msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-08 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-08 22:06+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Indonesian (Bahasa Indonesia)\n" "X-Rufus-LCID: 0x0421\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Properti Drive" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Perangkat" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Pilihan Boot" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Pilih" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Opsi Image" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Skema partisi" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Sistem target" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "Daftar USB Hard Drives" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Tambah perbaikan untuk BIOS lama (partisi ekstra, penyesuaian, dll.)" #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR #. #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" msgstr "Gunakan MBR Rufus dengan ID BIOS" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Opsi Format" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Sistem berkas" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Ukuran klatser" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Label volume" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Format cepat" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Periksa blok buruk pada perangkat" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Buat label dan berkas ikon tambahan" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "Mulai" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "Tentang Rufus" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Lisensi" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "Oke" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Lisensi Rufus" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Informasi lebih lanjut" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Tidak" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Simpan" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Ketentuan pembaruan dan setelan" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Setelan" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Periksa pembaruan" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Sertakan versi beta" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Periksa Sekarang" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Periksa Pembaruan - Rufus" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Versi yang lebih baru telah tersedia. Silakan unduh versi terbaru!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Klik disini untuk pergi ke situs web" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Catatan Rilis" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "Unduh" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Rufus lain terdeteksi" #. • MSG_002 msgid "Another Rufus application is running.\nPlease close the first application before running another one." msgstr "Aplikasi Rufus lain sedang berjalan.\nSilakan tutup aplikasi tersebut dulu sebelum menjalankan yang lain." #. • MSG_003 msgid "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\nTo continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "PERINGATAN: SEMUA DATA PADA PERANGKAT '%s' AKAN DIHAPUS.\nUntuk melanjutkan operasi ini, klik OKE. Untuk keluar klik BATAL." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Ketentuan pembaruan Rufus" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Apakah Anda ingin mengizinkan Rufus memeriksa pembaruan aplikasi secara online?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Blok buruk ditemukan" #. • MSG_011 msgid "Check completed: %d bad block(s) found\n %d read error(s)\n %d write error(s)\n %d corruption error(s)" msgstr "Pemeriksaan selesai: %d blok buruk ditemukan\n %d kesalahan baca\n %d kesalahan tulis\n %d kesalahan korupsi" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "%s\nA more detailed report can be found in:\n%s" msgstr "%s\nLaporan lebih lengkap dapat ditemukan di:\n%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Harian" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Bulanan" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Versi Anda: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Versi terbaru: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "byte" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "Standar" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Standar)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (atau UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS atau UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d kali uji" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d kali uji %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Batal" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Operasi dibatalkan oleh pengguna" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Kesalahan: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Unduh berkas" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "Perangkat Penyimpanan USB (Generic)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Banyak Partisi" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - Pembatalan" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Sukses." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Kesalahan tidak diketahui saat memformat." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Tidak dapat menggunakan sistem berkas terpilih untuk media ini." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Akses ke perangkat ditolak." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Media terlindungi penulisan." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Perangkat ini sedang digunakan oleh proses lain. Silakan tutup semua proses lain yang sedang mengakses perangkat ini." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Format cepat tidak tersedia bagi perangkat ini." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Label volume tidak sah." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Perangkat tidak sah." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Ukuran klaster terpilih tidak sah untuk perangkat ini." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Ukuran volume tidak sah." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Silakan sisipkan media kedalam perangkat." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Perintah tidak didukung." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Kesalahan pengalokasian memori." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Kesalahan baca." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Kesalahan tulis." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Instalasi gagal" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Tidak dapat membuka media. Media mungkin sedang digunakan oleh proses lain. Silakan pasang ulang media dan coba lagi." #. • MSG_068 msgid "Error while partitioning drive." msgstr "Kesalahan saat mempartisi perangkat." #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Tidak dapat menyalin berkas ke perangkat tujuan." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Dibatalkan oleh pengguna." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "Tidak dapat memulai thread." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Pemeriksaan blok buruk tidak selesai." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "Pemindaian ISO image gagal." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "Mengekstrak ISO image gagal." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Tidak dapat me-mount ulang volume." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Tidak dapat menambal/berkas setelan untuk boot." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Tidak dapat menetapkan huruf perangkat." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "Tidak dapat me-mount volume GUID." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Perangkat tidak siap." #. • MSG_080 msgid "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\nDepending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n\nWe recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "Rufus mendeteksi bahwa Windows masih mem-buffer ke perangkat USB.\n\nTergantung pada kecepatan perangkat USB Anda , operasi ini mungkin memakan waktu lama untuk selesai, terutama untuk file besar.\n\nKami menyarankan Anda membiarkan Windows selesai, untuk menghindari kerusakan. Tapi jika Anda bosan menunggu, Anda dapat mencabut perangkat..." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Image tidak didukung" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Image ini kemungkinan non-bootable, atau menggunakan metode boot atau kompresi yang tidak didukung oleh Rufus..." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "Ganti %s?" #. • MSG_084 msgid "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\nBoot menus may not display properly because of this.\n\nA newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\nIf you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n\nNote: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "ISO image ini tampaknya menggunakan versi lawas dari '%s'.\nMenu Boot mungkin tidak ditampilkan dengan baik karena masalah ini.\n\nVersi yang lebih baru dapat diunduh oleh Rufus untuk menyelesaikan masalah ini:\n- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n- Pilih 'Tidak' untuk membiarkan berkas ISO yang ada tidak termodifikasi\nJika Anda tidak mengetahui apa yang harus dilakukan, sebaiknya pilih 'Ya'.\n\nCatatan: Berkas baru akan diunduh di direktori saat ini dan karena '%s' sudah ada disana, berkas tersebut akan digunakan kembali secara otomatis." #. • MSG_085 msgid "Downloading '%s'" msgstr "Mengunduh '%s'" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "Tidak ada image terpilih" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "untuk %s NAND" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Image terlalu besar" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Image terlalu besar untuk Target yang dipilih." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "ISO tidak didukung" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "Ketika menggunakan Tipe Target UEFI, hanya ISO images bootable EFI yang didukung. Silakan pilih ISO bootable EFI atau atur Tipe Target ke BIOS." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Sistem berkas tidak didukung" #. • MSG_093 msgid "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n\nThis may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "PENTING: PERANGKAT INI BERISI BANYAK PARTISI!!\n\nPerangkat ini berisi partisi/volume yang tidak tercantum atau bahkan terlihat dari Windows. Jika Anda tetap ingin melanjutkan, Anda bertanggung jawab atas kehilangan data pada partisi tersebut." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Banyak partisi terdeteksi" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Sistem berkas yang saat ini dipilih tidak dapat digunakan dengan tipe ISO ini. Silakan pilih sistem berkas lain atau gunakan ISO yang berbeda." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "'%s' hanya dapat diterapkan jika sistem berkas NTFS." #. • MSG_098 msgid "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n\nDo you still want to proceed?\n\nNote: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "PENTING: Anda mencoba untuk menginstal 'Windows To Go', namun perangkat target tidak memiliki atribut 'FIXED'. Windows ini kemungkinan akan berhenti saat boot, karena Microsoft tidak merancangnya untuk bekerja dengan perangkat yang tidak memiliki atribut 'REMOVABLE'.\n\nApakah Anda tetap ingin melanjutkan?\n\nCatatan: Atribut 'FIXED/REMOVABLE' adalah properti hardware yang hanya dapat diubah menggunakan alat kostum dari produsen perangkat. Namun alat ini HAMPIR TIDAK PERNAH disediakan kepada publik..." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Batasan sistem berkas" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Image ISO ini berisi berkas yang lebih besar dari 4GB, yang lebih dari ukuran maksimal yang diizinkan untuk sistem berkas FAT atau FAT32." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "Dukungan WIM hilang" #. • MSG_102 msgid "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\nDo you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "Platform Anda tidak dapat mengekstrak berkas dari arsip WIM. Pengektrakan WIM diperlukan untuk membuat bootable EFI Windows 7 dan Windows Vista di perangkat USB. Anda dapat memperbaikinya dengan mengunduh versi terbaru 7-Zip.\nApakah Anda ingin mengunjungi halaman unduhan 7-zip?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "Unduh %s?" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "%s or later requires a '%s' file to be installed.\nBecause this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n\nRufus can download the missing file for you:\n- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n\nNote: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "%s atau yang lebih baru memerlukan berkas '%s' untuk diinstal.\nKarena berkas ini berukuran lebih dari 100 KB, dan selalu ada pada ISO images %s, berkas ini tidak tersematkan didalam Rufus.\n\nRufus dapat mengunduh berkas yang hilang ini untuk Anda:\n- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n- Pilih 'Tidak' jika Anda ingin menyalin berkas ini secara manual pada perangkat nanti\n\nCatatan: Berkas akan diunduh di direktori saat ini dan karena berkas '%s' sudah ada disana, berkas ini akan digunakan kembali secara otomatis." #. • MSG_105 msgid "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\nIf you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "Membatalkan dapat menyebabkan perangkat TIDAK DAPAT DIGUNAKAN.\nJika Anda yakin ingin membatalkan, klik YA. Jika tidak ingin, klik TIDAK." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Silakan pilih folder" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Log Rufus" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\nPlease change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "MS-DOS tidak dapat boot dari perangkat yang menggunakan ukuran Klaster 64 kilobyte.\nSilakan ubah ukuran Klaster atau gunakan FreeDOS." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Ukuran Klaster tidak kompatibel" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Memformat volume UDF yang besar memerlukan waktu lama. Di kecepatan USB 2.0, perkiraan durasi memformat sekitar %d:%02d, selama berlangsung bilah kemajuan akan tampak berhenti. Harap bersabar!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Volume UDF besar" #. • MSG_114 msgid "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n\nAs new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n- Select 'No' to cancel the operation\n\nNote: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "Image ini menggunakan Syslinux %s%s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk Syslinux %s%s.\n\nKarena versi baru Syslinux tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, dua berkas tambahan harus diunduh dari Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mengunduh berkas tersebut\n- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n\nCatatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali secara otomatis jika diminta." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "Unduh diperlukan" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n\nAs different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n- Select 'No' to use the default version from Rufus\n- Select 'Cancel' to abort the operation\n\nNote: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "Image ini menggunakan Grub %s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk Grub %s.\n\nKarena versi baru Grub tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, Rufus akan mencoba mencari versi berkas instalasi Grub ('core.img') yang sesuai dengan image Anda:\n- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mencoba untuk mengunduhnya\n- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi default dari Rufus\n- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n\nCatatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali jika diminta. Jika tidak ada yang cocok yang ditemukan secara online, versi default akan digunakan." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Instalasi Windows standar" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "properti drive lanjutan" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "opsi format lanjutan" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "Tampilkan %s" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyikan %s" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Ukuran partisi persisten" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Tanpa persisten" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Atur ukuran partisi persisten untuk media USB live. Mengatur ukuran ke 0 akan menonaktifkan partisi persisten." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Atur unit ukuran pastisi." #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #. • MSG_128 msgid "Important notice about Secure Boot" msgstr "Pemberitahuan penting tentang Secure Boot" #. • MSG_129 msgid "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\nFor details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "Anda baru saja membuat media yang menggunakan UEFI: NTFS bootloader. Harap diingat bahwa, untuk mem-boot media ini, ANDA HARUS MENONAKTIFKAN SECURE BOOT.\nUntuk rincian mengapa hal ini perlu dilakukan, lihat tombol 'Informasi Lebih Lanjut' dibawah." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "" #. • MSG_131 msgid "This ISO contains multiple Windows images.\nPlease select the one you wish to use for installation:" msgstr "" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Tipe komputer yang akan menggunakan drive bootable ini. Anda harus menentukan apakah target komputer bertipe BIOS atau UEFI sebelum Anda memulai pembuatan drive ini. Jika salah memilih, drive akan gagal diboot." #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode') di bawah UEFI, dan tidak dalam mode UEFI asli." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'non CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam UEFI asli, dan tidak dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode')." #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Tes pola: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Atur sistem berkas target" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Ukuran minimal blok data yang akan menempati sistem berkas" #. • MSG_159 msgid "Use this field to set the drive label.\nInternational characters are accepted." msgstr "Gunakan bidang ini untuk mengatur label perangkat.\nKarakter internasional diperbolehkan." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Tombol untuk opsi lanjutan" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "Periksa blok buruk pada perangkat menggunakan tes pola" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "Hapus centang kotak ini untuk menggunakan metode format \"lambat\"" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Metode yang akan digunakan untuk membuat partisi" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Metode yang akan digunakan untuk membuat perangkat bootable" #. • MSG_165 msgid "Click to select an image..." msgstr "Klik untuk memilih sebuah image..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Centang kotak ini untuk menampilkan label internasional dan menyetel ikon perangkat (membuat autorun.inf)" #. • MSG_167 msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" msgstr "Menginstal MBR memungkinkan untuk boot dan dapat memanipulasi ID perangkat USB di BIOS" #. • MSG_168 msgid "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\nThis should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." msgstr "Mencoba menyamarkan perangkat USB bootable pertama (biasanya 0x80) sebagai disk yang berbeda.\nBiasanya hanya diperlukan jika Anda memasang Windows XP dan memiliki lebih dari satu disk." #. • MSG_169 msgid "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\nThis can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "Membuat partisi tersembunyi tambahan dan memcoba menyelaraskan batas partisi.\nUpaya ini dapat memperbaiki deteksi boot bagi BIOS versi lama." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "Aktifkan pencantuman USB Hard Drive enclosures. RESIKO DITANGGUNG ANDA SENDIRI!!!" #. • MSG_171 msgid "Start the formatting operation.\nThis will DESTROY any data on the target!" msgstr "Mulai operasi format.\nTindakan ini akan MENGHAPUS semua data pada target!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Tanda tangan unduhan tidak valid" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Klik untuk memilih..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - Utilitas Pemformatan USB yang Handal" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "Versi %d.%d (Build %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Terjemahan Bahasa Indonesia: \\line• Abe Akatsuki\\line • Arif Budiman " #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Laporkan bug atau permintaan perbaikan di:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Hak Cipta Tambahan:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Ketentuan Pembaruan:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Jika Anda memilih untuk mengizinkan program ini memeriksa pembaruan aplikasi, Anda setuju bahwa informasi berikut dapat dikumpulkan pada server kami:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "Arsitektur dan versi sistem operasi Anda" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Versi aplikasi yang Anda gunakan" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "Alamat IP Anda" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "Dengan tujuan untuk menghasilkan statistik penggunaan pribadi, kami dapat menyimpan informasi yang dikumpulkan, \\b selama satu tahun\\b0 . Namun, kami tidak akan pernah memberikan semua data individu ini kepada pihak ketiga." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Proses Pembaruan:" #. • MSG_186 msgid "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\nInternet access is of course required when checking for updates." msgstr "Rufus tidak memasang atau menjalankan layanan latar belakang, oleh karena itu pemeriksaan pembaruan dapat dilakukan hanya ketika aplikasi utama berjalan.\\line\nAkses internet tentu saja diperlukan bila memeriksa pembaruan." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Image tidak sah untuk opsi boot yang dipilih" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Image saat ini tidak cocok dengan opsi boot yang dipilih. Silakan gunakan image yang lain atau pilih opsi boot yang berbeda." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Image ISO ini tidak kompatibel dengan sistem berkas yang dipilih" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Perangkat tidak kompatibel terdeteksi" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Tulis berlalu" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Baca berlalu" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "Diunduh %s" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "Tidak dapat mengunduh %s" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "Menggunakan %s berkas versi tersemat" #. • MSG_196 msgid "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n\nConventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\nRufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "PENTING: PERANGKAT INI MENGGUNAKAN UKURAN SEKTOR YANG TIDAK STANDAR!\n\nPerangkat konvensional menggunakan ukuran sektor 512-byte tetapi perangkat ini menggunakan %d-byte. Biasanya, hal ini berarti Anda TIDAK dapat melakukan boot dari perangkat ini.\nRufus dapat mencoba untuk membuat perangkat bootable, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ini akan dapat bekerja." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Ukuran sektor tidak standar terdeteksi" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Windows To Go' hanya dapat diinstal pada perangkat yang berpartisi GPT yang memiliki atribut FIXED. Perangkat saat ini tidak terdeteksi beratribut FIXED." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Membatalkan - Silakan Tunggu..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Memindai image..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "Gagal memindai image" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "%s usang terdeteksi" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Menggunakan image: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Berkas %s hilang" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "Volume Baru" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "%d perangkat ditemukan" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "%d perangkat ditemukan" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "SIAP" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Meluncurkan aplikasi baru..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Gagal meluncurkan aplikasi baru" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "Membuka %s" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "Menyimpan %s" #. • MSG_217 #. #. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) msgid "Formatting: %0.1f%% completed" msgstr "Memformat: %0.1f%% selesai" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Membuat sistem berkas: Tugas %d/%d selesai" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "Perbaikan NTFS: %d%% selesai" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Memformat (%s) - perkiraan durasi %d:%02d..." #. • MSG_221 msgid "Setting Label (This may take a while)..." msgstr "Menyetel Label (Memerlukan beberapa saat)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Memformat (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "Perbaikan NTFS (Checkdisk)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "Membersihkan struktur MBR/PBR/GPT..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Meminta akses disk..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Menganalisa boot records yang ada..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Menutup volume yang ada..." #. • MSG_228 msgid "Writing master boot record..." msgstr "Menulis master boot record..." #. • MSG_229 msgid "Writing partition boot record..." msgstr "Menulis boot record partisi..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "Menyalin berkas DOS..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files..." msgstr "Menyalin berkas ISO..." #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..." msgstr "Win7 EFI boot setup (memerlukan beberapa saat)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Menyelesaikan, silakan tunggu..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Menginstal Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Blok Buruk: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Blok Buruk: Mencoba dengan pola acak" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Blok Buruk: Mencoba dengan pola 0x%02X" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Mempartisi (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions..." msgstr "Menghapus partisi..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n\nThe download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "Tanda tangan untuk pembaruan yang diunduh tidak dapat divalidasi. Kemungkinan sistem Anda tidak terkonfigurasi dengan benar untuk validasi tanda tangan atau mengindikasikan unduhan berbahaya.\n\nUnduhan akan dihapus. Silakan periksa log untuk lebih rinci." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %0.1f%%" msgstr "Mengunduh: %0.1f%%" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Gagal mengunduh berkas." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Memeriksa pembaruan Rufus..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Pembaruan: Tidak dapat menyambungkan ke internet" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Pembaruan: Tidak dapat mengakses data versi" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Versi baru Rufus tersedia!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Tidak ada versi baru Rufus yang ditemukan" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Registry aplikasi berhasil dihapus" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Gagal menghapus kunci registry aplikasi" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s diaktifkan" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s dinonaktifkan" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Periksa ukuran" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Deteksi Hard disk" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Format paksa FAT32 yang besar" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun akan dihapus saat keluar" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Deteksi perangkat palsu" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Dukungan Joliet" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Dukungan Rock Ridge" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Pembaruan Paksa" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "Kompresi NTFS" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %0.1f%% completed" msgstr "Menulis image: %0.1f%% selesai" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "Dukungan ISO" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "Gunakan unit ukuran PROPER" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "Menghapus direktori '%s'" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "Deteksi VMWare disk" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Modus Dual UEFI/BIOS" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %0.1f%% completed" msgstr "Menerapkan image Windows: %0.1f%% selesai" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Menerapkan image Windows..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Pertahankan timestamps" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %0.1f%% completed" msgstr "Menghitung ceksum image: %0.1f%% selesai" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Hitung ceksum MD5, SHA1 dan SHA256 pada image yang dipilih" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Ubah bahasa aplikasi" #. • MSG_274 msgid "ISOHybrid image detected" msgstr "Image ISOHybrid terdeteksi" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\nRufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\nHowever, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n\nPlease select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "Image yang Anda pilih merupakan image 'ISOHybrid'. Ini artinya image tersebut dapat ditulis dalam mode %s (salin berkas) atau mode %s (disk image).\nRufus menyarankan untuk menggunakan mode %s, sehingga Anda tetap memiliki akses pada perangkat setelah menulisnya.\nNamun, jika Anda menemukan masalah saat boot, Anda bisa mencoba menulis image ini kembali dalam mode %s.\n\nSilakan pilih mode mana yang ingin digunakan untuk menulis image ini:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "Tulis dalam mode %s (Disarankan)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "Tulis dalam mode %s" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Memeriksa proses yang konflik..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Disk atau ISO image" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (Silakan Pilih)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "Penguncian perangkat USB khusus" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Tanda tangan digital tidak valid" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "Berkas exe yang diunduh memiliki tanda tangan digital yang salah." #. • MSG_285 msgid "The downloaded executable is signed by '%s'.\nThis is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\nAre you sure you want to run this file?" msgstr "Berkas exe yang diunduh ditandatangani oleh '%s'.\nTanda tangan ini tidak kami kenali dan bisa menjadi pertanda dari aktivitas berbahaya...\nApakah Anda yakin ingin menjalankan berkas ini?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed" msgstr "Mengosongkan perangkat: %0.1f%% selesai" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "Deteksi selain perangkat USB yang dapat dilepas" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Hak akses yang tinggi tidak ada" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Aplikasi ini hanya dapat dijalankan dengan hak akses yang tinggi" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Pengindeksan Berkas" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Pilihan versi" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Silakan pilih versi Windows yang ingin dipasang:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Versi Windows Tidak didukung" #. • MSG_294 msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus." msgstr "Windows versi ini tidak lagi didukung oleh Rufus." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Peringatan: Versi tidak resmi" #. • MSG_296 msgid "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n\nAre you sure you want to run it?" msgstr "Rufus versi ini TIDAK diproduksi oleh pengembang resminya.\n\nApakah Anda yakin ingin menjalankannya?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Terdeteksi ISO Terpotong" #. • MSG_298 msgid "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n\nIf you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n\nNote that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "Berkas ISO yang Anda pilih tidak sesuai dengan ukuran yang dideklarasikan: %s data hilang!\n\nJika Anda mendapatkan berkas ini dari Internet, Anda sebaiknya mengunduh salinan yang baru dan pastikan ceksum MD5 atau SHA cocok dengan yang asli.\n\nPerhatikan bahwa Anda dapat menghitung MD5 atau SHA dalam Rufus dengan mengklik tombol (✓)." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Kesalahan memvalidasi stempel waktu" #. • MSG_300 msgid "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n\nIn order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "Rufus tidak dapat memvalidasi bahwa stempel waktu pembaruan yang diunduh lebih baru daripada yang sedang dijalankan saat ini. Untuk mencegah kemungkinan skenario serangan, proses pembaruan telah dibatalkan dan unduhan akan dihapus. Silakan periksa log untuk lebih jelasnya." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Tampilkan pengaturan aplikasi" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Tampilkan informasi tentang aplikasi ini" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Tampilkan log" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Buat disk image dari perangkat yang dipilih" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Gunakan opsi ini jika Anda ingin menggunakan perangkat ini untuk menginstal Windows pada disk lain, atau jika Anda ingin menjalankan Windows secara langsung dari drive ini (Windows To Go)." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed" msgstr "Pengosongan-cepat perangkat: %0.1f%% selesai"