msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 16:58+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fi_FI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Finnish (Suomi)\n" "X-Rufus-LCID: 0x040B\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Aseman ominaisuudet" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Laite" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Boottaustyypin valinta" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Valitse" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Levykuvan määritys" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Osion tyyppi" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Kohdejärjestelmä" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "Näytä USB-kiintolevyt" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Lisää korjauksia vanhoja BIOS-versioita varten" #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR #. #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" msgstr "Käytä Rufus-MBR:ää, BIOS ID:llä" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Alustusasetukset" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Tilanvarausyksikkö" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Aseman nimi" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Pika-alustus" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Vioittuneiden lohkojen tarkistus" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Luo laajennetut nimi- ja kuvaketiedostot" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "Tila" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "Aloita" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "Tietoja Rufus-sovelluksesta" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Lisenssi" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Rufus-lisenssi" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Lisätietoja" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Ei" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "Loki" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Tallenna" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Päivityskäytäntö ja -asetukset" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Sisällytä beta-versiot" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Tarkista nyt" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Tarkista päivitysten saatavuus - Rufus" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Saatavilla on uudempi versio. Ole hyvä ja lataa ohjelman uusin versio!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Klikkaa tästä päästäksesi verkkosivulle" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Julkaisutiedotteet" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "Lataa" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Toinen prosessi käynnissä" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "Rufus-sovellus on jo käynnissä.\n" "Sulje ensimmäinen Rufus-sovellus jatkaaksesi tämän sovelluksen käyttöä." #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "VAROITUS: KAIKKI TIEDOT LAITTEESSA '%s' POISTETAAN.\n" "Jatkaaksesi toimenpidettä valitse OK. Lopettaaksesi valitse PERUUTA." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Rufus-päivityskäytäntö" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Haluatko sallia Rufuksen etsiä uusia päivityksiä verkosta?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Viallisia lohkoja löydetty" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "Tarkistus valmis: %d viallista lohkoa löydetty\n" " %d lukuvirhe(ttä)\n" " %d kirjoitusvirhe(ttä)\n" " %d korruptiovirhe(ttä)" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "A voit tarkastella tarkempaa raporttia kohteessa:\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Tämä versio: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Viimeisin versio: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "tavua" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "Oletus" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Oletus)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (tai UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "UEFI (ei-CSM)" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS tai UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d testi" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d testiä %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "ISO-kuva" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Käyttäjä peruutti toiminnon" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Virhe" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Tiedoston lataus" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "USB-tallennuslaite (Yleinen)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "%s (Levy %d) [%s]" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Useita osioita" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - Tyhjennetään puskuria" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - Peruutus" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Onnistui." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Määrittämätön virhe alustaessa." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tässä tietovälineessä." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Pääsy laitteeseen on evätty." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Tietoväline on kirjoitussuojattu." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Laite on toisen prosessin käytössä. Sulje prosessit, jotka saattavat käyttää laitetta." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Tälle laitteelle ei voida suorittaa pika-alustusta." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Aseman nimi ei kelpaa." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Laitteen tunniste ei kelpaa." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Valittua tilanvarausyksikköä ei voida käyttää tämän laitteen kanssa." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Aseman koko ei kelpaa." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Aseta irroitettava tietoväline asemaan." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Ohjelma vastaanotti ei-tuetun komennon." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Muistinvarausvirhe." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Virhe lukiessa." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Virhe kirjoittaessa." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Asennus epäonnistui" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Tietovälinettä ei voitu avata. Se voi olla toisen prosessin käytössä. Irroita ja yhdistä tietoväline ja yritä uudelleen." #. • MSG_068 msgid "Could not partition drive." msgstr "Levyä ei voitu osioida." #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Tietoja ei voitu kopioida kohdelevylle." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Käyttäjä peruutti." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "Säiettä ei voitu käynnistää." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Lohkojen tarkistus ei valmistunut." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "ISO-levykuvan purkaminen epäonnistui." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Asemaa ei voitu ottaa uudelleen käyttöön." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Tiedostoja ei voitu päivittää/asentaa käynnistystä varten." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Levykirjainta ei voitu asettaa." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "GUID-asemaa ei voitu ottaa käyttöön." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Laite ei ole valmis." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "Rufus havaitsi, että Windows tyhjentää sisäistä puskuria USB-laitteelle.\n" "\n" "USB-laitteesi nopeudesta riippuen toiminnon suorittamisessa voi kestää kauan, varsinkin suurilla tiedostoilla.\n" "\n" "Suosittelemme, että annat Windowsin suorittaa toiminnon loppuun välttyäksesi virheiltä. Jos et kuitenkaan jaksa enää odottaa, voit ottaa laitteen irti..." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Levykuvaa ei tueta" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Valittu levykuva ei ole boottava tai se käyttää käynnistys- tai pakkausmenetelmää jota Rufus ei tue..." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "Korvataanko %s?" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "Tämä ISO-levykuva vaikuttaisi käyttävän vanhentunutta '%s'-versiota.\n" "Tämän vuoksi käynnistysvalikot saattavat näkyä väärin.\n" "\n" "Rufus voi ladata uudemman version ongelman korjaamiseksi:\n" "- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n" "- Valitse 'Ei' jättääksesi ISO-levykuvan alkuperäiseen muotoonsa\n" "Jos et ole varma, sinun kannattaa valita 'Kyllä'.\n" "\n" "Huomio: Uusi tiedosto ladataan nykyiseen sijaintiin ja kun '%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti." #. • MSG_085 msgid "Downloading %s" msgstr "Ladataan %s" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "ISO-levykuvaa ei valittu" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "%s NAND-muistille" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Levykuva on liian suuri" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Levykuva on liian suuri valittuun kohteeseen." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "ISO-levykuvaa ei tueta" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "UEFI-kohdetyyppiä käytettäessä vain EFI-boottaavat ISO-levykuvat ovat tuettuna. Valitse EFI-boottaava ISO-levykuva tai valitse kohdetyypiksi BIOS." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmää ei tueta" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ LEVYASEMA SISÄLTÄÄ USEITA OSIOITA!!\n" "\n" "Siihen saattaa kuulua osioita/asemia, joita ei ole listattuna tai edes näkyvissä Windowsissa. Jos haluat jatkaa, olet vastuussa mahdollisesta tietojen häviämisestä näillä osioilla." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Useita osioita havaittu" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "DD-kuva" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tämäntyyppisen ISO-levykuvan kanssa. Valitse toinen tiedostojärjestelmä tai käytä toista ISO-levykuvaa." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "'%s' on käytettävissä vain NTFS-tiedostojärjestelmän kanssa." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "TÄRKEÄÄ: Olet asentamassa 'Windows To Go' -järjestelmää, mutta kohdeasemaa ei ole määritelty kiinteäksi. Tästä johtuen Windows todennäköisesti pysähtyy käynnistyksessä, sillä Microsoft ei ole suunnitellut sitä toimivaksi asemilla, jotka ovat merkitty irroitettaviksi.\n" "\n" "Haluatko kuitenkin jatkaa?\n" "\n" "Huomio: 'Kiinteä/irroitettava' -määritys on laitteiston ominaisuus, joka voidaan vaihtaa vain aseman valmistajan erityisohjelmistolla. Näitä työkaluja ei kuitenkaan lähes milloinkaan levitetä julkiseen käyttöön..." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Tiedostojärjestelmärajoitus" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Tämä ISO-levykuva sisältää yli 4 GB-kokoisen tiedoston, joka ylittää FAT ja FAT32 -tiedostojärjestelmien enimmäiskoon." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "WIM-tuki puuttuu" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "Käytössä oleva alusta ei kykene purkamaan tiedostoja WIM-arkistoista. WIM-purkaminen on välttämätöntä EFI-bootattavien Windows 7 ja Windows Vista USB-asemien luomisessa. Voit korjata tilanteenasentamalla viimeaikaisen version 7-Zip-ohjelmasta.\n" "Haluatko vierailla 7-Zip-lataussivustolla?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "Ladataanko %s?" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s tai uudempi vaatii '%s'-tiedoston asennuksen.\n" "Koska kyseinen tiedosto on kooltaan aina yli 100 KB, ja se löytyy aina %s ISO-levykuvista, sitä ei ole sisällytetty Rufukseen.\n" "\n" "Rufus voi ladata puuttuvan tiedoston puolestasi:\n" "- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n" "- Valitse 'Ei' jos haluat manuaalisesti kopioida tämän tiedoston asemalle myöhemmin\n" "\n" "Huomio: Tiedosto ladataan nykyseen sijaintiin ja kun '%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "Peruuttaminen saattaa jättää laitteen KÄYTTÖKELVOTTOMAAN tilaan.\n" "Jos haluat varmasti peruuttaa, valitse KYLLÄ. Muuten, valitse EI." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Valitse kansio" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Rufuksen loki" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "0x%02X (Levy %d)" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS ei voi käynnistyä laitteelta, joka käyttää 64 kilotavun tilanvarausyksikköä.\n" "Vaihda tilanvarausyksikköä tai käytä FreeDOSia." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Epäsopiva tilanvarausyksikkö" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Suurten UDF-asemien alustus voi kestää kauan. USB 2.0-nopeuksilla arvioitu alustuksen kesto on %d:%02d, minkä aikana etenemispalkki vaikuttaa pysähtyneeltä. Ole kärsivällinen!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Suuri UDF-asema" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Tämä kuva käyttää Syslinuxia %s%s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain Syslinuxille %s%s.\n" "\n" "Koska Syslinuxin uudet versiot eivät ole keskenään yhteensopivia, eikä Rufus voisi sisältää niitä kaikkia, on kaksi lisätiedostoa ladattava internetistä ('ldlinux.sys' ja 'ldlinux.bss'):\n" "- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi nämä tiedostot\n" "- Valitse 'Ei' peruaksesi toiminnon\n" "\n" "Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja niitä käytetäänautomaattisesti uudelleen niiden löytyessä." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "Lataus vaaditaan" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "Tämä kuva käyttää Grubia %s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain Grubille %s.\n" "\n" "Koska Grubin eri versiot eivät välttämättä ole yhteensopivia eikä jokaista versiota voida sisällyttää, Rufus yrittää etsiä versiota Grub-asennustiedostosta ('core.img'), joka täsmäisi levykuvaasi:\n" "- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja yrittääksesi ladata tämän\n" "- Valitse 'Ei' käyttääksesi Rufuksen sisältämää vakioversiota\n" "- Valitse 'Peruuta' peruaksesi toiminnon\n" "\n" "Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja sitä käytetään automaattisesti sen löytyessä. Jos vastaavaa ei löydy verkosta, käytetään vakioversiota." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Tavanomainen Windowsin asennus" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "aseman lisäasetukset" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "formatoinnin lisäasetukset" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "Näytä %s" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "Piilota %s" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Pysyvän osion koko" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Ei pysyvää osiota" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Aseta pysyvän osion koko 'live USB' -tietovälineitä varten. Koon asettaminen arvoon 0 poistaa pysyvän osion käytöstä." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Valitse osion kokoyksikkö." #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #. • MSG_128 msgid "Important notice about %s" msgstr "Tärkeä huomio liittyen %s" #. • MSG_129 msgid "" "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n" "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "" "Loit juuri tietovälineen, joka käyttää UEFI:NTFS -käynnistyslataajaa. Muistathan, että käynnistäminen tältä tietovälineeltä VAATII SECURE BOOT -OMINAISUUDEN POISTAMISTA KÄYTÖSTÄ.\n" "Jos haluat tietää tarkemmin miksi tämä on välttämätöntä, voit painaa alla olevaa 'Lisätietoja' -painiketta." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "Windows-levykuvan valinta" #. • MSG_131 msgid "" "This ISO contains multiple Windows images.\n" "Please select the image you wish to use for this installation:" msgstr "" "Tämä ISO-tiedosto sisältää useita Windows-levykuvia.\n" "Valitse levykuva, jota haluat käyttää tähän asennukseen:" #. • MSG_132 msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?" msgstr "Jokin toinen ohjelma tai prosessi käyttää tätä levyä parhaillaan. Haluatko silti alustaa sen?" #. • MSG_133 msgid "" "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n" "\n" "Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n" "\n" "Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..." msgstr "" "Rufus on havainnut, että yrität luoda Windows to Go -tietovälinettä joka pohjautuu 1809 ISO-levykuvaan.\n" "\n" "*MICROSOFTIN OHJELMOINTIVIRHEEN* vuoksi tämä tietoväline kaatuu Windowsin käynnistyksen aikana (Blue Screen Of Death), ellet manuaalisesti korvaa 'WppRecorder.sys' -tiedostoa 1803-versiolla.\n" "\n" "Huomaathan, että 'WppRecorder.sys' on Microsoftin tekijänoikeudellinen tiedosto ja täten Rufus ei voi automaattisesti korjata tätä virhettä, sillä emme voi tarjota kyseistä tiedostoa sovelluksemme kautta lakiteknisistä syistä..." #. • MSG_134 msgid "" "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Koska osion tyypiksi on valittu MBR, voi Rufus luoda vain maksimissaan 2 TB:n kokoisen osion tälle tietovälineelle jättäen %s levytilaa käyttökelvottomaksi.\n" "\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #. • MSG_135 msgid "Version" msgstr "Versio" #. • MSG_136 msgid "Release" msgstr "Julkaisu" #. • MSG_137 msgid "Edition" msgstr "Painos" #. • MSG_138 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. • MSG_139 msgid "Architecture" msgstr "Arkkitehtuuri" #. • MSG_140 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #. • MSG_141 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #. • MSG_142 msgid "Please wait..." msgstr "Odota..." #. • MSG_143 msgid "Download using a browser" msgstr "Lataa käyttäen selainta" #. • MSG_144 msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it." msgstr "Windowsin ISO-levykuvien lataaminen ei ole mahdollista, koska Microsoft on muuttanut verkkosivujaan sen estämiseksi." #. • MSG_145 msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script." msgstr "PowerShell 3.0 tai uudempi tarvitaan tämän komennon suorittamiseksi." #. • MSG_146 msgid "Do you want to go online and download it?" msgstr "Haluatko yhdistää verkkoon ja ladata sen?" #. • MSG_148 msgid "Running download script..." msgstr "Suoritetaan latauskomentoa..." #. • MSG_149 msgid "Download ISO Image" msgstr "Lataa ISO-levykuva" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Tietokoneen tyyppi, jonka kanssa aiot käyttää asemaa. Sinun on määritettävä, onko kohdelaitteesi BIOS- vai UEFI-tyyppinen ennen aseman luomista, sillä väärän tyypin valinta voi estää käynnistymisen." #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain emuloidussa BIOS-tilassa (tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode') UEFIn alaisena eikä natiivissa UEFI-tilassa." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'ei-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain natiivissa UEFI-tilassa eikä emuloidussa BIOS-tilassa (joka tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode')." #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Testikuvio: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Asettaa kohteen tiedostojärjestelmän" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Minimikoko, jonka datalohko varaa tiedostojärjestelmässä" #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "" "Käytä tätä kenttää valitaksesi aseman nimen.\n" "Voit käyttää kansainvälisiä merkkejä." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Näytä tai piilota lisäasetukset" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "Tarkista laite testikuviolla vioittuneiden lohkojen varalta" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "Poista valintaruudun valinta käyttääksesi \"hidasta\" alustustapaa" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Tapa, jota käytetään osioiden luomiseen" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Tapa, jolla asemasta tehdään boottaava" #. • MSG_165 msgid "Click to select or download an image..." msgstr "Paina valitaksesi tai lataaksesi levykuvan..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Valitse valintaruutu salliaksesi kansainvälisten merkkien näyttämisen ja asettaaksesi laitekuvakkeen (luo autorun.inf-tiedoston)" #. • MSG_167 msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" msgstr "Asenna MBR, joka sallii käynnistysvalinnan ja voi naamioida USB-aseman BIOS ID:n" #. • MSG_168 msgid "" "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." msgstr "" "Yritä naamioida ensimmäinen boottaava USB-asema (yleensä 0x80) eri asemaksi.\n" "Tämän tulisi olla tarpeellista vain asennettaessa Windows XP:tä, kun levyjä on useampia." #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "" "Luo ylimääräinen, piilotettu osio ja yritä kohdistaa osioiden rajoja.\n" "Tämä voi parantaa USB-laitteiden havaitsemista käynnistyksessä vanhemmissa BIOSeissa." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "Ota käyttöön USB-kiintolevyjen listaus. KÄYTÄ OMALLA VASTUULLA!!!" #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "Käynnistä alustustoiminto.\n" "Tämä POISTAA kaiken tiedon kohteesta!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Epäkelpo latauksen allekirjoitus" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Paina valitaksesi..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - Luotettava USB-alustusohjelma" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "Versio %d.%d (Build %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Suomenkielinen käännös: Riku Brander" #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Raportoi virheitä tai pyydä parannuksia osoitteessa:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Muut tekijänoikeudet:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Päivityskäytäntö:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Jos annat ohjelman etsiä sovelluspäivityksiä, hyväksyt, että seuraavia tietoja saatetaan kerätä palvelimillemme:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "Käyttöjärjestelmäsi arkkitehtuuri ja versio" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Käyttämäsi sovelluksen versio" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "IP-osoitteesi" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "Yksityisten käyttötilastojen luomiseksi saatamme pitää tietoja kerättynä \\b enimmillään vuoden\\b0 . Emme kuitenkaan anna vapaaehtoisesti mitään yksittäistietoja kolmansille osapuolille." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Päivitysprosessi:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Rufus ei asenna tai aja taustapalveluja, siksi päivitystarkistukset suoritetaan vain pääsovelluksen ollessa käynnissä.\\line\n" "Internetyhteys toki vaaditaan päivityksiä tarkistettaessa." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Levykuva ei ole sopiva valitulle käynnistysvalinnalle" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Nykyinen levykuva ei vastaa valittua käynnistysvalintaa. Käytä toista levykuvaa tai valitse eri käynnistysvalinta." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Tämä ISO-levykuva ei ole yhteensopiva valitun tiedostojärjestelmän kanssa" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Epäsopiva asema havaittu" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Kirjoitustesti" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Lukutesti" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "Ladattu %s" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "Ei voitu ladata %s" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "Käytetään sisällytettyä versiota %s -tiedostoista" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "TÄRKEÄÄ: TÄMÄ ASEMA KÄYTTÄÄ EPÄSTANDARDIA SEKTORIKOKOA!\n" "\n" "Perinteiset asemat käyttävät 512-tavuista sektorikokoa, mutta tämä asema käyttää %d-tavuista. Monesti tämä tarkoittaa sitä, että tältä asemalta boottaminen EI ONNISTU.\n" "Rufus voi yrittää luoda boottaavan aseman, mutta sen toiminnasta EI OLE TAKUITA." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Epästandardi sektorikoko havaittu" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Windows To Go' voidaan asentaa GPT-osioidulle asemalla vain, jos asema on merkitty kiinteäksi. Valittua asemaa ei havaittu asetetuksi kiinteäksi." #. • MSG_199 msgid "This feature is not available on this platform." msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä tällä alustalla." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Peruutetaan - Odota..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Skannataan ISO-levykuvaa..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "Vanhentunut %s havaittu" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Käytössä oleva levykuva: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Tiedosto %s puuttuu" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "Uusi asema" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "%d laite havaittu" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "%d laitetta havaittu" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "VALMIINA" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "EPÄONNISTUI" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Käynnistetään uutta sovellusta..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Uuden sovelluksen käynnistäminen epäonnistui" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "Avattu %s" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #. • MSG_217 #. #. Formatting status msgid "Formatting: %s" msgstr "Alustus: %s" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Luodaan tiedostojärjestelmää: Toiminto %d/%d suoritettu" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "NTFS-korjaus: %d%% valmiina" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Alustetaan (%s) - arvioitu kesto %d:%02d..." #. • MSG_221 msgid "Setting label (%s)..." msgstr "Asetetaan nimeä (%s)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Alustetaan (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "NTFS-korjaus (Checkdisk)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "Selvitetään MBR/PBR/GPT -rakenteita..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Pyydetään pääsyä levylle..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Analysoidaan löytyviä käynnistyslistauksia..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Suljetaan olemassaolevaa asemaa..." #. • MSG_228 msgid "Writing Master Boot Record..." msgstr "Kirjoitetaan Master Boot Record..." #. • MSG_229 msgid "Writing Partition Boot Record..." msgstr "Kirjoitetaan Partition Boot Record..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "Kopioidaan DOS-tiedostoja..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files: %s" msgstr "Kopioidaan ISO-tiedostoja: %s" #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..." msgstr "Win7 EFI -käynnistysasetus (%s)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Viimeistellään, odota..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Asennetaan Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Lohkot: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d virhettä)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Lohkot: Testataan satunnaisella kuviolla" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Lohkot: Testataan kuviolla 0x%02X" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Osioidaan (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions (%s)..." msgstr "Poistetaan osioita (%s)..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Ladatun päivityksen digitaalista allekirjoitusta ei voitu varmentaa. Järjestelmässäsi saattaa olla määritysongelma allekirjoitusten suhteen tai kyseessä voi olla haitallinen lataus.\n" "\n" "Ladattu tiedosto poistetaan. Lisätietoja tapahtumasta löytyy Rufuksen lokista." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %s" msgstr "Ladataan: %s" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Tarkistetaan Rufus-päivityksiä..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Päivitykset: Ei saatu yhteyttä internetiin" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Päivitykset: Ei päästy käsiksi versiotietoihin" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Uusi Rufus-versio on saatavilla!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Ei löytynyt uudempaa Rufus-versiota" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Rekisteriavaimet poistettu onnistuneesti" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Rekisteriavainten poistaminen epäonnistui" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s päällä" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s pois päältä" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Kokotarkistukset" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Kiintolevyjen havaitseminen" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Laajan FAT32-alustuksen pakotus" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun poistetaan suljettaessa" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Valeasemien havaitseminen" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Joliet-tuki" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Rock Ridge -tuki" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Päivityksen pakotus" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "NTFS-pakkaaminen" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %s" msgstr "Kirjoitetaan levykuvaa: %s" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "ISO-tuki" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "OIKEIDEN tilayksiköiden kerrannaisten käyttö" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "Poistetaan kansiota '%s'" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "VMWare-levyn havaitseminen" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Kaksois-UEFI/BIOS -tila" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %s" msgstr "Asetetaan Windows-levykuvaa: %s" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Asetetaan Windows-levykuvaa..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Aikaleimojen käyttö" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "USB-virheenkorjaus" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %s" msgstr "Lasketaan levykuvan tarkistussummia: %s" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Laske valitun levykuvan MD5-, SHA1- ja SHA256-tarkistussummat" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" #. • MSG_274 msgid "%s image detected" msgstr "%s-levykuva havaittu" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Valitsemasi levykuva on muotoa 'ISOHybrid'. Tämä tarkoittaa, että se voidaan kirjoittaa joko %sna (tiedostojen kopiointi) tai %sna (levykuva).\n" "Rufus suosittelee käyttämään '%s' -tilaa, jotta sinulla pysyy täysi pääsy asemaan kirjoittamisen jälkeen.\n" "Jos törmäät ongelmiin käynnistyksessä, voit yrittää kirjoittaa levykuvaa uudelleen '%s' -tilassa.\n" "\n" "Valitse tila, jota haluat käyttää levykuvan kirjoittamiseen:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "Kirjoita %sna (Suositellaan)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "Kirjoita %sna" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Tarkistetaan ristiriidassa olevien prosessien varalta..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "Ei-boottaava" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Levy tai ISO-levykuva" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (Ole hyvä ja valitse)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "USB-aseman eksklusiivinen käyttö" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Epäkelpo allekirjoitus" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "Ladatusta tiedostosta puuttuu digitaalinen allekirjoitus." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "Ladatun tiedoston on allekirjoittanut '%s'.\n" "Emme tunnista kyseistä allekirjoitusta, mikä saattaa viitata haitalliseen toimintaan...\n" "Haluatko varmasti suorittaa tämän tiedoston?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %s" msgstr "Nollataan asemaa: %s" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "Ei-USB-liitäntäisten irroitettavien asemien tunnistus" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Laajennetut käyttöoikeudet puuttuvat" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Tämä sovellus vaatii laajennetut käyttöoikeudet toimiakseen" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Tiedostojen indeksointi" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Version valinta" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Valitse Windows-versio, jonka haluat asentaa:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Tätä Windows-versiota ei tueta" #. • MSG_294 msgid "" "This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n" "The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d." msgstr "" "Rufus ei enää tue tätä Windows-versiota.\n" "Viimeisin alustan kanssa yhteensopiva Rufus-versio on v%d.%d." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Varoitus: Epävirallinen versio" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "Tämä versio ei ole Rufuksen virallisen kehittäjän tekemä.\n" "\n" "Haluatko varmasti suorittaa ohjelman?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Vajaakokoinen ISO-levykuva havaittu" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "Valitsemasi ISO-levykuva ei vastaa sen ilmoittamaa tiedostokokoa: %s ohjelmatiedosta puuttuu!\n" "\n" "Jos latasit tämän tiedoston internetistä, yritä ladata tiedosto uudelleen ja varmista, että MD5- tai SHA-tarkistussumma täsmää alkuperäisen summan kanssa.\n" "\n" "Voit laskea MD5- tai SHA-tarkistussumman Rufuksessa painamalla (✓)-painiketta." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Aikaleiman vahvistusvirhe" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Rufus ei pystynyt varmistamaan, että ladatun päivityksen aikaleima on nykyistä tiedostoa uudempi.\n" "\n" "Mahdollisten hyökkäysmahdollisuuksien estämiseksi päivitysprosessi on keskeytetty ja lataus tullaan poistamaan. Lisätietoja tapahtumasta löytyy Rufuksen lokista." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Näytä sovelluksen asetukset" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Näytä tietoa tästä sovelluksesta" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Näytä loki" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Luo levykuva valitusta laitteesta" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Tällä valinnalla voit määrittää, aiotko asentaa Windowsin toiselle levylle vai haluatko käyttää Windowsia suoraan tältä asemalta (Windows To Go)." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %s" msgstr "Pikanollataan asemaa: %s" #. • MSG_307 msgid "this may take a while" msgstr "Tämä voi viedä hetken" #. • MSG_308 msgid "VHD detection" msgstr "VHD-tunnistus" #. • MSG_309 msgid "Compressed archive" msgstr "Pakattu arkisto" #. • MSG_310 msgid "" "The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Valitsemasi ISO-levykuva on UEFI-muotoinen ja tarpeeksi pienikokoinen kirjoitettavaksi EFI-järjestelmäosiona (ESP). ESP-osioon kirjoittaminen voi soveltua paremmin tietyille asennustavoille sen sijaan, että kirjoitus tapahtuisi yleiseen dataosioon käyttäen kaiken levytilan.\n" "\n" "Valitse tila, jota haluat käyttää tämän levykuvan kirjoittamiseen:" #. • MSG_311 msgid "Use %s (in the main application window) to enable." msgstr "Paina %s (ohjelman pääikkunassa) ottaaksesi ominaisuuden käyttöön." #. • MSG_312 msgid "Extra hashes (SHA512)" msgstr "Lisähajautusarvot (SHA512)" #. • MSG_313 msgid "Save to VHD" msgstr "Tallenna VHD:lle" #. • MSG_314 msgid "Compute image checksums" msgstr "Laske levykuvan tarkistussummat" #. • MSG_315 msgid "Multiple buttons" msgstr "Useita painikkeita" #. • MSG_316 msgid "Number of passes" msgstr "Testien lukumäärä" #. • MSG_317 msgid "Disk ID" msgstr "Levyn tunniste" #. • MSG_318 msgid "Default thread priority: %d" msgstr "Säikeiden vakioprioriteetti: %d" #. • MSG_319 msgid "Ignore Boot Marker" msgstr "Sivuuta Boot Marker" #. • MSG_320 msgid "Refreshing partition layout (%s)..." msgstr "Päivitetään osioiden sijoittelua (%s)..." #. • MSG_321 msgid "" "The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n" "As a result, DD image writing mode will be enforced." msgstr "" "Valitsemasi levykuva on ISOHybrid-muotoinen, mutta sen tekijät eivät ole tehneet siitä yhteensopivaa ISO/tiedostotyyppisen kopiointitilan kanssa.\n" "Tämän vuoksi käyttöön otetaan DD-kuvan kirjoitustila." #. • MSG_322 msgid "Unable to open or read '%s'" msgstr "Ei voitu avata tai lukea kohdetta '%s'" #. • MSG_325 msgid "Applying Windows customization: %s" msgstr "Asetetaan Windowsin mukautusasetuksia: %s" #. • MSG_326 msgid "Applying user options..." msgstr "Asetetaan käyttäjäasetuksia..." #. • MSG_327 msgid "Windows User Experience" msgstr "Windows-käyttäjäkokemus" #. • MSG_328 msgid "Customize Windows installation?" msgstr "Mukauta Windows-asennusta?" #. • MSG_329 msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0" msgstr "Poista vaatimus 4GB+ keskusmuistille, Secure Bootille ja TPM 2.0:lle" #. • MSG_330 msgid "Remove requirement for an online Microsoft account" msgstr "Poista vaatimus Microsoftin online-käyttäjätilille" #. • MSG_331 msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)" msgstr "Poista käytöstä datan keräys (Ohita yksityisyyskysymykset)" #. • MSG_332 msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks" msgstr "Estä Windows To Go:n pääsy sisäisiin levyihin" #. • MSG_333 msgid "Create a local account with username:" msgstr "Luo paikallinen käyttäjätili käyttäjänimellä:" #. • MSG_334 msgid "Set regional options to the same values as this user's" msgstr "Aseta alueelliset vaihtoehdot samoihin asetuksiin kuin tällä käyttäjällä" #. • MSG_335 msgid "Disable BitLocker automatic device encryption" msgstr "Poista käytöstä automaattinen laitteen BitLocker-salaus" #. • MSG_336 msgid "Persistent log" msgstr "Pysyvä lokitiedosto" #. • MSG_900 #. #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc." msgstr "Rufus on ohjelma, joka auttaa alustamaan ja luomaan boottaavia USB-laitteita, kuten esimerkiksi USB-avaimia, muistitikkuja jne." #. • MSG_901 msgid "Official site: %s" msgstr "Virallinen sivusto: %s" #. • MSG_902 msgid "Source Code: %s" msgstr "Lähdekoodi: %s" #. • MSG_903 msgid "ChangeLog: %s" msgstr "Muutosloki: %s" #. • MSG_904 #. #. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html) #. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here. msgid "" "This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details." msgstr "" "Tämä sovellus on lisensoitu GNU Public License (GPL) version 3 ehtojen mukaisesti.\n" "Lisätietoja osoitteessa https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html (englanniksi)." #. • MSG_905 #. #. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store msgid "Boot" msgstr "Boottaus" #. • MSG_910 #. #. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" msgstr "Alusta USB-asemia, muistikortteja ja virtuaalisia asemia muotoon FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" #. • MSG_911 msgid "Create FreeDOS bootable USB drives" msgstr "Luo boottaavia FreeDOS USB-asemia" #. • MSG_912 msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)" msgstr "Luo käynnistysasemia boottaavista ISO-kuvista (Windows, Linux jne.)" #. • MSG_913 msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones" msgstr "Luo käynnistysasemia boottaavista levykuvista, pakatut kuvat mukaanlukien" #. • MSG_914 msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS" msgstr "Luo BIOS- tai UEFI-boottaavia asemia, mukaanlukien UEFI-boottaavat NTFS-asemat" #. • MSG_915 msgid "Create 'Windows To Go' drives" msgstr "Luo 'Windows To Go' -asemia" #. • MSG_916 msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot" msgstr "Luo Windows 11 -asennusasemia tietokoneille, jotka eivät tue TPM- tai Secure Boot -ominaisuuksia" #. • MSG_917 msgid "Create persistent Linux partitions" msgstr "Luo pysyviä Linux-osioita" #. • MSG_918 msgid "Create VHD/DD images of the selected drive" msgstr "Luo VHD/DD-kuvia valitusta asemasta" #. • MSG_919 msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image" msgstr "Laske MD5, SHA-1, SHA-256 ja SHA-512 tarkistussummia valitusta levykuvasta" #. • MSG_920 msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives" msgstr "Suorita viallisten lohkojen tarkistuksia, sisältäen \"valheellisten\" muistitikkujen tunnistamisen" #. • MSG_921 msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs" msgstr "Lataa virallisia Microsoft Windowsin jälleenmyyntiversion ISO-levykuvia" #. • MSG_922 msgid "Download UEFI Shell ISOs" msgstr "Lataa UEFI Shell ISO-levykuvia"