rufus/res/loc/po/pt-BR.po

2011 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 14:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 12:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Portuguese Brazilian (Português do Brasil)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0416\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Propriedades do Drive"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Seleção de Boot"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opções da Imagem"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de partição"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Sistema de destino"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Listar Discos Rígidos USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Opções de compatibilidade para BIOSs antigos"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Habilitar validação de mídia UEFI"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de formatação"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Tamanho do cluster"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Nome do volume"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Formatação rápida"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Procurar blocos defeituosos"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Criar arquivos de nome estendido e ícone"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Sobre o Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licença do Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Não"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Histórico de eventos"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Configurações e política de atualização"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Incluir versões beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Procurar"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Procurar atualizações do Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Nova versão disponível. Por favor, faça o download da última versão!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Clique aqui para ir ao site do Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Outra instância detectada"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Outro aplicativo Rufus está em execução.\n"
"Feche o primeiro aplicativo antes de executar outro."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n"
"Para continuar, clique em OK. Para sair da operação, clique em CANCELAR."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Política de atualização do Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Permitir que o Rufus procure atualizações na Internet?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Foram encontrados blocos defeituosos"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Verificação completada: %d bloco(s) defeituoso(s) encontrado(s)\n"
" %d erros de leitura\n"
" %d erros de gravação\n"
" %d erros de corrupção"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Mais informações disponíveis em:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Sua versão: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Última versão: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "quilobytes"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr ""
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Padrão)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (ou UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (não CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS ou UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d passada"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d passadas %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Imagem ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operação cancelada pelo usuário"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Download do arquivo"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disco %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Múltiplas Partições"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Limpando buffers"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Cancelamento"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Erro indeterminado durante a formatação."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Não é possível usar o sistema de arquivos selecionado para esta mídia."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Acesso ao dispositivo negado."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "A mídia está protegida contra gravação."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Outro processo está usando o dispositivo. Feche qualquer outro processo que possa estar acessando o dispositivo."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Formatação rápida não está disponível para este dispositivo."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "O nome do volume não é válido."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "O identificador do dispositivo não é válido."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "O tamanho do cluster selecionado não é válido para este dispositivo."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "O tamanho do volume não é válido."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Por favor, insira uma mídia removível no drive."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Comando não suportado."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Erro na alocação de memória."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Erro de leitura."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Erro de gravação."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Falha na instalação"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Impossível abrir a mídia. Ela pode estar sendo utilizada por outro processo. Por favor, reconecte a mídia e tente novamente."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Erro ao particionar o drive."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Não é possível copiar arquivos para o drive de destino."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Cancelado pelo usuário."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Impossível iniciar thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "A verificação de blocos defeituosos foi interrompida."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Falha na análise da imagem ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Falha na extração da imagem ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Impossível remontar o volume."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Impossível corrigir/configurar arquivos para inicialização."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Impossível atribuir letra de unidade."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossível montar o volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "O dispositivo não está pronto."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"O Rufus detectou que o Windows ainda está limpando seus buffers internos no dispositivo USB.\n"
"\n"
"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo para terminar, especialmente para arquivos grandes.\n"
"\n"
"Recomendamos que espere o Windows terminar para evitar corrupção de dados. Mas, se já está cansado de esperar, você pode simplesmente desconectar o dispositivo..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Imagem não suportada"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Esta imagem não é inicializável ou utiliza um método de inicialização ou compressão não suportado pelo Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Substituir %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Parece que esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do arquivo '%s'.\n"
"Isso pode fazer com que os menus de inicialização não sejam exibidos corretamente.\n"
"\n"
"O Rufus pode baixar uma versão mais recente para resolver esse problema:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
"- Selecione 'Não' para deixar o arquivo ISO tal como está\n"
"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n"
"\n"
"Nota: O novo arquivo será baixado na pasta atual e, caso exista um arquivo\n"
" '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Baixando %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nenhuma imagem ISO foi selecionada"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "para %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "A imagem é muito grande para o destino selecionado."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO não suportada"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quando se usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis do tipo EFI. Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos não suportado"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANTE: ESTE DRIVE CONTÉM MÚLTIPLAS PARTIÇÕES!!\n"
"\n"
"Isso pode incluir partições/volumes que não estão listados, ou até mesmo visíveis para o Windows. Se você deseja prosseguir, você é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Múltiplas partições detectadas"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Imagem DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "O sistema de arquivos selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. Por favor, selecione outro sistema de arquivos ou use outra ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' só pode ser aplicado se o sistema de arquivos for NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Você está tentando instalar 'Windows To Go', porém o drive de destino não tem o atributo 'FIXED'. Portanto, é possível que o Windows trave durante a inicialização, pois a Microsoft não o desenvolveu para funcionar em drives que, em lugar daquele, tenham o atributo 'REMOVABLE'. \n"
"\n"
"Você ainda deseja continuar?\n"
"\n"
"Nota: O atributo 'FIXED/REMOVABLE' é uma propriedade do hardware que só pode ser alterada utilizando-se ferramentas personalizadas do fabricante do drive. No entanto, essas ferramentas QUASE NUNCA são disponibilizadas para o público..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitação do sistema de arquivos"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Essa imagem ISO contém um arquivo maior que 4 GB, que é mais que o tamanho máximo permitido para um sistema de arquivos FAT ou FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Falta o suporte para WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"A sua plataforma não pode extrair arquivos de arquivos WIM. A extração de WIM é requerida para criar dispositivos USB inicializáveis do tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. Você pode corrigir isso instalando uma versão recente do 7-Zip.\n"
"Quer visitar a página de download do 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Baixar %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ou posterior requer que esteja instalado um arquivo '%s'.\n"
"Uma vez que este arquivo tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
"imagens ISO %s, o Rufus não o inclui na sua distribuição.\n"
"\n"
"O Rufus pode baixar o arquivo em falta:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar o arquivo\n"
"- Selecione 'Não' se deseja copiar manualmente esse arquivo para o drive mais tarde\n"
"\n"
"Nota: O arquivo será baixado na pasta atual e, caso exista um \n"
" arquivo '%s' nela, ele será reutilizado automaticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZÁVEL.\n"
"Se quer mesmo cancelar, clique em SIM. Caso contrário, clique em NÃO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Selecione a pasta"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro de eventos do Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"O MS-DOS não se inicializa a partir de um drive com um Tamanho do cluster de 64 quilobytes.\n"
"Por favor, altere o Tamanho do cluster ou use o FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Tamanho do cluster incompatível"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, o tempo estimado de formatação é de %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. Por favor, seja paciente!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF de tamanho grande"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Esta imagem usa Syslinux %s%s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Como novas versões de Syslinux não são compatíveis entre si, e não seria seja possível para o Rufus incluir todas elas, dois arquivos adicionais devem ser baixados a partir da Internet ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixar esses arquivos\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n"
"\n"
"Nota: Os arquivos serão baixados no diretório atual do aplicativo e serão reutilizados automaticamente se estiverem presentes."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Download necessário"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Esta imagem usa o Grub %s, mas este aplicativo inclui somente os arquivos de instalação para Grub %s.\n"
"\n"
"Como novas versões do Grub podem não ser compatíveis entre si, e que não é possível incluí-las todas, o Rufus tentará localizar uma versão do arquivo de instalação do Grub ('core.img') que corresponda ao da sua imagem:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e tentar baixá-lo\n"
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n"
"\n"
"Nota: O arquivo será baixado no diretório atual do aplicativo e será reutilizado automaticamente se estiver presente. Se nenhum arquivo correspondente puder ser encontrado online, será usada a versão padrão."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalação padrão do Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "propriedades avançadas do drive"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opções avançadas de formatação"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Exibir %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Tamanho da partição persistente"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Sem persistência"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Defina o tamanho da partição persistente para mídia USB ativa. Definir o tamanho como 0 desativa a partição persistente."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Defina as unidades de tamanho da partição."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Aviso importante sobre %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Você acabou de criar uma mídia que usa o carregador de inicialização UEFI: NTFS. Lembre-se de que, para inicializar esta mídia, VOCÊ DEVE DESABILITAR O BOOT SEGURO.\n"
"Para detalhes sobre por que isso é necessário, consulte o botão \"Mais informações\" abaixo."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Seleção de imagem do Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Este ISO contém várias imagens do Windows.\n"
"Por favor, selecione a imagem que você deseja usar para esta instalação:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Outro programa ou processo está acessando esta unidade. Você quer formatá-lo mesmo assim?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus detectou que você está tentando criar uma mídia do Windows To Go com base em uma ISO 1809.\n"
"Devido a um *MICROSOFT BUG*, esta mídia irá travar durante a inicialização do Windows (Tela Azul da Morte), a menos que você substitua manualmente o arquivo 'WppRecorder.sys' por uma versão 1803.\n"
"Observe também que a razão pela qual o Rufus não pode corrigir isso automaticamente para você é que 'WppRecorder.sys' é um arquivo protegido por direitos autorais da Microsoft, portanto, não podemos incorporar legalmente uma cópia do arquivo no aplicativo..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Como o MBR foi selecionado para o esquema de partição, o Rufus só pode criar uma partição de até 2 TB nessa mídia, o que deixará %s de espaço em disco indisponível.\n"
"\n"
"Você tem certeza que quer continuar?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Baixar usando um navegador"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Download de ISOs do Windows não está disponível porque a Microsoft alterou o seu site para evitá-lo."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 ou superior é requerido para rodar esse script."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Deseja ir online e baixar?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Rodando o script de download..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Baixar imagem ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipo de computador no qual deseja utilizar o disco de inicialização. É de sua responsabilidade determinar se o destino utiliza BIOS ou UEFI antes de começar a criar um disco, caso contrário poderá haver falhas."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' significa que o dispositivo apenas irá inicializar no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode') quando UEFI, e não UEFI nativo."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'não CSM' significa que o dispositivo irá inicializar apenas no modo UEFI nativo, e não no modo BIOS emulação (também conhecido como 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Padrão de teste: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Define o sistema de arquivos de destino"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de arquivos"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Use este campo para definir o nome do drive.\n"
"Caracteres acentuados são aceitos."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Exibir opções avançadas"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Verificar o dispositivo para blocos defeituosos usando um padrão de teste"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\""
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Método que será usado para criar partições"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Método que será usado para tornar a unidade inicializável"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Clique para selecionar ou baixar uma imagem..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Selecione esta opção para permitir a exibição de caracteres acentuados e atribuir um ícone para a unidade (cria um arquivo autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Instalar um carregador de inicialização que realizará validação da mídia usando MD5Sum"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Criar uma partição oculta extra e tentar alinhar os limites das partições.\n"
"Isso pode melhorar a detecção de inicialização para BIOSs mais antigos."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Ativar a listagem de discos rígidos portáteis USB. USE POR SUA CONTA E RISCO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Iniciar a operação de formatação.\n"
"Todos os dados no dispositivo serão DESTRUÍDOS!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Assinatura do download inválida"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Clique para selecionar..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - O Utilitário de Formatação USB Confiável"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versão %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Tradutores:\\line• Tiago Rinaldi <mailto:trinaldi@gmail.com>\\line• Chateaubriand Vieira Moura <mailto:chateaubriand@ifse.com.br>\\line• Maison da Silva <mailto:maisonmdsgreen@hotmail.com>\\line• Marcos Mello <mailto:marcosfrm@gmail.com>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Relate bugs ou solicite aprimoramentos em:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Direitos Autorais Adicionais:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Política de Atualização:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Se você optar por permitir que este programa verifique se há atualizações do aplicativo, você concorda que as seguintes informações possam ser coletadas em nosso(s) servidor(es):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "A arquitetura e versão do seu sistema operacional"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "A versão do aplicativo que você usa"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Seu endereço de IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "A fim de gerar estatísticas de uso privadas, as informações recolhidas podem ser retidas, \\b por até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não será transmitida nenhuma dessas informações a terceiros."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processo de Atualização:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"O Rufus não instala nem executa serviços em segundo plano. Portanto, as verificações de atualização só se realizam quando o aplicativo principal está em execução.\\line\n"
"O acesso à Internet, é claro, é necessário ao verificar atualizações."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "A imagem atual não combina com a opção de inicialização selecionada. Por favor, use uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de arquivos selecionado"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Drive incompatível detectado"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Verificação de escrita"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Verificação de leitura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Baixado(s) %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Não foi possível baixar %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Usando a versão incorporada do(s) arquivo(s) %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"IMPORTANTE: ESTE DRIVE USA UM TAMANHO DE SETOR FORA DO PADRÃO!\n"
"\n"
"Drives convencionais usam um tamanho de setor de 512 bytes, mas este usa um de %d bytes. Em muitos casos, isso significa que você NÃO poderá inicializar a partir deste drive.\n"
"O Rufus pode tentar criar um drive inicializável, mas não há NENHUMA garantia de que ele funcionará."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Detectado tamanho de setor fora do padrão"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' só pode ser instalado em um drive particionado como GPT se ele tiver o atributo FIXO ativo. O drive atual não apresenta o atributo FIXO."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Este recurso não está disponível nesta plataforma."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Cancelando - Por favor, aguarde..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Escaneando a imagem..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Falha ao escanear a imagem"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "%s obsoleto detectado"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Usando a imagem: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Falta o arquivo %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Novo Volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d dispositivo encontrado"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d dispositivos encontrados"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PRONTO"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "A operação falhou"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Iniciando o novo aplicativo..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Falha ao iniciar o novo aplicativo"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s aberto"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s salvo"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatando: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Criando sistema de arquivos: Tarefa %d/%d completada"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Reparo do NTFS: %d%% completado(s)"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatando (%s) - duração estimada %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Atribuindo o nome do volume (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatando (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Reparo do NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Apagando as estruturas MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Solicitando acesso ao disco..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analisando registros de inicialização existentes..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Fechando o volume existente..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Escrevendo o registro mestre de inicialização (Master Boot Record)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Escrevendo o registro de inicialização de partição (Partition Boot Record)..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Copiando arquivos do DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Copiando arquivos da ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Configuração de inicialização EFI do Win7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalizando, por favor aguarde..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instalando Syslinux %d..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blocos Defeituosos: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erros)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blocos Defeituosos: Testando com padrão aleatório"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blocos Defeituosos: Testando com padrão 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Particionando (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Apagando partições (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"A assinatura da atualização baixada não pode ser validada. Isso pode significar que seu sistema está configurado incorretamente para validação de assinatura ou indica um download malicioso.\n"
"\n"
"O download será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Baixando: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Falha ao baixar o arquivo."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Procurando atualizações do Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Atualizações: Não é possível conectar-se à Internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Atualizações: Não foi possível acessar dados da versão"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Uma nova versão do Rufus está disponível!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nenhuma nova versão do Rufus foi encontrada"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "As chaves de registro do aplicativo foram apagadas com êxito"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Falha ao apagar as chaves de registro do aplicativo"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s ativado(a)"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado(a)"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Verificações de tamanho"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Detecção de disco rígido"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Forçar formatação FAT32 extensa"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "Apagar NoDriveTypeAutorun ao sair"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Detecção de drive falsificado"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Suporte para Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Suporte para Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Forçar atualização"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Compressão do NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Escrevendo imagem: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Suporte a ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Use unidades de tamanho APROPRIADAS"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Apagando o diretório '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Detecção de disco VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Modo dual UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Aplicando imagem do Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Aplicando imagem do Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Preservar marcas temporais"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Depuração do USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Calculando as somas de verificação da imagem: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcular as somas de verificação MD5, SHA1 e SHA256 da imagem selecionada"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Imagem %s detectada"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"A imagem que você selecionou é do tipo 'ISOHybrid'. Isso significa que pode ser escrita em modo %s (cópia de arquivo) ou modo %s (imagem de disco).\n"
"O Rufus recomenda usar o modo %s, para que você sempre tenha acesso total ao drive após a gravação.\n"
"No entanto, se você encontrar problemas durante a inicialização, tente gravar novamente pelo modo %s.\n"
"\n"
"Por favor, selecione o modo que deseja usar para gravar essa imagem:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Gravar no modo %s (Recomendado)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Gravar no modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Checando por processos em conflito..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Não inicializável"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disco ou imagem ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Por favor, selecione)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Bloqueio exclusivo para drive USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura digital inválida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "O executável baixado não contém uma assinatura digital."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"O executável baixado é assinado por '%s'.\n"
"Essa assinatura não é reconhecida e pode indicar alguma forma de atividade maliciosa...\n"
"Você tem certeza de que deseja executar esse arquivo?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Zerando o drive: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Detecção de drives removíveis não USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Faltando privilégios elevados"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Este aplicativo só pode ser executado com privilégios elevados"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indexação de Arquivos"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Seleção de versão"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Por favor, selecione a versão do Windows que deseja instalar:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versão do Windows não suportada"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Esta versão do Windows não é mais suportada pelo Rufus.\n"
"A última versão do Rufus compatível com esta plataforma é a v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Atenção: Versão não oficial"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Esta versão do Rufus não foi produzida pelo(s) seu(s) desenvolvedor(es) oficial(is).\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja executá-la?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "ISO truncada detectada"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"O arquivo ISO selecionado não corresponde ao seu tamanho declarado: %s de dados estão faltando!\n"
"\n"
"Se você obteve este arquivo da Internet, faça o download de uma nova cópia e verifique se as somas de verificação MD5 ou SHA correspondem às oficiais.\n"
"\n"
"Você pode calcular o MD5 ou SHA no Rufus clicando no botão (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Erro de validação da marca temporal"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"O Rufus não pôde validar que a marca temporal da atualização baixada é mais recente do que aquela do executável atual.\n"
"\n"
"Para evitar possíveis cenários de ataque, o processo de atualização foi interrompido e o arquivo baixado será excluído. Verifique o registro para obter mais detalhes."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Exibir configurações do programa"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Exibir informações sobre este programa"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Exibir o registro"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Criar uma imagem do dispositivo selecionado"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Use esta opção caso queira instalar o Windows neste dispositivo ou em outro, ou se deseja rodar o Windows direto deste dispositivo (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Modo expresso de zerar o disco: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "isso pode demorar um pouco"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Detecção de VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"O ISO que você selecionou usa UEFI e é pequeno o suficiente para ser escrito como uma partição do sistema EFI (ESP). Escrever para uma ESP, em vez de escrever para uma partição genérica de dados que ocupa o disco todo, pode ser preferível para alguns tipos de instalações.\n"
"\n"
"Por favor, selecione o modo que pretende utilizar para escrever esta imagem:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Usar %s (na janela principal da aplicação) para habilitar."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Hashes extra (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Salvar em VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Calcular somas de verificação da imagem"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Múltiplos botões"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Número de passadas"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID do Disco"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Prioridade padrão da thread: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorar marcador de inicialização"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Atualizando o layout da partição (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"A imagem que você selecionou é uma ISOHybrid, mas os criadores não a tornaram compatível com o modo de cópia ISO/Arquivo.\n"
"Como resultado, o modo de gravação de imagem DD será aplicado."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Impossível abrir ou ler '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Aplicando a personalização do Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Aplicando opções do usuário..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Experiência do Usuário do Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Personalizar a instalação do Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Remover a exigência de 4GB+ RAM, Secure Boot e TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Remover a exigência de uma conta online da Microsoft"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Desativar a coleta de dados (Pular as perguntas sobre privacidade)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Impedir que o Windows To Go acesse discos internos"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Criar uma conta local com nome de usuário:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Definir as opções regionais com os mesmos valores deste usuário"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Desativar a encriptação automática BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Registo persistente"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Um arquivo adicional ('diskcopy.dll') precisa ser baixado da Microsoft para instalar o MS-DOS:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixá-lo\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n"
"\n"
"Nota: O arquivo será baixado no diretório da aplicação e será reutilizado automaticamente caso presente."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Detectado carregador de inicialização UEFI revogado"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus detectou que o ISO selecionado contém um carregador de inicialização UEFI que foi revogado e produzirá %s quando Secure Boot estiver habilitado em um sistema UEFI atualizado.\n"
"\n"
"- Se você obteve essa imagem ISO de uma fonte não confiável, você deve considerar a possibilidade da mesma conter malware UEFI e evitar inicializar através dela.\n"
"- Se você a obteve de uma fonte confiável, você deve tentar achar uma versão mais recente, que não produza este aviso."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "uma tela \"Security Violation\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "uma tela de Reparo do Windows (BSOD) com '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Imagem VHDX comprimida"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Imagem VHD não comprimida"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Imagem Full Flash Update"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Alguns dados adicionais precisam ser baixados da Microsoft para usar essa funcionalidade:\n"
"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e baixá-los\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Restringir Windows ao modo S (INCOMPATÍVEL com remoção de exigência de conta online)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Modo Especialista"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Extraindo arquivos: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Usar MBR do Rufus"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus é um utilitário que ajuda a formatar e a criar unidades flash USB inicializáveis, tais como pendrives USB, cartões de memória, etc."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Site oficial: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Código fonte: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Registro de alterações: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Este software está licenciado sob os termos da GNU Public License (GPL) versão 3.\n"
"Consulte https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.pt-br.html para mais detalhes."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Inicialização"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatar dispositivos USB, cartões flash e discos virtuais com FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Criar discos USB inicializáveis FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Criar discos inicializáveis a partir de ISOs inicializáveis (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Criar discos inicializáveis a partir de imagens de disco inicializáveis, inclusive de imagens compactadas"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Criar discos inicializáveis BIOS ou UEFI, inclusive discos UEFI inicializáveis usando NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Criar discos 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Criar discos de instalação do Windows 11 para PCs que não possuem TPM ou Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Criar partições persistentes para Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Criar imagens VHD/DD do dispositivo selecionado"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Calcular somas de verificação MD5, SHA-1, SHA-256 e SHA-512 da imagem selecionada"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Executar verificações de blocos defeituosos, incluindo detecção de unidades flash \"falsificadas\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Baixar ISOs oficiais do Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Baixar ISOs do Shell UEFI"