msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-11 15:19+0100\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Turkish (Türkçe)\n" "X-Rufus-LCID: 0x041F\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Sürücü Özellikleri" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Aygıt" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Önyükleme seçimi" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Seç" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Yansıma Seçeneği" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Disk Bölüm Düzeni" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Hedef Sistem" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "USB Sabit Sürücüleri Listele" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Eski BIOSlar için düzeltme ekle (ekstra bölüm, hizalama vs.)" #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR #. #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" msgstr "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Biçimlendirme Seçenekleri" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Dosya Sistemi" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Ayırma Birimi Boyutu" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Yeni Birim Etiketi" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Hızlı Biçimlendir" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Hatalı Bloklar için Aygıtı Denetle" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Genişletilmiş Etiket ve Simge Dosyaları Oluştur" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "Durum" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "Başlat" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "Rufus Hakkında" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Lisans" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "Tamam" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Rufus Lisansı" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Daha fazla bilgi" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Hayır" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "Günlük" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Temizle" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Güncelleme İlkesi ve Ayarlar" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Beta sürümlerini içersin" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Şimdi Denetle" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Güncellemeleri Denetle - Rufus" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Yeni bir sürüm mevcut. Lütfen son sürümü indirin!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Websitesine gitmek için buraya tıklayın" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Sürüm Notları" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "İndir" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Rufus'un zaten çalıştığı algılandı" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "Başka bir Rufus uygulaması çalışıyor.\n" "Lütfen başka bir uygulama çalıştırmak için ilkini kapatın." #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "UYARI: '%s' AYGITINDAKİ TÜM VERİ YOK EDİLECEK.\n" "İşleme devam etmek için TAMAM'a tıklayın. Çıkmak için İPTAL'e tıklayın." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Rufus güncelleme ilkesi" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Rufus'un uygulama güncellemelerini çevrimiçi denetlemesine izin vermek istiyor musunuz?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Hatalı bloklar bulundu" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "Denetim Tamamlandı: %d hatalı blok bulundu\n" " %d okuma hatası\n" " %d yazma hatası\n" " %d hata oluşumu" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Daha ayrıntılı rapor burada:\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Devredışı" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Aylık" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Mevcut Sürüm: %d.%d (Yapı %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "En son sürüm: %d.%d (Yapı %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "byte" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Varsayılan)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (ya da UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "UEFI (CSM yok)" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS ya da UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d geçiş" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d geçiş %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "ISO Yansıması" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Kullanıcı tarafından işlemden vazgeçildi" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Hata" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Dosya indirme" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "USB Depolama Aygıtı (Genel)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Çoklu Disk Birimleri" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - Tamponlanıyor" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - Vazgeçme" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Başarılı." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Biçimlendirilirken beklenmeyen hata." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Seçilen dosya sistemi bu medya için kullanılamaz." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Aygıta erişim engellendi." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Medya yazma korumalı." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Aygıt başka bir işlem tarafından kullanılıyor. Lütfen aygıta erişilebilmesi için diğer işlemi kapatın." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Bu aygıt için Hızlı Biçimlendirme yapılamaz." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Birim etiketi geçersiz." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Aygıt tanıtıcısı geçersiz." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Seçilen ayırma boyutu bu aygıt için geçerli değil." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Birim boyutu geçersiz." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Lütfen sürücüdeki kaldırılabilir medyayı takın." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Destelenmeyen bir komut alındı." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Bellek ayırma hatası." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Okuma Hatası." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Yazma Hatası." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Yükleme Hatası" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Medya açılamadı. Başka bir işlem tarafından kullanılıyor olabilir. Lütfen medyayı yeniden takın ve deneyin." #. • MSG_068 msgid "Could not partition drive." msgstr "Sürücü bölümlendirilirken hata." #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Dosyalar hedef sürücüye kopyalanamadı." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Kullanıcı tarafından vazgeçildi." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Hatalı blokların denetimi tamamlanamadı." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "ISO yansıması taranamadı." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "ISO yansıması ayrıştırma hatası." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Birim yeniden yerleştirilemedi." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Açılış için dosyalar yamalanamadı/kurulamadı." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Sürücü harfi atanamadı." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "GUID birimi yerleştirilemedi." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Aygıt hazır değil." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "Rufus Windows'un USB aygıtını kendi işlemlerinde hala kullandığını algıladı.\n" "\n" "USB aygıtınızın hızına bağlı olarak, bu işlemin tamamlanması özellikle büyük dosyalar için, uzun bir süre alabilir.\n" "\n" "Bozulmayı önlemek için Windows'un işini bitirmesine izin vermenizi öneriyoruz. Fakat beklemekten yorulduysanız, yalnız aygıtı çıkarabilirsiniz..." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Desteklenmeyen Yansıması" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Bu yansıma ya önyüklenebilir değil ya da Rufus tarafından desteklenmeyen bir önyükleme veya bir sıkıştırma yöntemi kullanıyor..." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "%s yer değiştirilsin mi?" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "Bu ISO yansıması eski bir '%s' sürümünü kullanıyor gibi görünüyor.\n" "Açılış menüsü bundan dolayı düzgün görüntülenmeyebilir.\n" "\n" "Bu durumu düzeltmek için yeni sürümü Rufus tarafından indirilebilir:\n" "- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i seçin\n" "- Varolan ISO dosyasını olduğu gibi bırakmak için 'Hayır'ı seçin\n" "Ne yapacağınızı bilmiyorsanız, 'Evet'i seçmelisiniz.\n" "\n" "Not: Yeni dosya mevcut dizine indirilecek ve '%s' orada var olunca, otomatik olarak kullanılacak." #. • MSG_085 msgid "Downloading %s" msgstr "%s indiriliyor" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "Yansıma seçilmedi" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "%s NAND için" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Yansıma çok büyük" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Yansıması seçilen hedef için çok büyük." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "Desteklenmeyen ISO" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "EFI Hedef Türünü kullanıyorken, sadece EFI açılabilir ISO yansımaları desteklenir. Lütfen bir EFI açılabilir ISO'su seçin yada Hedef Türünü BIOS'a ayarlayın." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Desteklenmeyen Dosya Sistemi" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ ÇOKLU DİSK BÖLÜMÜ İÇERİYOR!!\n" "\n" "Listelenmeyen ya da Windows'un göremediği disk bölümü/birimi içeriyor olabilir. İşlem yapmayı tercih ederseniz, bu disk bölümlerindeki herhangi bir veri kaybında sorumluluğu kabul etmiş olursunuz." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Çoklu disk bölümü algılandı" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "DD Yansıması" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Mevcut seçili dosya sistemi bu ISO türüyle kullanılamaz. Lütfen farklı bir dosya sistemi seçin yada farklı bir ISO kullanın." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "'%s' sadece dosya sistemi NTFS ise uygulanabilir." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "ÖNEMLİ: 'Windows To Go' yüklemeye çalışıyorsunuz, fakat hedef sürücünüz 'SABİT' niteliğinde bir disk değil. Bundan dolayı Windows, ön yükleme sırasında büyük olasılıkla donacaktır. Microsoft, bunu 'KALDIRILABİLİR' nitelikteki sürücüler ile çalışmak üzere tasarlamamıştır.\n" "\n" "Yine de devam etmek istiyor musunuz?\n" "\n" "Not: 'SABİT/KALDIRILABİLİR' niteliği, disk üreticileri tarafından özel araçlar kullanılarak değiştirilebilen bir donanım özelliğidir. Fakat bu araçlar genellikle herkese açık olarak paylaşılmaz..." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Dosya Sistemi Sınırlandırması" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Bu ISO yansıması, FAT yada FAT32 dosya sisteminin desteklediği en fazla boyut olan 4 GB'tan daha büyük bir dosya içeriyor." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "Eksik WIM desteği" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "Platformunuz WIM arşivlerinden dosyaları ayrıştıramaz. WIM ayrıştırması EFI açılabilir Windows 7 ve Windows Vista USB sürücüleri oluşturmak için ereklidir. Bu durumu 7-Zip son sürümünü yükleyerek aşabilirsiniz.\n" "7-zip indirme sayfasına gitmek istiyor musunuz?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "%s indirilsin mi?" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s yada daha üstünün yüklenebilmesi için '%s' dosyası gerekir.\n" "Çünkü bu dosyanın boyutu 100 KB tan daha büyüktür ve %s ISO yansımalarında mutlaka bulunur, Rufus'a gömülü değildir.\n" "\n" "Rufus eksik dosyayı sizin için indirebilir:\n" "- İnternete bağlanıp dosyayı indirmek için 'Evet'i seçin\n" "- Dosyayı daha sonra sürücüye elle kopyalamak istiyorsanız 'Hayır'ı seçin\n" "\n" "Not: Dosya mevcut dizine indirilecek ve '%s' orda var olunca, otomatik olarak kullanılacak." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "Vazgeçmek aygıtı KULLANILAMAZ hale getirebilir.\n" "Vazgeçmek istediğinize eminseniz, Evet'e tıklayın. Aksi halde Hayır'a tıklayın." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Lütfen Klasör Seçin" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Tüm Dosyalar" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Rufus günlüğü" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS, 64 kilobyte Ayırma Birimi Boyutu kullanan bir sürücüden başlatılamaz.\n" "Lütfen farklı bir Ayırma Birimi Boyutu seçin yada FreeDOS kullanın." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Uyumsuz Ayırma Boyutu" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Geniş bir UDF Biriminin biçimlendirilmesi çok uzun bir süre alabilir. USB 2.0 hızında, Tahmini biçimlendirme süresi %d:%02d, İlerleme çubuğu donmuş görünüyorken. Lütfen sabırlı olun!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Geniş UDF Birimi" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Bu yansıma Syslinux %s%s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Syslinux %s%s için yükleme dosyalarını içeriyor.\n" "\n" "Syslinux'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların tamamını içermesi mümkün olmadığından, iki ek dosyanın('ldlinux.sys' ve 'ldlinux.bss') internet üzerinden indirilmesi gerekli:\n" "- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n" "- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin\n" "\n" "Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "İndirme gerekli" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "Bu yansıma Grub %s kullanıyor fakat bu uygulama yalnız Grub %s için yükleme dosyalarını içeriyor.\n" "\n" "Grub 'un yeni sürümleri bir başkasıyla uyumlu olmadığından ve Rufus'un bunların tamamını içermesi mümkün olmadığından, Rufus yansımanızla eşleşen Grub'un bir yükleme dosyasını ('core.img') edinmeyi çalışacak:\n" "- İnternete bağlanıp bu dosyaları indirmek için 'Evet'i seçin\n" "- Rufustan varsayılan sürümü kullanmak için 'Hayır''ı seçin\n" "- İşlemden vazgeçmek için 'Vazgeç'i seçin\n" "\n" "Not: Dosyalar mevcut uygulama dizinine indirilecek ve hazır olduğunda otomatik olarak kullanılacak. Çevrimiçi bulunanlar eşleşmiyorsa varsayılan sürüm kullanılacak." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Standart Windows Yüklemesi" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "gelişmiş sürücü özellikleri" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "gelişmiş biçimlendirme seçenekleri" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "%sni göster" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "%sni gizle" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Kalıcı disk bölümü boyutu" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Kalıcı bölüm yok" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Canlı USB ortamı için kalıcı disk bölümünün boyutunu ayarlayın. Boyutu 0 olarak ayarlamak, kalıcı bölümü devre dışı bırakır." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Disk bölümü boyutu birimlerini ayarlayın." #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme" #. • MSG_128 msgid "Important notice about %s" msgstr "%s hakkında önemli not" #. • MSG_129 msgid "" "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n" "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "" "Az önce UEFI:NTFS önyükleyicisini kullanan bir ortam yarattınız. Lütfen, bu ortamı önyükleyebilmek için GÜVENLİ BOOT'U DEVREDIŞI BIRAKMANIZ gerektiğini unutmayın.\n" "Bunun neden gerekli olduğu hakkında ayrıntılar için aşağıdaki 'Daha Fazla Bilgi' düğmesine bakın." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "Windows Yansıma Seçimi" #. • MSG_131 msgid "" "This ISO contains multiple Windows images.\n" "Please select the image you wish to use for this installation:" msgstr "" "Bu ISO birden çok Windows yansıması içeriyor.\n" "Lütfen bu yükleme için kullanmak istediğiniz yansıyı seçin:" #. • MSG_132 msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?" msgstr "Başka bir program ya da işlem bu sürücüye erişiyor. Yine de biçimlendirmek ister misiniz?" #. • MSG_133 msgid "" "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n" "\n" "Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n" "\n" "Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..." msgstr "" "Rufus, 1809 ISO tabanlı bir Windows To Go ortamı oluşturmaya çalıştığınızı algıladı.\n" "\n" "Bir *MICROSOFT HATASI* nedeniyle, 'WppRecorder.sys' dosyasını 1803 sürümüyle el ile değiştirmediğiniz sürece, bu medya Windows açılışında (Ölü Mavi Ekran) çökecektir.\n" "\n" "Ayrıca, Rufus'un bunu sizin için otomatik olarak çözememesinin nedeninin 'WppRecorder.sys' dosyasının Microsoft'un telif hakkı olan bir dosya olduğunu ve bu nedenle dosyanın yasal olarak bir kopyasını uygulamaya koyamayacağımızı unutmayın..." #. • MSG_134 msgid "" "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "MBR, bölüm şeması için seçildiğinden, Rufus bu ortam üzerinde yalnızca 2 TB'a kadar bölüm oluşturabilir ve bu da %s disk alanını kullanılamaz duruma getirir.\n" "\n" "Devam etmek istediğine emin misin?" #. • MSG_135 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #. • MSG_136 msgid "Release" msgstr "Yayın" #. • MSG_137 msgid "Edition" msgstr "Yapı" #. • MSG_138 msgid "Language" msgstr "Dil" #. • MSG_139 msgid "Architecture" msgstr "Mimari" #. • MSG_140 msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #. • MSG_141 msgid "Back" msgstr "Geri" #. • MSG_142 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen Bekleyin..." #. • MSG_143 msgid "Download using a browser" msgstr "Web tarayıcı kullanarak indir" #. • MSG_144 msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..." msgstr "Çok fazla indirme isteğinde bulunduğu için Microsoft tarafından geçici olarak yasaklandı - Lütfen daha sonra tekrar deneyin ..." #. • MSG_145 msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script." msgstr "Bu komutu çalıştırmak için PowerShell 3.0 veya üstü gerekir." #. • MSG_146 msgid "Do you want to go online and download it?" msgstr "Çevrimiçi olmak ve indirmek istiyor musunuz?" #. • MSG_148 msgid "Running download script..." msgstr "İndirme komutu çalıştırılıyor ..." #. • MSG_149 msgid "Download ISO Image" msgstr "ISO Yansımasını indir" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Bu önyüklenebilir sürücüyü kullanmayı planladığınız bilgisayarın türü. Sürücüyü oluşturmaya başlamadan önce hedefinizin BIOS ya da UEFI türü olup olmadığını belirlemek sizin sorumluluğunuzdur. Aksi halde önyükleme yapamayabilir." #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM', cihazın yerel UEFI modunda değil, yalnız BIOS öykünme modunda ('Legacy Mode' olarak da bilinir) önyükleme yapacağı anlamına gelir." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'CSM yok', aygıtın BIOS'a öykünme modunda değil de ('Legacy Mode' olarak da bilinir) yalnızca yerel UEFI modunda önyükleme yapacağı anlamına gelir." #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Deneme Düzeni: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Hedef Dosya Sistemini Ayarlar" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Dosya sisteminde tutulacak en küçük veri bloğu boyutu" #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "" "Bu alanı sürücü etiketini ayarlamak için kullanın.\n" "Uluslararası karakterler kabul edilir." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Gelişmiş seçeneklere geçiş" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "Kalıp denemesi kullanarak hatalı blokları denetle" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "\"Yavaş\" biçimlendirme yöntemini kullanmak için bu onay kutusu seçimini kaldırın" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Bölümleri oluşturmak için kullanılacak yöntem" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Sürücüyü açılabilir yapmak için kullanılacak yöntem" #. • MSG_165 msgid "Click to select or download an image..." msgstr "Yansıma seçmek ya da indirmek için tıklayın..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)" #. • MSG_167 msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" msgstr "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler" #. • MSG_168 msgid "" "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." msgstr "" "İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\n" "Bu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir." #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "" "Ekstra gizli bir bölüm oluşturur ve bölümlerin sınırlarını hizalamaya çalışır.\n" "Bu işlem eski BIOSlar için açılış algılamasını geliştirir." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "USB sabit sürücü eklerini listelemeyi etkinleştirir. SORUMLULUK SİZE AİTTİR!!!" #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "Biçimlendirme işlemini başlat.\n" "Bu hedef üzerinde tüm veriyi yok edecek!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Geçersiz indirme imzası" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Seçmek için tıklayın..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - Güvenilir USB Biçimlendirme Programı" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "Sürüm %d.%d (Yapı %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Türkçe Çeviri: Mehmetali KURAN " #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Hataları yada geliştirme isteklerini buraya raporlayın:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Ek Telif Hakları:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Güncelleme İlkesi:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Programa güncellemelerini denetlemesi için izin vermeyi seçerseniz, aşağıdaki bilgilerin sunucu(lar)ımızda depolanabilmesini kabul etmiş olursunuz:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "İşletim Sistemi mimarisi ve sürümü" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Kullandığınız uygulamanın sürümü" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "IP Adresiniz" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "Özel kullanım istatistikleri oluşturmak amacıyla, bilgi toplamaya \\b en fazla bir yıl için\\b0 devam edebiliriz. Fakat, Üçüncü şahıslarla isteyerek herhangi bir veri paylaşılmaz." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Güncelleme İlerlemesi:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Güncelleme denetiminin sadece ana uygulama çalışırken gerçekleşmesinden dolayı, Rufus arkaplan hizmeti yüklemez yada çalıştırmaz.\\line\n" "Güncellemeler denetlenirken doğal olarak internet erişimi gerekir." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Seçilen açılış seçeneği için geçersiz yansıma" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Mevcut yansıma, seçilen açılış seçeneği ile eşleşmiyor. Lütfen farklı bir yansıma kullanın ya da farklı bir açılış seçeneği seçin." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Bu ISO yansıması, seçilen dosya sistemi ile uyumlu değil" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Uyumsuz sürücü algılandı" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Yazma geçişi" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Okuma geçişi" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "%s indirildi" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "%s indirilemedi" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "%s dosyalarının gömülü sürümü kullanılıyor" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "ÖNEMLİ: BU SÜRÜCÜ STANDART OLMAYAN BİR SEKTÖR BOYUTU KULLANIYOR!\n" "\n" "Geleneksel sürücüler 512-byte sektör boyutu kullanır fakat bu sürücü %d-byte kullanıyor. Birçok durumda, bu demek oluyor ki bu sürücüden önyükleme yapılamayacak.\n" "Rufus önyüklemeli bir sürücü oluşturmayı deneyecektir fakat bunun olacağının GARANTİSİ verilemez." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Standart olmayan sektör boyutu algılandı" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Windows To Go', SABİT disk niteliği ayarlanmışsa GPT olarak bölümlendiğinde yüklenebilir. Mevcut sürücü SABİT disk olarak algılanamadı." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Vazgeçiliyor - Lütfen Bekleyin..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Yansıma taranıyor..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "Yansıma taranamadı" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "Eski %s algılandı" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Kullanılan Yansıma: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Eksik %s dosyası" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "Yeni Birim" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "%d aygıt bulundu" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "%d aygıt bulundu" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "HAZIR" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "BAŞARISIZ" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Yeni uygulama başlatılıyor..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Yeni uygulama başlatılamadı" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "%s Açıldı" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "%s Kaydedildi" #. • MSG_217 #. #. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) msgid "Formatting: %0.1f%% completed" msgstr "Biçimlendiriliyor: %0.1f%% tamamlandı" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Dosya sistemi oluşturuluyor: Görev %d/%d tamamlandı" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "NTFS Düzeltme: %d%% tamamlandı" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Biçimlendiriliyor (%s) - Tahmini Süre %d:%02d..." #. • MSG_221 msgid "Setting Label (This may take a while)..." msgstr "Etiket Ayarlanıyor (Biraz zaman alabilir)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Biçimlendiriliyor (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "NTFS Düzeltme (Checkdisk)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "MBR/PBR/GPT yapıları temizleniyor..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Disk erişimi sorgulanıyor..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Varolan açılış kayıtları inceleniyor..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Varolan birim kapatılıyor..." #. • MSG_228 msgid "Writing Master Boot Record..." msgstr "MBR Yazılıyor..." #. • MSG_229 msgid "Writing Partition Boot Record..." msgstr "PBR Yazılıyor..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "DOS Dosyaları Kopyalanıyor..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files..." msgstr "ISO Dosyaları Kopyalanıyor..." #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..." msgstr "Win7 EFI Açılış Kurulumu (Biraz zaman alabilir)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Bitiriliyor, Lütfen Bekleyin..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Syslinux %s Yükleniyor..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Hatalı Bloklar: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hata)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Hatalı Bloklar: Rastgele kalıpla deneniyor" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Hatalı Bloklar: 0x%02X kalıbıyla deneniyor" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Bölümlendiriliyor (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions..." msgstr "Bölümler siliniyor..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "İndirilen güncellemenin imzası doğrulanamadı. Bu, sisteminizin imza doğrulaması için yanlış yapılandırıldığı veya kötü amaçlı bir yüklemeyi gösterdiği anlamına gelebilir.\n" "\n" "İndirme silinecek. Lütfen daha fazla ayrıntı için günlüğü kontrol edin." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %0.1f%%" msgstr "İndiriliyor: %0.1f%%" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Dosya indirilemedi." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Rufus güncellemeleri denetleniyor..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Güncellemeler: İnternet erişimi yok" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Güncellemeler: Sürüm bilgisine erişilemedi" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Rufus'un yeni sürümü mevcut!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Rufus'un yeni sürümü bulunamadı" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Uygulama kayıt defteri anahtarları başarıyla silindi" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Uygulama kayıt defteri anahtarları silinemedi" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s etkin" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s devredışı" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Boyut Denetlemeleri" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Sabit Disk Algılama" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Geniş FAT32 biçimlendirmeye zorla" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun çıkışta silinecek" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Sahte sürücü algılama" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Joliet desteği" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Rock Ridge desteği" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Güncellemeye zorla" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "NTFS sıkıştırma" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %0.1f%% completed" msgstr "Yansıma yazılıyor: %0.1f%% tamamlandı" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "ISO Desteği" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "UYGUN boyutta birimleri kullanın" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "'%s' dizini siliniyor..." #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "VMWare disk algılama" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Çift UEFI/BIOS modu" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %0.1f%% completed" msgstr "Windows yansıması uygulanıyor: %0.1f%% tamamlandı" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Windows yansıması uygulanıyor..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Zaman damgalarını koruma" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "USB Hata Ayıklama" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %0.1f%% completed" msgstr "Yansıma sağlaması hesaplanıyor: %0.1f%% tamamlandı" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Seçilen yansıma için MD5, SHA1 ve SHA256 sağlamasını hesapla" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Uygulama dilini değiştir" #. • MSG_274 msgid "ISOHybrid image detected" msgstr "ISOHybrid yansıma algılandı" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Seçtiğiniz yansıma bir 'ISOHybrid' yansımasıdır. Bu da yansımanın ya %s (dosya kopyalama) modunda ya da %s (disk yansıması) modunda yazılabileceği anlamına geliyor.\n" "Rufus %s modunun kullanılmasını önerir, Böylece yazdırmadan sonra, sürücüye her zaman tam erişim sağlanabilir.\n" "Ancak, Önyükleme sırasında sorunlarla karşılaşırsanız, Yansımayı %s modunda yeniden yazmayı deneyebilirsiniz.\n" "\n" "Lütfen bu yansımanın yazdırılmasında kullanmak istediğiniz modu seçin:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "%s modunda yazdır (Önerilen)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "%s modunda yazdır" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Çakışan işlemler denetleniyor..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "Önyüklenebilir değil" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Disk ya da ISO yansıması" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (Lütfen seçin)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "Özel USB sürücü kilitleme" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Geçersiz imza" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "İndirilen yürütülebilir dosyanın dijital imzası eksik." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "İndirilen yürütülebilir dosya '%s' tarafından imzalanmış.\n" "Bu tanımlayabildiğimiz ve kötü niyetli etkinliğini belirtebileceğimiz bir imza değil...\n" "Bu dosyayı çalıştırmak istediğinize emin misiniz?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed" msgstr "Sürücü sıfırlanıyor: %0.1f%% tamamlandı" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "USB olmayan çıkarılabilir aygıtlar taranıyor" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Yükseltilmiş ayrıcalıklar bulunamadı" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Bu uygulama yalnız yüksek ayrıcalıklarla çalıştırılabilir" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Dosya Dizinleme" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Sürüm seçimi" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Lütfen yüklemek istediğiniz Windows sürümünü seçin:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Desteklenmeyen Windows sürümü" #. • MSG_294 msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus." msgstr "Windows'un bu sürümü artık Rufus tarafından desteklenmiyor." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Uyarı: Resmi olmayan sürüm" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "Rufus'un bu sürümü, resmi geliştirici(ler)i tarafından oluşturulmadı.\n" "\n" "Çalıştırmak istediğinize emin misiniz?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Kırpılmış ISO algılandı" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "Seçtiğiniz ISO dosyası bildirilen boyutla eşleşmiyor: Veri %s eksik!\n" "\n" "Bu dosyayı İnternet'ten edindiyseniz, yeni bir kopyasını indirip, MD5 veya SHA değerlerinin resmi dosyalarla eşleştiğini doğrulamanız gerekir.\n" "\n" "Rufus'daki MD5 veya SHA'yı (✓) işaretini tıklayarak hesaplayabileceğinizi unutmayın." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Zaman damgası doğrulama hatası" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Rufus, indirilen güncellemenin zaman damgasının geçerli yürütülebilir dosya için olandan daha güncel olduğunu doğrulayamadı.\n" "\n" "Potansiyel saldırı senaryolarını önlemek için güncelleme işleminden vazgeçildi ve indirme silinecek. Daha fazla bilgi için lütfen günlüğü kontrol edin." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Uygulama ayarlarını göster" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Bu uygulama hakkında bilgi göster" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Günlüğü göster" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Seçilen cihazın disk yansımasını oluşturur" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Windows'u başka bir diske yüklemek için bu cihazı kullanmak isteyip istemediğinizi belirtmek için, ya da Windows'u doğrudan bu sürücüden çalıştırmak istiyorsanız (Windows To Go) bu seçeneği kullanın." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed" msgstr "Hızlı sürücü sıfırlama: %0.1f%% tamamlandı"