
"Opomba: nova datoteka bo prenesena v trenutni imenik in ko datoteka \"%s\" tam enkrat obstaja, bo samodejno uporabljena tudi v bodoče."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Preklic lahko pusti napravo v NEUPORABNEM stanju.\n"
"Če ste prepričani, da želite operacijo preklicati, izberite DA, drugače izberite NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Prosim, izberite mapo"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufusov zapisnik"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (disk %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS se ne more zagnati s pogona, na katerem so gruče velike 64 KB.\n"
"Prosim, spremenite velikost gruče ali uporabite FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nezdružljiva velikost gruče"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatiranje velikih nosilcev UDF lahko traja veliko časa. Pri hitrostih USB 2.0 je predvideno trajanje formatiranja %d:%02d, med čimer se kazalnik poteka ne bo premaknil. Prosim, bodite potrpežljivi!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Velik nosilec UDF"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Ta slika uporablja Syslinux %s%s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Ker novejše verzije Syslinuxa niso združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, morata biti prenešeni še dve dodatni datoteki (ldlinux.sys in ldlinux.bss):\n"
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete ti dve datoteki.\n"
"- Izberite \"Ne\", da prekinete dejanje.\n"
"\n"
"Opomba: datoteki bosta prenešeni v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bosta v prihodnje ponovno uporabljeni."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Prenos potreben"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Ta slika uporablja GRUB %s, toda ta aplikacija vsebuje le namestitvene datoteke za GRUB %s.\n"
"\n"
"Ker različne verzije programa GRUB niso nujno združljive in Rufus ne more vsebovati vseh, bo Rufus poskušal najti verzijo namestitvene datoteke za GRUB (core.img), ki se ujema s tisto na sliki:\n"
"- Izberite \"Da\", da se povežete na internet in prenesete to datoteko.\n"
"- Izberite \"Ne\", da uporabite privzeto verzijo, ki jo Rufus že vsebuje.\n"
"- Izberite \"Prekliči\", da prekinete dejanje.\n"
"\n"
"Opomba: datoteka bo prenešena v mapo, kjer je nameščen Rufus, in bo v prihodnje ponovno uporabljena. Če Rufus ne more najti ustrezne datoteke, bo uporabljena privzeta verzija."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standardna namestitev operacijskega sistema Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "napredne lastnosti pogona"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "napredne možnosti formatiranja"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaži %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Velikost trajne particije"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Brez"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Nastavi velikost trajne particije za \"živ\" medij. Velikost 0 onemogoči trajno particijo."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Nastavi enote velikosti particije."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Pomembno obvestilo o %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Ustvarili ste medij, ki uporablja nalagalnik UEFI:NTFS. Pomnite, da morate za zagon s tega medija ONEMOGOČITI Secure Boot.\n"
"Za razlago, zakaj je to potrebno, kliknite gumb \"Več informacij\" spodaj."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Izbira slike Windowsa"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Ta ISO vsebuje več slik Windowsa.\n"
"Izberite sliko, ki jo želite uporabiti za to namestitev:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Do tega pogona dostopa drug program oz. proces. Ali ga želite vseeno formatirati?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus je zaznal, da poskušate ustvariti medij za Windows To Go z verzijo 1809.\n"
"\n"
"Zaradi hrošča v Windowsu bo ta medij povzročil sesutje (\"blue screen of death\" - BSOD) med zagonom, razen če ročno zamenjate datoteko WppRecorder.sys s tisto iz verzije 1803.\n"
"\n"
"Ker avtorske pravice za to datoteko pripadajo Microsoftu, Rufus te datoteke ne vključuje in zato tega ne more storiti namesto vas."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Največja možna velikost particije v particijski shemi MBR je 2 TB. To bo pustilo %s prostora neizkoriščenega.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Izdaja"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Različica"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosim, počakajte..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Prenesi z brskalnikom"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Prenos sistema Windows ISOs ni na voljo, ker je Microsoft spremenil njihovo spletno mesto, da bi ga preprečil."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Ta skripta zahteva PowerShell 3.0 ali novejši."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Ali ga želite prenesti?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Izvajam skripto za prenos..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Prenesi sliko ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Vrsta računalnika, ki jo nameravate zagnati s tem pogonom. To morate ugotoviti, preden ustvarite pogon, drugače zagon morda ne bo uspel."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode') in ne v običajnem UEFI načinu."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'brez CSM' pomeni, da se bo v UEFI s pogona mogoče zagnati le v običajnem UEFI načinu in ne v načinu emulacije BIOS (imenovanem tudi 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testni vzorec: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Nastavi ciljni datotečni sistem"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimalna velikost, ki jo bo zasedel kos podatkov v datotečnem sistemu"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"S tem poljem nastavite oznako pogona.\n"
"Lahko uporabite mednarodne znake (npr. Č, Š, Ž)."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Prikaže ali skrije dodatne možnosti"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Preveri, ali so na napravi slabi bloki z uporabo testnega vzorca"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "To možnost odznačite za \"počasen\" način formatiranja"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoda, ki bo uporabljena za ustvarjanje particij"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metoda, ki bo uporabljena, da bo s pogona mogoče zagnati računalnik"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kliknite, da izberete sliko..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "To možnost izberite, če želite omogočiti prikaz \"mednarodnih\" oznak nosilca in nastaviti ikono za napravo (to ustvari datoteko autorun.inf)."
#. • MSG_167
#, fuzzy
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Ta možnost namesti zagonski sektor, ki omogoča izbiro pri zagonu in lahko \"zamaskira\" BIOS ID pogona USB"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Ta možnost ustvari dodatno skrito particijo in poskuša poravnati particije.\n"
"To lahko izboljša zaznavo zagonskih naprav v starih BIOS verzijah."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Omogoči naštevanje trdih diskov, priključenih preko USB. TO JE NA VAŠO ODGOVORNOST!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Začne formatirati.\n"
"To bo UNIČILO vse podatke na ciljni napravi!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Podpis prenesene datoteke ni pristen"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Kliknite, da izberete..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - zanesljivi pripomoček za USB formatiranje"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Verzija %d.%d (izgradnja %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "V slovenščino prevedel Matej Horvat <mailto:matej.horvat@guest.arnes.si>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Prijavite hrošče ali zahtevajte izboljšave na:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Dodatne avtorske pravice:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Politika posodobitev:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Če programu dovolite, da preverja za posodobitve, se strinjate, da se na naših strežnikih lahko zbirajo naslednje informacije:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Arhitektura in verzija vašega operacijskega sistema"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Verzija programa, ki jo uporabljate"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Vaš IP naslov"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Za računanje zasebne statistike o uporabi programa bomo morda te informacije obdržali \\b največ eno leto\\b0 . Ne bomo pa jih nalašč predali nikomur drugemu."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Postopek posodobitve:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus ne namesti ali zaganja storitev v ozadju, zato se posodobitve prenašajo samo, ko Rufus zaženete sami.\\line\n"
"Za preverjanje in prenos posodobitev seveda potrebujete povezavo z internetom."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Neveljavna slika za izbran način zagona"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Trenutna slika se ne ujema z izbranim načinom zagona. Prosim, uporabite drugo sliko ali izberite drug način zagona."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Ta slika ni združljiva z izbranim datotečnim sistemom"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Zaznana je bila nezdružljiva naprava"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Pisalni prehod"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Bralni prehod"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Prenesel %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Uporabljam vgrajeno verzijo datotek(e) %s."
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"OPOZORILO: TA NAPRAVA UPORABLJA NESTANDARDNO VELIKOST SEKTORJEV!\n"
"\n"
"Večina naprav uporablja 512-bajtne sektorje, ta naprava pa %d-bajtne. V večini primerov to pomeni, da z nje NE boste mogli zagnati računalnika.\n"
"Rufus lahko poskusi ustvariti zagonski disk, vendar NI ZAGOTOVILA, da bo to delovalo."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Zaznana nestandardna velikost sektorjev"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' je lahko nameščen le na napravo s particijsko shemo GPT, če naprava ni odstranljiva. Trenutna naprava pravi, da je odstranljiva."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ta funkcija ni na voljo na tej platformi."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Preklicujem - prosim, počakajte..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Preiskujem sliko..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Preiskava slike ni uspela"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Zaznan je bil zastarel %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Uporabljam sliko: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Manjkajoča datoteka %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nov nosilec"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d naprava najdena"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d naprav najdenih"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PRIPRAVLJEN"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Ni uspelo"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Zaganjam novo aplikacijo..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Ni mogoče zagnati nove aplikacije"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Odprl %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranil %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatiram: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Ustvarjam datotečni sistem: opravilo %d/%d končano"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Popravki za NTFS: %d%% končano"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatiranje (%s) - predviden čas trajanja %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Nastavljam oznako (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatiranje (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Popravki za NTFS (chkdsk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Brišem strukture MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Zahtevam dostop do diska..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Pregledujem obstoječe zagonske vnose..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Zapiram obstoječi nosilec..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Zapisujem glavni zagonski sektor (MBR)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Zapisujem podatke o particiji..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopiram DOS datoteke..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopiram datoteke s slike ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Pripravljam pogon za zagon Windows 7 na EFI (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Zaključujem; prosim, počakajte..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Nameščam Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Slabi bloki: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d napak)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Slabi bloki: testiram z naključnim vzorcem"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Slabi bloki: testiram z vzorcem 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Ustvarjam particije (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Brišem particije (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Ni mogoče potrditi pristnosti podpisa prenesene posodobitve. To lahko pomeni ali, da vaš sistem nima ustreznih nastavitev za preverjanje podpisov, ali vam nekdo poskuša podtakniti zlonamerno vsebino.\n"
"\n"
"Prenesena datoteka bo izbrisana. Prosim, preverite zapisnik za več podrobnosti."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Prenašam: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Ni mogoče prenesti datoteke."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Preverjam za posodobitve Rufusa..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Posodobitve: ni se mogoče povezati na internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Posodobitve: ni mogoče dostopati do podatka o verziji"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Nova verzija Rufusa je na voljo!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Najdena ni bila nobena novejša verzija"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Registrski ključi uspešno izbrisani"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Brisanje registrskih ključev ni uspelo"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s: omogočeno"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s: onemogočeno"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Preverjanje velikosti"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Zaznava trdih diskov"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Prisili véliko formatiranje FAT32"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun bo izbrisan ob izhodu"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Zaznava lažnih pogonov"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Podpora za Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Podpora za Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Prisili posodobitev"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS stiskanje"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Zapisujem sliko: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Podpora za slike ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Uporabi enote PRAVIH velikosti"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Brišem imenik %s"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Zaznavanje diskov VMware"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dvojni način BIOS/UEFI"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Nameščam sliko za Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Nameščam sliko za Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Ohranjanje časov datotek"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Razhroščevanje USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Računam zgoščene vrednosti: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Izračuna zgoščene vrednosti MD5, SHA1 in SHA256 za izbrano sliko"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Spremeni jezik aplikacije"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Zaznana je bila slika %s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Slika, ki ste jo izbrali, je vrste \"ISOHybrid\". To pomeni, da jo lahko zapišete kot %s (s kopiranjem datotek) ali pa kot %s (s kopiranjem cele slike).\n"
"Rufus priporoča, da jo zapišete kot %s, tako da boste imeli poln dostop do nosilca, ko bo slika zapisana.\n"
"Če opazite težave pri zaganjanju, pa jo lahko še enkrat zapišete kot %s..\n"
"\n"
"Izberite, kako jo želite zapisati:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Zapiši kot %s (priporočeno)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Zapiši kot %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Preverjam, ali se izvajajo konfliktni procesi..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Nezagonska"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Slika diska oz. ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (izberite)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Ekskluzivno zaklepanje nosilca USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Prenesena datoteka nima digitalnega podpisa."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Oseba, ki je podpisala preneseno datoteko, je '%s'.\n"
"Ta podpis se ne ujema s pričakovanim, kar lahko pomeni, da je to zlonamerna datoteka, ki jo vam je nekdo podtaknil.\n"
"Ali ste prepričani, da jo želite zagnati?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Zapolnjujem nosilec z ničlami: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Zaznava neodstranljivih nosilcev"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Nimate dovolj pravic"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Za uporabo te aplikacije potrebujete dodatne pravice"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indeksiranje diska"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Izbira verzije"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Izberite, katero verzijo operacijskega sistema Windows želite namestiti:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Operacijski sistem ni podprt"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Rufus več ne podpira tega operacijskega sistema.\n"
"Zadnja različica programa Rufus, združljiva s to platformo, je v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Opozorilo: neuradna verzija"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Te verzije Rufusa ni izdelal njegov uradni razvijalec.\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da jo želite uporabljati?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Odrezana datoteka ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Datoteka ISO, ki ste jo izbrali, ni pričakovane velikosti: %s njenih podatkov manjka.\n"
"\n"
"Če ste jo prenesli z interneta, jo prenesite še enkrat in preverite, ali se vrednosti MD5 in SHA ujemata z uradnima.\n"
"\n"
"V Rufusu ju lahko izračunate z gumbom (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Napaka pri preverjanju časovnega žiga"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, da je časovni žig prenesene posodobitve res novejši od vaše trenutne verzije Rufusa.\n"
"\n"
"Da ne bi prišlo do potencialnega napada, je bil postopek posodobitve prekinjen, prenesena posodobitev pa bo izbrisana. Za več podrobnosti preverite zapisnik."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Nastavitve aplikacije"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Informacije o tej aplikaciji"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Prikaži zapisnik"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Ustvari sliko izbrane naprave"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Tu izberete, ali želite uporabiti to napravo, da bi namestili operacijski sistem Windows na drug disk, ali da bi ga neposredno izvajali s tega pogona (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Hitro zapolnjujem nosilec z ničlami: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "to lahko traja"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Zaznavanje navideznih nosilcev (VHD)"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Stisnjen arhiv"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Izbrana ISO slika uporablja UEFI in je dovolj majhna, da jo je mogoče zapisati na sistemsko particijo EFI (EFI System Partition oz. ESP). Za nekatere vrste namestitev je to lahko bolje kot običajni način, pri katerem se slika zapiše na particijo, ki zaseda celoten disk.\n"
"\n"
"Izberite, na kateri način želite zapisati to sliko:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "To lahko omogočite z %s v glavnem oknu aplikacije."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Dodatne zgoščene vrednosti (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Shrani v VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Izračunaj kontrolne vsote slik"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Skupek gumbov"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Število prehodov"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Identifikator diska"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Privzeta prioriteta niti: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Indikator zagonskosti (Boot Marker, \"55 AA\") se ignorira"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Osvežujem razpored particij (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Izbrana slika je vrste ISOHybrid, vendar ni združljiva z načinom kopiranja datotek (ISO),\n"
"zato bo za zapisovanje uporabljen način za slike DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti ali brati »%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Uporaba prilagoditve sistema Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Uporaba uporabniških možnosti ..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Uporabniška izkušnja sistema Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Prilagodite namestitev sistema Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Odstranite zahtevo za 4GB+ RAM, Varni zagon in TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Odstranjevanje zahteve za spletni Microsoftov račun"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Onemogoči zbiranje podatkov (Preskoči vprašanja o zasebnosti)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Preprečevanje dostopa do notranjih diskov za Windows To Go"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Ustvarite lokalni račun z uporabniškim imenom:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Nastavite regionalne možnosti na enake vrednosti, kot jih ima ta uporabnik"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Onemogoči samodejno šifriranje naprave BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Trajni dnevnik"
#. • MSG_337
#, fuzzy
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Za namestitev MS-DOS je treba od Microsofta prenesti dodatno datoteko ('diskcopy.dll'):\n"
"- Izberite 'Da', da se povežete z internetom in jo prenesete\n"
"- Izberite 'Ne', da prekličete operacijo\n"
"\n"
"Opomba: datoteka bo prenesena v imenik aplikacije in samodejno ponovno uporabljena, če je prisotna."
#. • MSG_338
#, fuzzy
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Zaznan preklican zagonski nalagalnik UEFI"
#. • MSG_339
#, fuzzy
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus je zaznal, da ISO, ki ste ga izbrali, vsebuje zagonski nalagalnik UEFI, ki je bil preklican in bo ustvaril %s, ko je varen zagon omogočen v popolnoma posodobljenem sistemu UEFI.\n"
"\n"
"- Če ste to ISO sliko pridobili iz neuglednega vira, razmislite o možnosti, da morda vsebuje zlonamerno programsko opremo UEFI, in se izogibajte zagonu iz nje.\n"
"- Če ste jo pridobili iz zaupanja vrednega vira, poskusite poiskati posodobljenejšo različico, ki tega ne bo povzročila tega opozorila."
#. • MSG_340
#, fuzzy
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "zaslon \"Kršitev varnosti\"."
#. • MSG_341
#, fuzzy
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "zaslon za obnovitev sistema Windows (BSOD) z '%s'"
#. • MSG_342
#, fuzzy
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Stisnjena VHDX slika"
#. • MSG_343
#, fuzzy
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Nestisnjena VHD Slika"
#. • MSG_344
#, fuzzy
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Slika celotne posodobitve Flash"
#. • MSG_345
#, fuzzy
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Za uporabo te funkcije je treba od Microsofta prenesti nekaj dodatnih podatkov:\n"
"- Izberite 'Da', da se povežete z internetom in jih prenesete\n"
"- Izberite 'Ne0, da prekličete operacijo"
#. • MSG_346
#, fuzzy
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Omejite Windows na S-način (NEZDRUŽLJIVO z obvodom spletnega računa)"
#. • MSG_347
#, fuzzy
msgid "Expert Mode"
msgstr "Strokovni način"
#. • MSG_348
#, fuzzy
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Ekstrahiranje arhivskih datotek: %s"
#. • MSG_349
#, fuzzy
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Uporabite Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus je program za formatiranje in ustvarjanje zagonskih naprav USB."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Uradna stran: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Šifra vira: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Spremenitve: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ta aplikacija je licencirana pod pogoji GNU Javne licence (GPL) različice 3.\n"
"Oglejte si https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html podrobnosti."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Zagon"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatiranje USB, bliskavice in virtualnih pogonov na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Ustvarite FreeDOS zagonske USB pogone"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Ustvarite zagonske pogone iz zagonskih ISO-jev (Windows, Linux itd.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Ustvarite zagonske pogone iz slik diska, ki jih je mogoče zagnati, vključno s stisnjenimi"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Ustvarite zagonske pogone BIOS ali UEFI, vključno z UEFI bootable NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Ustvarjanje pogonov »Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Ustvarjanje namestitvenih pogonov za Windows 11 za računalnike, ki nimate TPM ali Varnega zagona"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Ustvarjanje trajnih Linux particij"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Ustvarjanje VHD/DD slik izbranega pogona"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Račun MD5, SHA-1, SHA-256 in SHA-512 kontrolni vsoti izbrane slike"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Izvajanje preverjanj slabih blokov, vključno z odkrivanjem »lažnih« bliskavic"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Prenos uradnih Microsoft Windows maloprodaja ISOs"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Prenos UEFI Shell ISOs"