rufus/res/loc/po/ms-MY.po

1948 lines
60 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:33+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ms_MY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Malay (Bahasa Malaysia)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x043e, 0x083e\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Sifat cakera"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Jenis boot"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Pilihan Imej"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Skema partisyen"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Sistem yang akan dipasang"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Senaraikan Cakera Keras USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Tambah pembaikan untuk BIOS lama"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Guna MBR Rufus dengan BIOS ID"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Pilihan format"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Sistem fail"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Saiz gugusan"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Label jilid baharu"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Format pantas"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Semak peranti untuk blok rosak"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Cipta label lanjut dan fail ikon"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Mula"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Mengenai Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lesen"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Lesen Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Maklumat lanjut"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Padam"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Kemaskini dasar dan tetapan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Semak untuk versi baharu"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Termasuk versi beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Semak sekarang"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Semak untuk versi baharu - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Terdapat versi Rufus yang baharu. Sila muat turun versi yang terkini!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klik di sini untuk ke laman sesawang Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Maklumat versi terbaharu"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Muat turun"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Proses Rufus lain dikesan"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Terdapat aplikasi Rufus sedang berjalan.\n"
"Sila tutup aplikasi tersebut sebelum melancarkan aplikasi Rufus baharu."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"AMARAN: SEMUA DATA DI DALAM PERANTI '%s' AKAN DIPADAM.\n"
"Jika hendak teruskan, klik OK. Untuk berhenti, klik BATAL."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Dasar kemas kini Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Adakah anda mahu membenarkan Rufus menyemak untuk versi baharu dalam talian?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Blok rosak dijumpai"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Semak selesai: %d blok rosak dijumpai\n"
" %d ralat membaca\n"
" %d ralat menulis\n"
" %d ralat korupsi"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Laporan lebih terperinci boleh dijumpai di:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Nyahaktif"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Tetapan sendiri"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi anda: %d.%d (Binaan %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi terkini: %d.%d (Binaan %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bait"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobait"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabait"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Tetapan asal"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Tetapan asal)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (atau UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (bukan CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS atau UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d kali lulus"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d kali lulus %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Imej ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Mula"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Ralat: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Muat turun fail"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Peranti storan USB (Generik)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Cakera %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Beberapa Partisyen"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - 'Flush' penimbal"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Pembatalan"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Berjaya."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Ralat yang tidak dapat ditentukan ketika memformat."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Tidak boleh menggunakan sistem fail yang dipilih untuk media ini."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Akses kepada peranti dinafikan."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Tidak boleh menulis data ke peranti (Dilindungi)"
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Peranti ini digunakan oleh proses lain. Sila tutup mana-mana program yang mungkin menggunakan peranti ini."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Format pantas tidak boleh digunakan pada peranti ini."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Label jilid tidak sah."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Pengendali peranti tidak sah."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Saiz gugusan yang dipilih tidak boleh digunakan pada peranti ini."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Saiz jilid tidak sah."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Sila masukkan media boleh alih ke dalam pemacu."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Arahan yang tidak disokong diterima."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Kesilapan peruntukkan memori."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Kesilapan membaca."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Kesilapan menulis."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Kegagalan memasang"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. Sila cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Tidak boleh partition drive."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Tidak boleh meyalin fail kepada pemacu."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Proses-proses kecil tidak boleh dimulakan."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Penyemakan blok rosak tidak dapat diselesaikan."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Kegagalan imbasan imej ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Pengekstrakan imej ISO gagal."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Tidak dapat melekap semula jilid."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Tidak dapat menyediakan fail-fail untuk boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Tidak dapat menetapkan huruf pemacu."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Tidak boleh lekap jilid GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Peranti ini tidak sedia untuk digunakan."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus mengesan bahawa Windows masih lagi menarik penimbal ke dalam peranti USB.\n"
"\n"
"Bergantung kepada kelajuan peranti USB anda, operasi ini mungkin mengambil masa yang amat lama.Terutamanya untuk fail besar.\n"
"\n"
"Kami cadangkan anda biarkan proses Windows untuk tamat dahulu supaya mengelakkan korupsi.Namun, jika anda kesuntukan masa, anda boleh cabutkan peranti anda..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Imej tidak disokong"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Imej ini sama ada tidak boleh boot, atau ia menggunakan kaedah boot atau mampatan yang tidak disokong oleh Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Gantikan %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Imej ISO ini menggunakan versi '%s' yang telah lapuk.\n"
"Oleh sebab ini, menu boot mungkin tidak dipaparkan dengan betul.\n"
"\n"
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n"
"\n"
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat '%s' , ia akan digunakan secara automatik."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Sedang memuat turun %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Tiada imej yang dipilih"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "untuk %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imej terlalu besar"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Imej ini terlalu besar untuk sasaran yang dipilih."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO tidak disokong"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Apabila menggunakan jenis sasaran UEFI , hanya imej boot jenis EFI sahaja disokong. Sila pilih ISO boot jenis EFI atau tukarkan jenis sasaran kepada BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistem fail tidak disokong"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"PENTING: PERANTI INI MEMPUNYAI BEBERAPA PARTISYEN!!\n"
"\n"
"Ini mungkin termasuk partisyen/jilid yang tidak disenaraikan atau tidak boleh dilihat dari Windows. Jika anda mahu meneruskannya, anda bertanggungjawab ke atas kehilangan data dalam partisyen tersebut."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Beberapa partisyen dikesan"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD Imej"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Sistem fail yang sedang dipilih tidak boleh digunakan dengan jenis ISO ini. Sila pilih sistem fail berlainan atau gunakan ISO berlainan."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh digunakan jika sistem fail adalah NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"PENTING: Anda cuba memasang 'Windows To Go', tetapi pemacu sasaran anda tidak mempunyai atribut 'FIXED'. Disebabkan ini Windows akan berkemungkinan besar sangkut sepanjang but, kerana Microsoft tidak merekanya untuk berfungsi dengan pemacu yang sebaliknya mempunyai atribut 'REMOVABLE'.\n"
"\n"
"Adakah anda masih mahu teruskan?\n"
"\n"
"Nota: Atribut 'FIXED/REMOVABLE'adalah sifat perkakasan yang hanya boleh ditukar menggunakan alatan tersuai daripada pengilang pemacu. Bagaimanapun alatan tersebut adalah HAMPIR TIDAK AKAN diberikan kepada umum..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Had sistem fail"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Imej ISO ini mengandungi fail yang lebih besar daripada 4 GB iaitu saiz maksima yang dibenarkan untuk sistem fail FAT atau FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Tiada sokongan WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Platform anda tidak boleh mengekstrak fail daripada arkib WIM. Ini diperlukan untuk mencipta cakera boot EFI Windows 7 dan Windows Vista. Anda boleh membaikinya dengan cara mendapatkan versi 7-Zip terbaharu.\n"
"Adakah anda mahu ke halaman muat turun 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Muat turun %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s atau kemudian memerlukan fail '%s' di komputer anda.\n"
"Oleh sebab fail tersebut lebih besar daripada 100 KB dan sentiasa ada dalam imej %s, Ia tidak termasuk dalam Rufus.\n"
"\n"
"Rufus boleh memuat turun fail tersebut untuk anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk muat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' jika anda mahu menyalin fail tersebut secara manual ke cakera ini pada masa lain\n"
"\n"
"Perhatian: Fail akan dimuat turun ke direktori bersamaan Rufus dan apabila '%s' ada di sana, ia akan digunakan semula secara automatik."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Pembatalan boleh menyebabkan peranti ini TIDAK BOLEH DIGUNAKAN SEMULA.\n"
"Jika anda pasti anda mahu membatalkannya, klik Ya. Sebaliknya, klik Tidak."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Sila pilih folder"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Log Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Cakera %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS tidak boleh boot daripada cakera yang menggunakan saiz gugusan 64 kilobait.\n"
"Sila tukarkan saiz gugusan atau gunakan FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Saiz gugusan tidak sesuai"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Pemformatan jilid UDF yang besar mengambil masa yang amat lama. Pada kelajuan USB 2.0, anggaran masa pemformatan adalah %d:%02d, dimana bar kemajuan akan kelihatan seperti ia tidak bergerak. Sila bersabar!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Jilid UDF besar"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Imej ini menggunakan Syslinux %s%s tetapi aplikasi ini hanya mempunyai fail pemasangan untukSyslinux %s%s.\n"
"\n"
"Oleh kerana versi-versi baharu Syslinux tidak serasi dengan satu sama lain, maka tidakwajar Rufus menyediakan semuanya, dua fail tambahan perlu dimuat turun dariInternet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke Internet dan memuat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"NOTA:Fail akan dimuat turun ke dalam direktori aplikasi ini dan akan digunakan semulasecara automatik sekiranya sedia ada."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Muat turun diperlukan"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Imej ini menggunakan Grub %s tetapi aplikasi hanya termasuk fail pemasangan untuk Grub %s.\n"
"\n"
"Sepertimana versi Grub berlainan mungkin tidak sesuai antara satu sama lain, dan ianya tidak mungkin untuk memasukkan mereka semua, Rufus akan cuba mengesan versi fail pemasangan Grub ('core.img') yang sepadan dengan salah satu daripada imej anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk bersambung ke Internet dan cuba memuat turunnya\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi lalai dari Rufus\n"
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"Nota: Fail akan dimuat turun dalam direktori aplikasi semasa dan akan digunakan semula secara automatik jika ada. Jika tiada padanan boleh dijumpai dalam talian, versi lalai akan digunakan."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Pemasangan Windows biasa"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "pilihan tambahan pemacu"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "pilihan format tambahan"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Tunjuk %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyi %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Saiz pemetakan berterusan (persistence partition)"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Tidak berterusan"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Mengeset saiz pemetakan berterusan (persistent partition) untuk media 'live USB'. Setkan saiz kepada 0 untuk melumpuhkan pemetakan berterusan."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Set saiz unit pemetakan."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Henti papar mesej ini"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Notis penting berkenaan %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Anda telah menghasilkan media yang menggunakan bootloader UEFI:NTFS. ANDA PERLU MEMATIKAN PILIHAN SECURE BOOT.\n"
"Untuk mengetahui dengan lebih lanjut, sila klik butang 'Maklumat Lanjut' di bawah."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Pemilihan imej Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"ISO ini mengandungi beberapa imej Windows.\n"
"Sila pilih imej yang anda ingin gunakan untuk pemasangan:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Terdapat program atau proses lain sedang mencapai pemacu ini. Adakah anda mahu memformatnya juga?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus telah mengesan bahawa anda sedang mencuba untuk mencipta media Windows To Go berasaskan imej ISO 1809.\n"
"\n"
"Memandangkan terdapat pepijat dari MICROSOFT, media ini akan menghadapi masalah (Blue Scree Of Death) semasa memulakan Windows, melainkan anda menukar fail 'WppRecorder.sys' kepada versi 1803.\n"
"\n"
"Sila ambil perhatian. Rufus tidak akan membaiki masalah ini kerana 'WppRecorder.sys' adalah hak cipta milik Microsoft dan kami tidak dapat menyertakan salinan fail berkenaan bersama-sama aplikasi ini..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Memandangkan skema pemetakan MBR telah dipilih, Rufus akan menghasilkan petak storan media dengan saiz maksimum 2 TB, di mana %s ruang cakera adalah tidak tersedia.\n"
"\n"
"Adakah anda pasti ingin meneruskan operasi?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Keluaran"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edisi"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Kerangka"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Terus"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Sila tunggu..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Muat turun menggunakan pelayar web"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Muat turun ISO Windows tidak tersedia kerana Microsoft telah mengubah laman web mereka untuk menghalangnya."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 atau versi lebih baru diperlukan untuk menjalankan skrip ini."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Adakah anda ingin ke dalam talian dan memuat turun?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Menjalankan skrip untuk memuat turun..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Memuat turun imej ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Jenis komputer yang anda merancang untuk menggunakan cakera \"bootable\" ini. Adalah menjadi tanggungjawab anda untuk menentukan sama ada sasaran anda adalah jenis BIOS atau UEFI sebelum anda wujudkan cakera tersebut, kerana ia mungkin gagal untuk boot."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' bermaksud peranti hanya akan boot di dalam mod emulasi BIOS (juga dikenali sebagai 'Legacy Mode') dibawah UEFI, dan bukan dalam mod asli UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'bukan CSM' bermaksud peranti hanya akan boot di dalam mod asli UEFI, dan bukan di mod emulasi BIOS (juga dikenali sebagai 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Menetapkan sistem fail sasaran"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Saiz minima satu blok data akan gunakan dalam sistem fail"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk tetapkan label cakera.\n"
"Huruf antarabangsa boleh digunakan."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Togel pilihan lanjutan"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Semak peranti untuk blok rosak menggunakan corak ujian"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Nyahtanda kotak ini untuk menggunakan kaedah pemformatan perlahan"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mencipta partisyen"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk membuat cakera boot"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klik untuk memilih atau memuat turun imej..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Klik kotak ini untuk membenarkan paparan label antarabangsa dan menetapkan ikon cakera (akan membuat fail autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Memasang MBR yang membenarkan pilihan boot dan mampu menyamar ID BIOS USB"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Cuba menyamarkan cakera USB boot (biasanya 0x80) sebagai cakera lain.\n"
"Ini hanya diperlukan jika anda memasang Windows XP dan mempunyai lebih daripada satu cakera."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Ciptakan partisyen tambahan tersembunyi dan cuba melaraskan sempadan partisyen.\n"
"Ini boleh mempertingkatkan pengesanan boot untuk BIOS lama."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Membolehkan penyenaraian pagaran cakera keras USB. GUNAKAN ATAS RISIKO SENDIRI!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Mulakan operasi pemformatan.\n"
"Ini akan MEMADAMKAN semua data pada sasaran!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Tandatangan digital muat turun tidak sah"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klik untuk memilih..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Utiliti pemformatan USB yang dipercayai"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr ""
"Terjemahan Bahasa Malaysia:\\line\n"
"• Muhammad Aman <mailto:aman.tifli@gmail.com>\\line\n"
"• VGPlayer <mailto:razman90a@yahoo.com.my>\\line\n"
"• Mohamad Ikhwan bin Kori <mailto:ikhwankori@gmail.com>"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Laporkan masalah atau cadangan penambahbaikan di:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Hak cipta tambahan:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Polisi kemaskini:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jika anda pilih untuk membenarkan perisian ini menyemak untuk aplikasi versi baharu, anda bersetuju untuk membenarkan pelayan kami mengumpulkan maklumat berikut:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Versi dan kerangka sistem operasi"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versi aplikasi yang anda gunakan"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Alamat IP anda"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Untuk tujuan menjana statistik penggunaan peribadi , kami mungkin menyimpan maklumat yang dikumpulkan, \\b untuk sekurang-kurangnya setahun\\b0 . Namun, kami tidak rela untuk mendedahkan maklumat ini kepada mana-mana pihak ketiga."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proses mengemas kini:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus tidak memasang atau menjalankan servis di latar belakang. Oleh itu, semakan kemas kini hanya dijalankan apabila aplikasi utama berjalan.\\line\n"
"Akses internet diperlukan untuk menyemak untuk versi baru."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imej tidak sah untuk pilihan boot yang dipilih"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Imej\ttidak serasi dengan pilihan boot yang dipilih. Sila gunakan imej lain atau pilih pilihan boot lain."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Imej ISO ini tidak serasi dengan sistem fail yang dipilih"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Pemacu tidak serasi dikesan"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Melepasi tulisan"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Melepasi bacaan"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Muat turun %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Tidak boleh muat turun %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Menggunakan %s fail versi dibenam"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"PENTING: PEMACU INI MENGGUNAKAN SAIZ SEKTOR BUKAN PIAWAIAN!\n"
"\n"
"Pemacu konvensional mengunakan saiz sektor 512 bait tetapi pemacu ini menggunakan %d bait. Dalam banyak kes, ini bermaksud anda TIDAK akan mampu untuk but dari pemacu ini.\n"
"Rufus boleh cuba untuk mencipta pemacu boleh but, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ianya akan berfungsi."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Saiz sektor bukan standard dikesan"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ciri ini tidak tersedia di platform ini."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Mengimbas imej..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Imbasan imej gagal"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "%s lapuk dikesan"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Menggunakan imej: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Tidak menjumpai fail %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Jilid baharu"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d peranti dijumpai"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d peranti dijumpai"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "SEDIA"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "DIBATALKAN"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "GAGAL"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Melancarkan aplikasi baru..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Gagal untuk melancarkan aplikasi baru"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s dibuka"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s disimpan"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Pemformatan: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Mencipta sistem fail: Tugas %d/%d selesai"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Pembaikian NTFS: %d%% selesai"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Pemformatan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Menetapkan Label (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Pemformatan (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Pembaikian NTFS (Periksa cakera)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Memadam struktur MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Meminta akses cakera..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Menganalisis rekod boot sedia ada..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Menutup jilid sedia ada..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Menulis \"Rekod master boot\"..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Menulis \"Rekod boot partisyen\"..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Menyalin fail DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Menyalin fail ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Persediaan boot EFI Win7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Menyiapkan, sila tunggu..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Memasang Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blok rosak: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d kesilapan)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blok rosak: menguji dengan corak rawak"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blok rosak: Menguji dengan corak 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Mempartisyenkan (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Memadam partisyen (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Tandatangan untuk pengemaskinian telah dimuat turun tidak dapat disahkan. Ini boleh bermakna bahawa sistem anda dikonfigurasi dengan salah untuk pengesahan tandatangan atau menunjukkan fail yang dimuat turun berisi dengan virus\n"
"\n"
"Fail yang dimuat turun akan dihapuskan. Sila periksa log untuk maklumat lanjut."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Memuat turun: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Gagal memuat turun fail."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Memeriksa untuk kemas kini Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Kemas kini: Tidak dapat menyambung ke internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Kemas kini: Tidak dapat mengakses data versi"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Versi baru Rufus boleh didapati!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Tiada versi baru Rufus didapati"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Kekunci daftar aplikasi berjaya dipadam"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Gagal memadam kekunci daftar aplikasi"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s dibolehkan"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s tidak dibolehkan"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Menyemak saiz"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Pengesanan cakera keras"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Memaksa pemformatan FAT32 besar"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun akan dipadam apabila keluar"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Pengesanan cakera palsu"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Sokongan Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Sokongan Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Paksa kemas kini"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Mampatan NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Menulis imej: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Sokongan ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Guna saiz seunit yang BETUL"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Memadam direktori '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Pengesanan cakera VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Mod dwi UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Menggunakan imej Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Menggunakan imej Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Mengekalkan cap masa"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Nyahpijat USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Mengira semak tambah imej: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Mengira semak tambah MD5, SHA1 dan SHA256 imej dipilih"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Menukar bahasa aplikasi"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s imej dikesan"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Imej yang anda telah pilih adalah imej 'ISOHybrid'. Ini bermaksud ia boleh ditulis sama ada dalam %s mod (salinan fail) atau %s mod (imej cakera).\n"
"Rufus galakkan menggunakan mod %s, jadi anda selalu mempunyai akses penuh ke pemacu selepas menulisnya.\n"
"Bagaimanapun, jika anda menghadapi isu-isu semasa boot, anda boleh cuba menulis imej ini lagi dalam mod %s.\n"
"\n"
"Sila pilih mod yang anda mahu guna untuk menulis imej ini:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Menulis dalam mod %s (Digalakkan)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Menulis dalam mod %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Menyemak proses yang berkonflik."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Tidak boleh boot"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Cakera atau imej ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Sila pilih)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Penguncian pemacu USB eksklusif"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tandatangan tidak sah"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "'Executable' yang dimuat turun kehilangan tandatangan digital."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"'Executable' yang dimuat turun ditandatangani oleh '%s'.\n"
"Ini bukannya tandatangan yang kami kenal dan boleh menunjukkan beberapa bentuk aktiviti berniat jahat...\n"
"Adakah anda pasti anda mahu menjalankan fail ini?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Mensifarkan pemacu: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Mengesan cakera bukan USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Hilang hak kebenaran istimewa"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Aplikasi ini hanya boleh digunakan apabila diberikan hak kebenaran istimewa"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Pengindeksan Fail"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Pemilihan versi"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Sila pilih versi Windows yang anda ingin memasang:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versi Windows tidak disokong"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Versi Windows ini tidak lagi disokong oleh Rufus.\n"
"Versi terakhir Rufus yang serasi dengan platform ini ialah v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Amaran: versi bukan rasmi"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Versi Rufus ini bukan dibuat oleh pemaju-pemaju rasmi Rufus. \n"
"\n"
"Adakan anda yakin ingin menggunakannya?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "ISO yang dipenggal dikesan"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Saiz fail ISO yang anda pilih adalah tidak sama dengan saiz yang diisytiharkan oleh fail ISO ini. %s data telah hilang!\n"
"\n"
"Jika fail ini diperolehi dari intenet, anda sepatutnya muat turun semula fail ini dan sahkan bahawa tandatangan MD5 atau SHA adalah sama dengan versi yang rasmi.\n"
"\n"
"Anda boleh dapatkan MD5 atau SHA fail yang dipilih ini dengan menekan butang (✓). Kemudian anda perlu membandingkan dengan MD5 atau SHA daripada fail yang rasmi."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Ralat validasi cap waktu"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus tidak dapat mengesahkan bahawa kemas kini yang dimuat turun adalah lebih baru daripada aplikasi yang dijalankan sekarang.\n"
"\n"
"Untuk mengelakkan daripada senario dimana PC diserang dengan virus, proses kemaskini telah dibatalkan dan fail yang telah dimuat turun akan dipadam. Sila semak log untuk maklumat lanjut."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Tunjuk tetapan aplikasi"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Paparkan maklumat tentang aplikasi ini"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Paparkan log"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Cipta imej cakera untuk peranti yang dipilih"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain atau ingin menggunakan Windows terus daripada cakera/media ini (Windows To Go)"
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Mensifarkan pemacu 'Fast': %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "ini mungkin mengambil sedikit masa"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Pengesanan VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arkib termampat"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO yang anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partition Sistem EFI (ESP). Menulis kepada ESP, bukannya menulis kepada partition data generik yang menduduki keseluruhan cakera, boleh menjadi lebih baik untuk beberapa jenis pemasangan.\n"
"\n"
"Sila pilih mod yang anda mahu gunakan untuk menulis imej ini:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Gunakan %s (dalam tetingkap aplikasi utama) untuk mendayakan."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Cincangan tambahan (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Simpan ke VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Pengiraan semakan imej"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Pelbagai butang"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Bilangan pas"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID Cakera"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Keutamaan benang lalai: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Abaikan penanda but"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Tataletak partition yang menyegarkan (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Imej yang anda pilih ialah ISOHybrid, tetapi penciptanya tidak menjadikannya serasi dengan mod salinan ISO/Fail.\n"
"Akibatnya, mod penulisan imej DD akan dikuatkuasakan."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Menggunakan penyesuaian Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Menggunakan pilihan pengguna..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Pengalaman Pengguna Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Sesuaikan pemasangan Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk 4GB+ RAM, But Selamat dan TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk akaun Microsoft dalam talian"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Nyahdayakan pengumpulan data (Langkau soalan privasi)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Halang Windows To Go daripada mengakses cakera dalaman"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Buat akaun tempatan dengan nama pengguna:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Mengesetkan opsyen rantau kepada nilai yang sama seperti pengguna ini"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Lumpuhkan penyulitan peranti automatik BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Log berterusan"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus adalah utiliti yang membantu memformat dan mencipta pemacu kilat USB boot, seperti pemacu pen/kekunci USB, kayu memori, dan lain-lain."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Laman rasmi: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kod Sumber: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Permohonan ini dilesenkan di bawah syarat-syarat Lesen Awam GNU (GPL) versi 3.\n"
"Lihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk butiran."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatkan USB, kad flash dan pemacu maya kepada FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Buat pemacu USB boleh boot FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada ISO boleh boot (Windows, Linux, dll.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada imej cakera boleh boot, termasuk yang dimampatkan"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Buat pemacu boleh boot BIOS atau UEFI, termasuk NTFS boleh boot UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Buat pemacu 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Buat pemacu pemasangan Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau But Selamat"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Buat partition Linux berterusan"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Buat imej VHD/DD bagi pemacu yang dipilih"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Kira MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 checksum imej yang dipilih"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Melakukan pemeriksaan blok buruk, termasuk pengesanan pemacu kilat \"palsu\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Muat turun rasmi ISO runcit Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Muat turun ISO Shell UEFI"