msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-02 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 19:42+0200\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: German (Deutsch)\n" "X-Rufus-LCID: 0x0407, 0x0807, 0x0c07, 0x1007, 0x1407\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Laufwerkseigenschaften" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Laufwerk" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Startart" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Auswahl" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Abbildeigenschaft" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Partitionsschema" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Zielsystem" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "USB-Festplatten anzeigen" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Fix für ältere BIOSe verwenden (zusätzliche Partition usw.)" #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR #. #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" msgstr "Rufus-MBR mit BIOS-ID benutzen" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Formatierungseinstellungen" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Größe der Zuordnungseinheit" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Laufwerksbezeichnung" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Schnellformatierung" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke prüfen" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Erweiterte Bezeichnung und Symbole erstellen" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "Über Rufus" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Lizenz" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Rufus-Lizenz" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Nein" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Speichern" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Aktualisierungseinstellungen" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Auf neue Version prüfen" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Beta-Version verwenden" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Jetzt prüfen" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Prüfe auf neue Version - Rufus" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Eine neuere Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Versionshinweise" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Rufus ist bereits gestartet" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "Rufus ist bereits gestartet.\n" "Bitte schließen Sie es erst, bevor Sie es erneut starten." #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "WARNUNG: ALLE DATEN AUF LAUFWERK '%s' WERDEN GELÖSCHT.\n" "Klicken Sie auf OK, um fortzufahren. Klicken Sie auf ABBRECHEN, um abzubrechen." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Rufus-Aktualisierungseinstellungen" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Wollen Sie, dass Rufus auf neuen Versionen prüft?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Fehlerhafte Blöcke gefunden" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "Prüfung abgeschlossen: %d fehlerhafte Blöcke gefunden\n" " %d Lesefehler\n" " %d Schreibfehler\n" " %d Defekt(e)" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Ein detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Speziell" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Ihre Version: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Aktuelle Version: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "Byte" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobyte" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "Megabyte" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "Standard" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Standard)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (bzw. UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "UEFI (ohne CSM)" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS oder UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d Durchgang" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d Durchgänge %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "ISO-Abbild" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Programm" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Start" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Operation vom Benutzer abgebrochen" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Dateidownload" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "USB-Massenspeichergerät (allgemein)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Mehrere Partitionen" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - Leere Puffer" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - Abbrechen" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Unbekannter Fehler während der Formatierung." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Der Datenträger ist schreibgeschützt." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Das Geräte-Handle ist ungültig." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Die Volume-Größe ist ungültig." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Fehler bei der Speicherzuweisung." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Lesefehler." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Schreibfehler." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Installationsfehler" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut." #. • MSG_068 msgid "Could not partition drive." msgstr "Laufwerk konnte nicht partitioniert werden" #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "Fehler beim Analysieren der ISO-Abbild-Datei." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "Fehler beim Entpacken der ISO-Abbild-Datei." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Volume konnte nicht neu angelegt werden." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Das Laufwerk ist nicht bereit." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffers auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n" "\n" "Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks kann dieser Vorgang lange dauern, insbesondere bei großen Dateien.\n" "\n" "Wir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um ein Problem zu vermeiden. Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Nicht unterstützte Abbild-Datei" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Dieses Abbild ist nicht startfähig oder benutzt eine nicht unterstützte Start- oder Kompressionsmethode." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "%s ersetzen?" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "Diese ISO-Abbild-Datei verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n" "Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n" "\n" "Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um dieses Problem zu vermeiden:\n" "- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n" "- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Abbild nicht zu verändern\n" "Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n" "\n" "Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet." #. • MSG_085 msgid "Downloading %s" msgstr "Herunterladen von %s" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "Keine Abbild-Datei gewählt" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "für %s-Flash" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Abbild ist zu groß" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Dieses Abbild ist zu groß für das gewählte Ziel." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "ISO-Abbild nicht unterstützt" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "Wenn UEFI als Typ des Zielsystems gewählt ist, werden nur EFI-startfähige ISO-Abbilder unterstützt. Bitte wählen Sie ein EFI-startfähiges ISO-Abbild oder ändern Sie den Typ des Zielsystems zu BIOS." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystem" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "ACHTUNG! DIESES LAUFWERK VERFÜGT ÜBER MEHRERE PARTITIONEN!\n" "\n" "Darunter sind möglicherweise Partitionen, die unter Windows nicht sicht- bzw. nutzbar sind. Wenn Sie fortfahren, sind Sie selbst für den Datenverlust auf diesen Partitionen verantwortlich." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Mehrere Partitionen erkannt" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "DD-Abbild" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Das aktuell gewählte Dateisystem kann für dieses ISO-Abbild nicht verwendet werden. Bitte wählen Sie ein anderes Dateisystem oder ein anderes ISO-Abbild." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "Für '%s' muss NTFS als Dateisystem verwendet werden." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "WICHTIG: Sie versuchen, 'Windows To Go' zu installieren, aber das Ziel-Laufwerk hat nicht das 'FIXED'-Attribut. Deswegen wird Windows beim Systemstart höchstwahrscheinlich einfrieren, weil Microsoft nicht vorgesehen hat, Laufwerke mit dem 'REMOVABLE'-Attribut zu unterstützen.\n" "\n" "Wollen Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?\n" "\n" "Hinweis: Das 'FIXED/REMOVABLE'-Attribut ist eine Hardware-Eigenschaft und kann nur mit speziellen Tools der Hersteller geändert werden. Wobei diese Tools MEIST NICHT öffentlich sind." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Dateisystembeschränkung" #. • MSG_100 #, fuzzy msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Diese ISO-Abbild-Datei enthält eine Datei größer als 4 GB. Diese Dateigröße ist für FAT- oder FAT32-Dateisysteme nicht zulässig." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "Fehlende WIM-Unterstützung" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion ist erforderlich, um EFI-startfähige Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können das durch die Installation der aktuellen 7-Zip-Version beheben.\n" "Möchten Sie die 7-Zip-Download-Seite aufrufen?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s oder neuer erfordert, dass eine Datei '%s' installiert ist.\n" "Weil diese Datei größer als 100 kB ist und in %s ISO-Abbildern immer enthalten ist, ist sie in Rufus nicht enthalten.\n" "\n" "Rufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n" "- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n" "- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n" "\n" "Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "Durch einen Abbruch wird das Gerät in einen INSTABILEN Zustand versetzt.\n" "Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Ordner wählen" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Rufus-Log" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk mit einer Zuordnungseinheitengröße von 64 Kilobyte starten.\n" "Bitte ändern Sie die Zuordnungseinheitengröße oder verwenden Sie FreeDOS." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Die Formatierung eines großen UDF-Laufwerks kann viel Zeit benötigen. Bei USB 2.0-Geschwindigkeiten beträgt die geschätzte Formatierungsdauer %d:%02d, während der die Fortschrittsleiste eingefroren erscheint. Bitte haben Sie Geduld!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Großes UDF-Laufwerk" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Dieses Abbild benutzt Syslinux %s%s, aber diese Anwendung verfügt nur über Installationsdateien für Syslinux %s%s.\n" "\n" "Neuere Syslinux-Versionen sind untereinander nicht kompatibel. Rufus kann nicht alle Versionen unterstützen. Zwei zusätzliche Dateien müssen aus dem Internet heruntergeladen werden ('ldlinux.sys' und 'ldlinux.bss'):\n" "- Wählen Sie 'Ja', um dem Download zuzustimmen\n" "- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n" "\n" "Hinweis: Die Dateien werden in das Programmverzeichnis heruntergeladen und können bei Bedarf wiederverwendet werden." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "Download erforderlich" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "Dieses Abbild verwendet Grub %s, aber die Anwendung beinhaltet nur Installationsdateien für Grub %s.\n" "\n" "Weil verschiedene Versionen von Grub nicht untereinander kompatibel sind und es nicht möglich ist, alle mit Rufus auszuliefern, wird Rufus versuchen, eine Version der Installationsdatei ('core.img') von Grub zu finden, die zur Version im Abbild passt:\n" "- Wählen Sie 'Ja', um sich mit dem Internet zu verbinden und sie herunterzuladen\n" "- Wählen Sie 'Nein', um die Standardversion zu verwenden\n" "- Wählen Sie 'Abbrechen', um den Vorgang abzubrechen\n" "\n" "Hinweis: Die Datei wird in das Programmverzeichnis heruntergeladen und ggf. automatisch wiederverwendet. Wenn online nichts gefunden wird, wird die Standardversion verwendet." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Standard-Windows-Installation" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "Erweiterte Laufwerkseigenschaften" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "Erweiterte Formatierungsoptionen" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "%s einblenden" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "%s ausblenden" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Größe der persistenten Partition" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Keine Persistenz" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Größe der persistenten Partition des Live-USB-Systems. Eine Größe von 0 deaktiviert die Persistenz." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Einheit der Partitionsgröße festlegen." #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen" #. • MSG_128 msgid "Important notice about %s" msgstr "Wichtiger Hinweis zu %s" #. • MSG_129 msgid "" "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n" "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "" "Sie haben gerade ein Medium erstellt, das den UEFI:NTFS-Bootloader verwendet. Bitte denken Sie daran, dass Sie zum Starten dieses Mediums SECURE BOOT DEAKTIVIEREN müssen.\n" "Nach dem Abschluss des Vorgangs sollten Sie SECURE BOOT wieder aktivieren.\n" "Weitere Informationen, warum dies notwendig ist, finden Sie über die Schaltfläche \"Weitere Informationen\"." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "Windows-Abbild auswählen" #. • MSG_131 msgid "" "This ISO contains multiple Windows images.\n" "Please select the image you wish to use for this installation:" msgstr "" "Dieses ISO-Abbild enthält mehrere Windows-Abbilder.\n" "Bitte wählen Sie das Abbild aus, das Sie für diese Installation verwenden möchten:" #. • MSG_132 msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?" msgstr "Ein anderer Prozess bzw. ein anderes Programm verwendet das Laufwerk gerade. Wollen Sie es trotzdem formatieren?" #. • MSG_133 msgid "" "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n" "\n" "Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n" "\n" "Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..." msgstr "" "Rufus hat erkannt, dass Sie ein 'Windows To Go'-Startmedium, basierend auf Windows 10 Version 1809, erstellen wollen.\n" "\n" "Aufgrund eines \"MICROSOFT BUGS\" wird das Startmedium nicht funktionieren (Blue Screen), wenn Sie die Datei 'WppRecorder.sys' nicht mit der 1803-Version ersetzen.\n" "\n" "Aufgrund von Copyright-Richtlinien kann Rufus die Datei 'WppRecorder.sys' nicht selbst reparieren, weil wir diese Datei nicht in unsere Applikation einbetten dürfen." #. • MSG_134 msgid "" "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Weil MBR als Partitionsschema gewählt wurde, kann Rufus nur eine maximal 2 TB große Partition auf diesem Laufwerk erstellen. %s des Speicherplatzes bleiben ungenutzt.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #. • MSG_135 msgid "Version" msgstr "" #. • MSG_136 msgid "Release" msgstr "" #. • MSG_137 msgid "Edition" msgstr "" #. • MSG_138 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. • MSG_139 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. • MSG_140 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. • MSG_141 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. • MSG_142 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #. • MSG_143 msgid "Download using a browser" msgstr "Mit dem Browser herunterladen" #. • MSG_144 msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..." msgstr "Download von Microsoft aufgrund zu vieler Versuche blockiert. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #. • MSG_145 msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script." msgstr "PowerShell 3.0 oder neuer ist erforderlich, um dieses Skript auszuführen." #. • MSG_146 msgid "Do you want to go online and download it?" msgstr "Wollen Sie online gehen und den Download ausführen?" #. • MSG_148 msgid "Running download script..." msgstr "Download-Skript ausführen..." #. • MSG_149 msgid "Download ISO Image" msgstr "ISO-Abbild herunterladen" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Der Typ des Computers, an dem Sie das startfähige Laufwerk verwenden wollen. Sie müssen entscheiden, ob Ihr Ziel vom Typ BIOS oder UEFI ist. Andernfalls schlägt der Start fehl." #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' bedeutet, dass der Computer unter UEFI nur im BIOS-Emulationsmodus (auch als 'Legacy-Modus' bezeichnet) und nicht im nativen UEFI-Modus gestartet wird." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'Ohne CSM' bedeutet, dass das Gerät nur im nativen UEFI-Modus und nicht im 'Legacy- bzw. CSM-Modus' startet." #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Prüfmuster: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Zieldateisystem auswählen" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Kleinste Größe, die ein Datenblock im Dateisystem belegt" #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "" "Geben Sie hier die Datenträgerbezeichnung ein.\n" "Internationale Schriftzeichen sind erlaubt." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen ein- bzw. ausblenden" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "Das Laufwerk mittels eines Testmusters auf fehlerhafte Blöcke prüfen" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "Wenn nicht aktiviert, wird die \"langsame\" Formatierung verwendet" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Methode, mit der das Laufwerk partitioniert wird" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Methode, um das Laufwerk startfähig zu machen" #. • MSG_165 msgid "Click to select or download an image..." msgstr "Abbild-Datei oder Download auswählen..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Anzeige internationaler Bezeichnungen zu ermöglichen und ein Gerätesymbol zu erzeugen (autorun.inf)" #. • MSG_167 msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" msgstr "Erzeugt einen MBR, der ein Bootmenü erzeugt und die ID des BIOS-USB-Laufwerks maskieren kann" #. • MSG_168 msgid "" "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." msgstr "" "Das erste startfähige USB-Laufwerk als andere Festplatte (normalerweise 0x80) maskieren.\n" "Das sollte nur notwendig sein, wenn Sie Windows XP installieren und mehr als eine Festplatte haben." #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "" "Eine zusätzliche versteckte Partition erzeugen und die Partitionsgrenzen ausrichten.\n" "Das kann die Starterkennung für ältere BIOSe verbessern." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "Erkennung von externen USB-Festplatten aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!" #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "Formatierung starten.\n" "Alle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Ungültige Download-Signatur" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Klicken Sie, um auszuwählen..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungstool" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein " #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Fehler und Anforderungen an:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Weitere Copyrights:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Aktualisierungseinstellungen:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "Ihre IP-Adresse" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "Zu privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen \\b für höchstens ein Jahr\\b0. Es werden keine Daten an Dritte weitergegeben." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Update-Vorgang:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse. Deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n" "Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Abbild-Datei für die gewählte Boot-Option nicht passend" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Die derzeitige Abbild-Datei passt nicht zur gewählten Boot-Option. Bitte wählen sie eine andere Abbild-Datei oder eine andere Boot-Option." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Dieses ISO-Abbild ist mit dem gewählten Dateisystem nicht kompatibel" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Inkompatibles Laufwerk erkannt" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Schreiben durchgeführt" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Lesen durchgeführt" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "%s heruntergeladen" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "%s konnte nicht heruntergeladen werden" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "Embedded-Version der %s Datei(en) verwenden" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "WICHTIG: DIESES LAUFWERK HAT EINE NICHT STANDARDISIERTE SEKTORGRÖSSE!\n" "\n" "Herkömmliche Laufwerke nutzen eine Sektorgröße von 512 Byte, aber dieses Laufwerk nutzt %d Byte. Höchstwahrscheinlich können Sie von diesem Laufwerk NICHT starten.\n" "Rufus kann versuchen, ein startfähiges Laufwerk zu erstellen, aber es gibt KEINE GARANTIE, dass es funktionieren wird." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Nicht standardisierte Sektorgröße erkannt" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Windows To Go' kann nur auf ein GPT-partitioniertes Laufwerk installiert werden, wenn das FIXED-Attribut gesetzt ist. Das aktuelle Laufwerk hat dieses nicht." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Abbrechen - Bitte warten..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Abbild-Datei lesen..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "Fehler beim Lesen der Abbild-Datei" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "Überflüssige %s erkannt" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Verwende Abbild: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Fehlende %s Datei" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "Neues Volume" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "%d Laufwerk gefunden" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "%d Laufwerke gefunden" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "FERTIG" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Anwendung neu starten..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Fehler beim Anwendungsneustart" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "Geöffnet %s" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "Gespeichert %s" #. • MSG_217 #. #. Formatting status #, fuzzy msgid "Formatting: %s" msgstr "Formatieren: %" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Dateisystem erzeugen: Aufgabe %d/%d abgeschlossen" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "NTFS-Reparatur: %d%% erledigt" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Formatiere (%s) - geschätzte Dauer %d:%02d..." #. • MSG_221 #, fuzzy msgid "Setting label (%s)..." msgstr "Bezeichnung einstellen (%s)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Formatiere (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "NTFS-Reparatur (Checkdisk)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "MBR/PBR/GPT zurücksetzen..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Laufwerkszugriff angefordert..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Vorhandene Boot-Datensätze analysieren..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Vorhandenes Volume schließen..." #. • MSG_228 #, fuzzy msgid "Writing Master Boot Record..." msgstr "Master Boot Record schreiben..." #. • MSG_229 #, fuzzy msgid "Writing Partition Boot Record..." msgstr "Partition Boot Record schreiben..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "DOS-Dateien kopieren..." #. • MSG_231 #, fuzzy msgid "Copying ISO files: %s" msgstr "ISO-Dateien kopieren: %s" #. • MSG_232 #, fuzzy msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..." msgstr "Win7 EFI-Boot-Setup (%s)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Abschließen, bitte warten..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Installiere Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Fehlerhafte Blöcke: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Fehler)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Mit Zufallsmuster prüfen" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Mit Muster 0x%02X prüfen" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Partitioniere (%s)..." #. • MSG_239 #, fuzzy msgid "Deleting partitions (%s)..." msgstr "Lösche Partitionen (%s)..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Die Signatur des heruntergeladenen Updates konnte nicht überprüft werden. Das könnte bedeuten, dass Ihr System für die Prüfung der Signatur nicht konfiguriert ist oder der Download bösartig ist.\n" "\n" "Der Download wird gelöscht. Bitte prüfen Sie das Log für weitere Informationen." #. • MSG_241 #, fuzzy msgid "Downloading: %s" msgstr "Download: %s" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Fehler beim Dateidownload." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Prüfe auf neue Rufus-Version..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Update: Keine Verbindung zum Internet" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Es wurde keine neue Version von Rufus gefunden" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Anwendungeinstellungen in der Registrierdatenbank erfolgreich gelöscht" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Fehler beim Löschen der Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s aktiviert" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s deaktiviert" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Größenprüfung" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Festplattenerkennung" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Large FAT32-Formatierung erzwingen" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun wird beim Beenden gelöscht" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Erkennung falscher Laufwerke" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Joliet-Unterstützung" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Rock Ridge-Unterstützung" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Update erzwingen" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "NTFS-Komprimierung" #. • MSG_261 #, fuzzy msgid "Writing image: %s" msgstr "Schreibe Abbild-Datei: %s" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "ISO-Unterstützung" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "Korrekte Größeneinheiten verwenden" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "Lösche Ordner '%s'" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "VMware-Laufwerkserkennung" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Dualer UEFI/BIOS-Modus" #. • MSG_267 #, fuzzy msgid "Applying Windows image: %s" msgstr "Windows-Abbild aufspielen: %s" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Windows-Abbild aufspielen..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Zeitstempel bewahren" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "USB-Testmodus" #. • MSG_271 #, fuzzy msgid "Computing image checksums: %s" msgstr "Berechne Abbild-Prüfsumme: %s" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Berechne MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme für das gewählte Abbild" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Sprache der Anwendung ändern" #. • MSG_274 #, fuzzy msgid "%s image detected" msgstr "%s-Abbild erkannt" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Das gewählte Abbild ist eine hybrides ISO-Abbild. Es kann entweder im %s- (Dateikopier-) oder im %s- (Abbild-) Modus kopiert werden.\n" "Rufus empfiehlt den %s-Modus, denn dann haben Sie nach dem Schreiben vollen Zugriff auf das Laufwerk.\n" "Wenn Sie beim Starten Probleme haben, können Sie den %s-Modus versuchen.\n" "\n" "Bitte wählen Sie den Modus, mit dem Sie das Abbild schreiben wollen:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "Im %s-Modus schreiben (empfohlen)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "Im %s-Modus schreiben" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Prüfe auf konkurrierende Prozesse..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "Nicht startfähig" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Medium oder Abbilddatei" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (Bitte wählen Sie ein Abbild)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "Exklusive Sperre für das USB-Laufwerk" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "Der heruntergeladenen ausführbaren Datei fehlt eine digitale Signatur." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "Die heruntergeladene ausführbare Datei ist mit '%s' signiert.\n" "Diese Signatur ist nicht akzeptiert und könnte auf eine böswillige Aktivität hindeuten.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei ausführen wollen?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %s" msgstr "Laufwerk mit Nullen überschreiben: %s" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "Erkennung nicht wechselbarer USB-Laufwerke" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Administrative Rechte nicht vorhanden" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Dieses Programm kann nur mit administrativen Rechten ausgeführt werden" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Datei-Indizierung" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Versionsauswahl" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Bitte wählen Sie die Version von Windows aus, die Sie installieren wollen:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Nicht unterstützte Windows-Version" #. • MSG_294 msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus." msgstr "Diese Version von Windows wird nicht mehr von Rufus unterstützt." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Warnung: Inoffizielle Version" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "Diese Version von Rufus wurde nicht vom offiziellen Entwickler zur Verfügung gestellt.\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie ausführen wollen?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Unvollständiges ISO-Abbild erkannt" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "Das ISO-Abbild, dass Sie gewählt haben, hat nicht die erwartete Größe. %s Daten fehlen!\n" "\n" "Wenn Sie das Abbild aus dem Internet heruntergeladen haben, sollten Sie den Download wiederholen und prüfen, ob die MD5- oder SHA-Prüfsummen übereinstimmen.\n" "\n" "Hinweis: Mit der Schaltfläche (✓) in der Statuszeile können Sie die Prüfsummen des gewählten Abbilds anzeigen." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Fehler bei der Überprüfung des Zeitstempels" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Rufus konnten nicht prüfen, ob der Zeitstempel des Update-Downloads aktueller ist als der des aktuell ausgeführten Programms.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen wurde der Aktualisierungsprozess abgebrochen und der Download wurde gelöscht. Im Log finden Sie weitere Details." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Applikationseinstellungen anzeigen" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Log anzeigen" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Ein Abbild des gewählten Laufwerks erstellen" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Wollen Sie Windows auf einem anderen Laufwerk installieren oder Windows direkt nutzen (Windows To Go)" #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %s" msgstr "Laufwerk mit Nullen überschreiben (schnell): %s" #. • MSG_307 msgid "This may take a while" msgstr "Der Vorgang nimmt einige Zeit in Anspruch" #. • MSG_308 msgid "VHD detection" msgstr "VHD-Erkennung" #. • MSG_309 msgid "Compressed archive" msgstr "Archivdatei" #. • MSG_310 msgid "" "The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Das ausgewählte ISO-Abbild verwendet UEFI und ist klein genug, um auf eine EFI System-Partition (ESP) geschrieben zu werden. Es auf eine ESP- anstelle einer normalen Partition zu schrieben, kann für bestimmte Installationsarten vorteilhaft sein.\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Modus aus." #. • MSG_311 msgid "Use %s (in the main application window) to enable." msgstr "Verwende %s (Hauptfenster der Anwendung) zum aktivieren." #. • MSG_312 msgid "Extra hashes (SHA512)" msgstr "Zusätzliche Prüfsummen (SHA512)" #. • MSG_313 msgid "Save to VHD" msgstr "als VHD speichern" #. • MSG_314 msgid "Compute image checksums" msgstr "Prüfsumme des Abbilds errechnen" #. • MSG_315 msgid "Multiple buttons" msgstr "Mehrere Schaltflächen" #. • MSG_316 msgid "Number of passes" msgstr "Anzahl der Durchläufe" #. • MSG_317 msgid "Disk ID" msgstr "Disk-ID" #. • MSG_318 msgid "Default thread priority: %d" msgstr "Standardmäßige Thread-Priorität: %d" #. • MSG_319 msgid "Ignore Boot Marker" msgstr "Boot-Markierung ignorieren" #. • MSG_320 msgid "Refreshing partition layout (%s)..." msgstr "Liste der Partitionen aktualisieren (%s)..." #. • MSG_321 msgid "" "The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n" "As a result, DD image writing mode will be enforced." msgstr "" "Das ausgewählte Abbild ist vom Typ ISOHybrid, aber der Ersteller hat es nicht mit dem ISO/Datei Kopier-Modus kompatibel gemacht.\n" "Deswegen wird der DD-Schreibmodus verwendet."