msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 12:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-17 12:14+0100\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Persian (پارسی)\n" "X-Rufus-LCID: 0x0429\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "مشخصات درایو" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "درایو USB (حافظه فلش یا سایر ابزارهای ذخیره‌سازی قابل‌حمل)" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "نوع راه‌اندازی (Boot)" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "انتخاب" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "تنظیمات ایمیج" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "نوع پارتیشن" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "سیستم موردنظر" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "نمایش هارد دیسک‌های اکسترنال در فهرست درایوهای USB موجود" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "بهسازی و اصلاح تنظیمات برای شناسایی بهتر درایو در BIOSهای قدیمی" #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR #. #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" msgstr "استفاده از Rufus MBR با BIOS ID برابر با" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "گزینه‌ها و تنظیمات" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "سیستم فایل" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "اندازه کلاستر" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "نام دلخواه برای درایو USB" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "فرمت کردن سریع (Quick format)" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "بررسی وجود بدسکتور در درایو به روشِ" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "ایجاد آیکون و نام‌گذاری درایو USB با استفاده از فایل autorun.inf" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "وضعیت" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "خروج" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "شروع" # To make the output look correct, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below. # • RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string # • PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "‫درباره Rufus‬" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "پروانه نرم‌افزار (License)" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "بستن" # To make the output look correct, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below. # • RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string # • PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "‫پروانه نرم‌افزار Rufus‬" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "اطلاعات بیشتر" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "بله" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "خیر" # 'RLE' & 'PDF' are used #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "‫گزارش‌های ثبت‌شده (Log)‬" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "ذخیره" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "سیاست و تنظیمات به‌روزرسانی نرم‌افزار" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "بررسی آپدیت‌های جدید" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "شامل نسخه‌های آزمایشی (Beta)" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "همین الآن بررسی کن!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Rufus بررسی آپدیت‌های جدید و به‌روزرسانی نرم‌افزار" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "نسخه جدیدی از نرم‌افزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرم‌افزار را دانلود کنید!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "برای رفتن به سایت نرم‌افزار، کلیک کنید." #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "یادداشت‌های انتشار نسخه جدید (Release Notes)" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "دانلود" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "شناسایی نمونه دیگری از نرم‌افزار" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "نمونه دیگری از نرم‌افزار Rufus در حال اجراست.\n" "امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرم‌افزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرم‌افزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید." # To make the output look correct, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters. # Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s. #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "هشدار!\n" "تمام داده‌ها و اطلاعات موجود در درایو '‪%s‬' پاک خواهد شد.\n" "آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟" #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "سیاست به‌روزرسانی نرم‌افزار" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "آیا برای بررسی آپدیت جدید و به‌روزرسانی نرم‌افزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را می‌دهید؟" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "تعدادی بدسکتور پیدا شده است" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "بررسی انجام شد. تعداد بدسکتور(های) پیدا شده: %d\n" " خطا(های) خواندن: %d\n" " خطا(های) نوشتن: %d\n" " خطا(های) خرابی (corruption) داده‌ها: %d" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" " گزارش با جزئیات بیشتر را می‌توانید در فایل زیر مشاهده کنید.\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "ماهانه" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" # 'LRE' & 'PDF' are used #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "نسخه کنونی نرم‌افزار شما: ‪%d.%d (Build %d)" # 'LRE' & 'PDF' are used #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "آخرین نسخه موجود: ‪%d.%d (Build %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "کیلوبایت" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "مگابایت" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (پیش‌فرض)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (یا UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS یا UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "%d گذره" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "%d گذره %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "ایمیج ISO" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "برنامه" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "لغو" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "اجرا" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد." #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "خطا" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "دانلود فایل" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "درایو بیش از یک پارتیشن دارد." #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - در حال تخلیه میان‌گیر (بافر)" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - در حال لغو کردن" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "موفق بود." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن" #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "برای این ابزار ذخیره‌سازی نمی‌توان از سیستم فایل انتخاب‌شده استفاده کرد." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "اجازه دسترسی به درایو انتخاب‌شده وجود ندارد." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "درایو انتخاب‌شده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخاب‌شده است.لطفاً سایر برنامه‌هایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "برای درایو انتخاب‌شده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "نام انتخاب‌شده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "دستگیره (handle) نرم‌افزاری درایو موردنظر نامعتبر است." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "برای درایو موردنظر اندازه کلاستری که انتخاب کرده‌اید نامعتبر است. لطفاً اندازه دیگری را انتخاب کنید." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "اندازه فضای ذخیره‌سازی درایو موردنظر نامعتبر است." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیره‌سازی قابل‌حمل وارد کنید." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)" #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "خطا در خواندن" #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "خطا در نوشتن" #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "فرآیند نصب ناموفق بود." #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "" "نرم‌افزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n" "لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید." #. • MSG_068 msgid "Could not partition drive." msgstr "خطا در هنگام پارتیشن‌بندی درایو" #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "نمی‌توان فایل‌ها را در درایو موردنظر کپی کرد." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "نرم‌افزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "نصب فایل‌های موردنیاز برای راه‌اندازی (Boot) سیستم‌عامل ناموفق بود." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیره‌سازی GUID وجود ندارد." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میان‌گیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n" "\n" "با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمان‌بر باشد (به‌ویژه برای فایل‌های بزرگ).\n" "\n" "برای جلوگیری از خرابی فایل‌ها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند.اما اگر از صبر کردن خسته شده‌اید؛ می‌توانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "فایل ایمیج انتخاب‌شده پشتیبانی نمی‌شود" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "فایل ایمیج (Image) انتخاب‌شده، قابلیت راه‌اندازی سیستم‌عامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمی‌کند." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "%s جایگزین شود؟" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده می‌کند.\n" "به همین دلیل، ممکن است منوی راه‌اندازی (Boot Menu) به‌درستی نمایش داده نشود.\n" "\n" "برای از بین بردن این مشکل، Rufus می‌تواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n" "-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n" "-اگر نمی‌خواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n" "\n" "نکته: این فایل در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن استفاده خواهد شد." #. • MSG_085 msgid "Downloading %s" msgstr "در حال دانلود کردن %s" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "فایل ایمیج انتخاب نشده است" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "برای نوع %s" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخاب‌شده بیشتر است." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "خطا در انتخاب فایل ISO" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "هنگامی‌که نوع UEFI را انتخاب می‌کنید؛ فقط می‌توانید از فایل‌های ISO با قابلیت راه‌اندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راه‌اندازی EFI استفاده کنید یا در گزینه‌ها نوع BIOS را انتخاب کنید." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "سیستم فایل پشتیبانی نمی‌شود" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "هشدار مهم! درایو انتخاب‌شده چندین پارتیشن دارد.\n" "\n" "ممکن است این پارتیشن‌ها پنهان باشند و شما آن‌ها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر می‌خواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشن‌ها به عهده خود شما است!" #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "چندین پارتیشن شناسایی شده است" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "ایمیج DD" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "سیستم فایلی را که انتخاب کرده‌اید با این نوع از فایل ISO نمی‌توان استفاده کرد. لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخاب‌شده NTFS باشد." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کرده‌اید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. به همین دلیل هنگام راه‌اندازی سیستم‌عامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف می‌شود. چون‌که مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این کار را ادامه دهید؟\n" "\n" "نکته: ویژگی‌های «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سخت‌افزاری هستند و فقط شرکت‌های سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی می‌توانند آن‌ها را تغییر دهند. این ابزارها تقریباً هیچ‌وقت در اختیار عموم مردم قرار نمی‌گیرد." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "محدودیت در سیستم فایل" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "ایمیج (Image) انتخاب‌شده فایلی بزرگ‌تر از ۴ گیگابایت دارد. این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمی‌شود" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "سیستم‌عامل شما نمی‌تواند اطلاعات فایل‌های WIM را از حالت فشرده خارج کند. استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایل‌ها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راه‌اندازی EFI لازم است. شما می‌توانید با نصب کردن نرم‌افزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n" "آیا می‌خواهید وارد سایت دانلود نرم‌افزار 7-Zip شوید؟" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "%s دانلود شود؟" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s یا نسخه‌های بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n" "چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیج‌های %s موجود است؛ این فایل به همراه نرم‌افزار Rufus عرضه نشده است.\n" "\n" "Rufus می‌تواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n" "-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n" "-اگر می‌خواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n" "\n" "نکته: این فایل در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن استفاده خواهد شد." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این فرآیند را لغو کنید؟" #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "همه فایل‌ها" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "گزارش Rufus" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "0x%02X (دیسک %d)" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راه‌اندازی (Boot) نمی‌شود.\n" "لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "" "معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمان‌بر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزنده‌ای که پیشرفت فرآیند را نشان می‌دهد بی‌حرکت و ثابت شود.\n" "پس لطفاً صبور باشید!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "درایو UDF حجیم" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده می‌کند؛ اما نرم‌افزار Rufus فقط تنظیمات و فایل‌های نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخه‌های مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آن‌ها در نرم‌افزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n" "-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل‌ها «بله» را انتخاب کنید\n" "-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شده‌اید، «خیر» را انتخاب کنید.\n" "\n" "نکته: این فایل‌ها در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن‌ها استفاده خواهد شد." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "دانلود چند فایل لازم است" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده می‌کند؛ اما نرم‌افزار Rufus فقط تنظیمات و فایل‌های نصب «Grub %s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخه‌های مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آن‌ها در نرم‌افزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus تلاش می‌کند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n" "\n" "installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n" "-اگر می‌خواهید از فایل کنونی و پیش‌فرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n" "-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شده‌اید، «لغو» را انتخاب کنید.\n" "\n" "نکته: این فایل در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرم‌افزار از نسخه پیش‌فرض استفاده خواهد کرد." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "تنظیمات پیشرفته درایو" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "تنظیمات پیشرفته فرمت" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "نمایش دادن %s" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "پنهان کردن %s" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "اندازه پارتیشن پایدار ذخیره‌سازی اطلاعات" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "غیرفعال" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "برای ایجاد live USB با قابلیت ذخیره‌سازی اطلاعات، اندازه پارتیشن پایدار را تعیین کنید. در این حالت، اطلاعات با راه‌اندازی مجدد (ریست) از بین نخواهد رفت. برای غیرفعال کردن عدد صفر (۰) را وارد کنید." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "واحد اندازه‌گیری پارتیشن را تعیین کنید" #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "این پیام را دیگر نمایش نده" #. • MSG_128 msgid "Important notice about %s" msgstr "نکته مهم درباره %s" #. • MSG_129 msgid "" "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n" "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "" "شما درایو UEFI:NTFS ایجاد کردید. لطفا به یاد داشته باشید که برای راه‌اندازی (boot) این درایو، حتما باید راه‌اندازی امن (secure boot) را غیرفعال کنید.\n" "برای جزئیات بیشتر در مورد این که چرا این کار لازم است، دکمه \"اطلاعات بیشتر\" را در زیر ببینید." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "انتخاب ایمیج (Image) ویندوز" #. • MSG_131 msgid "" "This ISO contains multiple Windows images.\n" "Please select the image you wish to use for this installation:" msgstr "" "این فایل ISO چند ایمیج (Image) مختلف ویندوز دارد.\n" "لطفا ایمیجی که می‌خواهید نصب کنید را انتخاب کنید:" #. • MSG_132 msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?" msgstr "برنامه دیگری در حال استفاده از این درایو است. آیا می‌خواهید در هر صورت این درایو را فرمت کنید؟" #. • MSG_133 msgid "" "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n" "\n" "Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n" "\n" "Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..." msgstr "" "Rufus تشخیص داده است که شما می‌خواهید با ISO ورژن 1809 درایوی با قابلیت «Windows To Go» ایجاد کنید.\n" "به دلیل باگی که شرکت مایکروسافت در این مورد دارد؛ در هنگام راه‌اندازی ویندوز به خطای «Blue Screen Of Death» خواهید خورد. برای رفع این مشکل می‌توانید فایل 'WppRecorder.sys' را با ورژن 1803 جایگزین کنید.\n" "همچنین در نظر داشته باشید به دلیل اینکه کپی‌رایت فایل 'WppRecorder.sys' برای مایکروسافت است؛ Rufus نمی‌تواند به صورت خودکار این مشکل را برای شما برطرف کند و این فایل را در برنامه خود قرار دهد." #. • MSG_134 msgid "" "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "چون MBR برای ساختار پارتیشن انتخاب شده است؛ Rufus تنها می‌تواند پارتیشن با حداکثر ظرفیت 2TB روی این دیسک ایجاد کند. بنابراین %s از ظرفیت دیسک در دسترس نخواهد بود.\n" "آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟" #. • MSG_135 msgid "Version" msgstr "نسخه" #. • MSG_136 msgid "Release" msgstr "انتشار" #. • MSG_137 msgid "Edition" msgstr "ویرایش" #. • MSG_138 msgid "Language" msgstr "زبان" #. • MSG_139 msgid "Architecture" msgstr "معماری" #. • MSG_140 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #. • MSG_141 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #. • MSG_142 msgid "Please wait..." msgstr "لطفاً صبور باشید..." #. • MSG_143 msgid "Download using a browser" msgstr "دانلود با استفاده از مرورگر" #. • MSG_144 msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..." msgstr "به دلیل درخواست‌های دانلود خیلی زیاد؛ به طور موقت از طرف مایکروسافت بسته شد. لطفا بعدا دوباره امتحان کنید..." #. • MSG_145 msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script." msgstr "اجرای این اسکریپت به PowerShell 3.0 یا بالاتر نیاز دارد." #. • MSG_146 msgid "Do you want to go online and download it?" msgstr "آیا می‌خواهید به اینترنت متصل شده و آن را دانلود کنید؟" #. • MSG_148 msgid "Running download script..." msgstr "در حال اجرای اسکرپیت دانلود..." #. • MSG_149 msgid "Download ISO Image" msgstr "دانلود ایمیج ISO" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "نوع کامپیوتری که می‌خواهید درایو USB ساخته‌شده را در آن استفاده کنید. شما می‌بایست قبل از ساختن درایو نوع راه‌اندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راه‌اندازی کنید" #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راه‌اندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیه‌سازی BIOS بالا می‌آید که به 'Legacy Mode' مشهور است. " #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیه‌سازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راه‌اندازی می‌شود" #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "" "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n" "اگر نمی‌دانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیش‌فرض را انتخاب کنید." #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "" "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال می‌کند.\n" "اگر نمی‌دانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیش‌فرض را انتخاب کنید." #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "شما می‌توانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید." #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "روشی که برای ساخت پارتیشن‌ها استفاده می‌شود" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "انتخاب روش و نوع فایلی که می‌خواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راه‌اندازی بسازید" #. • MSG_165 msgid "Click to select or download an image..." msgstr "برای انتخاب یا دانلود فایل ایمیج (Image) کلیک کنید." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کرده‌اید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است و یا اگر می‌خواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید." #. • MSG_167 msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" msgstr "نصبِ MBR سفارشیِ نرم‌افزارِ Rufus که با استفاده از آن می‌توان نحوه راه‌اندازی را انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد." #. • MSG_168 msgid "" "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." msgstr "" "با انتخاب یکی از این گزینه‌ها می‌توانید به‌صورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت راه‌اندازی (معمولاً 0x80) را به‌عنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید.\n" "انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و می‌خواهید ویندوز XP نصب کنید." #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشن‌ها که باعث شناسایی بهتر درایو در بایوس‌های قدیمی می‌شود." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید." #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "شروع فرآیند فرمت کردن\n" " با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کرده‌اید «پاک» می‌شود" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "امضای فایل دانلود شده معتبر نیست" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "برای انتخاب کلیک کنید" #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus، ابزاری کاربردی و قابل‌اطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "نسخه %d.%d (Build %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»" #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرم‌افزار در:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "حقوق نشر دیگران:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "سیاست به‌روزرسانی:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "اگر به این نرم‌افزار اجازه بررسی به‌روزرسانی‌های جدید را بدهید؛ شما موافقت خود را با احتمال جمع‌آوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کرده‌اید:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "معماری و نسخه سیستم‌عامل شما" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "نسخه این نرم‌افزار که در حال استفاده از آن هستید" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "آدرس IP شما" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمع‌آوری‌شده را \\b برای حداکثر یک سال \\b0نگه‌داری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این داده‌های فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "فرآیند به‌روزرسانی:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Rufus هیچ سرویس پس‌زمینه‌ای را اجرا یا نصب نمی‌کند؛ بنابراین فقط زمانی که نرم‌افزار در حال اجرا است فرآیند بررسی به‌روزرسانی‌های جدید انجام می‌شود.\\line\n" "واضح است هنگام بررسی به‌روزرسانی‌ها، دسترسی به اینترنت لازم است." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راه‌اندازی انتخاب‌شده" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راه‌اندازی (Boot) انتخاب‌شده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخاب‌شده سازگار نیست." #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "مرحله نوشتن" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "مرحله خواندن" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "%s دانلود شد" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "دانلود %s امکان‌پذیر نیست" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "در حال استفاده از نسخه جاسازی‌شده و داخلی فایل %s" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "مهم!\n" "این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n" "\n" "درایوهای شناخته‌شده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده می‌کند. این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راه‌اندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n" "نرم‌افزار Rufus تلاش می‌کند یک درایو قابل راه‌اندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!" #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشن‌بندی‌شده به روش GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکان‌پذیر است. درایوی که شما انتخاب کرده‌اید ویژگی «FIXED» را ندارد." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "در حال پویش و بررسی ایمیج..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "بررسی ایمیج ناموفق بود" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "در حال استفاده از ایمیج: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "فایل %s موجود نیست" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "%d درایو شناسایی شد" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "%d درایو شناسایی شد" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "آماده" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "ناموفق بود" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "در حال راه‌اندازی نسخه جدید نرم‌افزار..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "راه‌اندازی نسخه جدید نرم‌افزار ناموفق بود" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "‪%s‬ باز شد" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "‪%s‬ ذخیره شد" #. • MSG_217 #. #. Formatting status msgid "Formatting: %s" msgstr "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %s" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d" #. • MSG_221 msgid "Setting Label (This may take a while)..." msgstr "در حال نام‌گذاری درایو (ممکن است کمی زمان‌بر باشد)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "در حال فرمت کردن (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "در حال پاک‌کردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "در حال درخواست دسترسی به دیسک..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "در حال بررسی رکوردهای راه‌انداز موجود..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "در حال بستن درایوهای موجود..." #. • MSG_228 msgid "Writing Master Boot Record..." msgstr "در حال نوشتن رکورد راه‌انداز اصلی (MBR)..." #. • MSG_229 msgid "Writing Partition Boot Record..." msgstr "در حال نوشتن رکورد راه‌انداز پارتیشن (PBR)..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "در حال کپی کردن فایل‌های DOS..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files: %s" msgstr "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO: ‏%s" #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..." msgstr "در حال نصب راه‌انداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمان‌بر باشد)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "در حال نصب Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "در حال پارتیشن‌بندی (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions..." msgstr "در حال حذف پارتیشن‌ها..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "امضای دیجیتال آپدیت دانلود شده معتبر نیست. ممکن است تنظیمات اعتبارسنجی امضا در سیستم شما درست نباشد یا اینکه فایل دانلود شده خراب باشد.\n" "فایل دانلود شده پاک خواهد شد. برای جزئیات بیشتر گزارش (log) را مشاهده کنید." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %s" msgstr "در حال دانلود: %s" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "دانلود فایل ناموفق بود" #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "در حال بررسی به‌روزرسانی‌های Rufus..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "به‌روزرسانی: نرم‌افزار نتوانست به اینترنت وصل شود" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "به‌روزرسانی: نرم‌افزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s فعال شد." #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s غیرفعال شد." #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "بررسی اندازه ایمیج" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد." #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "وادار کردن به‌روزرسانی" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "فشرده‌سازی NTFS" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %s" msgstr "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %s" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "پشتیبانی از فایل ISO" # 'LRE' & 'PDF' are used #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "نمایش دودویی واحدهای حافظه (‪1 KB = 1024 bytes‬)" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "در حال حذف کردن پوشه '%s'" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "شناسایی دیسک VMWare" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "روش دوگانه UEFI/BIOS" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %s" msgstr "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %s" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "نگه‌داری برچسب زمان (timestamp)" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "اشکال‌زدایی (debug) USB" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %s" msgstr "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %s" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخاب‌شده" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "تغییر زبان برنامه" #. • MSG_274 msgid "ISOHybrid image detected" msgstr "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "ایمیجی که شما انتخاب کرده‌اید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل می‌تواند به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\n" "Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد می‌کند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n" "با این حال، اگر هنگام راه‌اندازی (boot) سیستم‌عامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما می‌توانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n" "\n" "لطفاً شیوه‌ای را که می‌خواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید." #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "نوشتن به روش «%s»" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "درحال بررسی فرآیندهای ناسازگار و متناقض..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "غیرقابل راه‌اندازی (Non bootable)" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "دیسک یا ایمیج ISO" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (لطفاً انتخاب کنید)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "قفل کردن اختصاصی درایو USB" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "امضای نامعتبر" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n" " ما این امضا را نمی‌شناسیم و ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\n" "آیا مطمئن هستید می‌خواهید این فایل را اجرا کنید؟" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %s" msgstr "درحال بازنویسی درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %s" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "شناسایی درایوهای غیر USB" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "دسترسی‌های سطح بالا وجود ندارد" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "این نرم‌افزار فقط با دسترسی‌های سطح بالا می‌تواند اجرا شود" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "ایندکس گذاری فایل" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "انتخاب نسخه (ورژن)" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "لطفاً نسخه ویندوزی را که می‌خواهید نصب کنید؛ انتخاب کنید:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "نسخه ویندوز پشتیبانی نمی‌شود" #. • MSG_294 msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus." msgstr "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمی‌کند" #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "هشدار: نسخه غیررسمی" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "این نسخه از Rufus توسط توسعه‌دهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n" "\n" "آیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "فایل ISO ناقص شناسایی شده است" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "این فایل ISO که انتخاب کرده‌اید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از داده‌ها موجود نیست!\n" "\n" "اگر این فایل را از اینترنت دانلود کرده‌اید، لطفا نسخه‌ای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آن‌هاست.\n" "\n" "توجه داشته باشید که در Rufus می‌توانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n" "\n" "برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند به‌روزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارش‌ها (لاگ) را بررسی کنید" #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "نمایش تنظیمات برنامه" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "نمایش اطلاعات مربوط به این برنامه" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "نمایش گزارش‌ها (Log)" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "ساخت ایمیج از دستگاه انتخاب‌شده" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا می‌خواهید از این درایو برای نصب ویندوز استفاده کنید یا اینکه می‌خواهید مستقیما ویندوز را از روی آن اجرا کنید (Windows To Go)." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %s" msgstr "درحال بازنویسی سریع درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %s"