msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-03 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-03 01:55+0200\n" "Language: lt_LT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Lithuanian (Lietuvių)\n" "X-Rufus-LCID: 0x0427\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Disko ypatybės" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Įkelties parinktis" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Pasirinkite" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Atvaizdo parinktis" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Skaidinių schema" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Paskirties sistema" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "Išvardinti USB kietuosius diskus" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)" #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR #. #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" msgstr "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Formatavimo parinktys" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Failų sistema" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Klasterio dydis" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Tomo žymė" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Greitasis formatavimas" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "Būsena" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "Pradėti" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "Apie Rufus" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Licencija" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Rufus licencija" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Daugiau informacijos" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Ne" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "Dienynas" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Valyti" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Naujinių politika ir nuostatos" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Ieškoti naujinių" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Įtraukti beta versijas" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Tikrinti dabar" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Rufus naujinių paieška" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Rasta naujesnė versija. Atsisiųskite naujausią versiją!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Eiti į Rufus svetainę" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Versijos pastabos" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Aptiktas kitas programos atvejis" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "Vykdoma kita Rufus programa.\n" "Prieš vykdydami naują programą, uždarykite ankstesniąją." #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n" "Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Norėdami išeiti - spauskite Atšaukti." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Rufus naujinių politika" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos naujinių internete?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Rasta blogų blokų" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "Tikrinimas baigtas: rasta %d blogų blokų\n" " %d skaitymo klaidų\n" " %d rašymo klaidų\n" " %d iškraipymo klaidų" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Išsamesnę ataskaitą rasite:\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinai" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Jūsų versija: %d.%d (sąranka %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Naujausia versija: %d.%d (sąranka %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "baitai" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitai" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "megabaitai" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "Numatytas" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (numatytas)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (arba UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "UEFI (ne CSM)" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS arba UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d bandymas" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d bandymai %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "ISO atvaizdas" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Programa" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Vykdyti" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Veiksmas atšauktas naudotojo" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Klaida" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Failo atsisiuntimas" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "USB saugyklos įrenginys (bendrinis)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "%s (diskas %d) [%s]" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Keli skaidiniai" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - išvalomi buferiai" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - atšaukimas" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Sėkmingai." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Nenustatyta klaida formatuojant." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Laikmena apsaugota nuo įrašymo." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Įrenginį naudoja kitas procesas. Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Greitasis formatavimas negalimas šiam įrenginiui." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Tomo žymė negaliojanti." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Įrenginio klasės vardas negaliojantis." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Tomo dydis negaliojantis." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Įdėkite keičiamą laikmeną į įrenginį." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Gauta nepalaikoma komanda." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Atminties paskirstymo klaida." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Skaitymo klaida." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Rašymo klaida." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Įdiegimo triktis" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. Prašau įdėti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl." #. • MSG_068 msgid "Error while partitioning drive." msgstr "Klaida skaidant diską." #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Atšaukta naudotojo." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "Negalima pradėti gijos." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "ISO atvaizdo peržiūros triktis." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "ISO atvaizdo išskleidimo triktis." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Negalima prijungti tomo." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Negalima priskirti disko raidės." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "Negalima prijungti GUID tomo." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Įrenginys nepasiruošęs." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į USB įrenginį.\n" "\n" "Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, ypač su dideliais failais.\n" "\n" "Mes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Nepalaikomas atvaizdas" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Arba tai ne įkelties atvaizdas, arba jis naudoja įkelties ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "Pakeisti %s?" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n" "Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n" "\n" "Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n" "- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n" "- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n" "Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n" "\n" "Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei „%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai." #. • MSG_085 msgid "Downloading '%s'" msgstr "Siunčiama: „%s“" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "Atvaizdas nepasirinktas" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "su %s NAND" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Atvaizdas per didelis" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "Nepalaikomas ISO" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. Prašome pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Nepalaikoma failų sistema" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n" "\n" "Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Aptikta keletas skaidinių" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "DD atvaizdas" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu.Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi atributo ´FIKSUOTAS´. Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkelties metu, nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais ´KEIČIAMAS´ atributą.\n" "\n" "Ar vis tiek norite tęsti?\n" "\n" "Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA viešai nepateikiamos..." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Failų sistemos apribojimas" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "Trūksta WIM palaikymo" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išskleidimas būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\n" "Ar norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "Atsiųsti %s?" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n" "Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizduose, jis nėra įtrauktas į Rufus.\n" "\n" "Rufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n" "- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n" "- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n" "\n" "Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai „%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n" "Jei tikrai norite atšaukti, spauskite TAIP. Kitu atveju, spauskite NE." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Pasirinkite katalogą" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Rufus dienynas" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "0x%02X (Diskas %d)" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų klasterio dydį.\n" "Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Nesuderinamas klasterio dydis" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Didelis UDF tomas" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus Syslinux %s%s.\n" "\n" "Kadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n" "- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n" "- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n" "\n" "Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl automatiškai, juos ten radus." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "Reikalingas atsisiuntimas" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "Šis atvaizdas naudoja Grub %s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus Grub %s.\n" "\n" "Kadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo ('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n" "- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n" "- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n" "- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n" "\n" "Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Standartinė Windows įdiegtis" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "išsamias disko ypatybes" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "išsamias formatavimo parinktis" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "Rodyti %s" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "Slėpti %s" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Išliekamojo skaidinio dydis" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Be išlikimo" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Nustatykite išliekamojo skaidinio dydį gyvai USB laikmenai. Nustačius 0 dydį, išliekamasis skaidinys išjungiamas." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Nustatykite skaidinio dydžio vienetus." #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių" #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode') esant UEFI, o ne tikruoju UEFI režimu." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'ne CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys tikruoju UEFI režimu, o ne BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode')." #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Testo šablonas: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Nustato paskirties failų sistemą" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje" #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "" "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę.\n" "Galite naudoti tarptautinius simbolius." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Įjungti išsamias parinktis" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Būdas, kuris bus naudojamas skaidiniams kurti" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą" #. • MSG_165 msgid "Click to select an image..." msgstr "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdą..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)" #. • MSG_167 msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" msgstr "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID" #. • MSG_168 msgid "" "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." msgstr "" "Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip kitą diską.\n" "To turėtų prireikti tik jei diegsite Windows XP ir bus daugiau nei vienas diskas." #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "" "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n" "Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais" #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!" #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "Pradėti formatavimą.\n" "Tai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Negaliojantis atsisiuntimo parašas" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Spauskite pasirinkti..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "Versija %d.%d (sąranka %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas " #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Kitos autorių teisės:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Naujinių politika:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Jei leisite šiai programai tikrinti, ar yra naujinių, jūs sutinkate, kad mūsų serveriuose gali būti renkama ši informacija:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "Jūsų operacinės sistemos architektūra ir versija" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Programos, kurią naudojate, versija" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "Jūsų IP adresas" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti surinktą informaciją \\b ne daugiau kaip metus\\b0 . Tačiau mes savo valia neatskleisime nieko iš šios informacijos trečiosioms šalims." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Atnaujinimo procesas:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n" "Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkelties parinkčiai" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkelties parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkelties parinktį." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Aptiktas nesuderinamas diskas" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Rašymo bandymas" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Skaitymo bandymas" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "Atsiųsta %s" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "Nepavyko atsiųsti %s" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "Naudojama įterpta failo(ų) %s versija" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n" "\n" "Įprastiniai diskai naudoja 512 baitų sektoriaus dydį, bet šis diskas naudoja %d baitų. Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n" "Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Atšaukiama - prašome palaukti..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Peržiūrimas atvaizdas..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "Aptiktas pasenęs %s" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Naudojamas atvaizdas: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Trūksta %s failo" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "Naujas tomas" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "%d įrenginys rastas" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "%d įrenginiai rasti" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "PASIRUOŠĘS" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "NEPAVYKO" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Paleidžiama nauja programa..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Nepavyko paleisti naujos programos" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "Atidarytas %s" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "Išsaugotas %s" #. • MSG_217 #. #. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) msgid "Formatting: %0.1f%% completed" msgstr "Formatuojama: %0.1f%% atlikta" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "NTFS taisymas: %d%% atlikta" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..." #. • MSG_221 msgid "Setting Label (This may take a while)..." msgstr "Rašoma žymė (gali užtrukti)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Formatuojama (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Užsakoma disko prieiga..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Tiriami esami įkelties įrašai..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Uždaromas esamas tomas..." #. • MSG_228 msgid "Writing master boot record..." msgstr "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..." #. • MSG_229 msgid "Writing partition boot record..." msgstr "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "Kopijuojami DOS failai..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files..." msgstr "Kopijuojami ISO failai..." #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..." msgstr "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Baigiama, prašome palaukti..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Įdiegiama Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Blogi blokai: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d klaidos)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Blogi blokai: tikrinama su atsitiktiniu šablonu" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Skaidoma (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions..." msgstr "Trinami skaidiniai..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Atsisiųsto naujinio parašo galiojimas negali būti patikrintas. Tai gali reikšti, kad jūsų sistema nėra tinkamai suderinta parašų patikrinimui arba, kad siuntinys yra pakenktas.\n" "\n" "Siuntinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %0.1f%%" msgstr "Atsiunčiama: %0.1f%%" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Nepavyko atsiųsti failo." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Naujiniai: negaliu prisijungti prie interneto" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Naujiniai: negaliu pasiekti versijos duomenų" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Rasta nauja Rufus versija!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Naujos Rufus versijos nerasta" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Programos registro raktai sėkmingai ištrinti" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Nepavyko ištrinti programos registro raktų" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s įjungtas" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s išjungtas" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Dydžio tikrinimas" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Kietųjų diskų aptikimas" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Priversti didelį FAT32 formatavimą" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Netikrų diskų aptikimas" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Joliet palaikymas" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Rock Ridge palaikymas" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Priversti naujintis" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "NTFS glaudinimas" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %0.1f%% completed" msgstr "Įrašomas atvaizdas: %0.1f%% atlikta" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "ISO palaikymas" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "Naudoti TEISINGUS dydžio vienetus" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "Trinamas aplankas „%s“" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "VMWare disko aptikimas" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Dvigubas UEFI/BIOS režimas" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %0.1f%% completed" msgstr "Taikomas Windows atvaizdas: %0.1f%% atlikta" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Taikomas Windows atvaizdas..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Išsaugoti laiko žymas" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "USB derinimas" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %0.1f%% completed" msgstr "Skaičiuojamos atvaizdo kontrolinės sumos: %0.1f%% atlikta" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Keisti programos kalbą" #. • MSG_274 msgid "ISOHybrid image detected" msgstr "Aptiktas ISOHybrid atvaizdas" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Jūsų pasirinktas atvaizdas yra „ISOHybrid“ atvaizdas. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas %s (failų kopijavimo) režimu arba %s (disko atvaizdo) režimu.\n" "Rufus rekomenduoja naudoti režimą %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n" "Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdą iš naujo %s režimu.\n" "\n" "Prašome pasirinkti režimą, kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "Įrašyti %s režimu (rekomenduojama)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "Įrašyti %s režimu" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Konfliktuojančių procesų tikrinimas..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "Neįkeliamas" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Atvaizdo parinktis" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "(Prašome pasirinkti atvaizdą)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "Išimtinis USB disko užrakinimas" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Negaliojantis parašas" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "Atsiųstą vykdomąjį failą pasirašė „%s“.\n" "Šio parašo mes neatpažįstame ir tai gali būti tam tikros kenkėjiškos veiklos požymis...\n" "Ar jūs tikrai norite vykdyti šį failą?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed" msgstr "Nulinamas diskas: %0.1f%% atlikta" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "Ne USB keičiamų diskų aptikimas" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Reikia aukštesnių teisių" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Šiai programai vykdyti būtinos aukštesnės teisės" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Failų indeksavimas" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Versijos parinktis" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Prašome pasirinkti Windows versiją, kurią norite įdiegti:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Nepalaikoma Windows versija" #. • MSG_294 msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus." msgstr "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Įspėjimas: neoficiali versija" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n" "\n" "Ar tikrai norite ją vykdyti?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Aptiktas nepilnas ISO" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n" "\n" "Jei jūs gavote šį failą iš interneto, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, ar MD5 arba SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n" "\n" "Beje, jūs galite apskaičiuoti MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę " # ´ mygtuką." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Laiko žymos tikrinimo klaida" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Rufus negalėjo patikrinti ar atsisiųsto naujinio laiko žyma yra naujesnė už dabartinio vykdomojo failo.\n" "\n" "Kad būtų užkirstas kelias galimai atakos grėsmei, naujinimo procesas buvo nutrauktas, o naujinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Rodyti programos nuostatas" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Rodyti dienyną" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed" msgstr "Greitasis disko nulinimas: %0.1f%% atlikta"