msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-23 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 15:53+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Bulgarian (Български)\n" "X-Rufus-LCID: 0x0402\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Свойства на устройството" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Устройство" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Тип на стартирането" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Избери" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Опция за образ" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Дялова схема" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Целева система" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "Изброяване на USB дискове" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Добави поправки за стари BIOS-и" #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR #. #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" msgstr "Използвай Rufus MBR с BIOS ID" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Опции за форматиране" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Файлова система" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Размер на клъстера" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Нов етикет на тома" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Бързо форматиране" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Провери устройството за лоши сектори" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Създай разширен етикет и икони" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "Статус" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "Старт" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "Относно Rufus" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Лиценз" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "ОК" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Rufus лиценз" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Повече информация" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Да" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Не" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "Регистър" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Запази" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Политика за актуализации и настройки" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Провери за актуализации" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Включи и бета версиите" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Провери сега" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Провери за актуализации - Rufus" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Налична е по-нова версия. Моля, изтеглете последната версия!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Щракнете тук, за да отидете на сайта" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Бележки по дистрибуцията" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Засечена е друга инстанция" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "Засечено е друго работещо Rufus приложение.\n" "Моля, затворете първото приложение преди да стартирате ново." #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ НА УСТРОЙСТВО '%s' ЩЕ БЪДЕ УНИЩОЖЕНА.\n" "За да продължите с тази операция, натиснете OK. За да я прекратите, натиснете CANCEL." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Rufus политика за актуализации" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Желаете ли да разрешите на Rufus да проверява за актуализации в интернет?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Намерени са лоши блокове" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "Проверката завършена: намерени са %d лоши блокове\n" " %d грешки при четене\n" " %d грешки при записване\n" " %d грешки с увреждания" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "По-подробен доклад може да намерите в:\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Персонално" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Вашата версия е: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Последната версия е: %d.%d (Build %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "байта" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "КБ" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "МБ" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "ГБ" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "ТБ" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "ПБ" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "мегабайта" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (По подразбиране)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (или UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "UEFI (без CSM)" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS или UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d пробег" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d пробега %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "ISO образ" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Приложение" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Прекрати" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Стартирай" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Операцията прекратена от потребителя" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Изтегляне на файл" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "USB съхраняващо устройство (Generic)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "%s (Диск %d) [%s]" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Множество дялове" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - Прочистване на буферите" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - Прекратяване" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Завършено успешно." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Неопределена грешка при форматирането." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Не може да използвате избраната файлова система за този вид устройство." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Достъпът до устройството е забранен." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Устройството е защитено срещу записване." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Това устройство се използва от друг процес. Моля, спрете всички процеси, които използват това устройство." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Бързото форматиране не е налично за това устройство." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Етикетът на тома е невалиден." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Устройственият манипулатор е невалиден." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Избраният размер на клъстера е невалиден за това устройство." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Размерът на този том е невалиден." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Моля, поставете сменяем носител в устройството." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Получена е неподдържана команда." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Грешка при разпределяне на паметта." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Грешка при четене." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Грешка при записване." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Неуспешна инсталация" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Устройството не можа да бъде отворено. Възможно е да се използва от друг процес. Моля, изкарайте и вкарайте повторно устройството и опитайте отново." #. • MSG_068 msgid "Could not partition drive." msgstr "Грешка при създаването на дялове." #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Файловете не можаха да бъдат копирани на целевото устройство." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Прекратено от потребител." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "Неуспешно стартиране на нишка." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Проверката за лоши блокове не беше завършена." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "Сканирането за ISO изображения се провали." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "Извличането на ISO образа се провали." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Неуспешно монтиране на дяла." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Файловете за стартиране на операционната система не могат да бъдат актуализирани." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Не можа да се зададе буква към устройството." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "GUID томът не може да бъде монтиран." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Устройството не е готово." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "Rufus засече, че Windows все още прочиства вътрешните буфери на USB устройството.\n" "\n" "В зависимост от скоростта на вашето USB устройство, тази операция може да отнеме дълго време за завършване, особено за по-големи файлове.\n" "\n" "Препоръчваме ви да оставите Windows да приключи, за да избегнете увреждания. Но, ако ви омръзне да чакате, можете просто да извадите устройството..." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Неподдържан образ" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Този образ не е зареждащ или използва зареждащ или компресиращ метод който не се поддържа от Rufus.." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "Заместване на %s ?" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "Изглежда, че този ISO образ използва стара версия на '%s'.\n" "Поради тази причина стартиращите менюта може да не бъдат изобразени правилно.\n" "\n" "По-нова версия може да бъде изтеглена от Rufus, за да отстрани този проблем:\n" "- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите необходимият файл\n" "- Изберете 'No', за да продължите с настоящият ISO файл\n" "Ако не знаете какво да правите, е препоръчително да изберете 'Yes'.\n" "\n" "Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом '%s' е наличен, процесът ще продължи автоматично." #. • MSG_085 msgid "Downloading %s" msgstr "Изтегляне %s" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "Не е избран образ" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "за %s NAND" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Образът е твърде голям" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Образът е твърде голям за избраната цел." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "Неподдържано ISO" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "Когато се използва UEFI тип на целта, само EFI стартиращи ISO образи са поддържани. Моля изберете EFI стартиращо ISO или задайте целевия тип на BIOS." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Неподдържана файлова система" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО СЪДЪРЖА МНОЖЕСТВО ДЯЛОВЕ!!\n" "\n" "Това може да включва дялове/томове, които не са показани в Windows. Ако желаете да продължите, вие носите отговорност за загубата на информация на тези дялове." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Засечени са множество дялове" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "DD Образ" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Избраната файлова система не може да бъде използвана за този тип ISO. Моля, изберете друга файлова система или друг ISO образ." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "'%s' може да се приложи само ако файловата ситема е NTFS." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "ВАЖНО: Опитвате се да инсталирате 'Windows To Go', но вашето целево устройство не притежава атрибутът 'FIXED'. Поради това е много вероятно Winodows да замръзне по време на стартиране, тъй като Microsoft не са предвиждали продуктът им да се използва на устройства с атрибут 'REMOVABLE'. \n" "\n" "Желаете ли да продължите?\n" "\n" "Бележка: Атрибутите FIXED/REMOVABLE са хардуерни свойства който могат да бъдат променени само от специализиран софтуер на производителя. Само че този софтуер ПОЧТИ НИКОГА не е достъпен за потребителите..." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Ограничение на файловата система" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Този ISO образ съдържа файл по голям от 4 GB, което е повече от допустимият размер за FAT или FAT32 файлова система." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "Липсваща WIM подръжка" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "Вашата платформа не може да извлече файлове от WIM архивите. WIM извличането е необходимо за създаване на EFI стартиращи Windows 7 и Windows Vista USB устройства. Може да поправите това като инсталирате последната версия на 7-Zip.\n" "Искате ли да посетите страницата за изтегляне на 7-zip?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "Изтегляне на %s?" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s или по-нов изисква '%s' файл да бъде инсталиран.\n" "Тъй като този файл е повече от 100 KB в размер и винаги присъства на %s ISO образи, той не е включен в Rufus.\n" "\n" "Rufus може да изтегли липсващият файл за вас:\n" "- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите файла\n" "- Изберете 'No', ако искате ръчно да копирате този файл\n" "\n" "Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом '%s' е наличен, процесът ще продължи автоматично." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "Прекратяването може да остави устройството в НЕИЗПОЛЗВАЕМО състояние.\n" "Ако сте сигурни, че искате да прекратите, натиснете YES. В противен случай, натиснете NO." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Моля изберете папка" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Rufus регистър" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "0x%02X (Диск %d)" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS не може да стартира от устройство с 64 килобайтов размер на клъстера.\n" "Моля, използвайте друг размер на клъстера или използвайте FreeDOS." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Несъвместим размер на клъстера" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Форматирането на големи UDF томове може да отнеме много време. При USB 2.0 скорости, изчисленото време за форматиране е %d:%02d, при което процесната лента ще изглежда като замръзнала. Моля, бъдете търпеливи!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Голям UDF дял" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Този образ използва Syslinux %s%s, но тази програма включва само инсталационни файлове за Syslinux %s%s.\n" "\n" "Тъй като новите версии на Syslinux не са съвместими една с друга и няма да е възможно Rufus да ги включи всичките, два допълнителни файла трябва да бъдат изтеглени от Интернет ('ldlinux.sys' и 'ldlinux.bss'):\n" "- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите тези файлове\n" "- Изберете 'No', за да прекратите тази операция\n" "\n" "Бележка: Тези файлове ще бъдат изтеглени в настоящата директория на програмата и ще бъдат използвани автоматично щом са налични." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "Необходимо е изтегляне" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "Този образ използва GRUB %s Но приложението съдържа само инсталацйонните файлове за GRUB %s.\n" "\n" " Тъй като различните версии на GRUB може да не са съвместими една с друга и не е възможно да се включат всички, Rufus ще опита да намери версия на GRUB инсталационният файл ('core.img'), който съвпада с този от вашият образ: \n" "- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да я изтеглите\n" "- Изберете 'No', за да използвате версията по подразбиране на Rufus\n" "- Изберете 'Cancel', за да прекратите операцията\n" "\n" "Забележка: Файлът ще бъде изтеглен в настоящата директория и ще бъде използван автоматично, щом е наличен. Ако не е намерено съвпадение, ще бъде използвана версията по подразбиране." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Стандартна Windows инсталация" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "Windows To Go (Windows за USB Flash устройство)" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "разширени свойства на устройството" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "разширени опции за форматиране" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "Покажи %s" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "Скрий %s" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Размер на устойчив дял" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Без устойчивост" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Задайте размера на устойчивия дял за \"живото\" USB устройство. Ако го зададете на 0, устойчивия дял ще бъде изключен." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Задайте размера на единиците на дяла." #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показвай това съобщение отново" #. • MSG_128 msgid "Important notice about %s" msgstr "Важно известие относно %s" #. • MSG_129 msgid "" "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n" "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "" "Създадохте носител, който използва UEFI: NTFS bootloader. Моля, не забравяйте, че за да заредите този носител, ТРЯБВА ДА ЗАБРАНИТЕ ЗАЩИТЕНОТО ЗАРЕЖДАНЕ.\n" "За подробности относно защо това е необходимо, вижте бутона \"Повече информация\" по-долу." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "Избор на образ на Windows" #. • MSG_131 msgid "" "This ISO contains multiple Windows images.\n" "Please select the image you wish to use for this installation:" msgstr "" "Този ISO съдържа няколко образа на Windows.\n" "Моля, изберете образа, който искате да използвате за тази инсталация:" #. • MSG_132 msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?" msgstr "Друга програма или процес използва това устройство. Наистина ли искате да го форматирате?" #. • MSG_133 msgid "" "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n" "\n" "Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n" "\n" "Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..." msgstr "" "Rufus забеляза, че се опитвате да създадете носител с \"Windows To Go\", базиран на 1809 ISO.\n" "\n" "Поради *MICROSOFT BUG*, този носител ще крашне при зареждане на Windows (Син екран на смъртта), ако не замените ръчно файла 'WppRecorder.sys' със същия от версия 1803.\n" "\n" "Забележка: Rufus не може автоматично да поправи това, защото файлът 'WppRecorder.sys' е запазен с авторско право от Microsoft, поради което не можем да съхраняваме легално копие на този файл в програмата..." #. • MSG_134 msgid "" "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Тъй като за схемата за дял е избрано MBR, Rufus може да създаде дял до максимум 2 ТБ на този носител, което ще остави %s дисково пространство неизползвано.\n" "\n" "Наистина ли искате да продължите?" #. • MSG_135 msgid "Version" msgstr "Версия" #. • MSG_136 msgid "Release" msgstr "Издание" #. • MSG_137 msgid "Edition" msgstr "Издание" #. • MSG_138 msgid "Language" msgstr "Език" #. • MSG_139 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #. • MSG_140 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #. • MSG_141 msgid "Back" msgstr "Назад" #. • MSG_142 msgid "Please wait..." msgstr "Моля, изчакайте..." #. • MSG_143 msgid "Download using a browser" msgstr "Изтегляне чрез браузър" #. • MSG_144 msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it." msgstr "Изтеглянето на Windows ISO образи е недостъпно, тъй като Microsoft измени сайта си, за да го предотврати." #. • MSG_145 msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script." msgstr "PowerShell 3.0 или по нова версия е нужна, за да се изпълни този скрипт." #. • MSG_146 msgid "Do you want to go online and download it?" msgstr "Искате ли да се свържете с интернет и да започне изтегляне?" #. • MSG_148 msgid "Running download script..." msgstr "Изпълнява се скрипт за изтегляне..." #. • MSG_149 msgid "Download ISO Image" msgstr "Изтегляне на ISO образ" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Типът компютър, с който планирате да използвате това стартиращо устройство. Ваша отговорност е да определите дали целевата ви система е от BIOS или UEFI тип преди да започнете създаването на устройството, тъй като в противен случай може да изникне грешка при стартиране." #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' означава, че това устройство ще се стартира само в BIOS-симулиращ режим (познат също и като 'Legacy Mode') под UEFI, и не в стандартен UEFI режим." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'без CSM' означава, че устройството ще се стартира само в стандартен UEFI режим, а не в BIOS режим (познат също и като 'Legacy Mode')." #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Тестов модел: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Задава целевата файлова система" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Минималният размер, който един блок информация ще заема във файловата система" #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "" "Използвайте това поле, за да зададете етикет на устройството.\n" "Интернационални символи са позволени." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Покажи/Скрий разширените настройки" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "Провери устройството за лоши блокове, използвайки тестов модел" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "Махнете тази отметка, ако искате да използвате \"бавен\" метод на форматиране" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Метод по който ще бъдат създадени дяловете" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Метод, който ще бъде използван, за да се направи устройството стартиращо" #. • MSG_165 msgid "Click to select or download an image..." msgstr "Натиснете, за да изберете или изтеглите образ..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Сложете тази отметка за да разрешите показването на интернационални етикети и да зададете икона на устройството (създава autorun.inf)" #. • MSG_167 msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" msgstr "Инсталира MBR, който позволява избор на операционна система и може да маскира BIOS USB устройствения ИД" #. • MSG_168 msgid "" "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." msgstr "" "Опитва да маскираш първото USB устройство(обикновено 0x80) като различен диск.\n" "Това би трябвало да е необходимо само ако инсталирате Windows XP и имате повече от един диск." #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "" "Създай допълнителен скрит дял и опитай да подредиш границите на дяловете.\n" "Това може да подобри засичането на стартиращи системи при по-стари версии на BIOS." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "Разреши изброяването на USB хард дискови заграждения. ИЗПОЛЗВАЙТЕ НА СВОЙ РИСК!!!" #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "Стартиране на форматиращата операция.\n" "Това ще УНИЩОЖИ всякаква информация на целта!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Невалиден подпис на изтеглянето" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Натиснете тук за да изберете..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - Надеждната USB форматираща програма" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "Версия %d.%d (Build %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Български превод:\\line• Krasimir Nevenov \\line• Kaloyan Nikolov " #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Докладвайте за проблем или поискайте подобрения на:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Допълнителни авторски права:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Политика за актуализации:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Ако изберете да позволите на програмата да проверява за актуализации, вие се съгласявате че следната информация може да бъде събирана на нашият сървър:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "Архитектура и версия на вашата операционна система" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Версия на настоящата програма която използвате" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "Вашият IP адрес" # "най-много за година" is a bit hard to read in Bold. Perhaps try underlining it? #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "С цел създаването на частна статистика на потреблението е възможно да запазим тази информация, \\b най-много за година\\b0 . Въпреки това, ние няма да предоставяме тази информация на трети лица или организации." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Процес на актуализиране:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Rufus не инсталира и не използва скрити услуги и процеси, затова актуализиции са възможни само когато е активна програмата.\\line\n" "Естествено, достъп до интернет е необходим, за да може да се направи проверка за актуализиции." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Невалиден образ за избраната стартираща опция" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Настоящият образ не съвпада с избраната стартиращата опция. Моля използвайте друг образ или различна стартираща опция." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Този ISO образ не е съвместим с избраната файлова система" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Засечено е не съвместимо устройство" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Пробег Записване" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Пробег Четене" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "Изтеглено %s" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "Не можа да се изтегли %s" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "Използване на вградената версия на %s файл(ове)" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО ИЗПОЛЗВА НЕСТАНДАРТЕН РАЗМЕР НА СЕКТОРА!! \n" "\n" "Стандартните устройства използват 512-байтов размер на сектора но това устройство е %d-байтово. В много случаи , това означава че НЯМА да можете да заредите операционната система от това устройство.\n" "Rufus може да се опита да поправи това, но НЕ МОЖЕ ДА ГАРАНТИРА че ще проработи." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Засечен е нестандартен размер на сектора" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Windows To Go' може да се инсталира само на устройство с GPT дялове и с атрибут FIXED. Настоящият дял не притежава атрибутът FIXED." #. • MSG_199 msgid "This feature is not available on this platform." msgstr "Тази функция не е налична на тази платформа." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Прекратяване - Моля изчакайте..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Сканиране на образ..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "Неуспешно сканиране на образ" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "Засечен е остарял %s" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Използва се образ: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Липсващ %s файл" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "Нов дял" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "Намерено е %d устройство" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "Намерени са %d устройства" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "ГОТОВО" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "Прекратено" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "НЕУСПЕШНО" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Стартиране на ново приложение..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Неуспешно стартиране на новото приложение" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "Отворен %s" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "Запазен %s" #. • MSG_217 #. #. Formatting status msgid "Formatting: %s" msgstr "Форматиране: %s" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Създаване на файлова система: Задача %d/%d завършена" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "NTFS поправка: %d%% завършена" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Форматиране (%s) - Приблизително времетраене %d:%02d..." #. • MSG_221 msgid "Setting label (%s)..." msgstr "Задаване на етикет (%s)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Форматиране (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "NTFS поправка (Checkdisk)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "Създаване на MBR/PBR/GPT структури..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Поискване на дисков достъп..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Анализиране на съществуващите стартиращи записи..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Затваряне на съществуващия том..." #. • MSG_228 msgid "Writing Master Boot Record..." msgstr "Създаване на MBR..." #. • MSG_229 msgid "Writing Partition Boot Record..." msgstr "Създаване на стартиращ запис на дяла..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "Копиране на DOS файловете..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files: %s" msgstr "Копиране на ISO файловете: %s" #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..." msgstr "Win7 EFI стартиращ план (%s)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Финализиране, моля изчакайте..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Инсталиране на Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Лоши блокове: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d грешки)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Лоши блокове: Тестване с произволен модел" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Лоши блокове: Тестване с модел 0x%02X" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Създаване на дял(ове) (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions (%s)..." msgstr "Изтриване на дялове (%s)..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Подписът на изтеглената актуализация не може да бъде удостоверен. Това може да означава, че системата ви е неправилно конфигурирана за удостоверяване на подписи или че изтеглянето е зловредно.\n" "\n" "Изтеглянето ще бъде изтрито. Проверете регистъра за повече детайли." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %s" msgstr "Изтегляне: %s" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Неуспешно изтегляне на файл." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Проверка за Rufus актуализации..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Актуализиране: Неуспешно свързване с интернет" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Актуализиране: Няма достъп до информация за версията" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Налична е нова версия на Rufus!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Не е открита нова версия на Rufus" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Регистрационните ключове на приложението са изтрити успешно" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Неуспешно изтриване на регистрационните ключове на приложението" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s разрешено" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s забранено" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Проверка на размера" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Засичане на външен хард диск" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Принудително голямо FAT32 форматиране" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun ще бъде изтрит на излизане" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Засичане на фалшиви устройства" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Joliet подръжка" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Rock Ridge подръжка" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Принудително актуализиране" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "NTFS компресиране" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %s" msgstr "Записване на образ: %s" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "ISO поддръжка" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "Използване на ПРАВИЛЕН размер единици (1КБ = 1024 байта)" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "Изтриване на директория '%s'" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "Засичане на VMWare диск" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Двоен UEFI/BIOS режим" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %s" msgstr "Прилагане на Windows образ: %s" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Прилагане на Windows образ..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Запазване на времеви маркери" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "Отстраняване на USB грешки" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %s" msgstr "Изчисляване на чексуми на образа: %s" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Изчисли MD5, SHA1, SHA256 чексуми на избраният образ" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Смени езикът на приложението" #. • MSG_274 msgid "%s image detected" msgstr "Засечен е %s образ" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Образът, който сте избрали е тип 'ISOHybrid'. Това означава, че може да бъде записан като режим %s (копиране на файлове) или режим %s (дисков образ).\n" "Rufus препоръчва режим %s, така че да разполагате с пълен достъп до устройството след записа.\n" "Въпреки това, ако възникнат проблеми при зареждането, може да опитате и с режим %s.\n" "\n" "Моля, изберете режимът с който желаете да запишете този образ:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "Запиши в режим %s (Препоръчителен)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "Запиши в режим %s" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Проверява се за конфликтуващи процеси..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "Не стартиращ" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Диск или ISO образ" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (Моля, изберете)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "Нестандартно заключване на USB устройство" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "Изтегленото приложение е без дигитален подпис." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "Изтегленото приложение е с подпис от '%s'.\n" "Това е непознат дигитален подпис и може да е признак на злонамерена дейност...\n" "Сигурни ли сте че искате да стартирате тази програма?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %s" msgstr "Нулиране на устройството: %s" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "Засичане на преносими устройства неизползващи USB" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Липсват повишени правомощия" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Приложението може да работи само с повишени правомощия" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Индексиране на файлове" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Избор на версия" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Моля, изберете версията на Windows, която желаете да инсталирате:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Неподдържана версия на Windows" #. • MSG_294 msgid "" "This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n" "The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d." msgstr "" "Тази версия на Windows вече не се поддържа от Rufus.\n" "Последната версия на Rufus, съвместима с тази платформа е v%d.%d." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Внимание: Неофициална версия" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "Тази версия на Rufus не е създадена от официалния разработчик.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че желаете да я използвате?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Засечено е съкратено ISO" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "ISO файлът който сте избрали не съвпада с обявения си размер: %s от информацията липсва.\n" "\n" "Ако сте се сдобили с този файл от интернет, опитайте се да изтеглите ново копие и се уверете, че чексумите на MD5 или SHA съвпадат с официалните.\n" "\n" "Забележете, че можете да изчислите MD5 или SHA, използвайки Rufus като натиснете бутона (✓)." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Грешка при удостоверяването на времевият маркер" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Rufus не можа да удостовери, че времевият маркер на изтеглената актуализация е по-скорошен от този на сегашното приложение.\n" "\n" "За да се предотвратят потенциални възможности за атака, процесът на актуализиране беше прекратен и изтеглянето ще бъде изтрито. Моля, проверете регистъра за повече детайли." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Покажи настройките на приложението" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Покажи информация за това приложение" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Покажи регистъра" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Създай дисков образ на избраното устройство" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Използвайте тази опция, за да изберете дали искате да използвате това устройство, за да инсталирате Windows на друг диск, или за да създадете преносима инсталация на Windows на това устройство (Windows To Go)." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %s" msgstr "Бързо нулиране на устройството: %s" #. • MSG_307 msgid "this may take a while" msgstr "Това може да отнеме време" #. • MSG_308 msgid "VHD detection" msgstr "Засичане на VHD" #. • MSG_309 msgid "Compressed archive" msgstr "Компресиран архив" #. • MSG_310 msgid "" "The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "ISO-то, което сте избрали, използва UEFI и е достатъчно малко да бъде записано като EFI System Partition (ESP). Записването в ESP, вместо в обикновен дял, може да е по-подходящо за някои типове инсталации.\n" "\n" "Моля, изберете режимът, който искате да използвате, за да запишете този образ:" #. • MSG_311 msgid "Use %s (in the main application window) to enable." msgstr "Използвайте %s (в основният прозорец на програмата), за да го включите." #. • MSG_312 msgid "Extra hashes (SHA512)" msgstr "Допълнителни хешове (SHA512)" #. • MSG_313 msgid "Save to VHD" msgstr "Запазване като VHD" #. • MSG_314 msgid "Compute image checksums" msgstr "Изчисляване на чексуми на образа" #. • MSG_315 msgid "Multiple buttons" msgstr "Множество бутони" #. • MSG_316 msgid "Number of passes" msgstr "Брой пробези" #. • MSG_317 msgid "Disk ID" msgstr "ID на диск" #. • MSG_318 msgid "Default thread priority: %d" msgstr "Приоритет на нишката по подразбиране: %d" #. • MSG_319 msgid "Ignore Boot Marker" msgstr "Игнорирай Boot маркер" #. • MSG_320 msgid "Refreshing partition layout (%s)..." msgstr "Обновяване на дяловете (%s)..." #. • MSG_321 msgid "" "The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n" "As a result, DD image writing mode will be enforced." msgstr "" "Образът, който сте избрали, е ISOHybrid, но създателите му не са го направили съвместим с ISO/File режим на копиране.\n" "Затова ще бъде използван DD метод на записване на образа." #. • MSG_322 msgid "Unable to open or read '%s'" msgstr "Неуспешно отваряне или прочитане на '%s'" #. • MSG_325 msgid "Applying Windows customization: %s" msgstr "Прилагане на персонализации на Windows: %s" #. • MSG_326 msgid "Applying user options..." msgstr "Прилагане на настройки на потребителя..." #. • MSG_327 msgid "Windows User Experience" msgstr "" #. • MSG_328 msgid "Customize Windows installation?" msgstr "Персонализиране на инсталацията на Windows?" #. • MSG_329 msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0" msgstr "Премахване на изискването за 4GB+ RAM, Secure Boot и TPM 2.0" #. • MSG_330 msgid "Remove requirement for an online Microsoft account" msgstr "Премахване на изискването за онлайн Microsoft акаунт" #. • MSG_331 msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)" msgstr "Изключване на събирането на данни (пропускане на въпросите за поверителност)" #. • MSG_332 msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks" msgstr "Предотврати достъпа на Windows To Go до вътрешни дискове" #. • MSG_333 msgid "Create a local account with username:" msgstr "Създаване на локален акаунт с потребителско име:" #. • MSG_334 msgid "Set regional options to the same values as this user's" msgstr "Задаване на регионални настройки със същите стойности, като на този потребител" #. • MSG_335 msgid "Disable BitLocker automatic device encryption" msgstr "Изключване на автоматичното криптиране на устройството с BitLocker" #. • MSG_336 msgid "Persistent log" msgstr "Устойчив лог" #. • MSG_900 #. #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc." msgstr "Rufus е програма, с която можете лесно да форматирате и създавате стартиращи USB устройства, карти с памет и др." #. • MSG_901 msgid "Official site: %s" msgstr "Официален сайт: %s" #. • MSG_902 msgid "Source Code: %s" msgstr "Изходен код: %s" #. • MSG_903 msgid "ChangeLog: %s" msgstr "Лог на промените: %s" #. • MSG_904 #. #. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html) #. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here. msgid "" "This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details." msgstr "" "Тази програма е лицензирана според условията на GNU Public License (GPL) версия 3.\n" "Вижте https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html за подробности." #. • MSG_905 #. #. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store msgid "Boot" msgstr "" #. • MSG_910 #. #. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" msgstr "Форматиране на USB, карти памет и виртуални устройства с FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" #. • MSG_911 msgid "Create FreeDOS bootable USB drives" msgstr "Създаване на FreeDOS стартиращ USB устройства" #. • MSG_912 msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)" msgstr "Създаване на стартиращи устройства от ISO образи (Windows, Linux и др.)" #. • MSG_913 msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones" msgstr "Създаване на стартиращи устройства от образи, включително компресирани такива" #. • MSG_914 msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS" msgstr "Създаване на BIOS или UEFI стартиращи устройства, включително UEFI стартиращ NTFS" #. • MSG_915 msgid "Create 'Windows To Go' drives" msgstr "Създаване на 'Windows To Go' устройства" #. • MSG_916 msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot" msgstr "Създаване на Windows 11 инсталационно устройство за компютри, които нямат TPM или Secure Boot" #. • MSG_917 msgid "Create persistent Linux partitions" msgstr "Създаване на устойчиви Linux дялове" #. • MSG_918 msgid "Create VHD/DD images of the selected drive" msgstr "Създаване на VHD/DD образи на избраното устройство" #. • MSG_919 msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image" msgstr "Изчисляване на MD5, SHA-1, SHA-256 и SHA-512 чексуми на избраният образ" #. • MSG_920 msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives" msgstr "Проверяване за лоши блокове, включително засичане на \"фалшиви\" устройства" #. • MSG_921 msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs" msgstr "Изтегляне на официални Microsoft Windows ISO образи" #. • MSG_922 msgid "Download UEFI Shell ISOs" msgstr "Изтегляне на UEFI Shell образи"